Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1161)

FORYTCHIA 07-11-2008 14:57

Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông-
 
:emoticon-0155-floweTháng 11 trở đi mùa đông đến rồi những bông tuyết đầu mùa bay nhẹ giữa không trung. For không biết dịch nhưng vốn rất thích tuyết và sự lạnh giá vô cùng tận của mùa đông xứ sở Bạch dương. Trong tay đang có một bài Tuyết và tuyết của nhà thơ A. Bloc( 1880- 1921), For đưa lên và nhờ chị USY, Nina tìm bản gốc giúp cho. Mời các bạn và đặc biệt mời cô bé BZ cùng tham gia trong khả năng cho phép!


Tuyết và tuyết
Tuyết và tuyết .... trùm lên ngôi nhà gỗ
Tuyết nơi nơi dày ngập ống chân
Giá buốt, sáng trưng, tuyết trắng ngần ngần
Chỉ những bức tường đen, đen thẫm

Và hơi thở qua làn môi tê cóng
Ngưng thành hơi đọng giữa thinh không
Khói trườn qua ống khói, cuộn tròn
Quanh ấm Xamovar cả nhà quây tụ

Đây ông lão ngồi bên bàn gỗ
Đầu nghiêng nghiêng, miệng thổi tách trà.
Kìa bà già vừa ở bếp lò ra
Để lũ trẻ xung quanh cười ngặt nghẽo

Lũ trẻ náu trong nhà thật khéo
Xem mẹ mèo giỡn với lũ mèo con...
Khi bị quăng vào chiếc giỏ nan
Lũ mèo nhóc vội kêu í óe.

Rời nhà ấm ra bãi hoang tuyết phủ
Trẻ con ngồi trên xe trượt băng băng
Tiếng reo hò vang dậy khắp sân
Chúng nặn được người khổng lồ bằng tuyết!

Lũ trẻ con vừa cười vừa la hét
Người khổng lồ của chúng thật là oai!
Còn bà già nhìn lũ cháu mỉm cười
Chả nỡ ngắt cuộc vui con trẻ.

Đăng Bẩy dịch theo nguyên tác
http://diendan.nuocnga.net/picture.p...3&pictureid=13

BelayaZima 07-11-2008 15:12

Trích:

FORYTCHIA viết (Bài viết 19976)
:emoticon-0155-floweTháng 11 trở đi mùa đông đến rồi những bông tuyết đầu mùa bay nhẹ giữa không trung. For không biết dịch nhưng vốn rất thích tuyết và sự lạnh giá vô cùng tận của mùa đông xứ sở Bạch dương. Trong tay đang có một bài Tuyết và tuyết của nhà thơ A. Bloc( 1880- 1921), For đưa lên và nhờ chị USY, Nina tìm bản gốc giúp cho. Mời các bạn và đặc biệt mời cô bé BZ cùng tham gia trong khả năng cho phép!

Cảm ơn cô For đã mở chủ đề này ( vì cá nhân và tập thể :emoticon-0136-giggl). Trong khi chờ các bác USY, Nina tìm bản gốc bài thơ " Tuyết và tuyết" thì BZ xin phép "khuân vác" từ 4rum cũ bài thơ "Tuyết đầu mùa" của Nicolai Rubtsov do bác Bí dịch. Chúc các bác một mùa đông ấm áp :emoticon-0157-sun:, ở HN - gió mùa đông bắc đang tràn về :emoticon-0100-smile.

Tuyết đầu mùa

Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!

Dân làng mở hội đón mùa đông
Hoa tuyết rơi rơi trên phong cầm
Nai ngẩn ngơ nghe, quên không chạy
Lưng đầy tuyết phủ bên kia sông.

Roi ngựa giữ trong tay làm gì nhỉ?
Bầy ngựa đã thuần trong dây cương.
Dưới bánh xe lướt trên đường, tuyết
Như đàn thiên nga trắng bay lên...

Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!
ПЕРВЫЙ СНЕГ

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней...

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

Nina 07-11-2008 16:05

Em đang bận quá nên chỉ đưa bản gốc lên thôi nhé

Александр Блок

Снег да снег


Снег да снег. Всю избу занесло.
Снег белеет кругом по колено.
Так морозно, светло и бело!
Только черные, черные стены...

И дыханье выходит из губ
Застывающим в воздухе паром.
Вон дымок выползает из труб;
Вот в окошке сидят с самоваром;

Старый дедушка сел у стола,
Наклонился и дует на блюдце;
Вон и бабушка с печки сползла,
И кругом ребятишки смеются.

Притаились, ребята, глядят,
Как играет с котятами кошка...
Вдруг ребята пискливых котят
Побросали обратно в лукошко...

Прочь от дома на снежный простор
На салазках они покатили.
Оглашается криками двор -
Великана из снега слепили!

Палку в нос, провертели глаза
И надели лохматую шапку.
И стоит он, ребячья гроза, -
Вот возьмет, вот ухватит в охапку!

И хохочут ребята, кричат,
Великан у них вышел на славу!
А старуха глядит на внучат,
Не перечит ребячьему нраву.

10 февраля 1906

Nina 10-11-2008 12:55

Kể cũng hơi bực - bị rớt mạng, và ngay sau đó là treo máy ...


Снег да снег

Александр Блок

Снег да снег. Всю избу занесло.
Снег белеет кругом по колено.
Так морозно, светло и бело!
Только черные, черные стены...

И дыханье выходит из губ
Застывающим в воздухе паром.
Вон дымок выползает из труб;
Вот в окошке сидят с самоваром;

Старый дедушка сел у стола,
Наклонился и дует на блюдце;
Вон и бабушка с печки сползла,
И кругом ребятишки смеются.

Притаились, ребята, глядят,
Как играет с котятами кошка...
Вдруг ребята пискливых котят
Побросали обратно в лукошко...

Прочь от дома на снежный простор
На салазках они покатили.
Оглашается криками двор -
Великана из снега слепили!

Палку в нос, провертели глаза
И надели лохматую шапку.
И стоит он, ребячья гроза, -
Вот возьмет, вот ухватит в охапку!

И хохочут ребята, кричат,
Великан у них вышел на славу!
А старуха глядит на внучат,
Не перечит ребячьему нраву.

10 февраля 1906
Tuyết với tuyết

Aleksandr Blok

Đầy nhà gỗ. Toàn là tuyết với tuyết
Đầu gối ngập rồi, trắng xóa xung quanh
Ôi buốt giá, sáng sủa và trắng quá!
Chỉ có tường đen, đen sẫm, lạnh tanh...

