![]() |
Dịch "Chiều Mátxcơva"
Chắc hẳn mỗi chúng ta đều biết ca khúc chiều mátxcơva lãng mạn và xao xuyến. Nay tôi xin dịch bài này sang thơ để mọi người cảm nhận một chút mới mẻ. Tôi dịch chưa hay mong mọi người góp ý nhé:
CHIỀU NGOẠI Ô MẠC TƯ KHOA Vườn chiều chẳng thấy tiếng rì rào Chìm trong im lặng dưới trăng sao Mạc Tư Khoa ôi chiều yên ả Lắng đọng trong tim biết bao điều Sông nhẹ trôi về phía chân trời Đêm lung linh sáng ánh trăng soi Lời ca trong trẻo theo làn gió Dịu mát đêm hè của lòng tôi Em ngước nhìn anh dáng dịu dàng Vầng trăng so ánh mắt mơ màng Tình yêu thầm kín sao nên tiếng Biết nói sao đây được với nàng? Bình minh tỉnh giấc đỏ chân trời Em thân yêu hỡi lắng nghe lời Đừng quên Mạc Tư Khoa đêm ấy Câu ca theo gió sao chơi vơi. Nguyễn Đăng Kiên dịch |
Ồ, bạn dangkiena3 dịch hay quá. Nina xin góp vui một bản nữa nhé
|
Bạn dangkiena3 à! Bạn dịch rất hay và tôi mong đọc tiếp các bài khác của bạn. Vì bản dịch cho bài hát đã quá nổi tiếng và quen thuộc nên trong quá trình dịch, giá như bạn "quên hẳn" những lời của bài cũ thì sẽ hoàn hảo hơn.
Thí dụ trong bản dịch cũ có câu: Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi Thì trong bản dịch của bạn gần như giữ nguyên Ngoài ra một số câu khác như "em ngước nhìn anh", "rì rào"... Vài lời góp ý. Có gì không phải mong được lượng thứ. Và tôi nghĩ đây chỉ là chuyện bị ảnh hưởng trong quá trình dịch chứ không phải cố tình. |
Vâng, tôi sẽ rút kinh nghiệm. Cảm ơn bạn.
|
Trích:
|
Bác Geobic góp ý rất xác đáng. Sau khi suy nghĩ nghiền ngẫm, em xin sửa lại bản dịch như sau
|
Theo tôi, câu "tất cả những gì trong trái tim ta" trong bản đầu tiên nghe hay rồi ạ. Bác thêm từ "chất chứa" nghe lại không hay bằng, vì chất chứa nghe cứ như là cái gì đó tồn đọng, muốn loại thải bỏ nó đi ấy.
Trên đây là đôi lời chủ quan, mong bác xem xét ạ! |
Hihi, đấy là do mình cứ cố cho nó có vần :) chứ thật sự vẫn thấy câu cũ hay hơn. Nay được bạn dangkien ủng hộ, vậy xin sửa lại như cũ nhé!
|
vâng để câu cũ hay hơn bác ạ
|
Em cũng muốn bon chen phát...
MẠC TƯ KHOA CHIỀU NGOẠI Ô Từng tiếng thầm thì nghe chẳng rõ Vườn chiều êm ả ngóng bình minh Hỡi em biết chăng lòng bao mến Thành Mạc Tư Khoa chiều ngoại ô Suối xinh hờ hững chẳng buồn trôi Cho trăng tắm mát bạc lung linh Văng vẳng tiếng ca hơi gió lướt Bâng khuâng chiều vắng trải lòng ta Nghiêng so ánh mắt em yêu dấu Cớ chi lặng đứng cúi thấp đầu Cho ta mang nặng nỗi ưu tư Chất chứa trong tim biết bao điều Phương Đông bừng giấc má thắm hồng Xin lắng nghe ta người yêu dấu Khắc ghi trong tim chiều hè ấy Thành Mạc Tư Khoa chiều ngoại ô |
Xin lỗi không phải nói đểu nhưng cháu thấy bác dịch hình như hơi mất chất thơ quá, mong bác xem xét sửa lại được không ạ? Cháu thẳng tính không có ý gì đâu ạ.
