Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ của Ivan Bunin (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=114)

Nina 29-11-2007 09:49

Thơ của Ivan Bunin
 
Hầu như ai cũng biết đến Ivan Bunin - tác giả văn xuôi nổi tiếng, nhà văn Nga đầu tiên được giải thưởng Nobel (bạn đọc có thể xem thêm ở http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=441 ). Tất nhiên là cái giải thưởng ấy cũng có phần chính trị rất nhiều, nhưng có lẽ ít ai phản đối sự độc đáo và chất thơ trong văn xuôi của Bunin. Do đó, cũng không có gì đáng ngạc nhiên khi ông còn viết thơ.

Nhân mùa thu đang đến mời các bạn thưởng thức và dịch một bài thơ của Bunin nhé. Nina thích bài thơ này ở chỗ nó vừa ngắn, vừa nhẹ nhàng, vừa tả cảnh nông thôn Nga rất đầm ấm và no đủ - mùa thu, mùa màng đã thu hoạch xong. Không dám nói nhiều, xin dẫn bài thơ ra đây

Иван Бунин

Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.

Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке

tykva 29-11-2007 09:50

Hay quá Nina ơi... Nhưng mà bản dịch của Nina đâu rồi? Thôi thì tớ đã lỡ mở topic này ra xem, không cầm lòng được tớ hưởng ứng vậy, truờng phái 5' nhà ta bắt đầu làm việc với Bunin đê

Trích:

Иван Бунин viết

Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.

Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке

Bờ rào nhành hoa bia dần héo
Sau làng trên những thửa ruộng dưa
Phơi mình trong nắng nhạt chiều tà
Lốc nhốc dưa vỏ màu đồng ửng đỏ.

Lúa mì gặt rồi, và phía xa kia
Nhà cũ lẻ loi trên đồng vắng
Mảnh vá ánh vàng trên nền xám
Vui vui cánh quạt cối xay quay.

Nina 29-11-2007 09:51

Hihi, bản dịch của em đây

Hoa bia héo bên bờ dậu
Trên ruộng dưa, phía sau làng
Dưa đồng đang dần đỏ chín
Trong nắng trời không chói chang.

Lúa đã gặt về, xa xa
Phía thảo nguyên, trên nhà cũ
Cối xay xám quay vần vụ
Cánh rực rỡ tựa vá vàng

hungmgmi 29-11-2007 09:52

Lâu lắm mới có bài ngắn, vậy thì cố dịch xem sao:

Trích:

Bunin viết
Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.

Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке

Dưa đang dần chín đỏ
Ngoài thửa ruộng ven làng
Hoa bia lá úa tàn
Bên hàng rào nắng quái

Đồng gặt xong, xa ngái
Nhà cũ đứng buồn rầu
Cối xay gió xám màu
Nắng dát vàng cánh quạt

rung_bach_duong 29-11-2007 09:53

Em cũng "máu" dịch thơ Nga lắm, những cứ mỗi lần dịch thơ là lại bị đau bụng nên vẫn hơi dè dặt với món này. Tuy nhiên hưởng ứng tinh thần dịch thơ, hơn nữa tiết thu đang đến, RBD dịch một bài thơ tả cảnh rừng thu Nga của cụ A. Bunhin nhé.

ЛИСТОПАД

Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.

Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...

Lá rụng
A.Bunhin

Khu rừng, giống như ngôi nhà gỗ nhỏ (* sửa lại theo gợi ý của Tykva)
Được trang hoàng lộng lẫy muôn màu
Dọc trên tường vàng, tím, đỏ au
Sặc sỡ, vui mắt trên khoảng rừng thưa sáng.

Bạch dương màu thiên thanh lấp loáng
Bức khắc vàng giữa khoảng rừng quen,
Những căn chòi cùng rặng thông tối đen,
Giữa hàng phong một màu xanh lá
Ánh sáng trời lách qua khe lá
Rọi xiên từng kẽ nhỏ vòm cây.
Hương sồi, thông phảng phất đâu đây,
Sau mùa hè rừng khô dần theo nắng,
Thu về tựa người goá bụa thầm lặng
Bước vào ngôi nhà gỗ sặc sỡ của mình…

P/S: Nhưng một điều khó hiểu là toàn bài thơ của cụ tả cảnh rừng thu với những cây đặc trưng của Nga như Bạch dương, cây phong, cây sồi, cây thông cùng căn nhà gỗ - một hình ảnh đặc trưng của Nga nữa. Vậy mà sao đầu đề bài thơ cụ Bunhin lại đặt tên là "Lá rụng" nhỉ ?