Và hơi thở vừa mới ra khỏi môi
Đã đông trong không khí thành hơi.
Kìa tia khói trườn ra từ ống khói;
Bên cửa sổ ai ngồi quanh ấm samovar;

Ông cụ bên bàn, tuổi đã già
Cúi xuống thổi vào tách trà cho nguội
Bà lão rời chỗ nằm trên lò sưởi
Trẻ con khắp nhà cười nói râm ran

Đám trẻ con nín thở dõi theo nhìn
Lũ mèo con vui đùa cùng mèo mẹ
Bỗng lũ mèo con đang meo meo chí chóe
Bị chúng ném vào trở lại chiếc giỏ mây...

Và rồi chạy khỏi nhà ra ngoài tuyết
Chúng nhảy lên xe trượt, chạy khắp nơi
Khắp cả sân vang tiếng la tiếng thét -
Chúng đã nặn xong người tuyết để chơi!

Gậy làm mũi, đôi mắt quay lúng liếng
Chiếc mũ lông xơ xác đội lên đầu
Người tuyết đứng, dọa những đứa bé nhất
Nó bắt lấy kìa, đem đi hết, chẳng tha đâu!

Và đám trẻ la hét, đùa vui vẻ
Người tuyết khổng lồ trông mới oách làm sao!
Và bà lão nhìn đám cháu mình nghịch ngợm
Chẳng mắng trò vui con trẻ đâu nào

10 tháng 2 năm 1906

Nina 10-11-2008 13:14

Hehe, BZ không chịu vác bản dịch của tớ sang à? :). Thôi thì kệ ...



ПЕРВЫЙ СНЕГ

Николай Рубцов

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней...

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!
Tuyết đầu mùa

Nikolai Rubtsov

Ôi tuyết đầu mùa ai nỡ không yêu
Trong dòng đang đông của con sông êm ả
trong những cánh đồng, và trong làng xã
Trong rừng thông reo vi vút với gió chiều

Dân trong làng đang ăn mừng gặt hái
Tuyết bay bay đậu trên phím phong cầm
Con nai nọ tuyết phủ đầy lấp lánh
Đứng im lìm bờ sông
phía xa xăm

Sao anh còn nắm roi ngựa trong tay?
Trên đường quê ngựa vẫn phóng nhẹ nhàng,
Xe trượt băng cuốn tuyết bay mù mịt,
Như đàn bồ câu
trắng xóa giữa đồng làng.

Ôi tuyết đầu mùa ai nỡ không yêu
Trong dòng đang đông của con sông êm ả
trong những cánh đồng, và trong làng xã
Trong rừng thông reo nhè nhẹ với gió chiều

FORYTCHIA 11-11-2008 14:58

Chào đón mùa đông có lẽ For sẽ chọn bài ấy của anh Ivanov Nikitin.

Có một đoạn chào thế này

...Chào bà khách mùa đông
Xin mời vào, hãy hát
Những bài hát rừng xanh
Và thảo nguyên bát ngát...

Nina "help me" nhe! bal- sôi xờ -ba- xí- bờ.

Nina 11-11-2008 19:53

Hihi, bài này có khi dài chỉ kém bài "Mùa lá rụng" của anh Bunin thôi chị FOR ạ :). Hồi này em cứ thấy bài nào dài là ... ngại :)

Встреча зимы
Иван Никитин

Поутру вчера дождь
В стекла окон стучал,
Над, землею туман
Облаками вставал.
Веял холод в лицо
От угрюмых небес,
И, бог знает о чем,
Плакал сумрачный лес.
В полдень дождь перестал,
И, что белый пушок,
На осеннюю грязь
Начал падать снежок.
Ночь прошла. Рассвело.
Нет нища облачка.
Воздух легок и чист,
И замерзла река.
На дворах и домах
Снег лежит полотном
И от солнца блестит
Разноцветным огнем.
На безлюдный простор
Побелевших полей
Смотрит весело лес
Из-под черных кудре,
Словно рад он чему, -
И на ветках берез,
Как алмазы, горят
Капли сдержанных слез.
Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.
Есть раздолье у нас, -
Где угодно гуляй;
Строй мосты по рекам
И ковры расстилай.
Нам не стать привыкать, -
Пусть мороз твой трещит:
Наша русская кровь
На морозе горит!
Искони уж таков
Православный народ:
Летом, смотришь, жара -
В полушубке идет;
Жгучий холод пахнул -
Все равно для него:
По колени в снегу,
Говорит: "Ничего!"
В чистом поле метель
И крутит, и мутит, -
Наш степной мужичок
Едет в санках, кряхтит:
"Ну, соколики, ну!
Выносите, дружки!"
Сам сидит и поет:
"Не белы-то снежки!.."
Да и нам ли подчас
Смерть не встретить шутя,
Если к бурям у нас
Привыкает дитя?
Когда мать в колыбель
На ночь сына кладем
Под окном для него
Песни вьюга поет.
И разгул непогод
С ранних лет ему люб,
И растет богатырь,
Что под бурями дуб.
Рассыпай же, зима,
До весны золотой
Серебро по полям
Нашей Руси святой!
И случится ли, к нам
Гость незваный придет
И за наше добро
С нами спор заведет -
Уж прими ты его
На сторонке чужой,
Хмельный пир приготовь,
Гостю песню пропой;
Для постели ему
Белый пух припаси
И метелью засыпь
Его след на Руси!
20 ноября 1854

FORYTCHIA 12-11-2008 08:18

Trích:

Nina viết (Bài viết 20206)
Hihi, bài này có khi dài chỉ kém bài "Mùa lá rụng" của anh Bunin thôi chị FOR ạ :). Hồi này em cứ thấy bài nào dài là ... ngại :)

