![]() |
Học cao siêu để làm gì ???
E vào mục này thấy các bác nói tiếng Nga cao siêu quá. Các bác toàn học những từ khó.. rồi cả thành ngữ nữa... để làm gì. Thử hỏi bọn Nga nói chuyện với nhau mấy khi họ dùng thành ngữ. Còn chúng ta học từ này từ nọ để gọi là biết nhiều, song ra chợ mua con cá cũng phải dùng đến những ngón tay. E khuyên các bác nên học những từ thiết thực hơn. E xin giới thiệu hãy tìm đọc cuốn Davaj govarit po ruski nếu ai chưa biết.
|
Việc học cao siêu là cho những người dân bình thường. Còn đối với ông bạn DVV mạo danh NBT thì cứ việc ra chợ mà vung tay cho mỏi!
@ Cyxovi: Bác Cyxovi chuyên gia trừ tà bận quá hay sao mà chưa thấy rút gươm nhỉ? |
Tớ chả bao giờ dám nghĩ mình cao siêu, luôn cực kỳ khâm phục những bác có trình đô cao siêu ở đây và đặc biệt là cảm thấy rất bất lực khi trình độ không đủ để diễn tả những ý tưởng chả lấy gì làm cao siêu của mình. Nói tóm lại là vẫn cứ phải cố gắng học, dù chả biết đến bao giờ (hay là không bao giờ) đạt được đến hai chữ CAO SIÊU.
Còn về vấn đề thành ngữ: người nghe sẽ rất ấn tượng và dễ bị thuyết phục nếu bạn dùng thành ngữ đúng nơi, đúng chỗ và đúng lúc đấy! |
Trích:
Trích:
E mới vào forum, e chưa kịp biết Cyxovi là ai, bị xóa 2 bài , xóa thêm nữa thì có sao đâu? Chẳng có lý do gì để xóa nó cả, mỗi người 1 ý kiến. Chắc trước đây bác là Iozik là tà, bị Cyxovi rút gươm chém đứt tay nên ra chợ ko thể dùng đc nó hả? tội lỗi. |
NNN là nhà cho mọi người chia sẽ mà sao em thấy các Bác cứ nói chuyện giống như có thù kiếp trước vậy ?? Thôi mà ,em buồn khi thấy mọi người cứ hay như vậy ...Vui vẻ lên và yêu thương nhau ,người này 1 câu người kia 1 câu thì 3N của chúng ta sẽ bớt đi những tiếng cười và niềm vui .Các bác a ,nếu là em ,không thích em không vào ,chứ đừng vào rồi đi vạch lá tìm sâu nhé .. mô phật ..
|
Trích:
Còn chuyện thành ngữ trong giao tiếp thì tôi thấy bạn bè tôi sử dụng thành ngữ rất nhiều. Tất nhiên là không ai phủ nhận sự cần thiết phải học các từ thiết thực, đời thường. Кстати - не надо наехать на других без всякого повода или переходить на личности - это всегда считается таким дурным тоном. |
Trích:
Bạn không thấy người Nga mấy khi dùng thành ngữ ư? Quả thật là rất lạ. Tôi thì ngược lại, thấy họ hầu như toàn nói qua thành ngữ, đôi khi nói hết cả câu thành ngữ (vì sợ tôi không hiểu), còn thường thì chỉ nửa lời để mình tự hiểu. Trước khi bạn khuyên các bác ở đây học cái gì, tôi nghĩ bạn cũng nên học thêm nhiều hơn để hiểu người Nga họ nói gì, để hiểu người Nga dùng thành ngữ gì với ý nghĩa gì, để ra chợ không phải thấy họ dùng ngón tay. Người ta chỉ dùng ngón tay đối với một số người mà họ không thèm nói chuyện, thậm chí là bằng cái từ три буквы thôi bạn ạ. |
