Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ thiếu nhi (Nga) (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1345)

Tanhia 09-01-2009 23:10

Thơ thiếu nhi (Nga)
 
Các bác ơi, em xin mạo muội mở topic này và rất mong được các bác hưởng ứng dịch thơ cho lứa tuổi thiếu nhi. Em cũng copy về đây vài bài- gọi là để mở ra một topic mới dành cho những bài thơ của Nga và các nước thuộc Liên-xô cũ. Em chả có chữ Nga cắn đôi nào nên đành pha ấm trà ngồi đợi các bác vậy. Em xin chân thành cảm ơn trước ạ!

Chú hổ con (Người dịch: Thái Bá Tân)
Này, đừng đứng gần tôi như vậy
Tôi không là mèo, mà hổ con, nhớ lấy!


Voi

Người ta mang giày lại
Voi cầm xem một cái
Tôi cần rộng và dài
mà bốn chứ không hai…

Bảng cửu chương (Người dịch: Thái Bá Tân)
Bảng cửu chương
Thật dễ thương
Dù tất cả đổi thay, thay đổi
Cũng không bao giờ sai
Và hai lần hai
Nhất định thế nào cũng bốn!
(Samuel Iakovlevich Marshak - Самуил Яковлевич Маршак)

BelayaZima 10-01-2009 08:05

BZ cũng xin hưởng ứng bằng mấy bài thơ vui vui mà BZ thích :emoticon-0100-smile.


У ПАПЫ ЭКЗАМЕН

Лампа горит...
Занимается папа,
Толстую книжку
Достал он из шкапа,
Он исписал и блокнот
И тетрадь,
Должен он завтра
Экзамен сдавать!
Петя ему очинил
Карандаш.
Петя сказал:
- Обязательно сдашь!

Учатся взрослые
После работы,
Носят в портфелях
Тетради, блокноты,
Книжки читают,
Глядят в словари.
Папа сегодня
Не спал до зари.

Петя советует:
- Слушай меня,
Сделай себе
Расписание дня!

Делится опытом
Петя с отцом:
- Главное,
Выйти с веселым лицом!

Помни,
Тебе не поможет
Шпаргалка!
Зря с ней провозишься,
Времени жалко!

Учатся взрослые
После работы.
С книжкой идут
На экзамен пилоты.
С толстым портфелем
Приходит певица,
Даже учитель
Не кончил учиться!

- У вашего папы
Какие отметки?-
Интересуется
Дочка соседки

И признается,
Вздыхая,
Мальчишкам:
- У нашего тройка:
Волнуется слишком!

Bố phải đi thi


Đèn chong suốt đêm khuya...
Bố học bài chăm chú
Sách lấy từ trong tủ.
Viết đầy cả sổ tay,
Lại thêm cuốn vở dày.
Mai bố đi thi đấy,
Phấp phỏng hồi hộp ghê!

Pechia gọt bút chì
Và nhỏ to khuyến khích:
- Nhất định được điểm tốt
Bố của con cơ mà!

Người lớn học ngoài giờ
Mang theo mình nào vở
Nào bút chì nào sổ.
Đọc sách, tra từ điển...
Đêm nay bố học bài
Đến lúc trời hửng sáng.

Pechia thông cảm:
- Bố ơi, nghe con này,
Bố nên làm thật tốt
Thời gian biểu hàng ngày!

Đi thi đầy kinh nghiệm
Xin bố hãy nghe con,
Cái chính là ở mình
Biết tự tin, vui vẻ!

Đừng quay cóp, bố nhé
Phao chẳng giúp gì đâu!
Đừng phí công lục tìm
Mất thì giờ vô ích!

Người lớn học ngoài giờ.
Phi công cũng đi thi
Ca sĩ mang cặp to,
Thậm chí cả thấy giáo
Còn học thêm nữa cơ!

- Bố cậu được mấy điểm
Làm bài thi vừa rồi?
Cô bé bên hàng xóm
Thì thầm hỏi bạn trai.

Rồi thở dài, thú nhận
Với các bạn cùng chơi:
- Bố tớ hồi hộp quá,
Nên chỉ được ba thôi!

Quỳnh Hương dịch.

BelayaZima 10-01-2009 08:07


Я ВЫРОСЛА

Мне теперь не до игрушек -
Я учусь по букварю,
Соберу свои игрушки
И Сереже подарю.

Деревянную посуду
Я пока дарить не буду.
Заяц нужен мне самой -
Ничего, что он хромой,

А медведь измазан слишком...
Куклу жалко отдавать:
Он отдаст ее мальчишкам
Или бросит под кровать.

Паровоз отдать Сереже?
Он плохой, без колеса...
И потом, мне нужно тоже
Поиграть хоть полчаса!

Мне теперь не до игрушек -
Я учусь по букварю...
Но я, кажется, Сереже
Ничего не подарю.
Tớ đã lớn rồi

Tớ chẳng thiết đồ chơi
Vì tớ đang học chữ.
Tớ sẽ tặng bạn tớ
Tất cả đồ trẻ con.

Bộ đồ nấu bếp này
Tạm thời tớ giữ lại.
Thỏ xinh tớ vẫn thích
Mất một chân không sao.

Gấu lem luốc quá rồi...
Búp bê thì tiếc lắm
Nó lại đem cho mất,
Thôi tớ thả gầm giường

Đầu máy xe lửa cũ
Mất hết cả bánh xe...
Thôi, tớ cứ để lại
Chơi tạm ở đầu hè!

Tớ chẳng thiết đồ chơi
Vì tớ đang học chữ,
Nhưng đồ chơi tớ giữ
Chẳng đem cho ai đâu.


Quỳnh Hương dịch.

BelayaZima 22-02-2009 20:25


НУЖНАЯ ПЕСНЯ

Мы учимся петь!
Мы теперь по субботам
Не просто поем -
Распеваем по нотам.

Мы много мелодий
Запомнить должны:
И в дальнем походе
Нам песни нужны,
И дома подруги
Поют на досуге...

Есть плавные песни
И есть плясовые.
Сегодня мы в классе
Поем их впервые.

На каждом уроке
Вот так распевать бы!
Есть даже особая песня -
Для свадьбы.

Вот лет через двадцать
Решу я жениться,
Тогда эта песня
И мне пригодится.

Một bài hát rất cần thiết

Chúng tớ được học hát!
Cứ thứ bảy hàng tuần
Không phải hát bình thường -
Mà tập đọc bản nhạc.

Chúng tớ sẽ học thuộc
Bao nhiêu bài hát hay:
Hát khi đi dã ngoại
Càng vui, càng hăng say,
Ở nhà nếu rỗi rãi
Chúng tớ hát suốt ngày

Có những bài êm dịu,
Lại có bài rộn ràng.
Lần đầu tiên chúng tớ
Được học hát ở trường.

Giá mà ngày nào cũng
Học hát thì vui ghê!
Lại có cả bài hát
Giành riêng đám cưới cơ!

Chắc hai chục năm nữa
Đến ngày tớ cưới vợ,
Tớ sẽ hát bài ấy
Tớ học lúc còn thơ!


Quỳnh Hương dịch.

BelayaZima 22-02-2009 20:28


ОДНАЖДЫ Я РАЗБИЛ СТЕКЛО

Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.

Оно под солнечным лучом
Сверкало и горело,
А я нечаянно - мячом!
Уж как мне нагорело!

И вот с тех пор,
С тех самых пор,
Как только выбегу
Во двор,
Кричит вдогонку кто-то:
- Стекло разбить охота?

Воды немало утекло
С тех пор, как я разбил стекло.

Но стоит только мне вздохнуть,
Сейчас же спросит кто-нибудь:
- Вздыхаешь из-за стекол?
Опять стекло раскокал?

Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.

Идет навстречу мне вчера,
Задумавшись о чем-то,
Девчонка с нашего двора,
Хорошая девчонка.

Хочу начать с ней разговор,
Но, поправляя локон,
Она несет какой-то вздор
Насчет разбитых окон.

Нет, в жизни мне не повезло,
Меня преследует стекло.

Когда мне стукнет двести лет,
Ко мне пристанут внуки.
Они мне скажут:
- Правда, дед,
Ты брал булыжник в руки,
Пулял по каждому окну?-

Я не отвечу, я вздохну.

Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.

Có một lần tớ chót làm vỡ kính ...

Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Có một lần tớ chót làm vỡ kính.

Kính cửa sổ dưới mặt trời lấp lánh
Sáng rực và tươi cười,
Còn tớ chơi bóng – hoàn toàn tình cờ thôi!
Thế mà tớ khổ mãi...

Từ bấy đến giờ
Từ bấy đến tận giờ,
Hễ tớ chạy xuống sân
Lập tức có ai đó,
Hét sau lưng:
- Này, cẩn thận, kính nhà ai sắp vỡ?

Dù từ cái ngày không may đó
Bao nhiêu là năm tháng đã trôi qua.

Cứ hễ tớ thở dài
Lập tức có người quan tâm hỏi:
- Lại gây chuyện gì thế?
Thêm kính nhà ai vỡ hay sao?

Không, trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Có một lần tớ chót làm vỡ kính

Ngay như ngày hôm qua đấy,
Cô bé xinh xinh bên hàng xóm
Đi ngược chiều, vừa đi vừa nghĩ ngợi
Cơ hội hay quá đi thôi.
Tớ vừa mới định hỏi han,
Thế mà cô nàng
Nhắc lại chuyện kính vỡ đã tám đời,
Dù vẫn không quên sửa đôi bím tóc.

Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Những mảnh vỡ cứ theo tớ suốt.


Chắc còn theo đến ngày tớ hai trăm tuổi mất,
Khi lũ chắt bám theo hỏi tò mò:
- Cụ ơi, có phải
Ngày còn là trẻ nhỏ
Cụ lang thang dưới từng cửa sổ,
Với hòn đá trong tay?
Tớ thì đã quên mất, tớ chỉ biết thở dài...

Không, rõ là đời tớ chẳng gặp may
Chỉ một lần tớ chót làm vỡ kính.


Quỳnh Hương dịch.

Jan 24-02-2009 08:50

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 25497)

ОДНАЖДЫ Я РАЗБИЛ СТЕКЛО

Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.

Оно под солнечным лучом
Сверкало и горело,
А я нечаянно - мячом!
Уж как мне нагорело!

И вот с тех пор,
С тех самых пор,
Как только выбегу
Во двор,
Кричит вдогонку кто-то:
- Стекло разбить охота?

Воды немало утекло
С тех пор, как я разбил стекло.

Но стоит только мне вздохнуть,
Сейчас же спросит кто-нибудь:
- Вздыхаешь из-за стекол?
Опять стекло раскокал?

Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.

Идет навстречу мне вчера,
Задумавшись о чем-то,
Девчонка с нашего двора,
Хорошая девчонка.

Хочу начать с ней разговор,
Но, поправляя локон,
Она несет какой-то вздор
Насчет разбитых окон.

Нет, в жизни мне не повезло,
Меня преследует стекло.

Когда мне стукнет двести лет,
Ко мне пристанут внуки.
Они мне скажут:
- Правда, дед,
Ты брал булыжник в руки,
Пулял по каждому окну?-

Я не отвечу, я вздохну.

Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.

Có một lần tớ trót làm vỡ kính ...

Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Có một lần tớ trót làm vỡ kính.

Kính cửa sổ dưới mặt trời lấp lánh
Sáng rực và tươi cười,
Còn tớ chơi bóng – hoàn toàn tình cờ thôi!
Thế mà tớ khổ mãi...

Từ bấy đến giờ
Từ bấy đến tận giờ,
Hễ tớ chạy xuống sân
Lập tức có ai đó,
Hét sau lưng:
- Này, cẩn thận, kính nhà ai sắp vỡ?

Dù từ cái ngày không may đó
Bao nhiêu là năm tháng đã trôi qua.

Cứ hễ tớ thở dài
Lập tức có người quan tâm hỏi:
- Lại gây chuyện gì thế?
Thêm kính nhà ai vỡ hay sao?

Không, trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Có một lần tớ trót làm vỡ kính

Ngay như ngày hôm qua đấy,
Cô bé xinh xinh bên hàng xóm
Đi ngược chiều, vừa đi vừa nghĩ ngợi
Cơ hội hay quá đi thôi.
Tớ vừa mới định hỏi han,
Thế mà cô nàng
Nhắc lại chuyện kính vỡ đã tám đời,
Dù vẫn không quên sửa đôi bím tóc.

Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Những mảnh vỡ cứ theo tớ suốt.


Chắc còn theo đến ngày tớ hai trăm tuổi mất,
Khi lũ chắt bám theo hỏi tò mò:
- Cụ ơi, có phải
Ngày còn là trẻ nhỏ
Cụ lang thang dưới từng cửa sổ,
Với hòn đá trong tay?
Tớ thì đã quên mất, tớ chỉ biết thở dài...

Không, rõ là đời tớ chẳng gặp may
Chỉ một lần tớ trót làm vỡ kính.


Quỳnh Hương dịch.


:emoticon-0136-giggl

BelayaZima 24-02-2009 13:56

Trích:

Jan viết (Bài viết 25580)
:emoticon-0136-giggl

:emoticon-0102-bigsm Chuỵên quá bình thường mà Jan. Tớ đang là thiếu nhi, chót hay trót với tớ cũng vậy thôi. Vì sao Jan biết không? Răng cửa của tớ đang rụng và chưa mọc hết nên mới phát âm như vậy đấy :emoticon-0136-giggl.

*********
Đùa vậy thôi, cảm ơn Jan nhé :emoticon-0100-smile.

Nina 19-04-2009 22:10

Ủng hộ topic này nhé, bài này mình dịch hơi ẩu :)

Цвет весны

Вадим Косовицкий

На дворе стоит весна!
После зимней лютой стужи
Просыпается от сна
Вся природа. Даже лужи
Не покроет лед за ночь,
Гонит солнце зиму прочь!
Набухают соком почки,
И зеленые листочки
Скоро в струях ветерка
Заиграют! А пока
Цвета солнца у реки
Появились огоньки!
Все! Закончились морозы!
Распускаются мимозы!
Mùa xuân

Vadim Kosovitsky

Mùa xuân đã đến rồi
Sau mùa đông buốt giá
Trời đất cùng choàng tỉnh
Sau giấc ngủ mùa đông
Nước không còn đóng băng
Mặt trời đuổi giá rét
Cành cây đầy nhựa sống
Phủ đầy những lá xanh
Gió đùa với lá cành
Chỉ trong vài ngày tới
Lấp lánh ánh mặt trời
Trên nước sông sôi nổi
Giá rét đã hết rồi
Giờ đến mùa hoa nở!

Nina 20-04-2009 09:04



После половодья
Иван Бунин

Прошли дожди, апрель теплеет,
Всю ночь - туман, а поутру
Весенний воздух точно млеет
И мягкой дымкою синеет
В далёких просеках в бору.
И тихо дремлет бор зелёный,
И в серебре лесных озёр
Ещё стройней его колонны,
Ещё свежее сосен кроны
И нежных лиственниц узор!
Sau nước lớn
Ivan Bunin

Mưa đã qua, tháng tư dần thành ấm
Sương mù suốt đêm, nhưng tới sáng ngày
Không khí mùa xuân dường như ngây ngất
Và nhuốm xanh từ mềm mại khói bay
Trong những khoảng trống rừng thông xa tít
Rừng thông xanh se sẽ giấc ngủ mơ
Và soi mình trong ánh bạc nước hồ
Những cây thông dáng ngọc ngà tha thướt
Và tán thông - mũ miện xanh thơm ngát
Cây lá rộng thêu trên lá dịu dàng!

Nina 21-04-2009 10:29

Mình cũng khá là thích thơ thiếu nhi của Kornei Chukovsky... Ngày xưa ở forum cũ có dịch một bài về con gấu ngốc nghếch nhân dịp Trung thu thì phải... Tất nhiên là trong box thơ có một chủ đề cho nhà thơ này rồi nên để tránh ... thâm canh, ở đây mình chỉ đưa link :)

http://diendan.nuocnga.net/showpost....52&postcount=8

À, và ảnh minh họa nữa chứ! Thông báo trước là không chịu trách nhiệm về hình ảnh, mọi sự trùng hợp chỉ là ngẫu nhiên!

http://shkolazhizni.ru/img/content/i16/16527.jpg

Nina 26-04-2009 22:17

http://www.photographic.com.ua/image/28297.jpg

Xin góp thêm một bài thơ cũng của Kornei Chukovsky về các con vật nhé
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...8988#post28988

Nina 27-08-2009 06:00

Mà nói chung là Chukovsky thì hay viết cho thiếu nhi (nói thế cho chắc ăn thôi, mình chưa đọc được bài thơ nào của bác ấy viết cho người lớn). Do đó, chắc là để tránh mang tiếng thâm canh, câu số bài viết, mình để quách link cái chủ đề đó vào đây :)

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=659

betr_xinh 16-12-2009 20:52

Thơ của Sergei Vladimirovich Mikhalkov - Сергей Владимирович Михалков

Bức thư (Người dịch: Thái Bá Tân)
Các bạn nhỏ của tôi thân mến
Tôi gửi thư cho các bạn, yêu cầu
Các bạn nhỏ chăm rửa tay, rửa mặt
Rửa nhiều lần, rửa thật kỹ, thật lâu

Xin mời rửa, rửa nước nào cũng được
Nước đun sôi để nguội, nước ngoài đồng
Rửa nước máy, nước mưa, nước suối
Hay nếu cần, có thể rửa nước sông

Nhưng phải rửa, rửa hàng ngày đều đặn
Rửa buổi sáng, buổi trưa, rửa nhiều lần
Cả buổi tối trước khi lên giường ngủ
Cả khi vừa tỉnh dậy, trước giờ ăn

Cứ mạnh dạn lấy khăn tay mà rửa
Chà thật đau, thật mạnh - chẳng hề gì!
Để cát bẩn, thức ăn và vết mực
Được xà phòng và nước sạch lau đi

Các bạn trẻ của tôi thân mến
Tôi chỉ mong các bạn một điều
Là phải rửa, rửa nhiều vào, ai bẩn
Và ai lười, tôi không thích, không yêu

Tôi sẽ không bắt tay anh nào bẩn
Không lại chơi, không thăm hỏi, không tìm
Bản thân tôi cũng rất chăm rửa ráy
Thôi, bây giờ xin tạm biệt. Tu-vim.