Встреча зимы
Иван Никитин

Поутру вчера дождь
В стекла окон стучал,
Над, землею туман
Облаками вставал.
Веял холод в лицо
От угрюмых небес,
И, бог знает о чем,
Плакал сумрачный лес.
В полдень дождь перестал,
И, что белый пушок,
На осеннюю грязь
Начал падать снежок.
Ночь прошла. Рассвело.
Нет нища облачка.
Воздух легок и чист,
И замерзла река.
На дворах и домах
Снег лежит полотном
И от солнца блестит
Разноцветным огнем.
На безлюдный простор
Побелевших полей
Смотрит весело лес
Из-под черных кудре,
Словно рад он чему, -
И на ветках берез,
Как алмазы, горят
Капли сдержанных слез.
Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.
Есть раздолье у нас, -
Где угодно гуляй;
Строй мосты по рекам
И ковры расстилай.
Нам не стать привыкать, -
Пусть мороз твой трещит:
Наша русская кровь
На морозе горит!
Искони уж таков
Православный народ:
Летом, смотришь, жара -
В полушубке идет;
Жгучий холод пахнул -
Все равно для него:
По колени в снегу,
Говорит: "Ничего!"
В чистом поле метель
И крутит, и мутит, -
Наш степной мужичок
Едет в санках, кряхтит:
"Ну, соколики, ну!
Выносите, дружки!"
Сам сидит и поет:
"Не белы-то снежки!.."
Да и нам ли подчас
Смерть не встретить шутя,
Если к бурям у нас
Привыкает дитя?
Когда мать в колыбель
На ночь сына кладем
Под окном для него
Песни вьюга поет.
И разгул непогод
С ранних лет ему люб,
И растет богатырь,
Что под бурями дуб.
Рассыпай же, зима,
До весны золотой
Серебро по полям
Нашей Руси святой!
И случится ли, к нам
Гость незваный придет
И за наше добро
С нами спор заведет -
Уж прими ты его
На сторонке чужой,
Хмельный пир приготовь,
Гостю песню пропой;
Для постели ему
Белый пух припаси
И метелью засыпь
Его след на Руси!
20 ноября 1854

Dù tuyết có rơi nhiều
Dù Chào dài dài ghê
Thì Na ơi gắng dịch
Cả nhả chúng mình phê
:emoticon-0150-hands

Nina 19-11-2008 16:30

Ối trời, thưa với chị FOR là cái bài dài dằng dặc chỉ thua bài nào đó của Bunin làm em mất cả tuần lễ :)



Встреча зимы
Иван Никитин

Поутру вчера дождь
В стекла окон стучал,
Над, землею туман
Облаками вставал.

Веял холод в лицо
От угрюмых небес,
И, бог знает о чем,
Плакал сумрачный лес.

В полдень дождь перестал,
И, что белый пушок,
На осеннюю грязь
Начал падать снежок.

Ночь прошла. Рассвело.
Нет нища облачка.
Воздух легок и чист,
И замерзла река.

На дворах и домах
Снег лежит полотном
И от солнца блестит
Разноцветным огнем.

На безлюдный простор
Побелевших полей
Смотрит весело лес
Из-под черных кудре,

Словно рад он чему, -
И на ветках берез,
Как алмазы, горят
Капли сдержанных слез.

Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.

Есть раздолье у нас, -
Где угодно гуляй;
Строй мосты по рекам
И ковры расстилай.

Нам не стать привыкать, -
Пусть мороз твой трещит:
Наша русская кровь
На морозе горит!

Искони уж таков
Православный народ:
Летом, смотришь, жара -
В полушубке идет;

Жгучий холод пахнул -
Все равно для него:
По колени в снегу,
Говорит: "Ничего!"

В чистом поле метель
И крутит, и мутит, -
Наш степной мужичок
Едет в санках, кряхтит:

"Ну, соколики, ну!
Выносите, дружки!"
Сам сидит и поет:
"Не белы-то снежки!.."

Да и нам ли подчас
Смерть не встретить шутя,
Если к бурям у нас
Привыкает дитя?

Когда мать в колыбель
На ночь сына кладем
Под окном для него
Песни вьюга поет.

И разгул непогод
С ранних лет ему люб,
И растет богатырь,
Что под бурями дуб.

Рассыпай же, зима,
До весны золотой
Серебро по полям
Нашей Руси святой!

И случится ли, к нам
Гость незваный придет
И за наше добро
С нами спор заведет -

Уж прими ты его
На сторонке чужой,
Хмельный пир приготовь,
Гостю песню пропой;

Для постели ему
Белый пух припаси
И метелью засыпь
Его след на Руси!

20 ноября 1854
Đón chào mùa đông
Ivan Nikitin

Mưa từ sáng hôm qua
Gõ vào khung cửa sổ
Sương mù dầy khắp đất
Hệt như những đám mây

Cái lạnh sà vào mặt
Từ bầu trời đăm đăm
Có trời biết nguyên cớ
Rừng rậm khóc não nùng

Đến trưa thì mưa tặng
Và tuyết bắt đầu rơi
Trên đất bùn thu ẩm
Như cục bông trắng tươi

Đêm qua. Rồi trời sáng
Chẳng còn thấy mây đâu
Không khí nhẹ và sạch
Nước sông bắt đầu đông

Trên sân và mái nhà
Tuyết nằm như tấm thảm
Mặt trời chiếu lấp lánh
Như ngọn lửa sắc màu

Khu rừng nhìn thật vui
Trên khoảng không rộng vắng
Của những cánh đồng trắng
Dưới lọn tóc xoăn đen

Dường như rừng đang mừng
Vì trên cành bạch dương
Những giọt lệ kìm nén
Cháy sáng như kim cương

Chào cô khách mùa đông
Hãy ghé ta chơi hát
Những bài ca phương bắc
Khắp chốn rừng, thảo nguyên

Đất quê ta rộng lớn
Hãy cứ việc dạo chơi
Xây cầu trên sông rộng
Trải thảm tới chân trời.

Chúng ta chẳng lạ gì, -
Giá băng cứ gào thét:
Máu Nga trong huyết quản
Cháy bỏng trong giá băng!

Từ bao nhiêu đời nay
Dân Nga là như thế
Giữa mùa hè nóng bức
Ta mặc áo lông chơi

Nhưng giá lạnh run người
Cũng chẳng là gì hết
Đầu gối ngập trong tuyết
Mà vẫn nói: "Không sao!"

Bão tuyết trên cánh đồng
Đang thét gào mù mịt
Anh mugic thảo nguyên
Ngồi xe trượt cót két:

"Này, chim ưng của ta!
Hãy chịu đựng, các bạn!"
Mu-gic thì ngồi hát:
"Tuyết chả trắng chút nào!.."

Bởi từ thời ấu thơ
Ta đã quen bão táp
Nên tới khi khôn lớn
Coi cái chết như đùa

Đêm đêm, khi người mẹ
Đặt con ngủ trong nôi
Ngoài cửa sổ bão tuyết
Hát bài ca ru hời

Từ bé đã yêu mến
Lúc đất trời giận hờn
Như sồi trong bão táp
Chàng tráng sĩ lớn khôn

Cho nên mùa đông hỡi
Hãy rắc bạc khắp đồng
Của nước Nga mênh mông
Khi xuân vàng chưa tới

Và nếu có khi nào
Khách không mời lại đến
Và tranh giành quyết liệt
Của cải của chúng ta

Thì hãy đón hắn nhé
Đón hắn ở phía xa
Hãy bày tiệc thịnh soạn
Và hãy nhớ hát ca

Hãy trải giường cho hắn
Chăn gối trắng nõn nà
Lấy bão tuyết che hết
Dấu vết hắn ở Nga!