|
Cho Cơm Nguội hóng hớt với các bác nào! (Ghét Nina quá, dịch lấy hết cả hay của người ta rồi, nhất là đoạn:
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng? Và mái đầu, cớ sao cúi thấp? Nói cũng khó, không nói ra cũng khó Tất cả những gì trong trái tim ta. Hêhe, cảm ơn Nina... Đóng góp một version của Cơm Nguội Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA Mikhail Matusovskij Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng Cho đến bình minh tất cả lặng yên Giá em biết lòng ta bao quyến luyến Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva. Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng Bài ca ấy vang ngân hay đã tắt Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông. Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt, Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao? Nói khó làm sao, không nói khó làm sao Tất cả những gì trong trái tim anh có. Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ Anh xin em, em yêu quý dịu hiền Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên- Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh. |
Trích:
|
Trích:
Bác Jan nói thú vị ghê. Cứ thi nhau mà diễn Nôm diến na bác nhở. Thế mới vui chứ. Em nhờ có diến nôm vầy mà em nhớ ra ối thứ, những thứ mà tuwownge quên béng đâu mất 20 năm trước rồi á. Em thì em ráng diễn Nôm cho nó thơ thơ, vần vần một chút mà không có xa vời quá với nguyên bản. Cứ thêm thắt từ nào là em dun bác ạ. Huhu :emoticon-0107-sweat |
Trân trọng chào các bác theo kiểu Nga nhé! Nhân dịp đăng ký thành viên và ra mắt 3N, em xin góp vui bằng 1 phiên bản bài dịch của em, mong các bác góp ý nhé!
Chiều ngoại ô Mạc tư khoa Khi chiều buông, thôi tiếng lá reo ca, Chìm đắm đêm thâu đợi ngày qua, Em có biết những chiều ta tha thiết, Nơi ngoại ô, thành Mạc tư khoa. Xa thấp thoáng, dòng sông xa thấp thoáng, Bạc cùng trăng, lờ lững cùng mây, Đưa câu hát, vẳng nghe lòng xa vắng Lúc chiều buông, lặng lẽ, ở nơi này. Em yêu dấu, sao cúi đầu bối rối, Ngước nhìn anh, sao khó nói cùng ta, Tim anh đó, dẫu bao điều chan chứa Mà lời yêu, sao nói trọn lòng ta. Kìa sắp sáng, vừng đông, ngày đang tới, Thì anh xin, em nhé, đừng cách xa, Đừng quên nhé! những chiều hè nơi ấy, Nơi ngoại ô, thành Mạc tư khoa. Cảm ơn các bác, chúc các bác mạnh khoẻ, liên tục phát triển! |
Trích:
Gần đây người ta đưa khái niệm "chuyển ngữ" đối với các bài thơ dịch sang tiếng khác. Geo cho rằng cách dùng đó không chuẩn, nó gần với nghĩa "dịch nghĩa", chứ chưa gia công thành thơ. Còn chữ "diễn nôm" của Jan, có lẽ chẳng ăn nhập gì lắm vào chỗ này. Hình như nó liên quan đến những văn bản chữ Hán được chuyển sang chữ Nôm (mà chữ Nôm vốn có nguồn gốc từ chữ Hán). Chứ các loại chữ ngoại quốc khác có vẻ không "diễn nôm" được??? |
Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng Cho đến bình minh tất cả lặng yên Giá em biết lòng ta bao quyến luyến Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva. Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng Bài ca ấy thoáng nghe rồi thoáng tắt Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông. Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt, Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao? Muốn nói cùng em mà sao quá nghẹn ngào Tất cả những gì trong trái tim anh có. Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ Anh xin em, em yêu quý dịu hiền Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên- Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh. .. Bác Geo ơi, em sửa vậy được không ạ? |
Trích:
|
Ôi chiều Mátxcơva thật hay quá. Các bác dịch rất hay, cháu thấy cháu dịch hơi bị kém, thật xấu hổ quá.