Nina 17-12-2009 02:00

Mình lang thang trên mạng, tự dưng thấy bài thơ này ngồ ngộ... Tất nhiên câu đố này người lớn đoán rất dễ. Nhưng dịch nó thì lại là chuyện khác, bài thơ thì dài, mà dịch sao cho ngộ nghĩnh và vui vẻ ... không dễ lắm. Nina rất mong cho chị USY có cảm hứng với bài này nhé :) :) :)


Олеся Емельянова

Маленький волшебник

Небылица в загадках для детей.


Чтобы все мечты сбывались
И желанья исполнялись,
Ванечке пришла идея
Стать великим …

Чтобы чародеем стать,
Книжки незачем читать.
Надо загадать желанье
И сказать вслух …

Заклинание придумав,
Трижды дунув, трижды плюнув,
Ваня превратил котенка
В полосатого …

Но тигренок странный что-то!
Очень есть ему охота.
У него Ванюшин вид
Вызывает …

Аппетита испугался
Ваня и на шкаф взобрался.
Превратить тигренка рад
Он в молочный …

Шоколад не получился,
Ваня очень огорчился.
Чтоб сильнее колдовать,
Он забрался под …

Под кроватью встретив мышку,
План придумал наш мальчишка.
Тигра победит она,
Если будет со …

Слон большой с душой мышонка
Запищал от страха громко,
В нору влез под гобеленом,
Проломил собою …

За стеной соседи жили,
С мамой Ваниной дружили.
Чтоб не жаловались, он
Превратил их в мамин …

Клон совсем испортил дело –
Ване от двух мам влетело!
Сговорились и вдвоем
Выпороть хотят …

Вдруг ремень веленьем Вани
Встал как кобра на диване.
Мама спряталась, а клон
Раздавил со страху …

Слон в мышь снова превратился,
Тигр ловить ее пустился.
Ну а Ваня без потерь
За собой захлопнул …

Дверь удары сотрясают.
Тигра что ли там кусают?
Это все увидев, громко
Рассмеялись две …

На девчонок есть управа –
Чародей им не забава!
Заколдует он подружек
В двух пупырчатых …

Ой! Лягушки с Ваню ростом!
Колдовать не так-то просто.
Чтоб быстрей бежать вприпрыжку,
Превратился он в …

От зайчишки толку мало.
Ваню за уши поймала
Старшая сестрица Анна
И помыла с мылом в …

После ванны чародей
Осерчал на всех людей.
Старшую свою сестру
Превратил он в …

Кенгуру по дому скачет,
Мышь рычит, тигренок плачет.
Мама чародея шустро
С кресла прыгнула на …

Люстра с потолка упала,
Мама тигра оседлала.
Ваня быстренько тигренка
Превратил опять в …

Но котенок от чудес
Стал зеленым и облез.
Оставлять нельзя кота
Без усов и без …

Хвост кошачий вряд ли в моде.
Ваня роется в комоде.
Мамин веер пригодится –
Будет хвост, как у Жар- …

Зверо-птица очень злится –
Веер снять с себя стремится.
Ваня превратил, вздыхая,
Чудо-зверя в …

Попугай ругаться начал,
Этим маму озадачил.
Чтоб отвлечь ее, соседей
Ваня превратил в …

Три медведя с огорченья
Съели в доме все печенье.
Мед, с ним чтобы не проститься,
Ваня превратил в …

Съев горчицу, три медведя
Позвонили дяде Феде.
Ведь у них в желудке жар,
Нужен им …

Но ветеринара Ваня
Спрятал в Анином кармане.
Тот же в сумке кенгуру
Сделал скальпелем …

Только из дыры он вышел,
Сразу был покусан мышью.
Ваня, предвкушая драку,
Превратил ее в …

Но собака с дядей Федей
В лес прогнали трех медведей.
И заштопала дыру
Мама в сумке …

Кенгуру, чтоб помнил Аню,
В сумку запихнула Ваню
И на молнию закрыла.
Ваня вызвал …

Крокодил любил кусаться
И на всех зверей бросаться.
Очень кушать он хотел –
Аню вместе с Ваней …

Съел он маму с попугаем
И собаку с громким лаем,
Съел вернувшихся медведей
И вдобавок дядю …

Дядя Федя очень толстый,
Проглотить его непросто!
Лопнул злобный крокодил –
Всех обратно превратил!

2000 г.

Nina 17-12-2009 19:30

Nhân một ngày khó chịu...lại phải thấy rằng những lời tốt đẹp thường được quên nhanh, tình người phù du như những sắc màu cầu vồng sặc sỡ trên bong bóng xà phòng...cái bong bóng được gọi là thi ca...
Маленький волшебник
Небылица в загадках для детей.

Олеся Емельянова

Чтобы все мечты сбывались
И желанья исполнялись,
Ванечке пришла идея
Стать великим …

Чтобы чародеем стать,
Книжки незачем читать.
Надо загадать желанье
И сказать вслух …

Заклинание придумав,
Трижды дунув, трижды плюнув,
Ваня превратил котенка
В полосатого …

Но тигренок странный что-то!
Очень есть ему охота.
У него Ванюшин вид
Вызывает …

Аппетита испугался
Ваня и на шкаф взобрался.
Превратить тигренка рад
Он в молочный …

Шоколад не получился,
Ваня очень огорчился.
Чтоб сильнее колдовать,
Он забрался под …

Под кроватью встретив мышку,
План придумал наш мальчишка.
Тигра победит она,
Если будет со …

Слон большой с душой мышонка
Запищал от страха громко,
В нору влез под гобеленом,
Проломил собою …

За стеной соседи жили,
С мамой Ваниной дружили.
Чтоб не жаловались, он
Превратил их в мамин …

Клон совсем испортил дело –
Ване от двух мам влетело!
Сговорились и вдвоем
Выпороть хотят …

Вдруг ремень веленьем Вани
Встал как кобра на диване.
Мама спряталась, а клон
Раздавил со страху …

Слон в мышь снова превратился,
Тигр ловить ее пустился.
Ну а Ваня без потерь
За собой захлопнул …

Дверь удары сотрясают.
Тигра что ли там кусают?
Это все увидев, громко
Рассмеялись две …

На девчонок есть управа –
Чародей им не забава!
Заколдует он подружек
В двух пупырчатых …

Ой! Лягушки с Ваню ростом!
Колдовать не так-то просто.
Чтоб быстрей бежать вприпрыжку,
Превратился он в …

От зайчишки толку мало.
Ваню за уши поймала
Старшая сестрица Анна
И помыла с мылом в …

После ванны чародей
Осерчал на всех людей.
Старшую свою сестру
Превратил он в …

Кенгуру по дому скачет,
Мышь рычит, тигренок плачет.
Мама чародея шустро
С кресла прыгнула на …

Люстра с потолка упала,
Мама тигра оседлала.
Ваня быстренько тигренка
Превратил опять в …

Но котенок от чудес
Стал зеленым и облез.
Оставлять нельзя кота
Без усов и без …

Хвост кошачий вряд ли в моде.
Ваня роется в комоде.
Мамин веер пригодится –
Будет хвост, как у Жар- …

Зверо-птица очень злится –
Веер снять с себя стремится.
Ваня превратил, вздыхая,
Чудо-зверя в …

Попугай ругаться начал,
Этим маму озадачил.
Чтоб отвлечь ее, соседей
Ваня превратил в …

Три медведя с огорченья
Съели в доме все печенье.
Мед, с ним чтобы не проститься,
Ваня превратил в …

Съев горчицу, три медведя
Позвонили дяде Феде.
Ведь у них в желудке жар,
Нужен им …

Но ветеринара Ваня
Спрятал в Анином кармане.
Тот же в сумке кенгуру
Сделал скальпелем …

Только из дыры он вышел,
Сразу был покусан мышью.
Ваня, предвкушая драку,
Превратил ее в …

Но собака с дядей Федей
В лес прогнали трех медведей.
И заштопала дыру
Мама в сумке …

Кенгуру, чтоб помнил Аню,
В сумку запихнула Ваню
И на молнию закрыла.
Ваня вызвал …

Крокодил любил кусаться
И на всех зверей бросаться.
Очень кушать он хотел –
Аню вместе с Ваней …

Съел он маму с попугаем
И собаку с громким лаем,
Съел вернувшихся медведей
И вдобавок дядю …

Дядя Федя очень толстый,
Проглотить его непросто!
Лопнул злобный крокодил –
Всех обратно превратил!

