![]() |
Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông-
:emoticon-0155-floweTháng 11 trở đi mùa đông đến rồi những bông tuyết đầu mùa bay nhẹ giữa không trung. For không biết dịch nhưng vốn rất thích tuyết và sự lạnh giá vô cùng tận của mùa đông xứ sở Bạch dương. Trong tay đang có một bài Tuyết và tuyết của nhà thơ A. Bloc( 1880- 1921), For đưa lên và nhờ chị USY, Nina tìm bản gốc giúp cho. Mời các bạn và đặc biệt mời cô bé BZ cùng tham gia trong khả năng cho phép!
Tuyết và tuyết Tuyết và tuyết .... trùm lên ngôi nhà gỗ Tuyết nơi nơi dày ngập ống chân Giá buốt, sáng trưng, tuyết trắng ngần ngần Chỉ những bức tường đen, đen thẫm Và hơi thở qua làn môi tê cóng Ngưng thành hơi đọng giữa thinh không Khói trườn qua ống khói, cuộn tròn Quanh ấm Xamovar cả nhà quây tụ Đây ông lão ngồi bên bàn gỗ Đầu nghiêng nghiêng, miệng thổi tách trà. Kìa bà già vừa ở bếp lò ra Để lũ trẻ xung quanh cười ngặt nghẽo Lũ trẻ náu trong nhà thật khéo Xem mẹ mèo giỡn với lũ mèo con... Khi bị quăng vào chiếc giỏ nan Lũ mèo nhóc vội kêu í óe. Rời nhà ấm ra bãi hoang tuyết phủ Trẻ con ngồi trên xe trượt băng băng Tiếng reo hò vang dậy khắp sân Chúng nặn được người khổng lồ bằng tuyết! Lũ trẻ con vừa cười vừa la hét Người khổng lồ của chúng thật là oai! Còn bà già nhìn lũ cháu mỉm cười Chả nỡ ngắt cuộc vui con trẻ. Đăng Bẩy dịch theo nguyên tác http://diendan.nuocnga.net/picture.p...3&pictureid=13 |
Trích:
|
Em đang bận quá nên chỉ đưa bản gốc lên thôi nhé
Александр Блок Снег да снег Снег да снег. Всю избу занесло. Снег белеет кругом по колено. Так морозно, светло и бело! Только черные, черные стены... И дыханье выходит из губ Застывающим в воздухе паром. Вон дымок выползает из труб; Вот в окошке сидят с самоваром; Старый дедушка сел у стола, Наклонился и дует на блюдце; Вон и бабушка с печки сползла, И кругом ребятишки смеются. Притаились, ребята, глядят, Как играет с котятами кошка... Вдруг ребята пискливых котят Побросали обратно в лукошко... Прочь от дома на снежный простор На салазках они покатили. Оглашается криками двор - Великана из снега слепили! Палку в нос, провертели глаза И надели лохматую шапку. И стоит он, ребячья гроза, - Вот возьмет, вот ухватит в охапку! И хохочут ребята, кричат, Великан у них вышел на славу! А старуха глядит на внучат, Не перечит ребячьему нраву. 10 февраля 1906 |
Kể cũng hơi bực - bị rớt mạng, và ngay sau đó là treo máy ...
|
Hehe, BZ không chịu vác bản dịch của tớ sang à? :). Thôi thì kệ ...
|
Chào đón mùa đông có lẽ For sẽ chọn bài ấy của anh Ivanov Nikitin.
