Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Viết tên thế này cách nào đúng?Xin chỉ giáo. (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1276)

soitcnao 18-12-2008 16:21

Viết tên thế này cách nào đúng?Xin chỉ giáo.
 
Giờ dịch chúng tôi phải dịch 1 tin về chính trị.Trong đó tui phiên âm chữ Phạm Gia Khiêm.Những chữ kia ko cần hỏi nhưng vấn đề là chữ Gia.Tui phiên âm thế này "Жа" vì tôi nghĩ âm "gi" trong tiếng Việt là 1 phụ âm rít.Còn cô giáo sửa thành "За" mà rõ ràng đó là theo cách đọc của người miền Bắc quá nhẹ.Lại có người phiên âm thành "Гья" "Зьа" "Зья" Hỏi cách phiên âm nào đúng nhất.

thoixavang 18-12-2008 16:25

Tôi thấy báo thường viết như thế này: Фам Зья Кхием

soitcnao 18-12-2008 16:33

tui cũng thấy thế nhưng chưa chắc báo chí đã là đúng.Trong dịch có nhiều cách phiên âm một từ không có sang tiếng Nga.Vậy xin cho hỏi cách phiên âm của tôi có sai không?Vì từ trước tới giờ tôi toàn dùng kiểu phiên âm này.

s$u$r$i$v 18-12-2008 17:05

Cách của tôi thì là: Фам За Кхием.

Tôi có search thử từ này trên yandex. Thì viết hết chữ Phạm, nó đã cho ra kết quả như trên, không ra các kết quả khác với chữ "За". Với từ Фам За Кхием, thì cho ra trên 1400 kết quả từ các trang báo, chủ yếu là của Nga (.ru).

Cách phiên âm tên, theo tôi hình như không có quy tắc chung bác ạ. Cho nên, xem báo chí phiên âm thế nào, thì "chắc" nó là như thế thôi.

thoixavang 18-12-2008 17:09

Tên người, địa danh nước ngoài... khi dịch thường phiên theo cách đọc. Vì vậy, theo tôi, trong trường hợp này Gia có thể viết thành За, Зья, Зя, còn Khiêm viết là Кхием hay Хием đều được. Nhưng để người đọc dễ hiểu ta nên mở ngoặc tên riêng đó bằng ký tự Latinh, ví dụ Фам Зья Кхием (Pham Gia Khiem)
Còn bạn viết là Жа thì chắc cũng chẳng sao nếu có mở ngoặc bên cạnh. Tương tự ta vẫn thấy từ "Chàm, Chăm" trong tiếng Việt thường được dịch thành Тьям hoặc Чам, thậm chí cách viết là Чам còn phổ biến hơn, mặc dù âm "ch" tiếng Việt đọc không uốn lưỡi.

tonichoat_lhp 19-01-2010 23:33

Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga .:((...em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи

phuong_nga06_09 19-01-2010 23:38

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49019)
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga .:((...em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи

Không viết được thì iem không rõ, nhưng những người tên như thế sang Nga sẽ bị gọi chệch đi cho nó "lịch sự". :) Biết làm thế nào, văn hóa của người ta nó khác mình. :emoticon-0100-smile

Trans-Over 19-01-2010 23:55

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49019)
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga .:((...em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи

Cô giáo em nói thế là chưa đúng rồi. Tên em có thể VIẾT được sang tiếng Nga nhưng ĐỌC lên thì... (chịu khó tra từ nhé)... Tên em thường được viết là ТХЬЮ để đọc lên cho nó thanh lịch nhé!

sinhvienirk 20-01-2010 00:56

Em có mẹo hay dịch các tên người từ tiếng Việt sang tiếng Nga, hay từ tiếng Nga sang Anh và ngược lại là em cứ vào http://translate.google.ru/ để nó dịch cho chắc ăn. Riêng tiếng Việt sang tiếng Nga thì chọn kiểu dịch từ Anh sang Nga, tên TV viết ko có dấu:), với những người tên Huy hay Thuy thì nên dịch tránh tí, cho đọc khỏi nhầm. Em có thằng bạn cùng lớp tên Huy, dù đã dịch thành Гуй nhưng vẫn bị chúng bạn Nga cười @_@

Trans-Over 20-01-2010 01:18

Trích:

sinhvienirk viết (Bài viết 49028)
Em có mẹo hay dịch các tên người từ tiếng Việt sang tiếng Nga, hay từ tiếng Nga sang Anh và ngược lại là em cứ vào http://translate.google.ru/ để nó dịch cho chắc ăn. Riêng tiếng Việt sang tiếng Nga thì chọn kiểu dịch từ Anh sang Nga, tên TV viết ko có dấu:), với những người tên Huy hay Thuy thì nên dịch tránh tí, cho đọc khỏi nhầm. Em có thằng bạn cùng lớp tên Huy, dù đã dịch thành Гуй nhưng vẫn bị chúng bạn Nga cười @_@