2000 г.
Vị thần bé bỏng
Truyện đố dành cho trẻ em

Olesia Emelianova

Để mơ ước thành sự thực
Mọi mong muốn được thỏa nguyền
Vania bỗng chợt nghĩ
Trở thành người biết phép tiên

Để thành người biết phép tiên
Chẳng phải đọc sách cho phiền
Chỉ cần nói thầm ý muốn
Và đọc to thần chú lên

Khi nghĩ ra câu thần chú
Thổi ba lần, nhổ ba lần
Vania biến mèo nhỏ
Thành chú hổ con lưng vằn

Nhưng hổ con sao lạ quá
Hình như nó rất thích ăn
Thấy Vania là nó
Nước dãi chảy ra ầm ầm

Vania bỗng hoảng sợ
Trèo tót lên nóc tủ ngồi
Và biến hổ con kia lại
Thành sô cô la sữa tươi

Sô cô la chẳng thành công
Vania thất vọng quá
Và để phù phép cho mạnh
Cậu chui xuống dưới gậm giường

Dưới gậm giường có chuột nhắt
Vania lập kế hoạch ngay
Chuột nhắt sẽ thắng được hổ
Nếu to bằng con voi này

Voi to trái tim chuột nhắt
Sợ hãi chít chít kêu vang
Voi chui xuống hang dưới thảm
Nên làm đổ bức tường vàng

Bên tường là nhà hàng xóm
Chơi thân với mẹ hết lòng
Để họ không than trách, cậu
Biến thành bóng mẹ cho xong

Nhưng mà kết quả hỏng bét
Hai mẹ làm thành rối tung
Họ bàn nhau định hợp sức
Đánh cậu bé bằng roi chung

Nhưng Vania phù phép
Roi bay như rắn hổ mang
Mẹ trốn mất, voi hoảng sợ
Nên đè chiếc bóng vỡ tan

Và voi lại biến thành chuột
Hổ bèn nhảy cẫng theo sau
Vania thở nhẹ nhõm
Đóng sập cánh cửa cho mau

Tiếng đập làm rung chuyển cửa
Hay ai cắn hổ bên ngoài?
Nhìn mọi chuyện cười khanh khách
Có hai cô bé nhà ai.

Bực mình với bọn con gái!
Thần chứ nào phải chuyện chơi!
Vania biến hai bạn
Thành hai con ếch sần sùi...

Ếch cao bằng Vania!
Phù phép thật không đơn giản
Để chạy thoát khỏi hai bạn
Vania thành thỏ rừng

Nhưng thỏ chưa kịp chạy trốn
Thì đã bị xách tai hồng
Đó là Anna - chị gái
Mang thỏ đi tắm xà phòng

Vị thần sau khi bị tắm
Nổi điên với hết mọi người
Và đem biến bà chị gái
Thành kenguru cho vui

Kenguru nhảy loạn xạ
Chuột chít chít, hổ khóc um
Mẹ của thần bèn nhanh nhảu
Nhảy ngay lên chiếc đèn chùm

Đèn chùm rơi vỡ ầm ầm
Mẹ ngã ngồi lên lưng hổ
Vania bèn nhanh nhảu
Biến hổ trở lại thành mèo

Nhưng sau bao nhiêu phép lạ
Mèo thành xanh lè trụi lông
Ai lại để mèo như thế
Không ria, mà đuôi cũng không!

Đuôi mèo vốn không thời trang
Vania lục mãi trong tủ
Chỉ thấy cái quạt của mẹ
Thành đuôi chim lửa tuyệt vời

Nhưng mèo con rất bực bội
Tìm cách gỡ cái đuôi công
Thở dài, thần đành hóa phép
Biến mèo thành vẹt cho xong

Vẹt liền bắt đầu chửi bậy
Làm mẹ rất đỗi lo âu
Để cho mẹ được khuây khỏa
Hàng xóm thành ba gấu nâu

Ba gấu nâu thất vọng quá
Ăn sạch bánh quy bánh gai
Để mật ong không hết ngay
Thần biến thành tương hạt cải

Gấu ăn xong tương hạt cải
Bèn gọi chú Fedia
Vì trong dạ dày nóng quá
Cần có bác sĩ khám mà

Nhưng thần lại giấu bác sĩ
Trong cái túi của Anna
Bác sĩ bèn lấy dao mổ
Khoét một cái lỗ chui ra

Nhưng vừa mới chui khỏi lỗ
Thì đã bị chuột cắn luôn
Để không có đám đánh lộn
Chuột được hóa thành chó con

Chó cùng chú Fedia
Đuổi vào rừng ba gấu nâu
Và mẹ lấy kim mạng lại
Lỗ thủng túi kenguru

Kenguru bèn trả thù
Nhét Vania vào túi
Kéo phéc mơ tuya đóng lại
Vania gọi cá sấu ra

Cá sấu vốn hay gây sự
Với mọi loài thú gần xa.
Và nó rất muốn xơi tái
Anna với Vania

Sấu nuốt mẹ cùng con vẹt
Nuốt chó đang sủa váng nhà
Cả đám gấu vừa quay lại
Thêm cả chú Fedia

Chú Fedia rất béo
Nuốt chú nào có dễ đây
Cá sấu độc ác vỡ bụng
Biến tất cả trở lại ngay!

2000

USY 17-12-2009 22:21

Bài này là trò chơi đố từ của trẻ em Nga, cứ mỗi đoạn có 1 từ cuối để "..." người cùng chơi phải đoán ra từ đó điền vào cho đúng, và đoạn sau bắt đầu bằng chính từ đó, cứ vậy mãi.
Bài thơ trên ghép từ những đoạn đố từ như vậy để viết thành 1 truyện thơ, 1 câu chuyện hoàn chỉnh rất vui, rất hấp dẫn, "gay cấn" nữa. Tài thật.
Ở VN mình tôi không rõ có kiểu đố từ nối như vậy không, trò chơi trẻ em thì hình như không có kiểu đó, chỉ có kiểu hơi giống là đọc thưo, kiểu 1-2-3, mỗi đoạn có 1 số thứ tự, tăng dần ấy:
1- Một: "Một con vịt xòe ra 2 cái cánh. Nó kêu rằng.. "
2- Hai: "Hai chị em, như hai quả quất, ăn chua loét, để lại thì xanh...."
3- BA: "Ba thương con vì con giống mẹ..."
4- Bốn: "Bốn bánh xe cùng lăn trên đường, Có chú nai nằm chơi trong vườn..."
5- Năm: "Năm anh em trên 1 chiẽc xe tăng..."
vân vân

Có bác nào biết thêm những bài thơ đố như vậy post lên để mọi người xem cho vui đi!
Bài trên sẽ phải giải đố như sau (ng chơi tranh nhau hét ra từ đó xem ai đoán được trước, rất vui!)
Маленький волшебник
Небылица в загадках для детей.

Олеся Емельянова

Чтобы все мечты сбывались
И желанья исполнялись,
Ванечке пришла идея
Стать великим … чародеем

Чтобы чародеем стать,
Книжки незачем читать.
Надо загадать желанье
И сказать вслух …заклинание

Заклинание придумав,
Трижды дунув, трижды плюнув,
Ваня превратил котенка
В полосатого …тигренка

Но тигренок странный что-то!
Очень есть ему охота.
У него Ванюшин вид
Вызывает … аппетит

Аппетита испугался
Ваня и на шкаф взобрался.
Превратить тигренка рад
Он в молочный … шоеолад

Шоколад не получился,
Ваня очень огорчился.
Чтоб сильнее колдовать,
Он забрался под … кровать

Под кроватью встретив мышку,
План придумал наш мальчишка.
Тигра победит она,
Если будет со … слона

Слон большой с душой мышонка
Запищал от страха громко,
В нору влез под гобеленом,
Проломил собою … стену

За стеной соседи жили,
С мамой Ваниной дружили.
Чтоб не жаловались, он
Превратил их в мамин … клон

Клон совсем испортил дело –
Ване от двух мам влетело!
Сговорились и вдвоем
Выпороть хотят … ремень

Вдруг ремень веленьем Вани
Встал как кобра на диване.
Мама спряталась, а клон
Раздавил со страху … слон

Слон в мышь снова превратился,
Тигр ловить ее пустился.
Ну а Ваня без потерь
За собой захлопнул … дверь

Дверь удары сотрясают.
Тигра что ли там кусают?
Это все увидев, громко
Рассмеялись две … девчонки

На девчонок есть управа –
Чародей им не забава!
Заколдует он подружек
В двух пупырчатых … лягушек

Ой! Лягушки с Ваню ростом!
Колдовать не так-то просто.
Чтоб быстрей бежать вприпрыжку,
Превратился он в … -зайчишку

От зайчишки толку мало.
Ваню за уши поймала
Старшая сестрица Анна
И помыла с мылом в …ванне

После ванны чародей
Осерчал на всех людей.
Старшую свою сестру
Превратил он в …кенгуру

Кенгуру по дому скачет,
Мышь рычит, тигренок плачет.
Мама чародея шустро
С кресла прыгнула на …люстру

Люстра с потолка упала,
Мама тигра оседлала.
Ваня быстренько тигренка
Превратил опять в …котенка

Но котенок от чудес
Стал зеленым и облез.
Оставлять нельзя кота
Без усов и без …хвоста

Хвост кошачий вряд ли в моде.
Ваня роется в комоде.
Мамин веер пригодится –
Будет хвост, как у Жар- …птицы

Зверо-птица очень злится –
Веер снять с себя стремится.
Ваня превратил, вздыхая,
Чудо-зверя в …попугая

Попугай ругаться начал,
Этим маму озадачил.
Чтоб отвлечь ее, соседей
Ваня превратил в …медведей

Три медведя с огорченья
Съели в доме все печенье.
Мед, с ним чтобы не проститься,
Ваня превратил в …горчицу

Съев горчицу, три медведя
Позвонили дяде Феде.
Ведь у них в желудке жар,
Нужен им …ветеринар

Но ветеринара Ваня
Спрятал в Анином кармане.
Тот же в сумке кенгуру
Сделал скальпелем ... дыру

Только из дыры он вышел,
Сразу был покусан мышью.
Ваня, предвкушая драку,
Превратил ее в …собаку

Но собака с дядей Федей
В лес прогнали трех медведей.
И заштопала дыру
Мама в сумке …кенгуру

Кенгуру, чтоб помнил Аню,
В сумку запихнула Ваню
И на молнию закрыла.
Ваня вызвал …крокодила

Крокодил любил кусаться
И на всех зверей бросаться.
Очень кушать он хотел –
Аню вместе с Ваней …съел

Съел он маму с попугаем
И собаку с громким лаем,
Съел вернувшихся медведей
И вдобавок дядю …Федю

Дядя Федя очень толстый,
Проглотить его непросто!
Лопнул злобный крокодил –
Всех обратно превратил!