Trích:
E đoán chắc bác học trường ngôn ngữ mới thấy người ta toàn dùng thành ngữ, e đồng ý là biết vài thành ngữ có ich, nhưng thông dụng là okie rồi. Có nhiều thành ngữ ở đây đưa lên mà tiếng Việt e còn chưa nghe tới nữa. Trong khi những từ thiết thực với người dân Việt Nam, các bác ko dùng từ điển, các bác nói đc bao nhiêu từ như e đưa ra đây : Cái chiếu, cái giếng, buôn lậu, cám dỗ, tham nhũng ... còn chuyện dùng ngón tay là từ thực tế e thấy vậy. Ko chỉ riêng e mà các sinh viên, nghiên cứu sinh trường e gần như là vậy cả. Chắc trường e học dốt tiếng Nga quá, các trường khác ko vậy ? |
Bạn DemVuiVe ơi,
Nếu ai đó vì một lý do gì đó cần biết thành ngữ A có nghĩa gì, thì bạn trả lời sao? Bảo là "Ôi, thành ngữ đó không thiết thực, bạn biết làm gì!" ư? Tôi nghĩ là im lặng vẫn còn lịch sự hơn. Trường tôi học là một trường kỹ thuật bình thường, nhưng mà từ sinh viên đến các thầy cô đều rất hay dùng thành ngữ. Còn những từ bạn hỏi ở trên thì cũng chẳng có gì là khó khăn циновка, колодец, контрабанда, соблазн, коррупция Nhưng mà tôi thực sự cũng chưa hiểu, mấy chữ trên thì thiết thực lắm hả bạn? |
Trích:
|
Hehe, mình lại cứ băn khoăn là tại sao lại cần biết những từ ít gặp trong đời sống hàng ngày ở Nga như cái chiếu, cái giếng. Thực sự mình chưa bao giờ sử dụng 2 từ trên trong nói, viết tiếng Nga, cho nên mình hơi nghi ngại sự "thiết thực" của nó.
Tuy nhiên nếu bạn nghĩ rằng chủ đề này "Lại 1 topic đóng." thì mình cũng không phản đối bạn công khai đâu. |
Trích:
Mà em nghĩ thỉnh thoảng cũng phải dính vài virus cảm cúm thì mới tăng sức đề kháng. Đúng như bác Sunny nói, forum NNN ngày càng "đông" và "vui", em cũng thấy "mở mang" được nhiều điều, như các cụ ta xưa hay dùng từ "sở khanh", giờ thì có nhiều loại "sở", cũng tốt phải không bác. Mà cũng hay nhỉ, Liên Xô đã "chết", nước Nga thì cái gì cũng tồi, kém vậy mà rất nhiều người phải lao tâm khổ tứ "thăm hỏi" cái "xó xỉnh" NNN :emoticon-0102-bigsm |
Theo tôi, nếu như học tiếng Nga thì nên biết thêm cả các thành ngữ nữa. Vì không chỉ trong văn nói, mà cả văn viết nữa người Nga vẫn hay dùng thành ngữ để câu văn tải được nhiều ý hơn. Nếu chăm đọc báo Nga, sẽ thấy những tình huống đó rất nhiều.Nếu không có một chút khái niệm về thành ngữ, sẽ vô cùng vất vả khi hiểu được toàn bộ câu. Vì có lúc, người ta chỉ dùng có một vế. Ví dụ câu: "Да, у них счета открыть, не поле прейти" mới nghe thật khó hiểu, nếu như không biết câu thành ngữ đầy đủ "Жизнь прожить – не поле прейти".