Cái này thì Tạp chí nơi tôi đang làm đã có thống nhất với nhau rồi: HUY thì viết là ХЬЮ. Chứ viết là ГУЙ thì cũng na ná, chẳng qua là thay: cái thẳng mặt l... bằng cái thằng mặt n... (tớ không có ý bậy, chỉ là ví dụ thôi nhé)!

voshka 20-01-2010 11:52

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49019)
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga .:((...em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи

THUY á? Đọc là TH+UY. Tức là ta đã "tách" "TH" và "UY" thì tôi nghĩ sẽ thế này : Тхъуи.

voshka 20-01-2010 11:59

Trích:

soitcnao viết (Bài viết 22137)
Giờ dịch chúng tôi phải dịch 1 tin về chính trị.Trong đó tui phiên âm chữ Phạm Gia Khiêm.Những chữ kia ko cần hỏi nhưng vấn đề là chữ Gia.Tui phiên âm thế này "Жа" vì tôi nghĩ âm "gi" trong tiếng Việt là 1 phụ âm rít.Còn cô giáo sửa thành "За" mà rõ ràng đó là theo cách đọc của người miền Bắc quá nhẹ.Lại có người phiên âm thành "Гья" "Зьа" "Зья" Hỏi cách phiên âm nào đúng nhất.

Theo tôi thì : Фам Зя Xием (trọng âm, tôi nghĩ, sẽ trên chữ "e")

USY 20-01-2010 12:13

Tôi thấy người Nga thường hay dịch tên riêng và địa danh Việt Nam như Thủy, Thúy, Huy, Huế "через "ь" như bác Trans-Over" nói ở trên, và cả "через "ю" nữa: Тхюи, Хью, город Хюэ, thí dụ:
Nguyễn Vĩnh Thụy (Bảo Đại) - Нгуен Винь Тхюи
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...94%D0%B0%D0%B9
Родился под именем Нгуен Винь Тхюи (Nguyễn Vĩnh Thụy) в городе Хюэ, который в то время был столицей Вьетнама. По вероисповеданию — католик. Его отцом был император Кхай Динь (Khải Định). Получил образование в Парижском университете политических исследований. В 1925, после смерти отца, стал императором и принял имя Бао Дай, но также был известен под именами Нгуен Фук Тхиен (Nguyễn Phúc Thiển) или Винь Тхюи (Vĩnh Thụy). Фактически был марионеткой французской администрации, поскольку в то время Вьетнам входил в состав Французского Индокитая.

Чан Тхи Тхюи Ван - Trần Thị Thúy Vân
http://www.rg.ru/2004/01/20/Dom.html Вьетнамская студентка получила стипендию Правительства России
За отличную учебу студентка Воронежского архитектурно-строительного университета Чан Тхи Тхюи Ван получила именную стипендию Правительства Российской Федерации, став первой иностранкой, удостоившейся такого поощрения.

Ngoài ra còn có mấy cách khác nữa để dịch những tên vần Huy, Thụy: đó là vần "H" trong tiếng Việt hoặc là dịch thành vần "Г" trong tiếng Nga, như nhà văn Viktor Hugo vẫn được gọi là Виктор Гюго, Guy de Maupassant = Ги де Мопассан, hoặc bỏ hẳn theo kiểu tiếng Pháp (như cựu quốc vương Sihanouk vẫn được gọi trong tiếng Nga là Сианук, đương kim quốc vương Cambodia bây giờ Sihamoni vẫn được phiên âm sang tiếng Nga là Сиамони.

tonichoat_lhp 20-01-2010 12:18

em tên là thủy chứ không phải là thuy...hihi:):">
Em thấy từ " h" của mình sang tiếng nga thường được viết thành chữ "x" nên em dịch tên em như vậy...hihi:">
Từ Hà Nội là tên địa danh sang tiếng nga là Ханой hihi ,còn từ Huế thì là Хюэ à...hihi

Мужик 20-01-2010 13:08

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49078)
Em thấy từ " h" của mình sang tiếng nga thường được viết thành chữ "x"
Từ Hà Nội là tên địa danh sang tiếng nga là Ханой hihi ,còn từ Huế thì là Хюэ à...hihi

