![]() |
Dịch thơ Nicolai Mikhailovich Rubtsov - Николай Михайлович Рубцов
Kính các bác, đây là nhà thơ Cơm Nguội yêu nhất, nhà thơ của biển.
Bài này không biết có ai dịch chưa, xin cho CN tham khảo với:
|
Kính các anh các chị ... ma cũ :emoticon-0115-inlov!
http://rubtsov.id.ru/photo/photo186.jpg Nikolai Rubtsov có một kho tàng thơ đồ sộ, (Dịch cả đời không hết :emoticon-0102-bigsm) Cơm Nguội ước gì NNN có một trang riêng dành đăng thơ của ông và để mọi người trổ tài dịch thuật. Chúng ta mở topic thơ Nikolai Rubtsov nhé mọi người nhé? Ai biết làm thì giúp CN cái nào! Thanks a lot nha. |
Dịch thơ Nicolai Mikhailovich Rubtsov - Николай Михайлович Рубцов
http://www.thivien.net/authors/ap986.jpg
Nicolai Mikhailovich Rubtsov (1936-1971) nhà thơ Nga Xô viết. Tác giả các tập thơ: - Thơ trữ tình (1967) - Tâm hồn gìn giữ (1961) - Những bông hoa xanh (1971) - Cây mã đề (1976) - Thơ (1953 - 1971) http://rubtsov.id.ru/photo/photo186.jpg Trích:
P/S - Riêng cái món cơm nguội TQ chịu chết không nuốt nổi trong bất cứ hoàn cảnh nào :emoticon-0106-cryin |
|
http://travel.org.ua/foto/data/media/84/b_16.jpg |
Nikolai Rubtsov đã được NNN dịch từ lâu.
Xin góp bản dịch tập bơi của tôi. Nói thật với các bác tôi vừa dịch bài này vừa cảm thấy mình say sóng:emoticon-0100-smile
|
Lặn lội đi tìm ở 4rum cũ của NNN tại địa chỉ: http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=941 chính là topic của nhà thơ Nicolai Rubtsov ở box Thi ca Nga. Thì ra các bác ở NNN cũng dịch khá nhiều bài của Nicolai Rubtsov rồi ạ.
Xin lấy ví dụ vời bài thơ ТИХАЯ МОЯ РОДИНА В. Белову Тихая моя родина! Ивы, река, соловьи... Мать моя здесь похоронена В детские годы мои. - Где тут погост? Вы не видели? Сам я найти не могу. - Тихо ответили жители: - Это на том берегу. Тихо ответили жители, Тихо проехал обоз. Купол церковной обители Яркой травою зарос. Там, где я плавал за рыбами, Сено гребут в сеновал: Между речными изгибами Вырыли люди канал. Тина теперь и болотина Там, где купаться любил... Тихая моя родина, Я ничего не забыл. Новый забор перед школою, Тот же зеленый простор. Словно ворона веселая, Сяду опять на забор! Школа моя деревянная!.. Время придет уезжать - Речка за мною туманная Будет бежать и бежать. С каждой избою и тучею, С громом, готовым упасть, Чувствую самую жгучую, Самую смертную связь. Một số bác NNN đã dịch như sau: Thú thực với các bác là BZ chưa kịp "ngâm cứu" cái cách chia cột đâu ạ, cũng là vì nghĩ mình không bao giờ dịch được thơ :emoticon-0111-blush. Vì vậy đành dùng cách thủ công chụp hình, mong các bác thông cảm. |
Trích:
Cứ dịch đại đi, sai thì sửa, chửa thì...đẻ :emoticon-0102-bigsm( tiếc là mình cóc đẻ được nữa :emoticon-0136-giggl). Tiếng Nga chuối cả nải như TQ còn hung hăng :emoticon-0127-lipss dịch nữa là :emoticon-0136-giggl, nhưng mà nói thật nhé, đó cũng là cách ôn lại tiếng Nga tốt nhất đó. Chiều qua ngồi nghe lại Sophia hát Lavanda ( Hoa oải hương :emoticon-0136-giggl), tự nhiên thấy ...lại bình yên! Tối qua ông xã nhà chị đã cảnh cáo về vụ ...dịch tiếng Nga rồi...hâm quá cơ :emoticon-0136-giggl. Cụ ấy bảo mình đọc bài Lavanda bằng tiếng Nga cho cụ ấy nghe, mình phát âm sai toét :emoticon-0116-evilg. Cụ ấy quát :" đọc ê a như trẻ vỡ lòng ấy mà đòi đọc với chả dịch, bà đi ngủ cho tôi nhờ, không suốt ngày kêu mỏi người" Chắc từ hôm nay phải đi ngủ lúc 9 giờ rồi :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin. Trả lại ku Rub cho Cơm Nguội nhé! Đòi mở ra mà không duy trì nó là TQ oánh đấy :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0136-giggl |
:emoticon-0150-hands
Bài Quê hương yên bình của tôi bác USY dịch hay quá, em vote 4.5 sao cho bác đấy! Bác dịch như chính bác viết thơ vậy! Hay, vậy mong bác dịch nhiều nhiều vào nhé, em thấy bắt đầu mến kụ Rub rồi đấy:emoticon-0115-inlov |
http://img359.imageshack.us/img359/9...orkgirlee9.jpg
|
Ái chà, cảm ơn mọi người nhiều nhiều.