Biết thêm thành ngữ, sẽ thấy thú vị hơn khi thưởng thức các bài hát tiếng Nga. Ví dụ như khi nghe hai nữ ca sĩ hàng đầu Alla Pugacheva hát "Hе имей сто рублей, а имей сто друзей" và Sophia Rotaru hát:"Что было, то прошло" thì nên biết là họ đang hát "tục ngữ Nga" xịn đấy. Thành viên Demvuive sau khi "khuyên nhủ" các mem khác, có nhắc đến tiếng Nga thông dụng, rồi hỏi "cái chiếu" tiếng Nga là gì. Thú thực là tôi cũng chả biết. Vì có mấy khi sử dụng nó đâu. Nhân nghe đến chuyện này, lại nhớ cái trò tiêu khiển hồi là sinh viên. Có một anh tên là U.(anh mới mất mấy năm) là sinh viên trường mỏ Mát hay sang trường tôi chơi. Anh rất giỏi tiếng Nga, và bọn mới toe như chúng tôi thường thất bại khi đố từ tiếng Nga với anh. Cả bon cay cú, ôm từ điển 2 tom để tra những từ thật "độc" để đố. Kết quả là anh U. bó tay, không trả lời được. Tôi vẫn còn nhớ 2 từ để anh bó tay. Đó là такса-trong Từ điển 2 tom giải nghĩa là Con chó lùn:emoticon-0136-giggl, còn từ thứ hai là профан-người lơ mơ, mù tịt (với câu ví dụ của từ điển в этои области я профан-Trong lĩnh vực này thì tôi mù tịt:emoticon-0123-party). Và thú thực là từ cái dạo đó đến giờ, hầu như cả bao giờ tôi phải dùng đến hai từ đó. Chỉ là biết để đánh đố nhau thôi, nhưng biết được, cũng là một điều hay. Các cụ vẫn nói "Không bổ ngang thì bổ dọc" mà.:emoticon-0136-giggl Có cần biết thành ngữ tục ngữ tiếng Nga không? Câu trả lời của tôi là: Cần! |
Thú thực là admin iem chưa biết tiếng Nga, cũng phải xin ngả mũ bái phục sự kiên nhẫn của các bác tại chủ đề này. Em chỉ muốn dẫn lại một câu thành ngữ "Hỡi nhân loại - Hãy cảnh giác", iem mạo muội tạm hiểu "Hãy cảnh giác với những kẻ khiêu khích!".
Chúc các Bác một đêm vui vẻ, không gặp ác mộng :emoticon-0102-bigsm |
Hoàn toàn nhất trí với Đ/c Admin.
Xin mọi người đừng bị cuốn vô. |
@ Admin. Tôi lại không đồng ý với bác. Tôi nghĩ các bác trên đây cất công giải thích là có nhiều lý do, trong đó chưa chắc mục đích chính là viết cho người mở topic này. Đây là cách nghĩ chung của khá nhiều người học, thường ở giai đoạn đầu. Vì vậy tranh luận là cần thiết, kẻo những ý nghĩ phủ nhận kiểu này in vào đầu những học sinh, sinh viên... thì nguy to.
À, bác cho phép làm rõ câu "Hỡi nhân loại - Hãy cảnh giác của bác" nhé. Câu này bắt nguồn từ tác phẩm "Viết dưới giá treo cổ" ("Репортаж с петлей на шее") của Фучик, nguyên văn là "Люди, я любил вас! Будьте бдительны!" Dịch là : "Hỡi mọi người, tôi yêu các bạn! Hãy cảnh giác!" |
Em cứ nghĩ Julius Fucik là nhà văn người Tiệp Khắc bác thoixavang ạ. Vậy thì cái câu trích dẫn nổi tiếng kia nguyên văn phải bằng tiếng Tiệp bác nhỉ?
Mà cũng theo em, câu trích trên đã được người Việt Nam quen thuộc với phương án dịch: "Hỡi những người mà tôi hằng yêu mến, hãy cảnh giác!" - cá nhân em thấy dịch như thế hay hơn rất nhiều. Cũng có thể do ... quen với phương án ấy rồi... |
Trích:
" Julius Fučík byl největší hrdnina své rodné KSČ. Jen jaký mýtus a jakého hrdinu z něj udělala KSČ, ač ničím výjimečný nebyl, nedělal nic víc než mnoho jiných odbojářů, z nichž spousta bezejmenných bylo statečnějších. Jen napsal knihu a tu si ještě režim podle potřeby přizpůsobil." Sự thật về Fučík đã được bạch hóa sau " CM nhung " tại CH Séc. / Các Bác dùng Google Translate tham khảo thêm về Fučík / |
@Nina. Đúng Fucik la một nhà báo người Tiệp, tiếc là em lại chẳng biết tiếng Tiệp. Em chỉ học trích đoạn tác phẩm này hồi đại học (bằng T Nga) và nhớ được 1 câu này thôi :emoticon-0100-smile.