P\S: Cháu biết nhiều bác trên đây tuổi đã cao, cháu mong muốn được biết tuổi của các bác, để khi nói chuỵên cháu được xưng hô kính trọng với các bác ạ. Cháu là Nguỹên Đăng Kiên- năm nay 20 tuổi, rất yêu nước Nga, mong được làm quen với các bác, các cô chú, các anh chị ạ. |
Trích:
|
Trích:
|
Tuntin xin phép các bác thành viên NNN góp thêm một "dị bản" nữa nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAT–XCƠ-VA Thơ: Mikhail Matusovskij Vườn hoang cả tiếng rì rào gió thổi, Trọn không gian ngừng đọng đợi ban mai. Người có hay, tôi mãi nhớ thương hoài Chiều ngoại thành Mat-xcơ-va thanh vắng. Nơi suối nước cứ như trôi như lắng, Tan hòa cùng ánh bạc của trăng đêm. Nơi lời ca cứ như vọng như êm, Xao động giữa vườn chiều nay yên tĩnh. Em yêu dấu, sao thẹn thùng lảng tránh, Nhẹ cúi đầu e ấp, chẳng ngước trông? Anh ngập ngừng, biết thổ lộ hay không Những chan chứa trong trái tim tha thiết. Mà bình minh đã ửng màu tươi đẹp… Vậy xin chúc em mọi việc tốt lành. Em đừng quên mùa hạ ở bên anh, Chiều ngoại thành Mat-xcơ-va thanh vắng! Thân tặng U.... Tuntin tạm dịch. |
Bác dịch rất hay, nhưng theo "ngu kiến" của cháu thì câu "Vậy xin chúc em mọi việc tốt lành." chưa hay lắm ạ. Mong bác xem xét ý kiến của cháu. Cảm ơn bác
|
Xin đóng góp một bản dịch với dịch giả Đăng Kiên nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA Mikhail Matusovskij Vườn không nghe dẫu một tiếng rì rào Vạn vật nơi đây lặng yên tận sáng Giá các bạn biết lòng tôi say đắm Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều buông Dòng sông con như khi chảy, khi dừng Trăng dát bạc tạc nên ngàn vạn vật Bài ca lúc rõ lời, lúc lời như chìm khuất Trong những chiều bao êm ả chốn đây Hỡi em yêu, liếc ánh mắt nhìn ai Nghiêng nghiêng cả mái đầu em lặng cúi Khó nói nên lời, anh không thể nói Tất bao điều trong giữa trái tim anh Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh Anh xin đấy, em vô vàn yêu quý Em làm ơn, hãy đừng quên em nhé Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều hè Bản dịch Phạm Bá Chiểu ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА Михаил Матусовский Не слышны в саду даже шорохи, Все здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Все, что на сердце у меня. А рассвет уже все заметнее... Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! |
Bác Phạm Bá Chiểu ơi, theo ngu ý của em thì mấy chữ "dòng sông con" "em làm ơn" nghe hơi gượng, không phù hợp với âm điệu của toàn bài dịch vốn rất hay bác ạ
|
DỊCH THƠ CHO BÀI HÁT "CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCCƠVA"