Âm "h" sang tiếng Nga, ngoài là "X" còn có thể là "Г" nữa. Lâu rồi mình không để ý, nhưng hình như Huế là "Гюэ" hay gì đó tương tự, nhưng bắt đầu bằng "Г".

phuong_nga06_09 20-01-2010 13:16

"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ! :)

Trans-Over 20-01-2010 13:33

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 49081)
"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ! :)

Mi nhầm đọ, trong tự điền Việt-Nga mợi nhứt và TTXVN, hắn dịch là: Хюэ

phuong_nga06_09 20-01-2010 13:35

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 49087)
Mi nhầm đọ, trong tự điền Việt-Nga mợi nhứt và TTXVN, hắn dịch là: Хюэ

Ko nhưng cháu chắc chắn là bắt đầu bằng "Г" từ trước tới giờ vẫn học thế mà!

Trans-Over 20-01-2010 14:05

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 49088)
Ko nhưng cháu chắc chắn là bắt đầu bằng "Г" từ trước tới giờ vẫn học thế mà!

Căn cự lời khặng đình cụa mi, rứa Hải Phòng dựt khoạt phài dịch là Гайфон, vầy hắn còn bìa ra Хайфон mần chi cho rặc rội.

tonichoat_lhp 20-01-2010 18:03

Trích:

Мужик viết (Bài viết 49080)
Âm "h" sang tiếng Nga, ngoài là "X" còn có thể là "Г" nữa. Lâu rồi mình không để ý, nhưng hình như Huế là "Гюэ" hay gì đó tương tự, nhưng bắt đầu bằng "Г".

hihi..cháu giở từ điển ra rồi mà là "x" chứ kô phải là "Г" đâu...Bác có thể nói cho cháu biết lúc nào dùng "Г" và lúc nào dùng "x" kô? Cảm ơn bác!

tonichoat_lhp 20-01-2010 18:05

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 49081)
"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ! :)

Đã có thầy giáo em khẳng định, có logic của nó đó chị phương nga à....hihi...Có nhiều sách viết là "Гуэ", thầy em đã xem lại trong sách xịn do người Nga viết và trong từ điển đều ghi là "Хюэ".

Мужик 20-01-2010 18:54

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49102)
hihi..cháu giở từ điển ra rồi mà là "x" chứ kô phải là "Г" đâu...Bác có thể nói cho cháu biết lúc nào dùng "Г" và lúc nào dùng "x" kô? Cảm ơn bác!

"Гуэ" cũng là một phương án có thật, vì mình đã từng nhìn thấy trên bản đồ của Nga khi còn là sinh viên và hình như trong sách giáo khoa tiếng Nga dành cho học sinh trung học phổ thông Việt Nam nữa thì phải, như phuongnga khẳng định.
Còn lúc nào dùng X, lúc nào dùng Г thì chẳng có quy luật nào cả, ta phải theo người Nga thôi. Nhưng theo kinh nghiệm của riêng mình thì:
- 100% tên người VN, các địa danh tại VN (trừ Huế như ta đã nói, mà bây giờ gọi là Xюэ luôn cho nó "vuông") bắt đầu bằng H đều chuyển thành X.
- Đại đa số tên người, địa danh nước ngoài bắt đầu bằng H thường chuyển thành Г. Ví dụ: Habana, Honduras, Haiti, Hô me, Huy-gô... Tuy nhiên vẫn có trường hợp thành X như San Hô-sê chẳng hạn. Phải cố mà nhớ thôi, bạn ạ!

Old Tiger 20-01-2010 20:59

Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...

Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?

Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').

Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.

Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!

Nina 20-01-2010 21:30

Hồi bọn em học, bạn tên Thủy được các thầy Việt Nam bảo viết tiếng Nga là Тху

dienkhanh 20-01-2010 23:47

Em đây trùng họ với bác Khiêm, nhưng không họ hàng bà con gì cả đâu nha. Tên hồi đi học của em không biết ai dịch sang tiếng Nga, chỉ biết lúc tự khai thì ghi nào là Жа, За, Джа (theo chữ Джон) đến nơi thì thấy ở trường ghi là Фам Зя. Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".

hungmgmi 21-01-2010 03:37

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 49147)
Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".

Cho hỏi Фамзя có anh em họ hàng gì với... Ниндзя không thế?:emoticon-0102-bigsm
http://super-ninja.ru/oruzhie/60.jpg

Trans-Over 21-01-2010 09:02

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 49122)
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...

Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?

Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').

Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.

Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!

