![]() |
Viết tên thế này cách nào đúng?Xin chỉ giáo.
Giờ dịch chúng tôi phải dịch 1 tin về chính trị.Trong đó tui phiên âm chữ Phạm Gia Khiêm.Những chữ kia ko cần hỏi nhưng vấn đề là chữ Gia.Tui phiên âm thế này "Жа" vì tôi nghĩ âm "gi" trong tiếng Việt là 1 phụ âm rít.Còn cô giáo sửa thành "За" mà rõ ràng đó là theo cách đọc của người miền Bắc quá nhẹ.Lại có người phiên âm thành "Гья" "Зьа" "Зья" Hỏi cách phiên âm nào đúng nhất.
|
Tôi thấy báo thường viết như thế này: Фам Зья Кхием
|
tui cũng thấy thế nhưng chưa chắc báo chí đã là đúng.Trong dịch có nhiều cách phiên âm một từ không có sang tiếng Nga.Vậy xin cho hỏi cách phiên âm của tôi có sai không?Vì từ trước tới giờ tôi toàn dùng kiểu phiên âm này.
|
Cách của tôi thì là: Фам За Кхием.
Tôi có search thử từ này trên yandex. Thì viết hết chữ Phạm, nó đã cho ra kết quả như trên, không ra các kết quả khác với chữ "За". Với từ Фам За Кхием, thì cho ra trên 1400 kết quả từ các trang báo, chủ yếu là của Nga (.ru). Cách phiên âm tên, theo tôi hình như không có quy tắc chung bác ạ. Cho nên, xem báo chí phiên âm thế nào, thì "chắc" nó là như thế thôi. |
Tên người, địa danh nước ngoài... khi dịch thường phiên theo cách đọc. Vì vậy, theo tôi, trong trường hợp này Gia có thể viết thành За, Зья, Зя, còn Khiêm viết là Кхием hay Хием đều được. Nhưng để người đọc dễ hiểu ta nên mở ngoặc tên riêng đó bằng ký tự Latinh, ví dụ Фам Зья Кхием (Pham Gia Khiem)
Còn bạn viết là Жа thì chắc cũng chẳng sao nếu có mở ngoặc bên cạnh. Tương tự ta vẫn thấy từ "Chàm, Chăm" trong tiếng Việt thường được dịch thành Тьям hoặc Чам, thậm chí cách viết là Чам còn phổ biến hơn, mặc dù âm "ch" tiếng Việt đọc không uốn lưỡi. |
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga .:((...em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
|
Trích:
|
Trích:
|
Em có mẹo hay dịch các tên người từ tiếng Việt sang tiếng Nga, hay từ tiếng Nga sang Anh và ngược lại là em cứ vào http://translate.google.ru/ để nó dịch cho chắc ăn. Riêng tiếng Việt sang tiếng Nga thì chọn kiểu dịch từ Anh sang Nga, tên TV viết ko có dấu:), với những người tên Huy hay Thuy thì nên dịch tránh tí, cho đọc khỏi nhầm. Em có thằng bạn cùng lớp tên Huy, dù đã dịch thành Гуй nhưng vẫn bị chúng bạn Nga cười @_@
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Tôi thấy người Nga thường hay dịch tên riêng và địa danh Việt Nam như Thủy, Thúy, Huy, Huế "через "ь" như bác Trans-Over" nói ở trên, và cả "через "ю" nữa: Тхюи, Хью, город Хюэ, thí dụ:
Nguyễn Vĩnh Thụy (Bảo Đại) - Нгуен Винь Тхюи http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...94%D0%B0%D0%B9 Родился под именем Нгуен Винь Тхюи (Nguyễn Vĩnh Thụy) в городе Хюэ, который в то время был столицей Вьетнама. По вероисповеданию — католик. Его отцом был император Кхай Динь (Khải Định). Получил образование в Парижском университете политических исследований. В 1925, после смерти отца, стал императором и принял имя Бао Дай, но также был известен под именами Нгуен Фук Тхиен (Nguyễn Phúc Thiển) или Винь Тхюи (Vĩnh Thụy). Фактически был марионеткой французской администрации, поскольку в то время Вьетнам входил в состав Французского Индокитая. Чан Тхи Тхюи Ван - Trần Thị Thúy Vân http://www.rg.ru/2004/01/20/Dom.html Вьетнамская студентка получила стипендию Правительства России За отличную учебу студентка Воронежского архитектурно-строительного университета Чан Тхи Тхюи Ван получила именную стипендию Правительства Российской Федерации, став первой иностранкой, удостоившейся такого поощрения. Ngoài ra còn có mấy cách khác nữa để dịch những tên vần Huy, Thụy: đó là vần "H" trong tiếng Việt hoặc là dịch thành vần "Г" trong tiếng Nga, như nhà văn Viktor Hugo vẫn được gọi là Виктор Гюго, Guy de Maupassant = Ги де Мопассан, hoặc bỏ hẳn theo kiểu tiếng Pháp (như cựu quốc vương Sihanouk vẫn được gọi trong tiếng Nga là Сианук, đương kim quốc vương Cambodia bây giờ Sihamoni vẫn được phiên âm sang tiếng Nga là Сиамони. |