Cảm ơn Nina nhiều về chỗ vụng về mà vì muốn bám vào nguyên bản nên mình không thoat được. Chiểu cũng xin đưa ra một bản dịch cho bài hát với niềm mong là bản dịch sat nghĩa hơn, nhưng cũng đừng quá xa tính văn học. Nhưng để đạt được 3 Đ "Đúng, Đạt, Đẹp" thì còn quá xa vời.Như các bạn biết dịch thơ đã khó, dịch thơ cho bài hat khó gâp hai lần. Mong chủ nhà Đăng Kiên và các bạn góp ý sôi nổi nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA Vườn yên ắng chiều buông không còn tiếng rì rào Ngàn vật nơi đây lắng suốt canh thâu Hỡi anh, thấu chăng tình em lòng bao trìu mến Những chiều tà ngoại thành Matxcơva Dòng sông biếc triền miên khi lờ lững, khi dừng Ngàn vật long lanh ánh dưới trăng ngân Bài ca vút lưng trời, khi lời ca chìm lắng Giữa chiều tà bao đằm thắm êm đềm Kìa em ngước nhìn lên, ôi màu mắt yêu kiều Đầu em nghiêng nghiêng cúi dáng tiên nga Ôi khó nói nên lời âm thầm anh thầm giấu Tât những gì trong giữa trái tim tình Vầng đông ánh bình minh đang dần sáng huy hoàng Làm ơn em yêu nhé, anh mong em Đừng quên thiết tha tình hè về bao đằm thắm Những chiều tà ngoại thành Maxcơva Bản dịch Phạm Bá Chiểu Nếu thấy được các bạn cùng hát lên cho vui nhé. Nếu chưa được cũng hat lên và gửi lời bình nhé. Chúc sớm tìm ra bản dịch hay. Cảm ơn cac bạn rât nhiều |
Cháu thấy thật sự...khó hát bác ạ. Nhất là câu cuối của mỗi khổ, hơi không hợp nhạc lắm.
|
Nghe nói NNN có đĩa nhạc tổng hợp những bài nhạc Nga, không biết gồm những bài gì nhỉ. dangkiena3 rất thích nhưng chắc không có cơ hội sở hữu 1 đĩa này. Không biết có nhiều bài mà mình thích không nhỉ? Bác nào rảnh liệt kê dùm cháu được không ạ? Rồi cháu tự search trên mạng nghe tạm vậy. Cháu xin cảm ơn nhiều!
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1447 |
1. Tôi có đôi chút băn khoăn khi dịch câu:
Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера Nếu dịch là "Giá em biết lòng ta..." thì e rằng chưa đúng, vì "Em" ở khổ dưới: Что ж ты милая, смотришь искоса, động từ được chia ở ngôi thứ hai số ít mà ở câu trên thì lại là ngôi thứ hai số nhiều? ? Một số bạn đã dịch câu trên là: - Giá các bạn biết... - Người có hay... - ... thì có vẻ đúng hơn? Tuy vậy tôi vẫn chưa hết băn khoăn. Thiển nghĩ "вы" ở đây chính là "Подмосковные вечера". Tác giả đã nhân cách hoá "Những buổi chiều ngoại ô Matxcơva", đối thoại với "chúng"? 2. "ВЕЧЕР" trong ngữ cảnh này dịch là "chiều" liệu có thanh thoát chưa? "Chiều" trong tiếng Việt được hiểu là khoảng thời gian cho đến trước buổi tối, còn "chiều" trong tiếng Nga lại là "chiều tối". Chiều gì mà có "dòng sông trăng dát bạc", "Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh"? Có một vài suy nghĩ như trên, mong các bạn giúp tôi sáng rõ vấn đề. Trân trọng cảm ơn! |
Thế thì phải dịch là "tối Matxcova" chăng? Theo dangkiena3 thì cứ dịch là "chiều" cũng ổn mà.