tykva 29-11-2007 09:55

Rừng yêu quí ơi, đoạn thơ bà post lên đó là đoạn mở đầu trừơng ca Mùa Lá Rụng của Bunin, trong đó ông mô tả mùa thu như bà chủ của lâu đài rừng, một goá phụ cô đơn dừng chân tại đó trước khi mùa đông tới.
Bài dịch của bà có những câu thật chính xác, và rất gợi cảm, tôi rất thích, ví dụ như
Ánh sáng trời lách qua khe lá
Rọi xiên từng kẽ nhỏ vòm cây.
Hương sồi, thông phảng phất đâu đây,
Sau mùa hè rừng khô dần theo nắng,
....
tuy nhiên, ngay câu mở đầu bà đã hiểu sai ý tác giả (đừng giận tôi nhé, tôi góp ý thẳng thắn để bà chỉnh lý lại bản dịch). Bunin không tả cái nhà gỗ nào cả, mà ông so sánh trực tiếp rừng với một lâu đài lộng lẫy đấy thôi.

Nguyên bản đây, mời bà con thưởng thức:

ЛИСТОПАД



Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.

Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой.

Сегодня на пустой поляне,
Среди широкого двора,
Воздушной паутины ткани
Блестят, как сеть из серебра.
Сегодня целый день играет
В дворе последний мотылек
И, точно белый лепесток,
На паутине замирает,
Пригретый солнечным теплом;
Сегодня так светло кругом,
Такое мертвое молчанье
В лесу и в синей вышине,
Что можно в этой тишине
Расслышать листика шуршанье.
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Стоит над солнечной поляной,
Завороженный тишиной;
Заквохчет дрозд, перелетая
Среди подседа, где густая
Листва янтарный отблеск льет;
Играя, в небе промелькнет
Скворцов рассыпанная стая -
И снова все кругом замрет.

Последние мгновенья счастья!
Уж знает Осень, что такой
Глубокий и немой покой -
Предвестник долгого ненастья.
Глубоко, странно лес молчал
И на заре, когда с заката
Пурпурный блеск огня и злата
Пожаром терем освещал.
Потом угрюмо в нем стемнело.
Луна восходит, а в лесу
Ложатся тени на росу...
Вот стало холодно и бело
Среди полян, среди сквозной
Осенней чащи помертвелой,
И жутко Осени одной
В пустынной тишине ночной.

Теперь уж тишина другая:
Прислушайся - она растет,
А с нею, бледностью пугая,
И месяц медленно встает.
Все тени сделал он короче,
Прозрачный дым навел на лес
И вот уж смотрит прямо в очи
С туманной высоты небес.
0, мертвый сон осенней ночи!
0, жуткий час ночных чудес!
В сребристом и сыром тумане
Светло и пусто на поляне;
Лес, белым светом залитой,
Своей застывшей красотой
Как будто смерть себе пророчит;
Сова и та молчит: сидит
Да тупо из ветвей глядит,
Порою дико захохочет,
Сорвется с шумом с высоты,
Взмахнувши мягкими крылами,
И снова сядет на кусты
И смотрит круглыми глазами,
Водя ушастой головой
По сторонам, как в изумленье;
А лес стоит в оцепененье,
Наполнен бледной, легкой мглой
И листьев сыростью гнилой...

Не жди: наутро не проглянет
На небе солнце. Дождь и мгла
Холодным дымом лес туманят,-
Недаром эта ночь прошла!
Но Осень затаит глубоко
Все, что она пережила
В немую ночь, и одиноко
Запрется в тереме своем:
Пусть бор бушует под дождем,
Пусть мрачны и ненастны ночи
И на поляне волчьи очи
Зеленым светятся огнем!
Лес, точно терем без призора,
Весь потемнел и полинял,
Сентябрь, кружась по чащам бора,
С него местами крышу снял
И вход сырой листвой усыпал;
А там зазимок ночью выпал
И таять стал, все умертвив...

Трубят рога в полях далеких,
Звенит их медный перелив,
Как грустный вопль, среди широких
Ненастных и туманных нив.
Сквозь шум деревьев, за долиной,
Теряясь в глубине лесов,
Угрюмо воет рог туриный,
Скликая на добычу псов,
И звучный гам их голосов
Разносит бури шум пустынный.
Льет дождь, холодный, точно лед,
Кружатся листья по полянам,
И гуси длинным караваном
Над лесом держат перелет.
Но дни идут. И вот уж дымы
Встают столбами на заре,
Леса багряны, недвижимы,
Земля в морозном серебре,
И в горностаевом шугае,
Умывши бледное лицо,
Последний день в лесу встречая,
Выходит Осень на крыльцо.
Двор пуст и холоден. В ворота,
Среди двух высохших осин,
Видна ей синева долин
И ширь пустынного болота,
Дорога на далекий юг:
Туда от зимних бурь и вьюг,
От зимней стужи и метели
Давно уж птицы улетели;
Туда и Осень поутру
Свой одинокий путь направит
И навсегда в пустом бору
Раскрытый терем свой оставит.