Có một đoạn chào thế này ...Chào bà khách mùa đông Xin mời vào, hãy hát Những bài hát rừng xanh Và thảo nguyên bát ngát... Nina "help me" nhe! bal- sôi xờ -ba- xí- bờ. |
Hihi, bài này có khi dài chỉ kém bài "Mùa lá rụng" của anh Bunin thôi chị FOR ạ :). Hồi này em cứ thấy bài nào dài là ... ngại :)
Встреча зимы Иван Никитин Поутру вчера дождь В стекла окон стучал, Над, землею туман Облаками вставал. Веял холод в лицо От угрюмых небес, И, бог знает о чем, Плакал сумрачный лес. В полдень дождь перестал, И, что белый пушок, На осеннюю грязь Начал падать снежок. Ночь прошла. Рассвело. Нет нища облачка. Воздух легок и чист, И замерзла река. На дворах и домах Снег лежит полотном И от солнца блестит Разноцветным огнем. На безлюдный простор Побелевших полей Смотрит весело лес Из-под черных кудре, Словно рад он чему, - И на ветках берез, Как алмазы, горят Капли сдержанных слез. Здравствуй, гостья-зима! Просим милости к нам Песни севера петь По лесам и степям. Есть раздолье у нас, - Где угодно гуляй; Строй мосты по рекам И ковры расстилай. Нам не стать привыкать, - Пусть мороз твой трещит: Наша русская кровь На морозе горит! Искони уж таков Православный народ: Летом, смотришь, жара - В полушубке идет; Жгучий холод пахнул - Все равно для него: По колени в снегу, Говорит: "Ничего!" В чистом поле метель И крутит, и мутит, - Наш степной мужичок Едет в санках, кряхтит: "Ну, соколики, ну! Выносите, дружки!" Сам сидит и поет: "Не белы-то снежки!.." Да и нам ли подчас Смерть не встретить шутя, Если к бурям у нас Привыкает дитя? Когда мать в колыбель На ночь сына кладем Под окном для него Песни вьюга поет. И разгул непогод С ранних лет ему люб, И растет богатырь, Что под бурями дуб. Рассыпай же, зима, До весны золотой Серебро по полям Нашей Руси святой! И случится ли, к нам Гость незваный придет И за наше добро С нами спор заведет - Уж прими ты его На сторонке чужой, Хмельный пир приготовь, Гостю песню пропой; Для постели ему Белый пух припаси И метелью засыпь Его след на Руси! 20 ноября 1854 |
Trích:
Dù Chào dài dài ghê Thì Na ơi gắng dịch Cả nhả chúng mình phê :emoticon-0150-hands |
Ối trời, thưa với chị FOR là cái bài dài dằng dặc chỉ thua bài nào đó của Bunin làm em mất cả tuần lễ :)
Còn đây là minh họa cho bài thơ Tuyết với tuyết của anh Blok :) http://s56.radikal.ru/i152/0811/a1/454844c1f91a.jpg |
http://s58.radikal.ru/i160/0811/9f/82ea69389ade.jpg
Chắc đây là bản thảo của anh Esenin (chữ đẹp phết!) Gửi chị FOR một bài thơ về tuyết nữa nhé! Bản dịch ở chủ đề Esenin http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=151 |
Trích:
Cho phép For chép một bài thơ của ông anh họ lên đây để cùng thấy tuyết ở Xi bê ri được không Nina và các bạn. Mùa đông ở Xi Bê ri Đỗ Chung Tuyết như rây bột khắp trời Một màu trắng toát, khắp nơi một màu Tuyết thanh, ánh, rét còn lâu Tuyết bông to, xốp, ngõ hầu ấm lên Mặt trời sáu tháng ngủ quên Tuyết băng sáu tháng phủ lên xóm làng Qua sông, đi bộ mà sang Thuyền ai tuyết phủ bên hàng bạch dương Một làn khói tựa tơ vương Từ trong núi tuyết tìm đường bay ra Thì ra dưới ấy là nhà Gia đình bác thợ giặt là Ivan Cũng từ dưới ấy tiếng đàn Vút lên sưởi ấm không gian lạnh lùng |
Góp thêm cùng các bác về chủ điểm "Tuyết và mùa đông" một số tấm ảnh em mới chụp sáng nay, trên đường đi làm.