Sau một hồi đọc các bản dịch dangkiena3 mạo muội cắt gọt mỗi bản 1 tý để thành bản này: Khi vườn chiều chẳng có tiếng rì rào Như chìm trong im lặng dưới trăng sao Người có hay Mạc Tư Khoa những chiều yên ả Lắng đọng tim tôi biết bao điều Sông đang trôi hay không đấy nhỉ? Hay sông dát từ ánh bạc mặt trăng? Có câu hát đâu đây nghe văng vẳng Trong những buổi chiều yên lặng, bâng khuâng Em nhìn ai mà ánh mắt nghiêng nghiêng? Mái đầu vì sao cúi như e lệ? Không nói cũng khó mà nói ra sao đặng Tất cả những điều chan chứa trong tim Phía chân trời đã ửng sáng bình minh Em yêu quý, xin nghe tôi em nhé Đừng quên đi những buổi chiều yên ả đó Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva |
Thêm 1 bản dịch hay của Thái Bá Tân: (ở đây dịch giả dịch là "đêm")
Không nghe cả tiếng xạc xào rất khẽ, Vườn cây khuya đang đứng ngủ hiền hoà... Giá bạn biết tôi yêu, yêu đến thế Những đêm hè thanh vắng Mátxcơva Dòng sông chảy mà như không hề chảy, Được ánh trăng phớt nhẹ một lớp vàng Hình như nghe mà không nghe đâu đấy Có người nào đang hát, giọng trầm vang. Sao em thế, em yêu, buồn, mệt mỏi, Dáng nghiêng nghiêng, đầu cúi, đứng im lìm? Hay muốn nói mà em không thể nói Hết những điều đang xao xuyến trong tim? Kìa, trời sáng, mặt trời lên rực rỡ Sau một đêm rất yên tĩnh, hiền hoà, Và cả em, em yêu, xin hãy nhớ Những đêm hè thanh vắng Mátxcơva. |
Xem loạt bản dịch trên tôi xin có ý kiến nhỏ thế này :
- Có lẽ đa số chúng ta từ trước nay đều bị nghe là bài " Chiều Ngoại ô Mátxcova " nên cứ dịch lai lái theo nó . - Khi đọc kỹ toàn bộ nội dung bài hát thì thấy chả có từ nào liên quan đến CHIỀU cả ! - Bản cuối của bác TBT thì thấy bị Việt hóa nhiều quá . - Thực ra đây là 1 bài hát nên nếu dịch thành thơ thì cũng hơi khó , vả lại ta cứ quen là CHIỀU rồi nên sẽ khó dịch hay được . Mong được đọc những bản dịch khách quan hơn và hay hơn của các bác ! |
Vậy có khi ta chuyển qua dịch lại bài hát cho chuẩn nghĩa hơn chăng?
Xin kể với các bác chuyện này: bài dịch này có ý nghĩa rất lớn với dangkiena3. Khi đang ở trong lớp học an toàn lao động, giờ ra chơi dangkiena3 có mang bản dịch của mình ra đọc lại. Đang đọc thì 1 cô bạn cùng lớp thấy thế liền tới gần hỏi "thơ à, tớ cũng thích thơ lắm". Thế là từ đó, 2 dangkiena3 và cô ấy trở nên thân thiết (trong khi trước đó gần 2 năm ko nói chuyện với nhau câu nào). Cho đến bây giờ, đã hơn cả thân thiết rùi. Hì. Thế nên bài này có môt vị trí khá quan trọng trong lòng dangkiena3. Vì vậy luôn muốn dịch nó thật hay, hay và chuẩn hơn nữa |
Ma ơi, M.Matusovski viết thơ đó chứ, sau đó S.Sedoi mới phổ nhạc. Bản gốc là một bài thơ có vần vè hăn hoi mà. Vậy nên nếu dịch thơ sang thơ thì cũng chả có điều gì phải băn khoăn cả.