Прости же, лес! Прости, прощай,
День будет ласковый, хороший,
И скоро мягкою порошей
Засеребрится мертвый край.
Как будут странны в этот белый,
Пустынный и холодный день
И бор, и терем опустелый,
И крыши тихих деревень,
И небеса, и без границы
В них уходящие поля!
Как будут рады соболя,
И горностаи, и куницы,
Резвясь и греясь на бегу
В сугробах мягких на лугу!
А там, как буйный пляс шамана,
Ворвутся в голую тайгу
Ветры из тундры, с океана,
Гудя в крутящемся снегу
И завывая в поле зверем.
Они разрушат старый терем,
Оставят колья и потом
На этом остове пустом
Повесят инеи сквозные,
И будут в небе голубом
Сиять чертоги ледяные
И хрусталем и серебром.
А в ночь, меж белых их разводов,
Взойдут огни небесных сводов,
Заблещет звездный щит Стожар -
В тот час, когда среди молчанья
Морозный светится пожар,
Расцвет полярного сиянья.

tykva 29-11-2007 09:57

Trích:

Rừng viết
Tôi lấy bài này của A. Bunhin ở link này này:

http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm

Hóa ra trang này nó chỉ trích có mỗi đoạn của truờng ca thôi (chứ không phải tôi tự tiện xén nó đi, hihi... ). và đó chính là điều tôi băn khoăn mãi vì sao đầu đề lại đặt là ЛИСТОПАД. Bây giờ thì hiểu rồi. Nhưng nhìn thấy trường ca dài dằng dặc như thế này tôi chỉ muốn ngất xỉu thôi . Bà phải giúp tôi hoàn thành nốt đoạn sau đấy nhá (khi nào có time).

Trích:

Usy viết
Rừng trút lá

Rừng đầu thu tựa căn nhà gỗ nhỏ,
Tô điểm bao màu rực rỡ giữa bình nguyên,
Nào thắm son, tim tím, ánh kim,
Sặc sỡ như tường hoa dưới nắng.

Bạch dương trắng như nét vàng chạm trổ
Lấp lóa cười giữa trời ngọc biếc trong,
Thông xanh thẫm vút cao như chòi canh,
Dáng nghiêm nghị giữa mấy hàng phong đỏ.

Giữa vòm lá vài khoảng trời nho nhỏ
Lấp ló sáng bừng như cửa sổ nhìn mây
Cả khu rừng thơm phức nhựa cây
Sau mùa hè rừng khô đi vì nắng.
Như góa phụ lẻ loi đơn lặng
Trong căn nhà sặc sỡ - Thu sang...

Bí ơi, nếu là trường ca thì tới đây xin kiếu nhé, chịu không nổi đâu

Dạ, nó là trường ca, nhưng vì em đã ...lỡ tay dịch mất rồi nên thôi thì em cũng trình các bác thưởng ngoạn và góp ý Lần sau em hứa sẽ tìm một bài ngắn đền các bác ạ.

Mùa lá rụng

Rừng đẹp như lâu đài lộng lẫy
Đỏ nâu, tím sẫm lẫn vàng ròng.
Sặc sỡ nhiều màu và vui mắt
Nối bật trên nền sáng cánh đồng
Bạch dương hình chạm màu cam nhạt
Toả sáng trên men trời xanh trong.
Thông non ngả thẫm như hình tháp.
Đó đây vương giữa những cành phong
Như những mảnh gương nằm rải rác,
Muôn mảnh trời xanh cây soi chung.
Rừng toả mùi sồi và mùi tùng
Suốt hè qua đã khô vì nắng.
Mùa Thu - goá phụ nào thầm lặng
Trở gót sen quay lại lầu hồng.

Hôm nay quang đãng ngoài bãi trống
Phất phơ giăng mạng nhện ngang trời
Giữa khoảng sân rộng long lanh phơi
Tấm lưới dệt từ muôn sợi bạc.
Suốt hôm nay một mình múa lượn
Bướm nhỏ cuối cùng của mùa hè
Lỡ vướng vào tấm lưới bạc kia
Lặng nằm như cánh hoa vương nắng.
Hôm nay là một ngày tươi sáng
Vạn vật ấm lên dưới mặt trời
Rừng và cả màu xanh cao vời
Trong thinh không hoàn toàn tĩnh lặng.
Đến mức ta nghe trong trống vắng
Thấy tiếng run lá nhỏ trên cây.
Rừng đẹp như lâu đài lộng lẫy
Đỏ nâu, tím sẫm lẫn vàng ròng
Nổi bật trên nền sáng cánh đồng
Tĩnh lặng đến mê say quyến rũ.
Hót ríu ran con sáo chuyền cành
Trên vòm lá vẫn còn dày đặc
Hắt lên ánh vàng màu hổ phách
Đàn sẻ bay vui đùa xao xác
Vụt qua trên nền trời rồi khuất,
Xung quanh lại tĩnh lặng như tờ