Mãi đến gần cuối tháng 11 tuyết mới bắt đầu phủ trắng Moscow các bác ạ. |
:emoticon-0136-giggl Mùa đông tuyết trắng đẹp quá. Cảm ơn anh Virus nhiều nhé. Nếu có ảnh gốc cỡ to thì anh gói vào winrar cho BZ xin với.
|
Снегом белым
А без тебя в душе наступит зима, Синее небо без тебя станет серым-серым. И для того, чтобы тебя отыскать, Я упаду на город снегом белым-белым. А я замету на Рождество Снегом белым-белым, И постучу в твоё окно Снегом белым-белым. Я напишу на Рождество Снегом белым-белым, Как повстречали мы любовь Под снегом белым-белым. Я так хотел бы тебя отыскать, И закружиться нам двоим В танце белом-белом. Но для того, чтобы тебя мне обнять, Kính nhờ các bác dịch giúp BZ bài này với ạ :emoticon-0171-star:. |
Trích:
|
Belaya Zima đưa thơ và không ghi nguồn, lại còn thiếu 1 câu nữa:emoticon-0100-smile. Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)
Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà:
|
Trích:
Mà BZ cũng nghe người ta nói mỗi bài hát Nga đều là một bài thơ thế nên xin các bác cứ dịch giúp lời thơ trong bài hát có được không ạ :emoticon-0155-flowe. Chân thành cảm ơn bác USY về bản dịch :gem9:. :gem35: Nguồn và tác giả lời thơ. @ bác For: Mỗi lần vào topic là BZ lại cảm thấy mình được ưu ái, đấy là ý nghĩ cá nhân ích kỷ, hì hì :emoticon-0111-blush. Để tranh spam nhiều bài quá, BZ xin post thêm bài hát để các bác chưa có bài này trong máy thì download. Giai điệu thì tuyệt vời, từ khi đọc bản dịch của bác USY thì BZ lại càng thích hơn vì đã hiểu được thêm ý nghĩa của bài hát nữa. Click download |
Bac USY viết: Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà.
Trời, bác khiêm tốn quá, dịch hay thế mà bác bảo chỉ mạo muội dịch để tham khảo thôi. Cám ơn bác về một bản dịch hay. Nhưng theo em, liệu có thể sửa câu cuối 1 tí cho sát bản gốc không ạ: "Nhưng anh phải biến mình thành tuyết Để được ôm em suốt cuộc đời" thành: "Nên anh phải biến mình thành tuyết Để tìm thấy em giữa cuộc đời" |
Trích:
"Но для того, чтобы тебя мне обнять Надо упасть на город снегом белым-белым" "Nhưng để ôm được em thì anh phải biến thành tuyết trắng "ngã ùm" xuống thành phố" mà bác:emoticon-0111-blush Đoạn điệp khúc em dịch không chuẩn, nên mới nói "tham khảo" là như vậy bác ạ. |
Chị USY dịch hay quá! Mặc dù khá là khó dịch, vì những từ láy белым-белым - trong bài hát thì không sao, nhưng trong lời thơ thì ...
Em xin phép dịch thế này nhé
|
:emoticon-0157-sun: Cảm ơn bản dịch của chị Nina.