28/11/1854


Còn đây là minh họa cho bài thơ Tuyết với tuyết của anh Blok :)

http://s56.radikal.ru/i152/0811/a1/454844c1f91a.jpg

Nina 25-11-2008 20:35

http://s58.radikal.ru/i160/0811/9f/82ea69389ade.jpg
Chắc đây là bản thảo của anh Esenin (chữ đẹp phết!)

Gửi chị FOR một bài thơ về tuyết nữa nhé! Bản dịch ở chủ đề Esenin
http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=151

FORYTCHIA 26-11-2008 12:38

Trích:

Nina viết (Bài viết 20804)
http://s58.radikal.ru/i160/0811/9f/82ea69389ade.jpg
Chắc đây là bản thảo của anh Esenin (chữ đẹp phết!)

Gửi chị FOR một bài thơ về tuyết nữa nhé! Bản dịch ở chủ đề Esenin
http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=151

:emoticon-0150-hands For vừa đọc vừa xem những vết chân trên tuyết của ai. Nguyên bản viết tay của anh ấy quý giá có vài chữ hơi tháu nhiều từ For không nhớ nên nghía bản dịch của Nina là chắc cú.

Cho phép For chép một bài thơ của ông anh họ lên đây để cùng thấy tuyết ở Xi bê ri được không Nina và các bạn.

Mùa đông ở Xi Bê ri


Đỗ Chung

Tuyết như rây bột khắp trời
Một màu trắng toát, khắp nơi một màu
Tuyết thanh, ánh, rét còn lâu
Tuyết bông to, xốp, ngõ hầu ấm lên

Mặt trời sáu tháng ngủ quên
Tuyết băng sáu tháng phủ lên xóm làng
Qua sông, đi bộ mà sang
Thuyền ai tuyết phủ bên hàng bạch dương

Một làn khói tựa tơ vương
Từ trong núi tuyết tìm đường bay ra
Thì ra dưới ấy là nhà
Gia đình bác thợ giặt là Ivan

Cũng từ dưới ấy tiếng đàn
Vút lên sưởi ấm không gian lạnh lùng

virus 28-11-2008 01:16

Góp thêm cùng các bác về chủ điểm "Tuyết và mùa đông" một số tấm ảnh em mới chụp sáng nay, trên đường đi làm.

Mãi đến gần cuối tháng 11 tuyết mới bắt đầu phủ trắng Moscow các bác ạ.


BelayaZima 28-11-2008 10:58

:emoticon-0136-giggl Mùa đông tuyết trắng đẹp quá. Cảm ơn anh Virus nhiều nhé. Nếu có ảnh gốc cỡ to thì anh gói vào winrar cho BZ xin với.

BelayaZima 28-11-2008 11:21

Снегом белым

А без тебя в душе наступит зима,
Синее небо без тебя станет серым-серым.
И для того, чтобы тебя отыскать,
Я упаду на город снегом белым-белым.

А я замету на Рождество
Снегом белым-белым,
И постучу в твоё окно
Снегом белым-белым.

Я напишу на Рождество
Снегом белым-белым,
Как повстречали мы любовь
Под снегом белым-белым.

Я так хотел бы тебя отыскать,
И закружиться нам двоим
В танце белом-белом.
Но для того, чтобы тебя мне обнять,

Kính nhờ các bác dịch giúp BZ bài này với ạ :emoticon-0171-star:.

FORYTCHIA 28-11-2008 13:15

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 20992)
Снегом белым

А без тебя в душе наступит зима,
Синее небо без тебя станет серым-серым.
И для того, чтобы тебя отыскать,
Я упаду на город снегом белым-белым.

А я замету на Рождество
Снегом белым-белым,
И постучу в твоё окно
Снегом белым-белым.

Я напишу на Рождество
Снегом белым-белым,
Как повстречали мы любовь
Под снегом белым-белым.

Я так хотел бы тебя отыскать,
И закружиться нам двоим
В танце белом-белом.
Но для того, чтобы тебя мне обнять,

Kính nhờ các bác dịch giúp BZ bài này với ạ :emoticon-0171-star:.

To BZ : Ta cùng chờ NiNa giỏi giang chứ cô For hiểu tậm tịt thôi không dám sờ vào Tuyết trắng .:emoticon-0111-blush chị Nina khẻ tay ngay. Kìa kìa một con белка kìa, con sóc xinh thế BZ.

USY 28-11-2008 14:35

Belaya Zima đưa thơ và không ghi nguồn, lại còn thiếu 1 câu nữa:emoticon-0100-smile. Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)
Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà:


Снегом белым

А без тебя в душе наступит зима
Синее небо без тебя станет серым-серым
И для того, чтобы тебя отыскать
Я упаду на город снегом белым-белым

А я замету на рождество
снегом белым-белым
И постучу в твое окно
снегом белым-белым

Я напишу на рождество
снегом белым-белым
Как повстречали мы любовь
под снегом белым-белым

Я так хотел бы тебя отыскать
И закружиться нам двоим в танце белом, белом
Но для того, чтобы тебя мне обнять
Надо упасть на город снегом белым-белым
Tôi thành tuyết trắng đi tìm em

Không có em tâm hồn anh đông lạnh,
Bầu trời xanh cũng hóa âm u.
Để tìm em anh biến thành tuyết trắng,
Phủ tinh khôi cả thành phố bao la.

Thành tuyết vun cao
Sớm ngày Lễ Thánh,
Gõ cửa nhà em,
Trắng tinh, lóng lánh.

Thành tuyết trắng xóa,
Viết chuyện Giáng Sinh,
Về hai đứa mình
Gặp nhau trong tuyết.

Sao anh muốn tìm thấy em đến thế
Để quay tròn điệu múa trắng tinh khôi
Nhưng anh phải biến mình thành tuyết
Để được ôm em suốt cuộc đời

BelayaZima 28-11-2008 15:43

Trích:

USY viết (Bài viết 21002)
Belaya Zima đưa thơ và không ghi nguồn, lại còn thiếu 1 câu nữa:emoticon-0100-smile. Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)
Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà:

BZ lang thang đi tìm lời bài hát thì tìm luôn được, nhanh tay copy rồi paste mỗi lời bài hát vào word rồi tắt luôn cái trang mình tìm thấy. Đến lúc post thì lấy trong word nên không ghi tên tác giả lời thơ và phần cũng vì không để ý nữa bác ạ :emoticon-0136-giggl.
Mà BZ cũng nghe người ta nói mỗi bài hát Nga đều là một bài thơ thế nên xin các bác cứ dịch giúp lời thơ trong bài hát có được không ạ :emoticon-0155-flowe. Chân thành cảm ơn bác USY về bản dịch :gem9:.