2000 г.

Geobic 18-12-2009 14:32

Trích:

Nina viết (Bài viết 28990)

Vì bức hình trên, xin góp 1 bài thơ vui, không nhớ nguồn từ đâu, chỉ còn đọng trong đầu Geo như một bài học khó quên.

Lớp Vịt im phăng phắc
Cạnh cầu ao, sau nhà
Cô giáo Ngan giảng giải:
"O tròn như trứng gà".

Vịt nghe như "nghe sấm"
Vừa học trước quên sau
Giảng bài mà không thấm
Như "nước đổ lên đầu"

Cô giáo Ngan nhanh trí,
Vội sửa lại giáo trình
và cả lớp đồng tình:
"O tròn như trứng vịt!"

Nina 19-12-2009 23:20

Bài thơ bác Geobic đăng lên rất hay và hợp với thiếu nhi. Ắt hẳn tác giả của bài thơ đó phải là một người rất thông minh, có óc hài hước và yêu thiếu nhi...

USY 19-12-2009 23:55

Tác giả bài thơ rất ngộ này là nhà thơ Nguyễn Duy Quế: Xin giới thiệu đôi nét về bác Quế qua thông tin em mới lục được trên net: http://sites.google.com/site/duyquetho/

Vài nét về tác giả:
Họ và tên: Nguyễn Duy Quế. Sinh năm: 1950, tại Nghi Xuân, Hà Tĩnh; công tác tại XNLD Vietsovpetro.
Giải thưởng Văn học:
- Giải A về thơ cuộc thi viết cho nhi đồng, Hội Nhà văn Việt Nam (1987) ,với chùm thơ trong 2 tập:”O tròn như trứng vịt” và “Hoa muời giờ”.

- Giải Nhì cuộc thi viết truyện cho thiếu nhi Việt Nam – Đan Mạch (Hội Nhà văn Đan Mạch, Nhà xuất bản Kim Đồng, Hội Nhà văn Hà Nội phối hợp tổ chức năm 2007, với truyện ngắn “Ngỗng Tồ ở xóm Tầm Duột”.

- Giải thưởng Văn học nghệ thuật 5 năm lần thứ nhất tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.
Tự bạch:

"Dẫu cánh cò như thật bay xa
Ta vẫn mơ cánh cò xa bay về như thật”

Địa chỉ liên hệ: quehuonghai@gmail.com

Đây là trang bác ấy đưa bài thơ "O tròn như trứng vịt" lên:
http://sites.google.com/site/duyquet...-nhu-trung-vit

Còn đây là trang có bài "Hoa Mười giờ"
http://sites.google.com/site/duyquetho/hoa-muoi-gio

Hoa Mười giờ
Không kim mà biết chỉ giờ
Trong vườn có cái đồng hồ bằng hoa.
Bé dùng bình tưới làm mưa
Búp non đếm phút, đếm giờ trên cây.
Giá mà đeo được trên tay
Nhìn hoa nở, bé biết ngay - mười giờ!

betr_xinh 25-12-2009 19:37

Meo meo (Thơ Sergei Vladimirovich Mikhalkov - Сергей Владимирович Михалков)
(Người dịch: Triệu Lam Châu)

Những chú mèo ngoại quốc
Có tụ họp một lần
Cùng thề nguyền danh dự
Bàn nhau cách làm ăn

Từ các đại sứ quán
Tụ về nơi chuột kêu
Chúng bàn nhau meo meo
Rồi meo meo tạm biệt

Khắp trong nhà ngoài phố
Đến nước nọ nước kia
Những chú mèo quốc tế
Đều chung lời meo meo

Theo tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
"Miao miao" rồi "mu mu"
Giống như tiếng Thuỵ Điển
Tiếng Pháp và Đức thôi

Cuộc gặp mặt chớp nhoáng
Thống nhất tự khen nhau
Bằng ngôn ngữ meo meo
Trước đây nào thấy có.

Vania 25-12-2009 22:10

Bài thơ hay thiệt là hay, nhưng dịch dở quá !

Andre Plentinov 13-01-2010 11:35

Chỉ có một trên đời
 
"Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao
Dưới đồng xanh có muôn ngàn cây lúa
Con chim chiền có muôn ngàn tiếng ca
Cây trong vườn có muôn ngàn lá hoa
A...á...à...á...à...à...á...a...
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi
Và mẹ em chỉ có một trên đời
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi
Và mẹ em...chỉ có...một...trên đời!


Bài hát này tôi đã nghe từ khi còn bé lắm, khoảng 10 năm trước khi còn là một cậu bé 4 tuổi thôi! Tình cờ năm ngoái lớp 8 tiết TĐN có một đoạn của bài hát này và ghi là "Nhạc: Trương Quang Lục; Lời: Dựa theo ý thơ Liên Xô". Tôi không biết bài thơ thật của Liên Xô như thế nào vì bài "Chỉ có một trên đời" này chỉ là "dựa theo" thôi! Tiện thể cho tôi chút thông tin về tác giả bài thơ này nhé!

duy quế 08-03-2010 20:44

Trích:

USY viết (Bài viết 45962)
Tác giả bài thơ rất ngộ này là nhà thơ Nguyễn Duy Quế: Xin giới thiệu đôi nét về bác Quế qua thông tin em mới lục được trên net: http://sites.google.com/site/duyquetho/

Vài nét về tác giả:
Họ và tên: Nguyễn Duy Quế. Sinh năm: 1950, tại Nghi Xuân, Hà Tĩnh; công tác tại XNLD Vietsovpetro.
Giải thưởng Văn học:
- Giải A về thơ cuộc thi viết cho nhi đồng, Hội Nhà văn Việt Nam (1987) ,với chùm thơ trong 2 tập:”O tròn như trứng vịt” và “Hoa muời giờ”.

- Giải Nhì cuộc thi viết truyện cho thiếu nhi Việt Nam – Đan Mạch (Hội Nhà văn Đan Mạch, Nhà xuất bản Kim Đồng, Hội Nhà văn Hà Nội phối hợp tổ chức năm 2007, với truyện ngắn “Ngỗng Tồ ở xóm Tầm Duột”.

- Giải thưởng Văn học nghệ thuật 5 năm lần thứ nhất tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.
Tự bạch:

"Dẫu cánh cò như thật bay xa
Ta vẫn mơ cánh cò xa bay về như thật”

Địa chỉ liên hệ: quehuonghai@gmail.com

Đây là trang bác ấy đưa bài thơ "O tròn như trứng vịt" lên:
http://sites.google.com/site/duyquet...-nhu-trung-vit

Còn đây là trang có bài "Hoa Mười giờ"
http://sites.google.com/site/duyquetho/hoa-muoi-gio

Hoa Mười giờ
Không kim mà biết chỉ giờ
Trong vườn có cái đồng hồ bằng hoa.
Bé dùng bình tưới làm mưa
Búp non đếm phút, đếm giờ trên cây.
Giá mà đeo được trên tay
Nhìn hoa nở, bé biết ngay - mười giờ!

--------------------------------------------------------------------------
Thật cảm động, bất ngờ vì lang thang trên mạng, gặp dược bài viết của bạn giới thiệu về mình! Nhờ vậy mà mình có điều kiện làm quen và gia nhập diễn đàn nuocnga.net. Thành viên mới gia nhập, mọi cửa ngõ đều lạ, mình có cập nhật vào một chỗ nào đó và gửi bài thơ do mình dịch lên rồi (Không nhớ nữa), nhưng thôi, nhân tiện gặp trang này, mình đưa lên đây luôn, ý muốn cảm ơn bạn và cảm ơn diễn đàn.
Куда уходит детство?
А. Зацепин - Л. Дербенев
(Văn bản được dịch sang tiếng Việt và bản gốc tiếng Nga ở phần dưới trang).

“Tuổi thơ đi về đâu”?
Tuổi thơ đi về đâu
Thành phố xa xôi nào?
Làm sao mình tới được
Tuổi thơ ngây ngày nào?

Tuổi thơ đi im lặng
Khi thành phồ ngủ yên
Không một dòng thư tặng
Không một lời nhắn tin.

Và nùa đông, mùa hạ
Khát khao những mong chờ
Tung tăng trên bãi cỏ
Đâu bóng mình ngày xưa?

Tuổi thơ đi về đâu?
Những phương trời xa thẳm?
Nơi ấy kỳ diệu lắm
Phim chiếu hoài đêm thâu.