Bài này không biết Cơm Nguội gửi ở chỗ nào, mang lại về đây cho nó tập trung chuyên môn vậy: (Hỏi nho nhỏ: Bác nào bày cho Cơm Nguội cách chèn bảng vào bài viết cái nhỉ. Thấy các bác làm điẹp quá!) Em tiễn tàu đi... Nicolai Mikhailovich Rubtsov Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt Trên bến cảng này đứng lại một mình em, Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm! Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt. Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê, Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng. Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã, Nơi đến niềm đau và những điều lành Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh Với con tàu đi trên đầu ngọn gió… |
Còn bài này Cơm Nguội vừa dịch vừa run:
(Nhược điểm của Cơm Nguội tui là dịch hơi bay bướm... Tiến sỹ Phan Bạch Châu phê bình: Bản dịch bay bướm, nghĩa là bản dịch là người phụ nữ đẹp mà ... :emoticon-0102-bigsm Cốt có chừng đó, để bay thì còn gì nữa mà nói!:emoticon-0127-lipss) |
Cách chèn bảng thì đã có hướng dẫn ở topic này. Bác Tulip vào đó đọc 5 phút là tạo được bảng liền thôi ạ.
|
Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ! ... Hihi, đoạn này Cơm Nguội dịch thành cơm thiu rồi! Phóng tác đi một ngàn dặm! |
- Cơm Nguội dịch- |
Oái, Cơm làm đúng hướng dẫn mà sao lại chả ra cột thế này? Sửa đi sửa lại cũng hỏng được. Pó tay.com huhu:emoticon-0106-cryin
|
|
BZ hướng dẫn cho bác Tulip kiểu tạo cột cũ thì phải. Kiểu mới dễ nhớ hơn nhiều, tôi xin post lại len đây để các bác dịch thơ tham khảo luôn:
- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối có 2 ô đậm màu đen C1 và C2, ta làm như sau: 1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: các bác viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý. 2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và đánh 1 dấu cách thôi, không nên xuống dòng, và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu. 3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, các bác lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó. Xong rồi các bác thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh. Trước khi post lên các bác có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời) Chúc các bác, nhất là bác Tulip, thành công!:emoticon-0150-hands |
Sao bác Rub lại có vẻ nguội nguội thế nhỉ? Mọi người ơi, thử dịch bài này nhé, cảm ơn các bác trước:
ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА * * * —Мы будем свободны, как птицы, - ты шепчешь и смотришь с тоской, как тянутся птиц вереницы над морем, над бурей морской... И стало мне жаль отчего-то, что сам я люблю и любим... Ты птица иного полёта... Куда ж мы с тобой полетим?! Ленинград, март 1962 |
Hehe, bài này em cứ có cảm giác có cái gì đó chưa trọn vẹn ...
|
Huhu, Cơm thử dịch mà thấy nó cụt lủn hà!