:gem35: Nguồn và tác giả lời thơ.

@ bác For: Mỗi lần vào topic là BZ lại cảm thấy mình được ưu ái, đấy là ý nghĩ cá nhân ích kỷ, hì hì :emoticon-0111-blush.

Để tranh spam nhiều bài quá, BZ xin post thêm bài hát để các bác chưa có bài này trong máy thì download. Giai điệu thì tuyệt vời, từ khi đọc bản dịch của bác USY thì BZ lại càng thích hơn vì đã hiểu được thêm ý nghĩa của bài hát nữa. Click download

anka 28-11-2008 20:52

Bac USY viết: Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà.

Trời, bác khiêm tốn quá, dịch hay thế mà bác bảo chỉ mạo muội dịch để tham khảo thôi. Cám ơn bác về một bản dịch hay.
Nhưng theo em, liệu có thể sửa câu cuối 1 tí cho sát bản gốc không ạ:
"Nhưng anh phải biến mình thành tuyết
Để được ôm em suốt cuộc đời"
thành: "Nên anh phải biến mình thành tuyết
Để tìm thấy em giữa cuộc đời"

USY 28-11-2008 23:06

Trích:

anka viết (Bài viết 21019)
Nhưng theo em, liệu có thể sửa câu cuối 1 tí cho sát bản gốc không ạ:
"Nhưng anh phải biến mình thành tuyết
Để được ôm em suốt cuộc đời"
thành: "Nên anh phải biến mình thành tuyết
Để tìm thấy em giữa cuộc đời"

Bác Anka ơi, nhưng mà nguyên gốc có từ "ôm" đấy chứ bác, em chỉ bịa có 3 chữ thôi mà (suốt cuộc đời)!:emoticon-0111-blush. Nó là:
"Но для того, чтобы тебя мне обнять
Надо упасть на город снегом белым-белым"
"Nhưng để ôm được em
thì anh phải biến thành tuyết trắng "ngã ùm" xuống thành phố"
mà bác:emoticon-0111-blush

Đoạn điệp khúc em dịch không chuẩn, nên mới nói "tham khảo" là như vậy bác ạ.

Nina 29-11-2008 03:14

Chị USY dịch hay quá! Mặc dù khá là khó dịch, vì những từ láy белым-белым - trong bài hát thì không sao, nhưng trong lời thơ thì ...

Em xin phép dịch thế này nhé


Xin làm tuyết trắng
Bogdan Bogdanov

Thiếu em hồn ta thành mùa đông lạnh
Một màu mây xám xịt khuất trời xanh
Ta sẽ tìm em, ta xin nguyện ước
Ngã xuống thành phố này làm tuyết trắng tinh

Và rồi nhân dịp Giáng sinh
Ta vun tuyết từng đống trắng
Đến bên nhà em gõ cửa
Cũng là tuyết trắng, trắng tinh

Và rồi nhân dịp Giáng sinh
Ta sẽ viết bằng tuyết trắng
Chuyện hai chúng mình gặp mặt
Cũng trong màn tuyết trắng tinh

Ôi, ước chi ta tìm em được
Để điệu vũ trắng tinh quay tít đôi mình
Nhưng để được ôm em, ta phải
Ngã xuống thành phố này làm tuyết trắng tinh
Снегом белым
Богдан Богданов

А без тебя в душе наступит зима
Синее небо без тебя станет серым-серым
И для того, чтобы тебя отыскать
Я упаду на город снегом белым-белым


А я замету на рождество
снегом белым-белым
И постучу в твое окно
снегом белым-белым

Я напишу на рождество
снегом белым-белым
Как повстречали мы любовь
под снегом белым-белым

Я так хотел бы тебя отыскать
И закружиться нам двоим в танце белом, белом
Но для того, чтобы тебя мне обнять
Надо упасть на город снегом белым-белым

BelayaZima 29-11-2008 17:51

:emoticon-0157-sun: Cảm ơn bản dịch của chị Nina.

Thôi thì có voi đòi... Hai Bà Trưng, xin các bác ra tay dịch tiếp bài Mùa đông xịn :emoticon-0111-blush

ЗИМА
Александр Изотов - Светлана Гершанова

Какая снежная зима,
Какая лютая...
Стоят сугробами дома,
В снега укутаны.

И солнце выглянет -
Оно такое белое,
Как будто глыбой ле-
дяной от стужи сделалось,
А ночью вьюга за окном гудит неистово,
И сердце выстыло.

Нет ни тропинок, ни дорог,
И лишь по памяти
Ты отыскать меня бы смог
Здесь, в снежной замети.
И даже оттепели нет хотя б ненадолго,
Хотя б ненадолго.

Какая снежная зима,
Какая вьюжная...
Как будто все пути сама
Переутюжила.

И лишь неведомо куда
Теплу вдогонку
Вдаль убегают провода
Надеждой тонкою.
Ветрами улицы полны, как поле чистое,
И сердце выстыло.
Но всё равно, ломая лёд,
Речушкой каждою
Весна придёт, весна придёт,
Придёт однажды к нам,
Сойдут тяжёлые снега, сбегут потоками.
Дождаться только бы!

FORYTCHIA 02-12-2008 15:19

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 21042)
:emoticon-0157-sun: Cảm ơn bản dịch của chị Nina.

Thôi thì có voi đòi... Hai Bà Trưng, xin các bác ra tay dịch tiếp bài Mùa đông xịn :emoticon-0111-blush

ЗИМА
Александр Изотов - Светлана Гершанова

Какая снежная зима,
Какая лютая...
Стоят сугробами дома,
В снега укутаны.

И солнце выглянет -
Оно такое белое,
Как будто глыбой ле-
дяной от стужи сделалось,
А ночью вьюга за окном гудит неистово,
И сердце выстыло.

Нет ни тропинок, ни дорог,
И лишь по памяти
Ты отыскать меня бы смог
Здесь, в снежной замети.
И даже оттепели нет хотя б ненадолго,
Хотя б ненадолго.

Какая снежная зима,
Какая вьюжная...
Как будто все пути сама
Переутюжила.