em tên là thủy chứ không phải là thuy...hihi:):">
Em thấy từ " h" của mình sang tiếng nga thường được viết thành chữ "x" nên em dịch tên em như vậy...hihi:"> Từ Hà Nội là tên địa danh sang tiếng nga là Ханой hihi ,còn từ Huế thì là Хюэ à...hihi |
Trích:
|
"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ! :)
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Còn lúc nào dùng X, lúc nào dùng Г thì chẳng có quy luật nào cả, ta phải theo người Nga thôi. Nhưng theo kinh nghiệm của riêng mình thì: - 100% tên người VN, các địa danh tại VN (trừ Huế như ta đã nói, mà bây giờ gọi là Xюэ luôn cho nó "vuông") bắt đầu bằng H đều chuyển thành X. - Đại đa số tên người, địa danh nước ngoài bắt đầu bằng H thường chuyển thành Г. Ví dụ: Habana, Honduras, Haiti, Hô me, Huy-gô... Tuy nhiên vẫn có trường hợp thành X như San Hô-sê chẳng hạn. Phải cố mà nhớ thôi, bạn ạ! |
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...
Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ? Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26'). Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga. Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ! |
Hồi bọn em học, bạn tên Thủy được các thầy Việt Nam bảo viết tiếng Nga là Тху
|
Em đây trùng họ với bác Khiêm, nhưng không họ hàng bà con gì cả đâu nha. Tên hồi đi học của em không biết ai dịch sang tiếng Nga, chỉ biết lúc tự khai thì ghi nào là Жа, За, Джа (theo chữ Джон) đến nơi thì thấy ở trường ghi là Фам Зя. Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".
|
Trích:
http://super-ninja.ru/oruzhie/60.jpg |
Trích:
Google có thể coi là một chỉ số tham khảo, điều này không thể nói lên "chính tả, chính âm". Về vấn đề Гуэ và Хюэ thì cả hai đều dùng đấy chứ, có gì phải tranh luận đâu ạ. Ở đây, vì một số bạn trẻ khăng khăng phải dùng Гуэ nên nhà cháu mới đưa ra một phương án khác là Хюэ để phản biện chơi thôi mà. |
Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.:(
hatdecuoi tên là Yến Thầy Lê Nhân viết là: Йен Một thầy khác viết là: Иен Bà Elena viết là: Ен Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена Phương án nào là đúng nhất ạ? |
+1 phiếu cho phương án Иен.
|
Йен hoặc Ен chính xác nhất.
|
xin chỉ giáo
tôi có người nhà mới ở VN sang mang họ QUÁCH. Trong hộ chiếu có phiên âm sang tiếng Nga là:КУАЧЬ có người nói nên dịch là КУАТЬ. Vậy cho hỏi nên dịch như thế nào cho chuẩn hơn?
|
@ traika.
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai. |
Trích:
- Người Nga gọi đồng Yên Nhật là "Иенa" - rất giống với tên Yến của bạn; - Йен có cái gì đó giống như tên gọi của nước Yemen (Йемен); - Ен là tên của En, Èn Én, Ẻn, Ẹn, Ẽn hay Ên, Ền, Ến, Ện, Ển , Ễn - rõ ràng không phải tên Yến của bạn. Bà Elena viết vậy để gọi cho dễ, vì khó phát âm được yen. Còn nick của bạn là: Хатзекыои cái này thì chắc ai cũng biết nhưng tôi chỉ muốn "khuyến mại" thêm thôi. |
Trích:
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк? |
Trích:
|
em cho một phương án cho tên yến : ласточка hehe!:emoticon-0136-giggl
|
Trích:
|
Ối xời! Thầy trưởng khoa thì viết là Йен, thầy phó khoa thì viết là Иен. Chịu!
|
Bạn Vịt Dễ thương ơi, chuyện này "nhỏ còn hơn con thỏ con" nữa ấy chứ, việc gì mà bạn phải "ối xời" thế! Йен hay Иен đều được cả, cũng như trong tiếng Nga có các từ творог, договор v.v... người Nga coi trọng âm ở âm tiết đầu hay âm tiết cuối đều đúng cả.
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:12. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.