Mọi người xem bài này nhé: МОЕ МОРЕ Эх ты, море мое штормовое! Как увижу я волны вокруг, В сердце что-то проснется такое, Что словами не выразишь вдруг. Больно мне, если слышится рядом Слабый плач перепуганных птиц. Но люблю я горящие взгляды, Озаренность взволнованных лиц. Я труду научился на флоте, И теперь на любом берегу Без большого размаха в работе Я, наверное, жить не смогу... Нет, не верю я выдумкам ложным, Будто скучно на Севере жить. Я в другом убежден: Невозможно Героический край не любить! |
Bài này có lẽ là hơi có âm hưởng anh hùng (còn nói thô thiển thì là hơi lên gân) :), lại khá dài hơi, không chia đoạn nên hơi ... phức tạp hơn trong việc dịch dọt, phải không chị Tulip?
|
|
|
Chào các Bác Có Một Bài thơ của Николай Рубцов Dịch sang Tiếng Anh - ở Ta trên thi Viện có bản dich của Hồng Thanh Quang
Nay Post cả lên Để các Bác Cùng cảm nhận Chúc Các Bác Khoẻ Николай Рубцов Nikolai Rubtsov В МИНУТЫ МУЗЫКИ В минуты музыки печальной Я представляю желтый плес, И голос женщины прощальный, И шум порывистых берез, И первый снег под небом серым Среди погаснувших полей, И путь без солнца, путь без веры Гонимых снегом журавлей... Давно душа блуждать устала В былой любви, в былом хмелю, Давно понять пора настала, Что слишком призраки люблю. Но все равно в жилищах зыбких — Попробуй их останови! — Перекликаясь, плачут скрипки О желтом плесе, о любви. И все равно под небом низким Я вижу явственно, до слез, И желтый плес, и голос близкий, И шум порывистых берез. Как будто вечен час прощальный, Как будто время ни при чем... В минуты музыки печальной Не говорите ни о чем. AT MOMENTS OF MUSIC At moments of so sad an air When for a yellow shore I wish A lady's voice bids, "May you fare Well" as impulsive birch trees swish; Below the gray sky, first are snows To lie on fields where flames have lain, The sunless, faithless flyway goes For many a snow driven crane... It's been long since my soul was all in To range through bygone love and sprees, Long since it's time I saw this palling With too much love for ghosts I'm seized. But after all in mean abodes — To stop these short is hard enough — The violins in swapping modes Wail for the yellow shore, for love. It's under the low sky where I Still see the yellow shoreline squish, Voice dear enough to make me cry, And those impulsive birch trees swish. This farewell hour will wind up ne'er, Of time, there's nothing to be heard... At moments of so sad an air Pray do say nothing; mum's the word Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng (Người dịch: Hồng Thanh Quang) Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng Lại đoạn sông sâu thẳm đục ngầu trôi Và giọng người phụ nữ khi chia biệt Và tiếng bạch dương náo động từng hồi Và bông tuyết đầu tiên rụng xuống Cánh đồng khuya dưới xám xịt khung trời Và con đường thiếu niềm tin, thiếu nắng Đàn sếu bay tránh nỗi lạnh kinh người Lòng đã mệt từ lâu thôi chớ Nhớ tình yêu men rượu đã qua rồi Lòng đã hiểu tự lâu: vâng tôi vốn Ham vô cùng những hư ảnh xa xôi Nhưng dầu sao trong căn phòng chao đảo Violon cứ khóc quyện vào nhau Về tình yêu và đoạn sông ngầu đục Chẳng thể nào ngăn nổi tiếng đàn đâu Và tôi lại rõ đến rơi nước mắt Khúc sông sâu dưới xám xịt khung trời Và giọng người phụ nữ thân thiết gọi Và tiếng bạch dương náo động từng hồi Như ngỡ buổi chia ly là vĩnh viễn Như thời gian không có nghĩa chi Trong những phút nhạc buồn lai láng chảy Xin đừng ai nói một câu gì! |
http://s57.radikal.ru/i157/0811/d3/abefeebfe40a.jpg
|
Nước mắt với nụ cười trên mặt
Em tiễn con tàu, khi gió vừa lên... Nina ơi, hay quá! (Xin phép spam một chút). Tôi chắc chắn sẽ cố dịch bài này vì nhà thơ làm bài này cách đây rất lâu rồi mà sao nghe vẫn không hề cũ. Xin khất một hôm khác các bác ạ, tôi bận quá, chả còn "thi thơ" gì cả:emoticon-0100-smile |