Chỉ Mùa Thu biết, Mùa Thu tỏ
Phút bình yên trước lúc xấu trời,
Tĩnh lặng êm đềm chờ đông tới
Những giây hạnh phúc cuối cùng thôi.
Rừng im phắc lạ lùng sâu thẳm,
Như chờ bình minh lên soi sáng
Bằng hoàng hôn sót lại ráng vàng,
Lâu đài thu tráng lệ, huy hoàng.
Rồi khi sẩm tối buồn ảm đạm,
Trăng lên chiếu sáng những lùm cây
Sương rơi trên những bóng đổ dài...
Không gian lành lạnh và sáng trắng.
Trên bãi rộng và trong rừng vắng
Quạnh hưu tàn héo lúc giao thời.
Và trong yên tĩnh đêm trống trải
Một mình Thu cũng thấy đơn côi.

Cái tĩnh lặng giờ đây đã khác
Sao càng lắng nghe càng im phắc
Vầng trăng non nhợt nhạt kia rồi
Khoan thai trăng dậy trên nền trời
Bóng đổ ngắn hơn trong ánh bạc.
Rừng mờ khuất sau làn khói mỏng
Và ánh trăng khuya giờ chiếu thẳng
Từ cao vời sau màn sương trắng
Ôi, đêm Thu say ngủ giấc nồng.
Thời khắc đẹp kỳ ảo mông lung.
Màn sương bạc đọng đầy hơi ẩm
Đồng cỏ sáng lên trong trống vắng
Rừng ngập tràn muôn ánh trăng ngời
Vẻ đẹp đọng trong ánh sáng trời
Báo giờ chết của chính mình sắp điểm.
Lặng lẽ con cú trên cành vắng
Ngây ngô nó ngắm ánh trăng suông
Bất chợt buông đôi tiếng rúc buồn
Và lao vút từ cành cao xuống.
Tiếng nó đập cánh nghe mềm lướt
Chọn chỗ đậu im trên cành cây.
Quay đầu với hai túm lông dày
Mắt to tròn ngó nghiêng bốn phía.
Rừng vẫn đó thôi, sao vẫn lạ.
Lặng im tưởng chừng như hóa đá
Ngập trong màn sương bạc nhạt nhoà
Trong ẩm ướt toả mùi lá mục...

Sáng ra mặt trời không ló dạng
Màn mưa và bóng tối vẫn dày,
Rừng mờ khuất sau màn khói lạnh,
Sau một đêm Thu đã đến đây!
Nhưng Thu còn ẩn mình giấu kín
Những gì đã từng trải đêm qua
Tĩnh lặng nơi đây, và cô độc
Khóa mình trong muôn nẻo rừng già.
Cứ để dưới mưa rừng thông hát
Trải mưa đêm ảm đạm đen dày
Đồng trống sói đàn về tụ họp
Mắt lét xanh loé như lửa cháy!
Rừng khác nào lâu đài bỏ vắng
Thẫm tối hết rồi muôn sắc phai,
Tháng chín xoay vòng trong rừng thẳm
Phá tung từng đám lá cây dày,
Rắc lá ẩm đầy muôn lối cũ,
Đêm chết cóng dưới làn băng vỡ
Uể oải tan trong ánh bình minh...

Đồng xa tiếng tù và văng vẳng
Giọng kim rền trong gió vang ngân
Như tiếng thở than trong sương sớm
Phủ trắng lâu nay những cánh đồng
Sau rừng thưa giữa tiếng cây rung
Lạc mất trong tiếng rừng xao xác
Tiếng còi mờ đục và ảm đạm
Giục chó săn theo vết con mồi.
Và tiếng chó sủa vang ồn ã
Như bão dậy ồn rừng vắng người.
Mưa xối xả, lạnh như băng giá
Đồng trống lá xoay vòng rơi rơi.
Ngỗng di cư nối nhau vội vã
Vẽ một vệt dài trên nền trời.
Ngày qua ngày, đến khi màn khói
Dựng như thành mỗi buổi bình minh.
Rừng sẫm đỏ đứng yên bất động,
Lấp lánh bạc ròng đất đóng băng.
Toàn thân trùm kín trong áo lông.
Rửa vội gương mặt buồn nhợt nhạt
Tiễn ngày cuối ngự trị trong rừng.
Rụt rè Thu bước ra thềm vắng.
Sân trống lạnh, giữa hai cánh cổng
Giữa hàng cây trút lá lâu rồi
Màu xanh trước mùa Thu bát ngát
Con đường lầy rộng dưới chân người.
Con đường đến phương nam xa thẳm
Nơi lũ chim tránh rét trú đông
Tránh mưa sa, gió táp bão bùng
Tránh bao lốc tuyết và băng giá.
Là nơi Thu sáng nay hối hả
Bắt đầu chuyến đi dài cô đơn
Bỏ lại nơi đây rừng bạt ngàn
Và lâu đài của mình rộng mở