Và những đêm lại sáng
Ánh trăng màu xanh non
Từ nay tôi và bạn
Lối đi tới chẳng còn

Và nùa đông, mùa hạ
Khát khao những mong chờ
Tung tăng trên bãi cỏ
Đâu bóng mình ngày xưa?

Tuổi thơ đi về đâu
Tới những phương trời lạ
Có những người bạn nhỏ
Giống như ta ngày nào.

Tuổi thơ đi im lặng
Khi thành phố ngủ yên
Không một dòng thư tặng
Không một lời nhắn tin.

Và nùa đông, mùa hạ
Khát khao những mong chờ
Tung tăng trên bãi cỏ
Đâu bóng mình ngày xưa?
================================================== ====

Куда уходит детство,
В какие города?
И где найти нам средство,
Чтоб вновь попасть туда?
Оно уйдет неслышно,
Пока весь город спит.
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
Куда ушло оно?
Наверно, в край чудесный,
Где каждый день кино.
Где также ночью синей
Струится лунный свет,
Но нам с тобой отныне
Туда дороги нет.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
В недальние края,
К ребятам по соседству,
Таким же, как и я.
Оно ушло неслышно,
Пока весь город спит,
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство,
В какие города?
И где найти нам средство,
Чтоб вновь попасть туда?

Оно уйдет неслышно,
Пока весь город спит.
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
Куда ушло оно?
Наверно, в край чудесный,
Где каждый день кино.
Где также ночью синей
Струится лунный свет,
Но нам с тобой отныне
Туда дороги нет.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
В недальние края,
К ребятам по соседству,
Таким же, как и я.

Оно ушло неслышно,
Пока весь город спит,
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство,
В какие города?
И где найти нам средство,
Чтоб вновь попасть туда?

Оно уйдет неслышно,
Пока весь город спит.
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
Куда ушло оно?
Наверно, в край чудесный,
Где каждый день кино.
Где также ночью синей
Струится лунный свет,
Но нам с тобой отныне
Туда дороги нет.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.
Куда уходит детство?
В недальние края,
К ребятам по соседству,
Таким же, как и я.
Оно ушло неслышно,
Пока весь город спит,
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.
-------------
Mời nghe bản nhạc gốc tại đường Link dưới đây:

https://sites.google.com/site/khongg...n---l-derbenev

(Nguyễn Duy Quế)

USY 08-03-2010 22:52

Xin cảm ơn bác Duy Quế và nhiệt liệt chào mừng bác gia nhập diễn đàn NuocNga.Net!
Rất mong bác tìm thấy nhiều niềm vui trong diễn dàn này!

rung_bach_duong 09-03-2010 22:28

Các bác ơi cho em xin những link về những bài thơ Nga và những truyện ngắn Nga dành cho thiếu nhi với.

hungmgmi 10-03-2010 10:48

Trích:

duy quế viết (Bài viết 52486)
--------------------------------------------------------------------------
Thật cảm động, bất ngờ vì lang thang trên mạng, gặp dược bài viết của bạn giới thiệu về mình! Nhờ vậy mà mình có điều kiện làm quen và gia nhập diễn đàn nuocnga.net.

Xin lỗi vì hơi lạc đề một chút.
Bác duyque ơi, em được biết là nhạc sĩ Kiều Tấn đã phổ bài thơ Gà mẹ đếm con của bác rồi. Bác có thể cho chúng em đọc lại bài thơ và nghe bài hát đó được không?
Xin bác gửi cho em địa chỉ cụ thể nhé, qua PM cũng được.

duy quế 15-03-2010 09:07

Bài "Gà mẹ đếm con"
 
Cảm ơn bạn. Bài "Gà mẹ đếm con" có thể xem ở đường Link:
Thân ái!

http://sites.google.com/site/duyquetho/ga-me-dem-con

songtu13687 15-03-2010 09:18

Chào các bác! Đặc biệt là bác Duy Quế! Em đang thực tập ở Vietsovpetro ở Vũng Tàu. Không biết bác Quế có còn làm hay sống ở đây không nhỉ? Nếu bác rảnh thì gặp nhau cafe xíu nha bác.hi````
Số đt:0987 876540

duy quế 19-03-2010 09:15

Chào bạn (Chẳng biết xưng hô thế nào: Bác hay anh. hay chị...?). Chỉ biết qua cái Nick thôi, đành chịu thua. Thôi thì đã vào diễn đàn này thì xưng "Bạn" tất.
Cảm ơn bạn là mình vẫn ở VT. Lúc nào rỗi, mời ghé chơi cho vui.
Nếu muốn gặp mình trên mạng thì nhập 3 chữ: duyquetho là được.
Còn muốn uống bia thì chịu khó ghé nhà!
Cảm ơn nhiều và chào thân ái!

Nina 22-03-2010 22:54



Комары
Агния Барто

Всех разморило от жары.
В саду сейчас прохлада,
Но так кусают комары,
Что хоть беги из сада!

Марина, младшая сестра,
Воюет с комарами.
Упрямый нрав у комара,
Но у нее упрямей!

Она отгонит их рукой,
Они кружатся снова.
Она кричит: — Позор какой,
Напали на грудного!

И видит мама из окна,
Как храбрая Марина
В саду сражается одна
С отрядом комариным.

Опять сидят два комара
У малыша на пальце!
Марина, храбрая сестра,
Хлоп по одеяльцу!
Muỗi
Agnia Barto

Trời nóng quá đi chao ôi
Chỉ trong vườn là mát
Nhưng mà nhiều muỗi quá
Chạy khỏi vườn mất thôi!

Cô bé Marina
Đang đánh nhau với muỗi
Dù muỗi rất bướng bỉnh
Nhưng bé còn bướng hơn!

Bé lấy tay đuổi muỗi
Muỗi lại lượn vòng vòng.
Bé kêu: - Này biết không
Đánh trẻ con, hèn quá!

Mẹ nhìn ra cửa sổ
Marina can trường
Một mình vẫn chiến đấu
Chống đội muỗi trong vườn

Và có hai con muỗi
Lại đậu trên ngón tay!
Marina can đảm
Đập bốp vào chăn ngay!

duy quế 15-04-2010 20:44

Dịch thơ thiếu nhi Nga
 
Trích:

USY viết (Bài viết 45962)
Tác giả bài thơ rất ngộ này là nhà thơ Nguyễn Duy Quế: Xin giới thiệu đôi nét về bác Quế qua thông tin em mới lục được trên net: http://sites.google.com/site/duyquetho/

Vài nét về tác giả:
Họ và tên: Nguyễn Duy Quế. Sinh năm: 1950, tại Nghi Xuân, Hà Tĩnh; công tác tại XNLD Vietsovpetro.
Giải thưởng Văn học:
- Giải A về thơ cuộc thi viết cho nhi đồng, Hội Nhà văn Việt Nam (1987) ,với chùm thơ trong 2 tập:”O tròn như trứng vịt” và “Hoa muời giờ”.

- Giải Nhì cuộc thi viết truyện cho thiếu nhi Việt Nam – Đan Mạch (Hội Nhà văn Đan Mạch, Nhà xuất bản Kim Đồng, Hội Nhà văn Hà Nội phối hợp tổ chức năm 2007, với truyện ngắn “Ngỗng Tồ ở xóm Tầm Duột”.

- Giải thưởng Văn học nghệ thuật 5 năm lần thứ nhất tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.
Tự bạch:

"Dẫu cánh cò như thật bay xa
Ta vẫn mơ cánh cò xa bay về như thật”

Địa chỉ liên hệ: quehuonghai@gmail.com

Đây là trang bác ấy đưa bài thơ "O tròn như trứng vịt" lên:
http://sites.google.com/site/duyquet...-nhu-trung-vit

Còn đây là trang có bài "Hoa Mười giờ"
http://sites.google.com/site/duyquetho/hoa-muoi-gio

Hoa Mười giờ
Không kim mà biết chỉ giờ
Trong vườn có cái đồng hồ bằng hoa.
Bé dùng bình tưới làm mưa
Búp non đếm phút, đếm giờ trên cây.
Giá mà đeo được trên tay
Nhìn hoa nở, bé biết ngay - mười giờ!

Thành viên mới của NNN chưa quen hết mọi ngóc ngách diễn đàn, nhân tiện gặp chủ đề "Dịch thơ thiếu nhi", mạnh dạn đưa vào đây không biết có bị lạc đề không?
Số là "Thành viên mới" vừa nhận được Email chia sẻ cảm xúc và hỏi một số thông tin về bài thơ dịch trên diễn đàn NNN "Tuổi thơ đi về đâu?"). Xin được mạnh dạn chia sẻ ở đây như sau:
Thư của:
nguyenthiphongle@gmail.com
Xin chào Bác Duy Quế!
Cháu đọc trên 3N bài thơ "Tuổi thơ đi về đâu?" do bác dịch thấy hay quá. Cháu muốn xin phép bác được sử dụng bản quyền dịch bài thơ này đưa vào luận văn của cháu được không ạ? Chả là cháu đang làm luận văn về các tác phẩm văn học Nga trong chương trình tiểu học. Cháu đang bí vì không tìm được bài thơ nào hay ho đưa vào cho các em học sinh tiểu học đọc, may quá có bài thơ này của bác. Cháu rất muốn tìm hiểu rõ về nguồn gốc của bài thơ này, vì cháu thấy có bản nhạc. Bác có đưa tên 2 tác giả sáng tác và nhạc sĩ nhưng nói thật là cháu mù tịt về 2 người này. Bác có thể giúp cháu được không ạ?
Cháu cám ơn Bác nhiều lắm.
Cháu rất thích mấy bài thơ thiếu nhi của Bác, nhẹ nhàng mà trong sáng. Hay thật đấy.
Chúc Bác có nhiều sáng tác mới hơn nữa cho thế hệ tuổi thơ.