Bài thơ rất hay chị Nina ạ, nhưng từ sáng tới giờ em định kiếm mấy chữ nào để thay vào câu:
Ta đã yêu đại dương nghiệt ngã Vì tiếng thở dài và nức nở muôn đời mà không kiếm được. Vì em thấy toàn bài rất hay, duy chỉ có câu này là nhiều vần trắc quá:emoticon-0100-smile |
Hihi, câu thơ dịch ra có 9 chữ, 5 trắc, 4 bằng, cũng không quá ít đâu Cá Măng ạ :) Bài "В МИНУТЫ МУЗЫКИ" của Rubtsov khá là ... tâm trạng, như bị ám ảnh bởi quá khứ, quê hương, bởi khoảnh khắc âm nhạc... Bác Hồng Thanh Quang dịch cũng hay, và cũng rất sát nghĩa. Nina rất thích câu "Và tiếng bạch dương náo động từng hồi" - câu này dịch rất sát nghĩa và rất hay. Tuy nhiên dịch sau thì không thể dùng lại cái câu rất hay ấy nữa. Nhưng mà có lẽ Nina cũng hơi bị ảnh hưởng bởi bản dịch của Hồng Thanh Quang http://www.arsii.ru/article/29.jpg Евгений Соколов. В минуты музыки. Поэт. 1986 (Theo chỗ Nina hiểu thì họa sĩ Evgeny Sokolov vẽ nhà thơ Nikolai Rubtsov)
Thật đáng ngạc nhiên là bài thơ này của Rubtsov được phổ nhạc, và Nina thấy có khá nhiều ca sĩ đã hát - trong trang này các bác tìm cụm từ "В минуты музыки" là thấy, thậm chí còn không chỉ có một nhạc sĩ đã phổ nhạc cho bài thơ này http://rubtsov.id.ru/music/music_mp3.htm |
|
BZ rất thích cả hai bản dịch của bác USY và Nina. Nhưng có lẽ đoạn BZ thích nhất là khổ thơ đầu. Cảm giác buồn lạ, nhất là khi đọc vào lúc này :emoticon-0100-smile.
"Miệng cười đấy mà mắt rưng rưng lệ Bến cảng lùi xa, em ở lại một mình, Bão lại giỡn những cánh buồm vượt gió Cả tình yêu, nỗi buồn nhớ của anh!" |
Bảo tàng nhà thơ Nikolai Rubtsov tại làng Nikolskoye quê hương ông.
http://www.cultinfo.ru/totma/img/10.jpg http://www.45parallel.net/images/rubtsov_picture.jpg http://rubcovosen.narod.ru/images/Kadr_01.jpg |
Hình như Cơm có pót bài này ở đâu ý các bác nhỉ? THôi, post lại cho nó tập trung nào:
Bận quá, không tham gia với các bác được, post bài cũ, sửa chút xíu hehe!!! |
Trích:
2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu, không cần đánh dấu cách hay xuống dòng gì hết. Xin lỗi bác Tulip và các bạn.:emoticon-0111-blush |
Ôi, tháng Mười Hai rồi, nơi đâu nắng cháy, nơi đâu tuyết đầy, còn nơi đâu ... dở dở ương ương như nơi ta đang ở đây? :emoticon-0136-giggl
Trích:
http://s60.radikal.ru/i169/0811/5c/52e332a6f66f.jpg
|
Đoạn cuối mang hơi hướng Bắc Qua, vì động chạm đến "bài bạc". |
Hoa "анютины глазки" - pensée
Tên khoa học của hoa là Viola tricolor, thuộc họ Violet. Hình như ở Việt Nam không có hoa này, từ điển thì gọi theo tiếng Pháp là hoa păng sê. Người Nga gọi chúng bằng cái tên dịu dàng và trìu mến - Анютины глазки (tạm dịch là cặp mắt Aniuta), Иван-да-Марья (Ivan-và-Maria). Loài hoa này thường được những người làm vườn trồng trong 1-2 năm, chúng có thời gian nở hoa rất lâu. Kích thước đóa hoa từ 4 - 9 cm, cũng có những loài có hoa lớn hơn. Màu sắc của hoa rất phong phú: trắng, vàng, da cam, hồng nhạt, đỏ nâu, đỏ rượu, xanh biển, xanh chàm, tím. Cũng có loại cánh hoa viền trắng hoặc vàng. Theo truyền thuyết, loài hoa này là trước đây là cô gái Aniuta hiền lành và dễ tin, cô gái đã chờ mãi người yêu của mình, và qua đời trong buồn bã. Và những đóa hoa khiêm tốn nọ được dân gian gọi một cách trìu mến - cặp mắt Aniuta, mọc ven đường và nhìn mãi phía xa xăm... Chắc rằng có không ít nhà thơ đã viết về loài hoa này. Nhưng Nina chỉ mới đọc được một bài của Nikolai Rubtsov... Cũng định mở riêng một chủ đề - các nhà thơ Nga viết về hoa, cũng đã có hoa hồng của Pushkin, hoa chuông, linh lan của Esenin. Nhưng nghĩ lại ...có lẽ cũng chẳng cần, chắc gì đã được ai để ý...
|
xin chân thành cảm ơn! Bài dịch rất hay!