Về dịch thì đấy là phương án em tự dịch, vì chưa đọc tác phẩm này bằng T Việt. Phương án dịch bác dẫn rất hay, không biết có được dịch thẳng từ tiếng Tiệp ra T Việt hay qua trung gian T Nga bác nhỉ, vì nghĩa câu này với câu T Nga có hơi khác. |
Bác Thoixavang ơi, em chưa đọc tác phẩm của Fucik bằng bất kỳ tiếng gì cả. Phương án dịch câu trên là do em đọc trong "Từ điển Văn học" cách đây cũng lâu lắm rồi, từ thời em còn chưa thi đại học, nên chưa chắc là em đã nhớ chính xác đâu (hôm nay tự dưng lại băn khoăn, hình như nó là "Hỡi nhân loại mà tôi hằng yêu mến, hãy cảnh giác!" cơ đấy)
|
Trích:
http://newoldbooks.narod.ru/fucik/reportage/cover.png - Chị có thể đọc tại đây |
Lâu không vào NNN, giờ cũng thấy có một chút biến động nhỏ :emoticon-0100-smile. Riêng về cá nhân mình, mình thấy bạn này hỏi một câu rất hay và cũng rất dễ trả lời.
Để biến một thứ tiếng nước ngoài thành một ngôn ngữ thông thạo của mình quả thực là rất khó. Mà đối với những người học ngoại ngữ thì đó luôn là cái đích để cho họ vươn tới. Tớ không hiểu bạn cho cái gì là "cao siêu" và cái gì là "thấp siêu" đây :emoticon-0102-bigsm. Chắc là ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày bạn cho là bình thường phải không. Theo như giáo học pháp hiện đại, để có thể giao tiếp được cần khoảng 1000-1500 từ, nhưng để nghe nói thành thạo thì con số ấy còn nhiều lắm. Đối với những người mới nghiên cứu tiếng Nga như bọn tớ, cái gì cũng là cao siêu hết, nhưng không phải là không bao giờ với tới được. Còn với những thành ngữ Nga, tớ lại thấy rất lý thú, khi mình có thể biết được những câu nói tương đồng giữa 2 thứ ngôn ngữ. Như thế chẳng phải rất thú vị sao? Mà hỏi thật bạn một câu nhé, bạn thấy thế nào khi bạn biết những cái mà nhiều người không biết, để người khác phải ngưỡng mộ và học hỏi?? Cảm giác ấy không thú vị hay sao. Đừng bao giờ thỏa mãn với những kiến thức mà mình đang có. Và các bác trong NNN, các bác thật hạnh phúc khi có người ghen tị với kiến thức của mọi người :emoticon-0100-smile. |
Những gì hatdecuoi muốn nói thì Chi đã nói hết rồi.:emoticon-0100-smile Mà theo như cá nhân hatdecuoi thấy trong diễn đàn các bác có sử dụng tiếng Nga quá cao siêu đâu? Vì trình độ tiếng nga của hatdecuoi còn kém nhưng vẫn hiểu được các bác ấy nói gì mà!Ít khi không hiểu lắm!Thật đấy!Nếu nắm được chắc các kiến thức cơ bản thì học tiếng nga "cao siêu" thì có gì là sai? Chẳng nhẽ bạn lại sợ mình học giỏi hơn người khác à?:emoticon-0100-smile
|
12-08-2008. Quanh co rồi quay về chủ đề Bình Sơn :)
Chào bác Thời Xa Vắng (TXV) và em / bạn Gái (Ivana), :)
Trích:
FUCHICH I.: (Julius Fučík; cg. Fuxich; 1903 - 1943), nhà báo, nhà phê bình văn học Sec. Chiến sĩ cộng sản, anh hùng dân tộc. Những năm 1934 - 36, ở Liên Xô, là phóng viên báo "Quyền lợi thợ mỏ", cơ quan cánh tả thuộc Đảng Công nhân Sec. Là một trong những người tổ chức (1941) và ủy viên Uỷ ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Sec. Bị mật vụ Đức bắt năm 1942 và bị hành hình ở nhà tù Pliôtxenzơ (Pljotcenz). Tác phẩm: "Viết dưới giá treo cổ" (1945) được tặng giải nhất giải Quốc tế hoà bình (1950), là một trong những tác phẩm viết