TRẢ LỜI BÀI “TUỔI THƠ ĐI VỀ ĐÂU?”
Kết nối: А. Зацепин - Л. Дербенев
Gửi cháu nguyenthiphongle@gmail.com
Bác rất mừng và cảm động khi nhận được thư của cháu. Bác cảm ơn cháu đã ghé thăm NNN và "tạt qua" Website của bác và trao đổi cảm tưởng về bài thơ bác dịch “Tuổi thơ đi về đâu” trên diễn đàn NNN.
Cháu hỏi về thông tin hai người được đưa lên trong bài thơ. Bác trả lời một số nét như sau:
Trong bài có đưa tên 2 người, đó là nhạc sĩ (tác giả) và ca sĩ (người trình bày).
Thông tin về nhạc sĩ như sau:
Алекса́ндр Серге́евич Заце́пин là nhạc sĩ người Nga, sinh ngày 10/3/1926 (tại Novoxibirck), tác giả của hơn 300 bài hát và 60 bản nhạc phim nổi tiếng. Hết cấp phổ thông, ông vào trường đại học Vận tải đường sắt (Novoxibirck). Tuy nhiên, ông không có duyên với ngành “Vận tải đường sắt”, nên tháng 3 năm 1945, ông bị đuổi ra khỏi trường và được bổ sung vào quân ngũ. Trong quân đội, ông tự chế tác ra các dụng cụ âm nhạc và các tác phẩm vui đầu tay của mình. Sau khi xuất ngũ, trở về ông mới được vào học nhạc viện đàng hoàng.
Zatsepin tốt nghiệp năm 1956, viện Almaty, piano (giáo viên EG Brusilovsky). Tốt nghiệp xong. ông làm việc trong Opera và Ballet Almaty. Ông làm việc như một nhà thiết kế âm nhạc tại phòng thu "Kazakhfilm.
Vào đầu năm 1980 Zatsepin sang Pháp (không thay đổi quốc tịch). Năm 1987, Zatsepin trở về Liên Xô. Ông viết hơn 300 bài hát và sáng tác nhạc cho hơn 60 bộ phim và phim hoạt hình
Vài nét đời tư:
Alexander Zatsepin đã ba lần kết hôn. Ông có một con gái, được hai cháu ngoại. Năm 1982 ông trở thành goá vợ. Người vợ đầu tiên của ông, Svetlana qua đời ở tuổi 47, từ một chứng bệnh phình động mạch. Người vợ thứ hai của ông là người Pháp (Ông sang Pháp năm 1982).
Sau khi chia tay với người vợ thứ hai của mình, năm 1986 ông trở về Moscow. Sau sự sụp đổ của Liên Xô, một lần nữa ông lại sang nước Pháp. Hiện tại, Ông kết hôn với Svetlana Grigorievna Morozov - bà là giáo viên dạy tại Nhạc viện Moscow và Gnesin. (Московской консерватории и в Школе имени Гнесиных.)
Trên đây là một số nét tóm tắt về tác giả “Tuổi thơ đi về đâu?”.
(Ca sĩ trình bày-chỉ biết tên, hầu như thông tin cá nhân ít được nhắc đến).
Sở dĩ bác thích bài “Tuổi thơ đi về đâu” là vì, đó là những năm tháng sống xa quê hương đất nước. Đọc những câu thơ:
“Tung tăng trên bãi cỏ
Đâu bóng mình ngày xưa?”
Tự nhiên nhớ nhà, nhớ tuổi thơ chăn trâu cắt cỏ. Thế là nghe riết thành ra thuộc lòng!
Dịch thơ khó lắm. bác chỉ cố gắng dịch đại ý là chính thôi. Rất vui là được cháu chia sẻ cảm xúc. Bác cảm ơn nhiều. Chúc cháu khoẻ!

(Nhờ Ban quản trị NNN sắp xếp lại, trường hợp bài viết nằm không đúng chủ đề)

duy quế 18-04-2010 19:32

[QUOTE=duy quế;55273]Thành viên mới của NNN chưa quen hết mọi ngóc ngách diễn đàn, nhân tiện gặp chủ đề "Dịch thơ thiếu nhi", mạnh dạn đưa vào đây không biết có bị lạc đề không?
Số là "Thành viên mới" vừa nhận được Email chia sẻ cảm xúc và hỏi một số thông tin về bài thơ dịch trên diễn đàn NNN "Tuổi thơ đi về đâu?"). Xin được mạnh dạn chia sẻ ở đây như sau:
Thư của:
nguyenthiphongle@gmail.com
Xin chào Bác Duy Quế!
Cháu đọc trên 3N bài thơ "Tuổi thơ đi về đâu?" do bác dịch thấy hay quá. Cháu muốn xin phép bác được sử dụng bản quyền dịch bài thơ này đưa vào luận văn của cháu được không ạ? Chả là cháu đang làm luận văn về các tác phẩm văn học Nga trong chương trình tiểu học. Cháu đang bí vì không tìm được bài thơ nào hay ho đưa vào cho các em học sinh tiểu học đọc, may quá có bài thơ này của bác. Cháu rất muốn tìm hiểu rõ về nguồn gốc của bài thơ này, vì cháu thấy có bản nhạc. Bác có đưa tên 2 tác giả sáng tác và nhạc sĩ nhưng nói thật là cháu mù tịt về 2 người này. Bác có thể giúp cháu được không ạ?
Cháu cám ơn Bác nhiều lắm.
Cháu rất thích mấy bài thơ thiếu nhi của Bác, nhẹ nhàng mà trong sáng. Hay thật đấy.
Chúc Bác có nhiều sáng tác mới hơn nữa cho thế hệ tuổi thơ.

TRẢ LỜI BÀI “TUỔI THƠ ĐI VỀ ĐÂU?”
Kết nối: А. Зацепин - Л. Дербенев
Gửi cháu nguyenthiphongle@gmail.com
Bác rất mừng và cảm động khi nhận được thư của cháu. Bác cảm ơn cháu đã ghé thăm NNN và "tạt qua" Website của bác và trao đổi cảm tưởng về bài thơ bác dịch “Tuổi thơ đi về đâu” trên diễn đàn NNN.
Cháu hỏi về thông tin hai người được đưa lên trong bài thơ. Bác trả lời một số nét như sau:
Trong bài có đưa tên 2 người, đó là nhạc sĩ và nhà thơ.
Thông tin về nhạc sĩ như sau:
Алекса́ндр Серге́евич Заце́пин là nhạc sĩ người Nga, sinh ngày 10/3/1926 (tại Novoxibirck), tác giả của hơn 300 bài hát và 60 bản nhạc phim nổi tiếng. Hết cấp phổ thông, ông vào trường đại học Vận tải đường sắt (Novoxibirck). Tuy nhiên, ông không có duyên với ngành “Vận tải đường sắt”, nên tháng 3 năm 1945, ông bị đuổi ra khỏi trường và được bổ sung vào quân ngũ. Trong quân đội, ông tự chế tác ra các dụng cụ âm nhạc và các tác phẩm vui đầu tay của mình. Sau khi xuất ngũ, trở về ông mới được vào học nhạc viện đàng hoàng.
Zatsepin tốt nghiệp năm 1956, viện Almaty, piano (giáo viên EG Brusilovsky). Tốt nghiệp xong. ông làm việc trong Opera và Ballet Almaty. Ông làm việc như một nhà thiết kế âm nhạc tại phòng thu "Kazakhfilm.
Vào đầu năm 1980 Zatsepin sang Pháp (không thay đổi quốc tịch). Năm 1987, Zatsepin trở về Liên Xô. Ông viết hơn 300 bài hát và sáng tác nhạc cho hơn 60 bộ phim và phim hoạt hình
Vài nét đời tư:
Alexander Zatsepin đã ba lần kết hôn. Ông có một con gái, được hai cháu ngoại. Năm 1982 ông trở thành goá vợ. Người vợ đầu tiên của ông, Svetlana qua đời ở tuổi 47, từ một chứng bệnh phình động mạch. Người vợ thứ hai của ông là người Pháp (Ông sang Pháp năm 1982).
Sau khi chia tay với người vợ thứ hai của mình, năm 1986 ông trở về Moscow. Sau sự sụp đổ của Liên Xô, một lần nữa ông lại sang nước Pháp. Hiện tại, Ông kết hôn với Svetlana Grigorievna Morozov - bà là giáo viên dạy tại Nhạc viện Moscow và Gnesin. (Московской консерватории и в Школе имени Гнесиных.)
Trên đây là một số nét tóm tắt về tác giả soạn nhạc “Tuổi thơ đi về đâu?”.
Thông tin về đời tư của tác giả soạn lời ít được nhắc đến. Chỉ biết rằng có rất nhiều tác phẩm mang tên chung hai người mà thôi.
Sở dĩ bác thích bài “Tuổi thơ đi về đâu” là vì, đó là những năm tháng sống xa quê hương đất nước. Đọc những câu thơ:
“Tung tăng trên bãi cỏ
Đâu bóng mình ngày xưa?”
Tự nhiên nhớ nhà, nhớ tuổi thơ chăn trâu cắt cỏ. Thế là nghe riết thành ra thuộc lòng!
Dịch thơ khó lắm. bác chỉ cố gắng dịch đại ý là chính thôi. Rất vui là được cháu chia sẻ cảm xúc. Bác cảm ơn nhiều. Chúc cháu khoẻ!