Matador viết: - Khi đọc kỹ toàn bộ nội dung bài hát thì thấy chả có từ nào liên quan đến CHIỀU cả ! Trong bài mấy lần tác giả có nhắc đến Chiều đấy, ví dụ mấy chữ tô đậm sau: Не слышны в саду даже шорохи, Все здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Все, что на сердце у меня. А рассвет уже все заметнее... Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! Trong tiếng Nga, trái hẳn với tiếng Việt, từ вечер vừa có nghĩa là Buổi chiều (ранний), lại vừa có nghĩa là buổi tối nữa (поздний). Người Nga định nghĩa Вечер như sau: Ве́чер — время суток, следующее за днём и предшествующее ночи. Иногда его начало связывают с достижением солнцем горизонта и началом сумерков, однако в зависимости от времени года это случается в разное время. Более чёткое определение продолжительности вечера — от 18:00 до 23:00 или полуночи. Vậy nên có thể hiểu Ве́чер là chiều, hay là tối cũng được, mà trong trường hợp này thì thiên về buổi tối mùa hè hơn, với những hình ảnh như bác Phan đã nói ở trên. Nhưng sẽ là một thách thức cho người dịch, nếu như chuyển toàn bộ bài thành buổi tối, buổi đêm, có bác nào thử sức xem sao. |
Trích:
Rất cổ vũ cho bạn nào dịch Buổi tối ngoại ô Matxcova:emoticon-0150-hands |
Tiếp tục ý kiến trên như các bác PHM , For , HGM đã phân tích khái niệm giờ giấc chiều của Nga và VN nó có khác nhau khá xa về thời gian .
Nhân trong bài Подмосковные вечера , như tôi nói ở bài trước , ở đây theo tôi phải là KHUYA mới chuẩn . Lý do : ở Nga ta biết rằng mùa hè Mát 9 -10h tối trời vẫn sáng đọc sách , đá bóng được ko cần đèn , mà trong bài hát lúc này cỏ cây hoa lá trong vườn đã lặng im và gần như thế đến sáng , trăng đã tràn đầy ..thì đích thực là cảnh khuya rồi ( khuya là khuya với ta vì đang dịch bài hát ra TV mà ) ! ( chí ít là sau 11h đêm ) . Cảnh vật đã vậy con người cũng chứng tỏ rằng đã quá khuya : cô gái hơi gục đầu ( buồn ngủ chăng ???) , nhân vật chính cũng mơ màng ...lơ mơ rồi : tiếng hát nghe câu được câu ko ... , sông trôi hay ko ....vv.. và rồi 1 chút nữa khổ cuối bài hát là bình minh đến ... Vậy thì theo tôi bài Подмосковные вечера là tả cảnh KHUYA là hợp lý hơn cả ! Nó hợp cả về cảnh về tình , văn hóa Nga . Một đêm khuya tĩnh lặng yên bình ở ngoại ô ...khi người lữ hành dừng lại nghỉ ...không những đã cảm nhận được mà còn hòa mình vào sự yên bình như ngưng đọng cả không thời gian nơi đây .... Đó cũng chính là cái ý mà tác giả muốn ......Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера ! Thật là đáng giá phải không quý vị ??? |
He he, Ma ơi, nếu là khuya thì tác giả đã dùng béng ночь cho nó...xong việc. Và tên bài hát lúc đó sẽ là Подмосковные ночи!
Như định nghĩa đã "bốt" ở trên, thời gian поздний вечер được cho là nằm trong khoảng 18h đến 23h hoặc lúc nửa đêm. Tiếng Việt ta thì có nhiều từ để chỉ khoảng thời gian này lắm: Buổi tối, buổi đêm, đêm khuya...các bác tha hồ chọn. Cái mà tớ đang chờ là bản dịch của bác nào đó mà không dùng đến từ chiều. |
Trích:
Ok , nhất trí cách gọi như vậy ! Nhưng bây giờ ai cũng đang thích CHIỀU mà bác lại cấm ko cho CHIỀU thì e rằng làm khó cho các thi sỹ 3N quá ! Mong chờ các bản dịch mới của các bác ! |
Em xin bắt chước bác tuntin phóng đại theo thể lục bát nhé!:emoticon-0100-smile
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.