theo phương pháp hiện thực xã hội chủ nghĩa với câu nói nổi tiếng "Nhân loại hỡi ! Tôi yêu tất cả mọi người. Hãy cảnh giác". http://dictionary.bachkhoatoanthu.go...3JkPWY=&page=2 đã chuẩn chưa thì em nó trả lời đại ý như sau : Làm gì mà anh giai lại quan tâm tới ông Fučík này vậy ? Tưởng phải truy vấn thêm về vụ chính quyền dùng đến cả trực thăng “hăm” người Việt vừa rồi chứ. Quyển sách này em chưa đọc nên để dịch được chính xác phải biết ông ấy nói câu đó trong hoàn cảnh nào ? Nói trước mặt ai ? Và với dụng ý gì ? Biết được thêm mấy câu trước và mấy câu tiếp nữa thì sẽ dịch được chuẩn. Còn nếu chỉ có câu đó - chỉ dịch gọi là từ sang từ thôi. Nếu như vậy thì : Hỡi loài người (hoặc hỡi những con người), tôi yêu loài người (hoặc những con người). Hãy cảnh giác (ý là loài người hoặc những con người hãy cảnh giác)… Như thế, câu dịch trên của bác TXV không sai. :) Trích:
Trích:
|
Em rất cảm phục sự công phu của bác Sunny, nhưng hình như bác hiểu sai ý đang thảo luận, kiểu này ai đó lại hiểu lầm rằng em chê một bản dịch đúng nghĩa thì chả hay cho em tí nào. Em không nói là bác Thoixavang dịch sai, em chỉ nói là em đã từng đọc trong Từ điển văn học Việt Nam một phương án khác của câu văn nổi tiếng đó của Fucik. Theo em đoán thì tác phẩm "Viết dưới giá treo cổ" là một trong những tác phẩm rất nổi tiếng ở các nước xã hội chủ nghĩa nói chung, nên chắc nó đã được dịch ra tiếng Việt, và chính vì thế em cho rằng những người làm Từ điển văn học đã trích phương án dịch đó từ bản dịch ra tiếng Việt của tác phẩm này. Còn về hoàn cảnh câu nói đó thì chắc chắn nó trích trong cuốn bút ký "Viết dưới giá treo cổ", mặc dù em chưa đọc cuốn này (cám ơn Ivana tìm giúp nhé) Trích:
|
Xin phép "đậu phộng đường" một chút:
@sunny: Bạn sunny mà đăng nhập tham gia box nào là box ấy nhiều người "nín thở" xem đã đến lượt mình "lên giá treo cổ" chưa, và phải ra sức cầu cứu cụ Gúc xem mình trích dẫn có sai gì không.:emoticon-0102-bigsm Hy vọng được bạn chuyển giao "công nghệ" trích dẫn nhanh/trúng, và nhất là chia sẻ kiến thức/kinh nghiệm/nhận xét của bạn về nhiều/rất nhiều lĩnh vực mà chắc chắn bạn rất am hiểu :emoticon-0150-hands Nhưng mà, quả thật, khi nào bạn sunny bận thì diễn đàn có phần hơi vắng và hơi kém vui một chút. Có nhiều thành viên được bạn "lôi kéo" (trong đó có tôi) hăng hái hơn trong việc tham gia và "tranh cãi" trên diễn đàn. Mong bạn online thường xuyên nhé để tranh luận rôm rả. Và hy vọng được chứng kiến cuộc đọ sức "Tửu cô cầu bại" của các đấng anh tài NNN, trong đó có bạn, tại Bình Sơn sắp tới. Các bác ơi, nào mình cùng lên xe cút-kít đi thăm NMLD và đi xem/săn hổ nào.... |
Trích:
Trích:
Chị PhuongDung cứ coi e như là sâu, Bác Cyxovi cứ coi e như là virus đi. Sâu mà chui vào tổ kén thì nó sẽ lột xác thành con bướm xinh đẹp. Virus thì cũng có nhiều loại virus, có loại tốt loại xấu, ngày nay đã rất nhiều loại virus chữa được nhiều bệnh nan y. Biết đâu virus e chữa đc bệnh cố tình che dấu cái xấu của vài người thì sao? E thà lúc đầu lộ diện với khuôn mặt có vài cái mụn, ngày qua ngày nó bị xóa dần đi, còn hơn là lúc đầu vào diễn đàn với cái mặt nhẵn nhụi, thế