Nina 01-08-2010 13:21

Khúc hát ban chiều – Mussorgsky, Plescheev
 
Khúc hát ban chiều – Mussorgsky, Plescheev

Tình hình là bỗng dưng thấy bài này, quá ngắn để mà không lôi ra dịch 5 phút. Có vẻ đây là bài hát ru cho thiếu nhi, nhưng mà mình tìm mãi chưa ra nhạc download – chỉ riêng bài này thôi. Trên mạng các bạn toàn share cả một đống bài kèm theo, mà mình không biết download file lớn…

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСЕНКА

Музыка Модеста Мусоргского
Слова Алексея Плещеева


Вечер отрадный
Лег на холмах;
Ветер прохладный
Дует в полях;

Дует, ласкает
Травку, цветы.
Тихо качает
Розы, кусты.

Роза младая
Льет ароматы,
Птички, порхая,
В роще поют.

<1870-е>, слова
1871, музыка
KHÚC HÁT BAN CHIỀU

Nhạc: Modest Mussorgsky
Lời: Aleksei Plescheev


Buổi chiều bình yên
Xuống trên đồi núi;
Cơn gió nhẹ thôi
Lành lạnh trên đồng;

Gió thổi, vuốt ve
Cỏ cây, hoa lá
Gió lay khe khẽ
Bụi cây, hoa hồng.

Bông hồng trẻ trung
Tỏa hương thơm ngát
Đàn chim ríu rít
Hát vang trong rừng

<1870-е>, lời
1871, nhạc

duy quế 05-02-2011 14:06

"Tuổi thơ đi về đâu"
 
Trích:
Thư của:
nguyenthiphongle@gmail.com
Xin chào Bác Duy Quế!
Cháu đọc trên 3N bài thơ "Tuổi thơ đi về đâu?" do bác dịch thấy hay quá. Cháu muốn xin phép bác được sử dụng bản quyền dịch bài thơ này đưa vào luận văn của cháu được không ạ?
Cháu rất thích mấy bài thơ thiếu nhi của Bác, nhẹ nhàng mà trong sáng. Hay thật đấy.
Chúc Bác có nhiều sáng tác mới hơn nữa cho thế hệ tuổi thơ.
[/QUOTE]

Bác tặng cháu bài "Tuổi thơ đi về đâu" do bác dịch và tự biên soạn Video clip:
(Ghi chú: Bản gốc tiếng Nga dùng chữ: "Đông, Hạ". Người Việt Nam không quen nói "Đông Hạ", mà quen nói "Xuân Hạ", bởi vậy nên bác có đổi lại!).

https://picasaweb.google.com/QueHuon...83200732856370

Saomai 14-02-2011 00:07

Xamuen Macsac

Chú chuột ngốc nghếch


Đêm chuột mẹ ru con:
- Nào, ngủ đi, đừng khóc,
Mai mẹ cho bánh mì
Và thêm ba hạt thóc.

Chú chuột con trả lời:
- Mẹ ru con khó ngủ.
Mẹ hãy đi ra ngoài
Thuê cho con bà vú.

Chuột mẹ chạy đi tìm
Thuê vịt bầu làm vú:
- Cô vịt ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cô vịt ru: - Ngủ đi,
Đừng thức khuya như thế.
Mai trời mưa ra vườn
Cô tìm cho chú dế.

Nhưng chú chuột ngốc ngếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô khàn quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê ễnh ương làm vú:
ễnh ương ơi, nhờ bà
Ru cho con tôi ngủ.

ễnh ương ru: - ộp ộp,
Đừng khóc nữa, chuột con.
Mai ra ao bà bắt
cho chú muỗi rất ngon.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của bà buồn quá,
Và bà hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê ngựa ô làm vú:
- Ngựa ô ơi, nhờ ông
Ru cho con tôi ngủ.

- hí, hí, hí, - ngựa ô
Vừa hí vang vừa dỗ -
Hãy ngủ ngoan, chuột con,
Mai bác cho bó cỏ.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng bác nghe sợ quá,
Và bác hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê lợn sề làm vú:
- Lợn sề ơi, xin nhờ
Ru cho con tôi ngủ.

Lợn sề bắt đầu ru
Chú chuột con khó tính:
- ụt ịt, ụt ịt, im!
Ngủ đi, không được tỉnh!

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô thô quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cô gà làm vú:
- Cô gà ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

- Cục, cục ta cục tác!-
Cô gà ru rất to –
Cánh ta đây, hãy lại
Mà nằm im, đừng lo.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô chán quá,
và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cá măng làm vú:
- Cá măng ơi, xin nhờ
Ru cho con tôi ngủ.

Cá măng bắt đầu ru,
Giương vây và há miệng,
Ru rất lâu, rất lâu
Mà không ai nghe tiếng.

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô bé quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cô mèo làm vú:
- Cô mèo ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cô mèo ru: - Meo meo,
Nào chuột con yêu quí,
Hãy ngủ ngoan, meo meo,
Nào ngủ ngoan cùng chị.

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của chị êm lắm,
Và chị hát rất hay.

Một lúc sau chuột mẹ
Chạy lại tìm chuột con
Thì than ôi lúc ấy
Chú chuột đã không còn!

(Thái Bá Tân dịch)

youta 21-02-2011 12:43

Chào các bác, tôi đang cần biết tên tác giả của bài thơ dưới đây. Theo trí nhớ thì là một nhà thơ Nga, mà cũng không dám chắc lắm. Rất mong được các bác giúp đỡ, xin chân thành cám ơn .


Mèo con buồn bực
Mai phải đến trường
Bèn kiếm cớ luôn :
- Cái đuôi tôi ốm.
Cừu mới be toáng :
- Tôi sẽ chữa lành
Nhưng muốn cho nhanh
Cắt đuôi khỏi hết !
- Cắt đuôi ! Ấy chết… !
Tôi đi học thôi !

Мужик 21-02-2011 13:49

Trích:

youta viết (Bài viết 79369)
Chào các bác, tôi đang cần biết tên tác giả của bài thơ dưới đây. Theo trí nhớ thì là một nhà thơ Nga, mà cũng không dám chắc lắm. Rất mong được các bác giúp đỡ, xin chân thành cám ơn .

Trong một số tài liệu tiếng Việt em thấy đề tên tác giả là P. Vô-rôn-cô (П. Воронко). Họ này có thể là họ của người Nga, U-crai-na hay Bê-la-rút.
Hiện tại em chỉ biết đến vậy thôi, chẳng biết có giúp gì được bác không?

hungmgmi 21-02-2011 14:28

Tôi tìm thì ra tác giả là Н.Юркевич-. N.Yukevich.
Bài thơ gốc như sau:

Trích:

Недоволен Васька-кот,
Завтра в школу он идет.
И хотя здоров на вид,
Говорит, что хвост болит.
Закричал барашек:
"Бе-я-я! Я начну лечить тебя.
Но вопрос не так уж прост,
Отрезать придется хвост".
Хвост отрезать? Вот так раз!
Не пойти ли лучше в класс?

youta 21-02-2011 19:53

Tuyệt quá, xin cám ơn hai bác đã giúp đỡ . Không ngờ lại có câu trả lời nhanh thế :D

Nina 24-03-2011 11:47

Bài thơ này mình bất chợt nhìn thấy, nên đem ra dịch ẩu :)

http://www.raskraska.com/catalog0001/2558.gif


Дождик

Саша Черный

Летний дождик хлещет в крышу
По железным по листам.
Слышу, слышу!
Тра-та-та-та, трам-там-там!

Скину тесные сапожки
И штанишки засучу…
По канавке вдоль дорожки
С визгом рысью поскачу.

Эва! Брызги, словно змейки!
Вся канава в пузырях,
Дождик пляшет на скамейке,
Барабанит в лопухах.

Поливалкою колючей
Промочил меня насквозь…
Солнце вылезло из тучи!
Солнце высушит — не бось!
Cơn mưa nhỏ

Sasha Chernyi

Cơn mưa nhỏ mùa hạ
Đập tôn trên mái nhà.
Tôi nghe rõ, nghe rõ!
Là la là lá la!

Bỏ đi đôi ủng chật
Và xắn quần lên cao ...
Cạnh đường đi có rãnh
Mình phóng đi tưng bừng.

Nước bắn như đài phun!
Rãnh phủ đầy bong bóng
Mưa múa trên ghế dài,
Lá ngưu bàng đánh trống.

Mưa phun nước đau đau
Làm mình ướt hết sạch...
Mặt trời ló khỏi mây!
Sẽ sấy khô - chắc chắn!


Còn lá ngưu bàng thì khá to, mình thấy trên mạng cả cái to thế này cơ:

http://stranamasterov.ru/files/image...4/P7220022.jpg


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.