Tạm biệt, rừng ơi! Xin lỗi nhé
Ngày mới sẽ dịu dàng sáng tươi
Sắp rồi miền chết sẽ rạng ngời,
Lấp lánh ngủ dưới làn tuyết bạc.
Ngày lạnh và như xưa trống vắng
Sẽ lạ kỳ thay trong ánh sáng
Lâu đài vô chủ với rừng thông
Những mái tranh lặng lẽ xóm làng
Trời xanh thẳm, rộng như vô hạn
Những cánh đồng chạy xa tít tắp.
Trên đồng giữa muôn đống tuyết mềm
Thú nhỏ không ngủ đông nhảy nhót,
Nào những chồn bạc, chồn nâu, sóc,
Vui đùa sưởi ấm với nắng mai.
Rồi cuồng phong đại dương thổi lại
Rừng trụi trơ trước những bão giông
Saman trong vũ điệu ngang tàng
Như con thú hoang trên đồng trống
Hú âm u trong tuyết xoáy vòng.
Lâu đài xưa than ôi, còn lại
Trụi trơ một bộ khung rỗng không,
Để sương giá băng qua đêm đọng
Mong manh những hình chạm suốt trong.
Rạng rỡ trên nền trời xanh thẳm
Lấp lánh những lâu đài tuyết băng
Pha lê, xen lẫn với bạc ròng.
Và trong đêm chơi vơi phản chiếu
Rực sáng như lửa trên vòm trời
Chòm sao xa lấp lánh ngời ngời,
Đúng thời khắc lặng không tiếng động
Bắc cực quang rực lên như cháy
Nở bừng trên nền xanh trời đông.

Hú hú, dài quá các bác ạ. Mong các bác xá tội khủng bố

rung_bach_duong 29-11-2007 09:59

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/dom3.jpg

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/dom2.jpg

Đây là hình ảnh các terem trong rừng Nga

Ối giời ơi, bà Bí cho tôi hú lại một cái và снимать шляпу перед вами (ngả mũ xin chào bà). Tôi thực sự kinh ngạc trước sự lao động mãnh liệt của bà Nhất định tôi sẽ đền bà một chầu kem ngon nhất HN vào một ngày gần đây tùy bà chọn menu trước sự cứu nguy của bà cho tôi. Kem thực sự đấy chứ không phải kem ngó như của mụ FOR đâu

USY 29-11-2007 09:59

Прелестно! Bí tuyệt vời quá, bội phục, bội phục!
Tớ thích nhất chỗ Bí tả con bướm nhỏ, nhẹ nằm "như cánh hoa vương nắng" - dịch thế này hay hơn đứt nguyên bản là "белый лепесток

Còn 2 câu này thì tớ thích vô cùng:
Và trong yên tĩnh đêm trống trải
Một mình Thu cũng thấy đơn côi.
Cám ơn Bí! Để khi nào rỗi sẽ đọc kỹ lại nữa.

Nina 29-11-2007 10:01

Trích:

Tykva viết
Dạ em thực lòng cám ơn các bác đã đọc ạ. Thực lòng khi post lên em chỉ hãi chẳng ai đọc vì dài quá thì em buồn lắm. Có người đọc là em rất vui rồi, các bác ạ.
@bà Rừng: Tôi chờ bà tuần sau đi ăn kem nhé? Hay lại đi bơi? Tuỳ bà chọn, gì cũng được, dạo này tôi hơi căng thẳng, nhiều khi dịch như nhập đồng...

Hết sức khâm phục khả năng dịch của các chị, nhất là chị Bí. Tiếc là mấy hôm nay em hơi bận và hơi mệt nên chưa góp vui với các chị được (hoặc là chưa đủ khả năng ). Các chị cứ ... đợi nhé

Em phải công nhận là các chị bày ra cái trò ... khiếp thật. Ai lại đem nguyên một cái trường ca gần 4 trang A4 ra mà dịch bao giờ! Em là lần sau em vái! Mất gần 1 tuần của trường phái 5 phút thì còn gì là ... trường phái nữa chứ! Thôi thì ... em đề nghị mọi người đọc hết, không được bỏ dở nửa chừng, thế mới đúng là trường ca của Bunin chứ

Mùa lá rụng
Ivan Bunin

Rừng tựa lâu đài lộng lẫy,
Tim tím, đỏ nâu, ánh vàng,
Như tường rực màu vui vẻ,
Đứng trên trảng cỏ nắng tràn.