nhưng cứ mỗi ngày lại 1 cái mụn mọc lên thì than ôi! Vào diễn đàn thì chưa biết ai tốt ai xấu cả đâu. Đúng vậy, từ sở khanh nó tồn tại, nhưng dùng cho ai thì hãy để time trả lời đi. Bây giờ cũng nhiều loại sở lắm,e xin minh họa : Sở dĩ tôi vào trang web sở tại, vì đc biết trang web sở hữu nhiều tài năng, sở nguyện của e là mong đc học hỏi, đbiệt là những gì lquan đến tiếng Nga, nc Nga, con người Nga.. nên e sở cầu đến nó. Ai dè sở trường của e lại là sở đoản của nhiều người nên e chưa đạt đc sở thích của mình trong cái trụ sở này thì đã kịp gặp vài đồng chí, sở khanh e ko được dùng, nhưng còn sở khác thì chưa biết… Trích:
Trích:
Trích:
A đã nói a đóng topic về bàn bạc chủ đề này rồi mà. A sai :D. Các bác ở đây tiếng Nga giỏi thật. Nhưng khuyên 2 bạn vậy thì chắc cũng hợp nhỉ? A đồng ý biết thành ngữ thông dụng tốt mà. 2 e nghĩ xem, mình cứ biết cái gì đâu đâu ko, để rồi điểm tiếng nga trên lớp thì cứ lẹt đẹt 3,4 (thang điểm 10). Mình phải có nền móng trước đó. vài lời : Diễn đàn này ko đón tiếp thì DVV-NBT e cũng nên tự banned cho mình thôi, đang có time rảnh rỗi, tìm vài diễn đàn khác học hỏi, hy vọng ở đó có những con người nồng nhiệt, thương người, giúp đỡ lần nhau hơn. Thân ái ! |
Cho hatdecuoi nói nốt câu này rồi đóng topic này luôn cũng được!Ê! Demvuive! Chẳng có cái gì là đâu đâu cả! À mà này nhớ! Tuy hatdecuoi và Chi học tiếng Nga còn kém, bài viết gửi lên diễn đàn còn sai lung tung nhưng chưa bao giờ bị nhận điểm thấp như thế đâu nhớ! Thôi! Đóng topic này lại thôi!
|
Trích:
Bác PhuongDung tôi không biết, còn bài của tôi trả lời cho bác Lozik, nó chẳng may văng miểng vào bạn thì xin lỗi nhé, tôi không có ý quăng lựu đạn vào bạn, nghi ngờ là một tội đấy. Nhân nói về hoang tưởng, thời loạn này sinh ra một bệnh rằng "thời loạn sinh anh hùng", nên nhiều người tự cho mình sứ mệnh "cứu một cái gì đó", thường tự gán cho mình một số "đức tính" (tất nhiên, người khác không có rồi), đặc biệt, "thích nói thẳng nói thật" (nhưng mình toàn nói ngu). Trích:
Trích:
|
Trích:
Sở dĩ tôi viết như vậy là để nói rằng chúng ta nên học hỏi từ cả người tốt, kẻ xấu. Đừng vì vài tên sở khanh với sở trường là chọc ngoáy mà người ta nghĩ rằng NNN không "nồng nhiệt, hiếu khách, rộng mở". Nhưng, cũng không phải vì mục đích tốt đẹp đó bị lợi dụng, dựa trên cơ sở tôn trọng sự thật, tôn trọng lẫn nhau, mà một số kẻ tự cho rằng mình có sở thích "xấu xa phô ra" đả kích, chụp mũ. Nếu vậy thì NNN sẽ biến thành sở thú. Thực ra, ở NNN nhà em cũng đã có dịp giới thiệu với các bác về sophist troll, tiếc rằng version này chưa phải là một version hoàn chỉnh như Findingneverland. |
Không bàn về vấn đề này nữa. Đc ko Cyxovi.
|
1. "Hãy nói chuyện về thời tiết, điều đó ko đụng chạm đến ai cả!" (Kinh nghiệm giao tiếp của người Anh).
2. "Đừng trộm cắp! Đừng giết người! Đừng xúc phạm ai! Đừng ham muốn vợ của bạn mình! Hãy yêu thương con người như yêu thương chính bản thân mình" (Thánh Kinh) 3. Việt Nam: (nhiều lắm) 4. Người Nga: "Priatnoe slovo i koshke horosho" :emoticon-0150-hands |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:52. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.