И лишь неведомо куда
Теплу вдогонку
Вдаль убегают провода
Надеждой тонкою.
Ветрами улицы полны, как поле чистое,
И сердце выстыло.
Но всё равно, ломая лёд,
Речушкой каждою
Весна придёт, весна придёт,
Придёт однажды к нам,
Сойдут тяжёлые снега, сбегут потоками.
Дождаться только бы!

To BZ: Đọc âm điệu của câu cảm Какая снежная зима, cô for đã thích rồi.
Chúng em nhờ cậy chị USY, Nina.

Nina 02-12-2008 23:02

Bài này hình như là lời một bài hát hả BZ? Vì nó không hẳn là thơ, dịch rất buồn cười, chắc tại ... mình hơi dở



Mùa đông
Aleksandr Izotov - Svetlana Gershanova

Ôi mùa đông tuyết trắng
Mùa đông lạnh lẽo thay
Nhà cửa quàng khăn tuyết
Như những đống tuyết dày

Và mặt trời ló ra
Ồ, mặt trời trắng quá
Dường như bị cái lạnh
Ép thành tảng băng to
Trong đêm, sau cửa sổ
Bão tuyết thét với gào
Và trái tim đông lại.

Không đường nhỏ đường to
Và chỉ nhờ ký ức
Mà anh tìm em được
Trong cơn bão tuyết này
Ôi giá như trời ấm
Dẫu chỉ một lát thôi
Dẫu chỉ một lát thôi

Ôi mùa đông tuyết trắng
Nhiều bão tuyết lắm thay
Như bàn là vĩ đại
Là phẳng mọi nẻo đường

Chỉ có những dây dẫn
Chạy tới chốn xa xăm
Đuổi theo làn hơi nóng
Tia hy vọng mong manh
Đường phố nay đầy gió
Cánh đồng thì sạch tinh
Và trái tim đông lại.
Nhưng mỗi con sông nhỏ
Kiên nhẫn đục lớp băng
Để một ngày xuân đến
Xuân đến với non sông
Những khối tuyết nặng trịch
Sẽ chạy đi thành dòng
Lòng ta vẫn ước mong!
ЗИМА
Александр Изотов - Светлана Гершанова

Какая снежная зима,
Какая лютая...
Стоят сугробами дома,
В снега укутаны.

И солнце выглянет -
Оно такое белое,
Как будто глыбой
ледяной от стужи сделалось,
А ночью вьюга за окном
гудит неистово,
И сердце выстыло.

Нет ни тропинок, ни дорог,
И лишь по памяти
Ты отыскать меня бы смог
Здесь, в снежной замети.
И даже оттепели нет
хотя б ненадолго,
Хотя б ненадолго.

Какая снежная зима,
Какая вьюжная...
Как будто все пути сама
Переутюжила.

И лишь неведомо куда
Теплу вдогонку
Вдаль убегают провода
Надеждой тонкою.
Ветрами улицы полны,
как поле чистое,
И сердце выстыло.
Но всё равно, ломая лёд,
Речушкой каждою
Весна придёт, весна придёт,
Придёт однажды к нам,
Сойдут тяжёлые снега,
сбегут потоками.
Дождаться только бы!

BelayaZima 03-12-2008 08:04

:emoticon-0115-inlov Cảm ơn chị Nina thật... to nhé. Đúng là lời thơ bài hát mà :emoticon-0111-blush, bác SR có hát hai bài mùa đông là "Mùa đông" và "Mùa đông trắng xóa". Đây là bài "Mùa đông" , còn "Mùa đông trắng xóa" chị đã dịch cho em ở 4rum cũ rồi :emoticon-0136-giggl.

Nina 02-11-2009 18:19

Tháng Mười một vừa đến, ta ... lấy một bài tháng mười một cho thời sự các bác nhỉ :)

НОЯБРЬ

Александр Твардовский

В лесу заметней стала елка,
Он прибран засветло и пуст.
И оголенный, как метелка,
Забитый грязью у проселка,
Обдутый изморозью золкой,
Дрожит, свистит лозовый куст.

1943
THÁNG MƯỜI MỘT

Aleksandr Tvardovsky

Cây thông trong rừng ngày càng nổi bật
Trong không gian thoáng đãng và sáng tươi
Và bụi nho trơ trụi như cái chổi
Bên lề đường chìm ngập trong rác rưởi
Đang run rẩy và huýt sáo nức nở -
Lớp tro sương muối vù vù thổi

1943

BelayaZima 02-11-2009 19:13

Cảm ơn chị Nina đã mở đầu cho mùa đông năm nay, hihi. Không biết bài thơ dưới đây các bác NNN dịch chưa ạ?

Какая темная зима,
какие долгие метели!
Проглянет солнце еле-еле -
и снова ночь, и снова тьма...

Какая в сердце немота,
ни звука в нем, ни стона даже...
Услышит смерть - и то не скажет.
И кто б ответил? Пустота...
О нет, не та зима, не та...

И даже нежности твоей
возврат нежданный и летучий,
зачем он мне? Как эти тучи:
под ними жизнь еще темней,
а мне уже не стать певучей.

Но разве же не я сама
себе предсказывала это,
что вот придет совсем без света,
совсем без радости зима?..

BelayaZima 03-01-2010 20:50

http://img691.imageshack.us/img691/1...ia11601084.jpg

ПЕРВЫЙ ЛЁД

Мёрзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Всё в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы - льдышки. В ушах - серёжки.

Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной.

Первый лёд. Это в первый раз.
Первый лёд телефонных фраз.

Мёрзлый след на щеках блестит -
Первый лёд от людских обид.

FORYTCHIA 05-01-2010 09:12

BZ nhắc khiến càng nhớ tuyết làm sao!
Bài thơ Mùa đông thâm thẫm làm sao và bài "Lớp" băng đầu tiên
chắc nhờ chị RIA , Nina hay chị Rừng nhỉ chứ cô For thì đứng nghiêm túc chào từ xa.
Cứ chờ 1 tí, bz ơi!:emoticon-0100-smile

Siren 11-01-2010 23:07

TUYẾT RƠI

Evgheni Evtusenko

Những dòng tuyết rơi rơi
Như bò trên sợi chỉ
Sống mãi ở trên đời
Có thể nào được nhỉ?

Hồn ai đương tan biến
Giữa thinh không xa vời
Những dòng tuyết rơi rơi
Bốc lên từ trời đất

Những dòng tuyết rơi rơi
Mình sẽ tan như tuyết
Buồn chi về cái chết
Bất tử màng làm chi

Tin chi điều kỳ ảo
Mình đâu hóa ngôi sao
Một mai này tan biến
Vĩnh viễn còn chi đâu?