Ánh giữa trời xanh rực rỡ
Nét chạm vàng của bạch dương
Những cây thông cao sẫm lại
Giữa đám phong bỗng xanh hơn
Đó đây giữa tán lá rậm
Những ô cửa sổ của trời
Rừng thơm mùi nhựa thông sồi
Khô ráo suốt hè vì nắng
Mùa Thu – quả phụ yên lặng
Vào ngôi nhà rực sắc màu.

Và trên trảng cỏ trống không
Hôm nay giữa sân rộng rãi
Mạng nhện – tấm vải trong suốt
Rực rỡ như lưới bạc ròng
Hôm nay con bướm cuối cùng
Trên sân cả ngày chơi suốt
Và chết lặng trên mạng nhện
Như cánh hoa trắng mong manh
Mặt trời dịu dàng sưởi ấm
Hôm nay sáng sủa ngập tràn
Sự yên lặng như nghĩa địa
Khắp rừng, trời xanh ngút ngàn
Đến nỗi trong yên lặng ấy
Nghe được lá rung mơ màng

Rừng tựa lâu đài lộng lẫy,
Tim tím, đỏ nâu, ánh vàng,
Đứng trên trảng cỏ nắng tràn,
Bị yên lặng làm mê hoặc;
Con chim hét kêu xớn xác
Bay qua lại giữa lá non
Hắt ánh hổ phách châp chờn
Đàn sáo tung tăng đùa nghịch
Thoáng qua trời rồi biến mất
Và xung quanh lại lặng yên.

Khoảnh khắc hạnh phúc cuối cùng!
Chỉ mùa thu là biết rõ
Bình yên lặng câm sâu thẳm
Báo trước khổ đau kéo dài
Rừng im lặng sâu kỳ lạ
Và khi trời ngả hôn hoàng
Ánh đỏ tía của lửa vàng
Soi lâu đài như đám cháy.
Rồi trời cau mày tối sẫm
Trăng đã lên, ở trong rừng
Chiếc bóng nằm lên giọt sương
Bỗng dưng trắng và lạnh lẽo
Giữa thảm cỏ rộng giữa cánh rừng
Gió thổi chết chóc mịt mùng
Mùa thu một mình lo sợ
Giữa cái yên lặng mông lung.

Bây giờ yên lặng cũng khác:
Lắng nghe – yên lặng lớn hơn
Mặt trăng lên cùng chậm rãi
Nhợt nhạt làm sợ điếng hồn
Trăng làm bóng đen ngắn lại
Phủ khói trong suốt lên rừng
Và rồi nhìn thằng vào mắt
Từ tít trời cao mông lung.
Ôi giấc mơ đêm thu chết!
Ôi giờ kỳ diệu lạnh lùng!
Trong màn sương bạc lạnh lẽo
Trảng cỏ sáng sủa trống không;
Rừng bỗng nhiên như sáng trưng
Sắc đẹp đông cứng kỳ lạ
Dường như tiên tri cái chết
Con cú cũng ngồi lặng yên
Trên cành mệt mỏi ngước nhìn
Đôi lúc cười như điên dại
Đến ngã ầm khỏi cành cây
Đôi cánh mềm mại tung bay
Và lại đậu lên bụi rậm
Mắt tròn xoe nhìn ngắm
Đôi tai liên tục ngó nghiêng
Nhìn quanh như rất ngạc nhiên
Khu rừng đứng sững lặng yên
Đầy làn sương mờ nhè nhẹ
Lớp lá mục ẩm ướt thêm…

Ngày mai không có mặt trời
Chỉ có sương mù mưa trút
Rừng mờ vì làn khói lạnh
Kết quả đêm nay ấy mà!
Nhưng Thu ẩn mình sâu lắm
Tất cả những gì trải qua,
trong đêm lặng câm, Thu nhốt
cô độc trong tận góc nhà:
Mặc rừng thông hát dưới mưa
Mặc đêm ảm đạm rỉ rả
Và mắt sói trên trảng cỏ
Rực lên như ngọn lửa xanh!
Rừng như nhà không người trông
Tối sạm đi, màu sắc chảy,
Trong rừng tháng chín bay lượn
Đôi chỗ giật hết lá cây
Lối vào lá khô rắc đầy;
Đêm qua mùa đông ngủ trọ
Giá lạnh mới tan sáng nay …