P.Đ.D:emoticon-0150-hands |
Nicolai Mikhailovich Rubtsov
Rubtsov sinh năm 1936 tại làng Emetsk Arkhangelsk, sớm bị mồ côi: thời thơ ấu của ông đã sống ở trại trẻ mồ côi Nichola. Quê hương nhỏ xinh Vologda là đề tài chính trong các tác phẩm của ông . Ông đã phục vụ trong quân đội trong hạm đội Bắc, sau đó sống ở Leningrad, làm công nhân tại Moscow rồi là sinh viên của Viện Văn học M. Gorky sau đó đến Siberia. Năm 1962 ông vào Viện Văn học và gặp gỡ với Vladimir Sokolov, S. Kunyaevym, V. Kojinova và các nhà văn khác. Tình bạn đó đã giúp ông trên con đường nghệ thuật và xuất bản các tác phẩm của ông. Cuốn sách đầu tiên "Thơ tình" đã được xuất bản vào năm 1965. Sau đó là các tập thơ "Ngôi sao của đồng quê" (1967), " Gìn giữ linh hồn" (1969). Tập thơ “ Những bông hoa xanh” được xuất bản sau cái chết của nhà thơ ngày 19 tháng 1 năm 1971. Sau khi chết ông vẫn được xuất bản các cuốn sách: "Chuyến tàu cuối cùng" (1973), "Tuyển chọn thơ tình" (1974), "Thơ" (1977). Nói về quan điểm sáng tác của bản thân mình Nikolai Rubtsov viết: Tôi chẳng bao giờ viết lại Sách của Tyutchev và Fet, Thậm chí tôi không cố nghe Lời của Tyutchev và Fet, Tôi cũng chẳng muốn phịa ra Một anh thần đồng Rubtsov Bởi vì tôi phải tin được anh chàng Rubtsov, chính tôi Tôi sẽ kiểm tra từng lời chân thành của Tyutchev và Fet, Để sách của cả hai người Tiếp tục bằng sách Rubtsov. Các bài thơ của Rubtsov do Nguyệt VŨ dịch: Gửi Mẹ Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con? Trong làng mình có gì mới nhỉ? Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu. Mẹ có nhớ những mùa đông? Gió rít khi xưa Bão tuyết. Cây phong bên rào nghiêng ngả Run lẩy bẩy, lạnh thấu xương buốt giá Cành rụt rè chạm cửa sổ nhà ta. Nó cầu xin sưởi ấm, có lẽ mà, Nhìn chúng ta qua tấm rèm mờ ảo, Cái giá lạnh truyền qua kính cửa Từ những hoa văn ánh bạc tuyết trời. Những chú sói tru trong đêm mịt mùng bên sông... Trong một ngày xấu trời như thế, Mẹ nói với con, mẹ yêu ơi có nhớ Về hạnh phúc lớn lao của con người? Không ngẫu nhiên những đêm tuần tra Để bảo vệ biên cương tổ quốc Tất cả lời mẹ hiền thân thuộc Con bây giờ nhớ lại với yêu thương ... Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con? Trong làng mình có gì mới nhỉ? Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu. Quê hương yên bình của tôi Tặng V. Belov Quê hương yên bình của tôi! Họa mi, dòng sông, rặng liễu... Nấm mồ mẹ hiền yêu dấu Người đi, tôi tuổi còn thơ. - Ông ơi, nghĩa địa ở đâu? Tự mình cháu không tìm nổi Dân làng nhẹ nhàng chỉ lối: - Ngay bên phía bờ sông kia. Dân làng trả lời thật khẽ, Đoàn xe cũng lặng lẽ qua Mái vòm tu viện xa xa Rực lên màu xanh lá cỏ. Nơi tôi bơi theo đàn cá, Giờ thành nơi chứa cỏ khô Giữa hai nhánh sông cong nhỏ Người ta đã đào con kênh Chỗ lầy và có rêu xanh Là nơi, tôi từng bơi lội... Quê hương yên bình quá đỗi, Tôi không quên một chút nào Trước trường mới sửa hàng rào, Chắn khoảng trời xanh thủa ấy. Như chú quạ nhỏ vui vẻ, Tôi ngồi vắt vẻo trên rào! Ngôi trường gỗ cũ thương sao!.. Tôi phải đi rồi, đến lúc - Dòng sông mù sương day dứt Chạy theo, vương vấn người đi Từng ngôi nhà, những đám mây, Cả sấm sét rền vang nữa, Làm tôi nhớ thương bỏng cháy, Quê hương gắn bó trọn đời. Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn Tôi tưởng tượng lạch nước sâu vàng rực, Và giọng chia ly của đàn bà thổn thức, Và bạch dương gào rít từng cơn, Giữa cánh đồng tàn lụi héo hon Bông tuyết đầu tiên dưới trời ảm đạm Và con đường không niềm tin, ánh sáng Đàn sếu bay tránh tuyết lạnh lùng… Tâm hồn từ lâu mệt rũ mông lung Trong tình xưa, men rượu ngày xưa cũ Đã đến lúc phải hiểu từ lâu tôi mê ngủ, Yêu quá nhiều ảo giác mà thôi. Dẫu thế nào trong căn phòng chơi vơi- Không ngăn nổi tiếng vĩ cầm nức nở! - Khóc gọi tên nhau, cung đàn dang dở Về lạch nước sâu vàng, về tình yêu. Và dẫu thế nào dưới bầu trời cô liêu Tôi nhìn thấy rõ ràng, đến nhòa nước mắt, Và lạch nước sâu, và giọng em thân thiết Và bạch dương gào rít từng cơn. Dường như thời gian trôi chậm chạp hơn Dường như chia ly dài bằng thế kỷ… Trong khoảnh khắc âm điệu buồn âm ỉ Đừng nói gì đừng nói điều chi. Những con chim khác đường bay -- Chúng mình sẽ tự do, như chim, - em thầm thì và nhìn đau đớn, theo đàn chim sải cánh bay vô vọng vượt qua đại dương, qua bão biển mịt mùng… Anh xa xót một cái gì - không rõ, rằng anh yêu và cũng được em yêu... Em như con chim bay khác tuyến ... Bay về đâu em chúng ta sẽ cùng bay?! Anh hôn em Anh hôn em qua dòng nước mắt Chỉ mình em không thấy lệ rơi, Bởi vì chăng, ẩm ướt tối trời Đêm mùa thu qua từ dạo đó. Trên mặt đất phủ đầy lá đổ, Còn đại dương - bão tố tơi bời Ở lại cùng em những lá rơi, Còn bão tố giành cho anh hết. Biển bao la, lạnh lùng, khắc nghiệt Điên cuồng mọi phía sóng dồn lên, Và đôi khi quá đỗi bình yên Bình minh chiếu xua tan đêm tối. Anh nghĩ, em vẫn thường ra biển Đến nơi này và đứng đợi anh, Và từ ý nghĩ hạnh phúc mong manh Như thể mặt trời trong tâm hồn bừng lửa! Hãy để những gầm gào bão tố Kể em nghe phiền muộn của anh, Niềm hy vọng, trái tim thuỷ chung Xua bóng tối bình minh hiển hiện... Em tiễn con tàu... Gương mặt cùng nụ cười và nước mắt Em đứng lại trên cảng biển lùi xa Bão tố lại giỡn đùa cánh buồm tơi tả Và tình yêu và buồn nhớ rối bời! Anh lao vào con sóng ra khơi, Rồi gào khóc như chim trong bão, Vì thổn thức ngàn năm, tiếng rên sầu não Anh đam mê biển khắc nghiệt mất rồi. Anh yêu thành phố cực Bắc xa xôi Và quay lại từ những lần phiêu dạt Bởi nơi đó từng qua giá buốt, Đã từng nếm trải những buồn đau. Bởi nơi đó, đầy ắp giọng nói của nhau, Bởi đến đó với nỗi buồn và lòng nhân hậu Gương mặt em cùng nụ cười và nước mắt tiễn con tàu theo gió ra khơi... Những chiếc lá bay đi Những chiếc lá bay từ hàng dương - Vòng tuần hoàn, đời không tránh khỏi... Đừng thương lá vàng rơi lả tả, Mà xót tình anh trìu mến dịu dàng! Hãy kệ hàng cây đứng tan hoang, Bão tuyết thét gào, em đừng trách nữa! Có lẽ nào đã ai - kia có lỗi, Khi lìa cành những chiếc lá bay đi? |
Chúc một tâm hồn rất yêu thơ trẻ mãi
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:10. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.