Nhưng mình từng là ai
Một kẻ đầy khiếm khuyết
Mình có gì yêu nhất
Những năm vội vã này?

Mình đã yêu nước Nga
Bằng cả xương cả máu
Yêu dòng sông lũ tràn
Yêu cội nguồn ẩn giấu

Căn nhà gỗ hồn quê
Cánh rừng thông-hồn gió
Và Xtenka, Puskin
Và tổ tiên muôn thuở

Dẫu sống chưa dịu ngọt
Mình đâu quá ưu phiền
Dẫu sống chưa thỏa thích
Mình sẵn lòng hy sinh

Chỉ hy vọng cháy lòng
Cùng tràn đầy lo lắng
Rằng sức mình nhỏ lắm
Có cần cho nước Nga?

Cho rằng Người sẽ quên
Quên mình đâu có khó
Chỉ mong còn mãi đó
Vĩnh viễn đất đai này...

Những dòng tuyết rơi rơi
Rơi bao đời vẫn thế
Từ Puskin, Xtenka
Và sau bao thế kỷ

Những bông tuyết trắng ngần
Sáng đến đau tròng mắt
Như hồn ai đi qua
Dẫu ai còn hay mất

Đừng mong chi bất tử
Chỉ mong một điều này
Nếu nước Nga còn đó
Thì mình vẫn còn đây!

1965

Bài này trích trong sổ thơ từ thời sinh viên nhưng chẳng nhớ ai đã dịch, có bác nào nhớ không?

Nina 11-01-2010 23:10

Bài "Băng giá đầu tiên" thì đã được dịch trong chủ đề Voznesensky rồi các bác ạ, nhưng có điều sau mấy sự cố server giờ chưa ... bới lên được

Còn bài chị Siren đưa lên thì em không biết ai dịch ra bản tiếng Việt ấy, em chỉ biết chắc chắn là không phải em :)

tocal09 03-02-2010 20:38

Em xin đóng góp bức ảnh. Nhưng mà là ảnh ở Belarus chứ không phải Nga.

http://i282.photobucket.com/albums/k...G_3452-2-1.jpg

Siren 22-02-2010 20:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 48182)
Còn bài chị Siren đưa lên thì em không biết ai dịch ra bản tiếng Việt ấy, em chỉ biết chắc chắn là không phải em :)

Chị lại tìm được bản gốc và lời dịch của Trần Đăng Khoa cho bài này. Nina thử khai bút dịch thơ đầu năm mới đi! Mùa xuân đã về rồi, chốt lại chủ đề mùa đông chị For nhé, hẹn mùa tuyết rơi sang năm nhỉ!:emoticon-0115-inlov




Идут белые снеги.

Идут белые снеги,
как по нитке скользя...
Жить и жить бы на свете,
но, наверно, нельзя.

Чьи-то души бесследно,
растворяясь вдали,
словно белые снеги,
идут в небо с земли.

Идут белые снеги...
И я тоже уйду.
Не печалюсь о смерти
и бессмертья не жду.

я не верую в чудо,
я не снег, не звезда,
и я больше не буду
никогда, никогда.

И я думаю, грешный,
ну, а кем же я был,
что я в жизни поспешной
больше жизни любил?

А любил я Россию
всею кровью, хребтом -
ее реки в разливе
и когда подо льдом,

дух ее пятистенок,
дух ее сосняков,
ее Пушкина, Стеньку
и ее стариков.

Если было несладко,
я не шибко тужил.
Пусть я прожил нескладно,
для России я жил.

И надеждою маюсь,
(полный тайных тревог)
что хоть малую малость
я России помог.

Пусть она позабудет,
про меня без труда,
только пусть она будет,
навсегда, навсегда.

Идут белые снеги,
как во все времена,
как при Пушкине, Стеньке
и как после меня,

Идут снеги большие,
аж до боли светлы,
и мои, и чужие
заметая следы.

Быть бессмертным не в силе,
но надежда моя:
если будет Россия,
значит, буду и я.

Евгений Евтушенко - 1965
TUYẾT TRẮNG, TUYẾT TRẮNG RƠI

Tuyết trắng, tuyết trắng rơi
Như tuột theo sợi chỉ
Chẳng ai là có thể
Sống mãi ở trên đời

Như linh hồn ai đó
Từ phương nào xa xôi
Tan ra thành tuyết trắng
Từ đất bay vào trời

Tuyết trắng, tuyết trắng rơi
Tôi cũng tan như tuyết
Nếu chết, tôi chẳng buồn
Cũng chẳng mong bất diệt

Tôi không phải là tuyết
Cũng không phải ngôi sao
Tôi chẳng hề hy vọng
Vào phép nhiệm mầu nào

Và tôi thường vẩn vơ
Mình từng là ai nhỉ?
Trong cõi đời vội vàng
Những gì mình yêu quý?

Vâng, tôi yêu nước Nga
Đến tận cùng máu thịt
và dòng sông nước tràn
Cả khi vùi dưới tuyết

Yêu rừng thông, nhà gỗ
Phảng phất tâm hồn Nga
Các cụ già cổ kính
Puskin, Xtenka

Có lúc chẳng ngọt ngào
Gặp đắng cay thất vọng
Tôi cũng chẳng buồn chi
Vì nước Nga, tôi sống

Và tôi hy vọng thầm
Với nỗi niềm bí mật
Biết giúp gì nước Nga
Dù chỉ là nhỏ nhặt

Nếu nước Nga quên tôi
Điều ấy đâu có khó
Chỉ mong sao nước Nga
Sẽ vững bên muôn thuở

Tuyết trắng, tuyết trắng rơi
Như từ bao thế kỷ
Thuở Puskin, Xtenka
Và sau tôi cũng thế

Tuyết rơi, rơi thêm dày
Sáng đến chừng đau mắt
Cả tôi, và mọi người
Tuyết xóa đi dấu vết

Nhưng mà tôi vẫn tin
Dù biết không sống mãi
Nếu như nước Nga còn
Thì tôi còn tồn tại...

Trần Đăng Khoa dịch


Cả nhà ui, làm thế nào để chuyển thành 2 khổ cho nó đỡ dài dằng dặc như ..tuyết rơi nhỉ?!

Nina 23-02-2010 03:37

Bài ấy em dịch rồi chị Siren ơi :)

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=116&page=2

Bản dịch của chị tykva: http://diendan.nuocnga.net/showpost....4&postcount=28

Bản dịch của Nina: http://diendan.nuocnga.net/showpost....5&postcount=29

Lại nhớ lại những dòng này...