Tù và réo trên đồng xa
Giọng kim ngân vang khắp chốn,
Tiếng thét buồn giữa đồng ruộng
Mênh mông nhưng đẫm sương mù.
Giữa tiếng xào xạc rừng cây,
Tản mát vào trong rừng rậm,
Tù và sừng bò thúc giục,
Gọi đàn chó săn theo mồi,
Chó sủa râm ran khắp nơi
Làm ồn ã khu rừng vắng
Mưa xối xả, nước giá lạnh
Lá rơi bay khắp cánh đồng,
Đàn ngỗng trời bay trên rừng
Thành hàng dài đi tránh rét.
Ngày tháng dần qua. Rồi khói
Dựng thành cột lúc bình minh,
Rừng cháy đỏ, đứng lặng thinh
Đất phủ lớp băng ánh bạc
Mùa thu mặc chiếc áo khoác
Và rửa khuôn mặt tái xanh
Thu bước ra thềm cung điện
Đón một ngày cuối trong rừng.
Sân trống lạnh. Nhìn qua cổng,
Giữa hai cây dương lá rung
Thấy màu xanh những cánh đồng
Và những đầm lầy hoang vắng,
Đường về phía nam xa lắm:
Đàn chim bay đi lâu rồi
Tới đó tránh xa bão táp
Bão tuyết mùa đông trắng trời;
Thu sáng nay cũng cất bước
Về đó một mình lẻ loi
Để lại lâu đài mở cửa
Trong rừng thông vắng đơn côi.

Xin lỗi, rừng ơi! Tạm biệt,
Rồi ngày sẽ đẹp dịu dàng,
Và sắp tới, vùng đất chết
Sáng lên ánh bạc mơ màng.
Và vào cái ngày hôm ấy
Trắng xóa, lạnh lẽo, trống không
Lâu đài vắng với rừng thông
Và mái nhà làng lặng lẽ
Đồng mênh mông, trời quạnh quẽ
Hẳn là sẽ rất lạ lùng!
Những con thú sẽ rất mừng,
Chồn bạc, chồn nâu, với sóc
Chạy để chơi và sưởi ấm
Trên bao nhiêu đống tuyết mềm!
Gió từ đài nguyên, đại dương,
Tựa vũ điệu ai cuồng nhiệt
Xông vào tai ga trơ trụi
Réo lên trong tuyết xoáy vòng
Tru lên như sói ngoài đồng
Phá tan lâu đài cổ kính,
Chỉ để lại vài chiếc cọc
Và trên bộ xương đơn độc
Gió treo sương muối long lanh
Và lấp lánh trên trời xanh
Là những lâu đài băng tuyết
Ánh lên pha lê, sắc bạc
Giữa phiên gác trắng trong đêm
Vòm trời bỗng rực lửa lên
Chòm sao Thất tinh lấp lánh -
Giờ ấy, khi giữa yên lặng
Đám cháy băng giá rực trời,
Cực quang phương bắc rạng ngời.

rung_bach_duong 29-11-2007 10:03

Mời các bác dịch một bài tả cảnh thu nữa của Bunhin. Bài này hiểu hết nghĩa nhưng dịch sang thơ em đầu hàng, khó quá. À, lạy giời bài này không phải của một trường ca nào đó

В полях сухие стебли кукурузы,
Следы колес и блеклая ботва.
В холодном море — бледные медузы
И красная подводная трава.

Поля и осень. Море и нагие
Обрывы скал. Вот ночь, и мы идем
На темный берег. В море — летаргия
Во всем великом таинстве своем.

«Ты видишь воду?» — «Вижу только ртутный
Туманный блеск...» Ни неба, ни земли.
Лишь звездный блеск висит под нами — в мутной
Бездонно-фосфорической пыли.

tykva 29-11-2007 10:04

Trích:

Rừng viết
Mời các bác dịch một bài tả cảnh thu nữa của Bunhin. Bài này hiểu hết nghĩa nhưng dịch sang thơ em đầu hàng, khó quá. À, lạy giời bài này không phải của một trường ca nào đó

Bà Rừng lo xa thật, may quá ông cụ Bunin chỉ có mỗi một trường ca thu thôi, chứ nếu không thì tớ lại kiếm chầu kem phạt nữa.

Bài thơ cứ để đó nhé, trường phái 5' đang bận ghép vần. Tớ post bài này trước đã...

Иван Бунин

Не видно птиц. Покорно чахнет
Лес, опустевший и больной.
Грибы сошли, но крепко пахнет
В оврагах сыростью грибной.

Глушь стала ниже и светлее,
В кустах свалялася трава,
И, под дождем осенним тлея,
Чернеет темная листва.

А в поле ветер. День холодный
Угрюм и свеж - и целый день
Скитаюсь я в степи свободной,
Вдали от сел и деревень.

И, убаюкан шагом конным,
С отрадной грустью внемлю я,
Как ветер звоном однотонным
Гудит-поет в стволы ружья.