Thôi thì có voi đòi... Hai Bà Trưng, xin các bác ra tay dịch tiếp bài Mùa đông xịn :emoticon-0111-blush ЗИМА Александр Изотов - Светлана Гершанова Какая снежная зима, Какая лютая... Стоят сугробами дома, В снега укутаны. И солнце выглянет - Оно такое белое, Как будто глыбой ле- дяной от стужи сделалось, А ночью вьюга за окном гудит неистово, И сердце выстыло. Нет ни тропинок, ни дорог, И лишь по памяти Ты отыскать меня бы смог Здесь, в снежной замети. И даже оттепели нет хотя б ненадолго, Хотя б ненадолго. Какая снежная зима, Какая вьюжная... Как будто все пути сама Переутюжила. И лишь неведомо куда Теплу вдогонку Вдаль убегают провода Надеждой тонкою. Ветрами улицы полны, как поле чистое, И сердце выстыло. Но всё равно, ломая лёд, Речушкой каждою Весна придёт, весна придёт, Придёт однажды к нам, Сойдут тяжёлые снега, сбегут потоками. Дождаться только бы! |
Trích:
Chúng em nhờ cậy chị USY, Nina. |
Bài này hình như là lời một bài hát hả BZ? Vì nó không hẳn là thơ, dịch rất buồn cười, chắc tại ... mình hơi dở
|
:emoticon-0115-inlov Cảm ơn chị Nina thật... to nhé. Đúng là lời thơ bài hát mà :emoticon-0111-blush, bác SR có hát hai bài mùa đông là "Mùa đông" và "Mùa đông trắng xóa". Đây là bài "Mùa đông" , còn "Mùa đông trắng xóa" chị đã dịch cho em ở 4rum cũ rồi :emoticon-0136-giggl.
|
Tháng Mười một vừa đến, ta ... lấy một bài tháng mười một cho thời sự các bác nhỉ :)
|
Cảm ơn chị Nina đã mở đầu cho mùa đông năm nay, hihi. Không biết bài thơ dưới đây các bác NNN dịch chưa ạ?
Какая темная зима, какие долгие метели! Проглянет солнце еле-еле - и снова ночь, и снова тьма... Какая в сердце немота, ни звука в нем, ни стона даже... Услышит смерть - и то не скажет. И кто б ответил? Пустота... О нет, не та зима, не та... И даже нежности твоей возврат нежданный и летучий, зачем он мне? Как эти тучи: под ними жизнь еще темней, а мне уже не стать певучей. Но разве же не я сама себе предсказывала это, что вот придет совсем без света, совсем без радости зима?.. |
http://img691.imageshack.us/img691/1...ia11601084.jpg
ПЕРВЫЙ ЛЁД Мёрзнет девочка в автомате, Прячет в зябкое пальтецо Всё в слезах и губной помаде Перемазанное лицо. Дышит в худенькие ладошки. Пальцы - льдышки. В ушах - серёжки. Ей обратно одной, одной Вдоль по улочке ледяной. Первый лёд. Это в первый раз. Первый лёд телефонных фраз. Мёрзлый след на щеках блестит - Первый лёд от людских обид. |
BZ nhắc khiến càng nhớ tuyết làm sao!
Bài thơ Mùa đông thâm thẫm làm sao và bài "Lớp" băng đầu tiên chắc nhờ chị RIA , Nina hay chị Rừng nhỉ chứ cô For thì đứng nghiêm túc chào từ xa. Cứ chờ 1 tí, bz ơi!:emoticon-0100-smile |
TUYẾT RƠI
Evgheni Evtusenko Những dòng tuyết rơi rơi Như bò trên sợi chỉ Sống mãi ở trên đời Có thể nào được nhỉ? Hồn ai đương tan biến Giữa thinh không xa vời Những dòng tuyết rơi rơi Bốc lên từ trời đất Những dòng tuyết rơi rơi Mình sẽ tan như tuyết Buồn chi về cái chết Bất tử màng làm chi Tin chi điều kỳ ảo Mình đâu hóa ngôi sao Một mai này tan biến Vĩnh viễn còn chi đâu? Nhưng mình từng là ai Một kẻ đầy khiếm khuyết Mình có gì yêu nhất Những năm vội vã này? Mình đã yêu nước Nga Bằng cả xương cả máu Yêu dòng sông