СHЕГИ И Я

Идут белые снеги,
а по-русски снега.
Это значит, на свете
наступила зима.

Nina 02-03-2011 23:49

Lễ tiễn mùa đông - Maslenitsa
 
Đang là thời gian Maslenitsa... Chị bảo, hôm nay chị sẽ rán bánh xèo. Đã định hỏi - thế chị có dành cho Nina không? Chị sẽ lại cười trên khung cửa sổ chat, mời đãi bôi à, làm sao em tới được, có phải đại gia đâu mà bay ra ăn bánh xèo với chị. Thôi dịch một bài thơ đi, bài này hợp cảnh lắm.

Nhưng mà người dịch sau thì luôn khó khăn hơn...

http://everydaysaholiday.org/wp-cont..._kustodiev.jpg
Maslenitsa. Tranh của họa sĩ Boris Kustodiev, 1919

Масленица

К. Ступницкий

Масленица, масленица!
Блин по небу катится.
Солнышко разлаписто,
Что котёнок ластится.

Масленица, масленица!
Зима к лету тянется,
Там Весна проказница
Примеряет платьица.

Масленица, масленица
Хороводом дразнится!
Блин в сметане с маслицем
Ждёт, кому достанется.

Ах, блины с икоркой
Главные, конечно.
Рюмку выпьем горькой,
Запоём беспечно.

Весело, весело!
Эх, разгул широкий!
Солнце ноги свесило
Прямо в снег глубокий.

Масленица, масленица,
Томная глазунья …
Жаль, соломой спалится
Над костром, шалунья.

В масленицу, в масленицу
Знатно угощенье!
Всех прости, кто дразнится
И тебе – прощенье!
Lễ tiễn mùa đông

K. Stupnitsky

Lễ tiễn mùa đông, lễ tiễn mùa đông!
Trên là trời, dưới bánh xèo vừa nướng.
Mặt trời nhỏ cánh tay to không tưởng,
Khiến mèo con âu yếm không ngừng.

Lễ tiễn mùa đông, lễ tiễn mùa đông!
Mùa đông đang ngả dần về Hạ,
Và có Mùa Xuân – cô nàng nghịch lạ
Đang ướm đo ngắm vuốt xiêm y.

Lễ tiễn mùa đông, lễ tiễn mùa đông
Những điệu múa vòng vang lên giục giã
Bánh xèo với bơ váng sữa trông ngon quá
Vẫn đang chờ – ai được nếm bánh đây.

Ôi là những bánh xèo cùng trứng cá
Tất nhiên là món chủ đạo đây rồi.
Nào cùng nâng ly rượu nồng vị đắng
Và cùng hát lên thật tươi vui.

Ồ, vui vẻ, thật vui vẻ quá!
Ồ, ăn chơi, mọi chốn ăn chơi!
Đến Mặt trời cũng chân run rẩy
Khuỵu xuống ngay giữa tuyết sâu rồi.

Lễ tiễn mùa đông, lễ tiễn mùa đông
Món trứng tráng dịu dàng mệt mỏi
Tiếc là bị đốt cháy trong rơm mới
Trên lửa hồng, thật nghịch ngợm làm sao.

Lễ tiễn mùa đông, lễ tiễn mùa đông
Bao món ăn ngon lành trang trọng!
Hãy tha thứ cho những ai trêu chọc
Và tới lượt mình, bạn cũng được thứ tha!

BelayaZima 13-02-2012 05:40

Giữa thành phố ngay sát bờ Địa Trung Hải, quanh năm với nắng vàng, biển xanh thì những khoảnh khắc hiếm hoi với mùa đông tuyết phủ luôn tạo cho người dân nơi đây một niềm vui kì lạ. Và với một người lần đầu tiên được thấy tuyết như tôi, cảm giác ấy thật không gì tuyệt vời hơn. Đi giữa trời tuyết, đưa tay hứng những bông tuyết trắng đang ngập tràn mọi nơi, tôi có cảm giác hạnh phúc khó tả. Trong lòng lại tự nhủ, cuối cùng Mùa Đông cũng đã được thấy tuyết rồi. Những bông tuyết trắng tinh khôi vương trên áo, trên mũ và khăn choàng. Và rồi vội vã vào nhà, uống một tách trà nóng, nhìn ngoài cửa sổ, tuyết vẫn rơi... Hạnh phúc thật giản dị!

http://i1187.photobucket.com/albums/...ia2011/1-1.jpg

BelayaZima 16-01-2013 04:46

Ở miền Nam ấm áp nên tuyết đầu mùa chỗ BZ chỉ rơi nhè nhẹ thế này thôi các bác ạ.

"Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!"

http://img805.imageshack.us/img805/8373/imag0351v.jpg

http://img841.imageshack.us/img841/7057/imag0352c.jpg

Vania 04-04-2015 00:50



Ольга Ф. Берггольц

Какая темная зима,
какие долгие метели !
Проглянет солнце еле-еле -
и снова ночь, и снова тьма...

Какая в сердце немота,
ни звука в нем, ни стона даже...
Услышит смерть - и то не скажет.
И кто б ответил ? Пустота...
О нет, не та зима, не та...

И даже нежности твоей
возврат нежданный и летучий,
зачем он мне ? Как эти тучи :
под ними жизнь еще темней,
а мне уже не стать певучей.

Но разве же не я сама
себе предсказывала это,
что вот придет совсем без света,
совсем без радости зима ?...
Nguyễn Quỳnh Hương dịch

Mùa đông sao mà u ám thế,
Toàn những bão tuyết triền miên !
Chút le lói mặt trời lên –
Rồi đã lại đêm, rồi lại tối…

Trong tim lặng câm trống trải,
Không tiếng động nào, không cả tiếng rên...
Không lên tiếng - khi thần chết đến bên.
Ai sẽ trả lời đây ? Trống rỗng...
Ồ không, đâu phải mùa đông đó, không...

Và tình anh dịu dàng trở lại,
Quá mong manh, tôi chẳng đợi chẳng chờ.
Đâu cần cho tôi ? Như những đám mây về :
Khiến bóng tối dày thêm trên mặt đất,
Mà tôi thì không bao giờ còn hát.

Chẳng phải chính tôi sao, tôi đã
Từng tiên đoán cho mình một mùa đông,
E rằng một ngày kia sẽ đến,
Chẳng niềm vui, ánh sáng cũng không ?...




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:20.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.