Bác Hổ Già ơi, cú pháp bác tìm chưa đúng rồi, chỉ số không nhiều đến thế đâu. Vì bác dùng Гуэ không thôi nên google tính cả các tên riêng, các từ khác có chứa Гуэ nữa đấy. Đúng ra, bác gõ Гуэ trong ngoặc kép như thế này này: "Гуэ". Nhưng gõ như vậy vẫn chưa đủ đâu, ta vẫn phải kết hợp với nhiều từ khóa khác để đảm bảo chính xác.

Google có thể coi là một chỉ số tham khảo, điều này không thể nói lên "chính tả, chính âm". Về vấn đề Гуэ và Хюэ thì cả hai đều dùng đấy chứ, có gì phải tranh luận đâu ạ. Ở đây, vì một số bạn trẻ khăng khăng phải dùng Гуэ nên nhà cháu mới đưa ra một phương án khác là Хюэ để phản biện chơi thôi mà.

hatdecuoi 24-01-2010 00:14

Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.:(
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?

Hắc Bạch 24-01-2010 00:45

+1 phiếu cho phương án Иен.

voshka 24-01-2010 01:42

Йен hoặc Ен chính xác nhất.

traika 24-01-2010 01:56

xin chỉ giáo
 
tôi có người nhà mới ở VN sang mang họ QUÁCH. Trong hộ chiếu có phiên âm sang tiếng Nga là:КУАЧЬ có người nói nên dịch là КУАТЬ. Vậy cho hỏi nên dịch như thế nào cho chuẩn hơn?

vidinhdhkt 24-01-2010 02:14

@ traika.
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai.

Мужик 24-01-2010 08:58

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 49451)
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?

Thêm một dấu + nữa cho phương án của "Một thầy khác: Иен", bởi vì:
- Người Nga gọi đồng Yên Nhật là "Иенa" - rất giống với tên Yến của bạn;
- Йен có cái gì đó giống như tên gọi của nước Yemen (Йемен);
- Ен là tên của En, Èn Én, Ẻn, Ẹn, Ẽn hay Ên, Ền, Ến, Ện, Ển , Ễn - rõ ràng không phải tên Yến của bạn. Bà Elena viết vậy để gọi cho dễ, vì khó phát âm được yen.
Còn nick của bạn là: Хатзекыои cái này thì chắc ai cũng biết nhưng tôi chỉ muốn "khuyến mại" thêm thôi.

Мужик 24-01-2010 09:07

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 49458)
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai.

Còn có một phương án nữa ạ: КВАТЬ. Hồi học trong Thư viện Lê-nin, em có xem được một số tài liệu cũ của Nga viết về lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc, họ phiên âm là: Нгуен Ай Квак.
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?

micha53 24-01-2010 09:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 49472)
Còn có một phương án nữa ạ: КВАТЬ. Hồi học trong Thư viện Lê-nin, em có xem được một số tài liệu cũ của Nga viết về lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc, họ phiên âm là: Нгуен А Квак.
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?

Thời tớ thì Quý - Кви

nguyentiendungrus_83 24-01-2010 16:06

em cho một phương án cho tên yến : ласточка hehe!:emoticon-0136-giggl

Trans-Over 25-01-2010 00:08

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 49451)
Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.:(
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?

Trong trường hợp có nhiều phương án, em kiểm tra lại từ điển là chính xác nhất, vì ở đó tên địa danh, tên riêng đã được phiên âm và nghĩa của địa danh đã tương đối ổn định. Ta có thể lấy ví dụ của chữ "Yên" (thay vì Yến) của Yên Bái, Phú Yên... em sẽ thấy chúng được phiên âm, chuyển tự là Йен (Йен Бай или Йенбай, Йен Шон, Фу Йен, ...).

Милая_утка 25-01-2010 00:10

Ối xời! Thầy trưởng khoa thì viết là Йен, thầy phó khoa thì viết là Иен. Chịu!

vidinhdhkt 25-01-2010 00:18

Bạn Vịt Dễ thương ơi, chuyện này "nhỏ còn hơn con thỏ con" nữa ấy chứ, việc gì mà bạn phải "ối xời" thế! Йен hay Иен đều được cả, cũng như trong tiếng Nga có các từ творог, договор v.v... người Nga coi trọng âm ở âm tiết đầu hay âm tiết cuối đều đúng cả.

Trans-Over 25-01-2010 00:21

Trích:

Милая_утка viết (Bài viết 49563)
Ối xời! Thầy trưởng khoa thì viết là Йен, thầy phó khoa thì viết là Иен @-)

Khà khà, trưởng với phó thì có quan trọng gì ở đây đâu, các em cứ mang từ điển ra mà dùng thôi. Thày cũng có khi nhầm chứ lị.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:12.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.