lũ tràn Yêu cội nguồn ẩn giấu Căn nhà gỗ hồn quê Cánh rừng thông-hồn gió Và Xtenka, Puskin Và tổ tiên muôn thuở Dẫu sống chưa dịu ngọt Mình đâu quá ưu phiền Dẫu sống chưa thỏa thích Mình sẵn lòng hy sinh Chỉ hy vọng cháy lòng Cùng tràn đầy lo lắng Rằng sức mình nhỏ lắm Có cần cho nước Nga? Cho rằng Người sẽ quên Quên mình đâu có khó Chỉ mong còn mãi đó Vĩnh viễn đất đai này... Những dòng tuyết rơi rơi Rơi bao đời vẫn thế Từ Puskin, Xtenka Và sau bao thế kỷ Những bông tuyết trắng ngần Sáng đến đau tròng mắt Như hồn ai đi qua Dẫu ai còn hay mất Đừng mong chi bất tử Chỉ mong một điều này Nếu nước Nga còn đó Thì mình vẫn còn đây! 1965 Bài này trích trong sổ thơ từ thời sinh viên nhưng chẳng nhớ ai đã dịch, có bác nào nhớ không? |
Bài "Băng giá đầu tiên" thì đã được dịch trong chủ đề Voznesensky rồi các bác ạ, nhưng có điều sau mấy sự cố server giờ chưa ... bới lên được
Còn bài chị Siren đưa lên thì em không biết ai dịch ra bản tiếng Việt ấy, em chỉ biết chắc chắn là không phải em :) |
Em xin đóng góp bức ảnh. Nhưng mà là ảnh ở Belarus chứ không phải Nga.
http://i282.photobucket.com/albums/k...G_3452-2-1.jpg |
Trích:
Cả nhà ui, làm thế nào để chuyển thành 2 khổ cho nó đỡ dài dằng dặc như ..tuyết rơi nhỉ?! |
Bài ấy em dịch rồi chị Siren ơi :)
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=116&page=2 Bản dịch của chị tykva: http://diendan.nuocnga.net/showpost....4&postcount=28 Bản dịch của Nina: http://diendan.nuocnga.net/showpost....5&postcount=29 Lại nhớ lại những dòng này... СHЕГИ И Я Идут белые снеги, а по-русски снега. Это значит, на свете наступила зима. |
Lễ tiễn mùa đông - Maslenitsa
Đang là thời gian Maslenitsa... Chị bảo, hôm nay chị sẽ rán bánh xèo. Đã định hỏi - thế chị có dành cho Nina không? Chị sẽ lại cười trên khung cửa sổ chat, mời đãi bôi à, làm sao em tới được, có phải đại gia đâu mà bay ra ăn bánh xèo với chị. Thôi dịch một bài thơ đi, bài này hợp cảnh lắm.
Nhưng mà người dịch sau thì luôn khó khăn hơn... http://everydaysaholiday.org/wp-cont..._kustodiev.jpg Maslenitsa. Tranh của họa sĩ Boris Kustodiev, 1919
|
Giữa thành phố ngay sát bờ Địa Trung Hải, quanh năm với nắng vàng, biển xanh thì những khoảnh khắc hiếm hoi với mùa đông tuyết phủ luôn tạo cho người dân nơi đây một niềm vui kì lạ. Và với một người lần đầu tiên được thấy tuyết như tôi, cảm giác ấy thật không gì tuyệt vời hơn. Đi giữa trời tuyết, đưa tay hứng những bông tuyết trắng đang ngập tràn mọi nơi, tôi có cảm giác hạnh phúc khó tả. Trong lòng lại tự nhủ, cuối cùng Mùa Đông cũng đã được thấy tuyết rồi. Những bông tuyết trắng tinh khôi vương trên áo, trên mũ và khăn choàng. Và rồi vội vã vào nhà, uống một tách trà nóng, nhìn ngoài cửa sổ, tuyết vẫn rơi... Hạnh phúc thật giản dị!
http://i1187.photobucket.com/albums/...ia2011/1-1.jpg |
Ở miền Nam ấm áp nên tuyết đầu mùa chỗ BZ chỉ rơi nhè nhẹ thế này thôi các bác ạ.
"Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!" http://img805.imageshack.us/img805/8373/imag0351v.jpg http://img841.imageshack.us/img841/7057/imag0352c.jpg |
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:20. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.