Vắng bóng chim. Rừng đành chấp nhận
Ngày lại ngày trống vắng, yếu đi.
Hết nấm rồi, nhưng mùi nấm vẫn
Phảng phất nơi khe thấp ẩm xì

Rừng sâu sáng hơn, càng thẳm sâu
Cỏ lụi rạp dần trong bụi rậm.
Và úa tàn theo những giọt ngâu
Lá vàng ngày một ngả sẫm màu.

Trên đồng gió thổi. Ngày se lạnh.
Âm u dễ chịu - tôi lang thang
Suốt ngày nơi thảo nguyên bất tận
Tự do xa cách mọi xóm làng.

Và mơ màng lắc theo bước ngựa,
Trong niềm vui có lẫn nỗi sầu,
Tôi lặng nghe bài ca đơn điệu
Trong nòng súng săn tiếng gió reo..

1889

tykva 29-11-2007 10:05

Trích:

Bunin viết
В полях сухие стебли кукурузы,
Следы колес и блеклая ботва.
В холодном море — бледные медузы
И красная подводная трава.

Поля и осень. Море и нагие
Обрывы скал. Вот ночь, и мы идем
На темный берег. В море — летаргия
Во всем великом таинстве своем.

«Ты видишь воду?» — «Вижу только ртутный
Туманный блеск...» Ни неба, ни земли.
Лишь звездный блеск висит под нами — в мутной
Бездонно-фосфорической пыли.


Bà Rừng ơi, thì đây, mời bà thưởng thức bản dịch này. Tôi chỉ chiều một mình bà thôi đấy nhá. Lần này bà đền tôi cái gì nào?

Đồng ruộng ngổn ngang cây ngô khô xác
Vết bánh xe cùng với lá thân thừa.
Biển lạnh lẽo lềnh bềnh trôi sứa bạc
Ẻo lả múa mềm cỏ biển đỏ hoe.

Thu trên đồng. Bờ biển cao dựng đứng
Anh cùng em dạo bước dưới trời đêm.
Biển mơ màng quyến rũ vô bờ bến
Ngủ êm đềm bên bờ biển tối đen.

“Em thấy nước không?” – “Chỉ thấy ánh lên
Màn sương thuỷ ngân...”. Giữa trời và đất
Bụi phát quang mờ ảo giải sông Ngân
Và dưới chân ta một ánh sao duy nhất.

Mà bà dạo biển với ai mơ mộng thế?

Nina 29-11-2007 10:05

Mấy ngày rồi mới vào được đây! Học tập anh hungmgmi post thử một bản dịch, noi gương bản dịch rất hay của chị Bí (noi gương chứ không có học hỏi gì đâu đấy )

Vắng bóng chim muông. Rừng vắng lặng
Phát ốm và cứ héo hắt mỏi mòn
Nấm đã hết rồi, nhưng trong khe suối
Vẫn sực mùi nấm ẩm ướt thôi

Rừng rậm thấp hơn, và cũng sáng hơn,
Cỏ nằm ngả nghiêng dưới những bụi cây
Tán lá tối sẫm ngày càng đen lại
Mục dần dưới mưa thu trút cả ngày.

Gió réo trên đồng. Ngày lạnh lẽo
Ảo đạm se người, và suốt cả ngày
Tôi lang thang trong thảo nguyên vô tận
Xa xóm xa làng, thật tự do thay.

Thiu thiu ngủ theo từng bước ngựa
Tôi lắng nghe nỗi buồn tủi ngọt ngào
Như tiếng gió khi đập vào nòng súng
Chỉ một âm thanh đơn điệu hát – gào

tykva 29-11-2007 10:07

Trích:

Bunin viết
Перед закатом набежало
Над лесом облако - и вдруг
На взгорье радуга упала,
И засверкало все вокругю

Стеклянный, редкий и ядренный,
С веселым шорохом спеша,
Промчался дождь, и лес зеленый
Затих, прохладом дыша.

Вот день! Уж это не впервые:
Прольется - и уйдет из глаз...
Как эти ливни золотые,
Пугая, радовали нас!

Едва лишь добежим до чащи -
Все стихнет... О, росистый куст!
О, взор, счастливый и блестящий,
И холодок покорных уст!


Trước hoàng hôn mây đen tụ lại
Tối sầm cả khoảng rừng thưa.
Và lóe sáng trên lưng đồi trống
Cầu vồng xuất hiện tự bao giờ.

Mưa thưa thớt, giòn như thuỷ tinh
Khe khẽ reo vui, rơi vội vã,
Mưa qua hối hả, rừng xanh lá,
Lặng trong hơi thở mát đất trời.

Ngày đẹp lạ! Chẳng phải lần đầu,
Mưa thoáng qua rồi tạnh rất mau...
Ôi những cơn mưa vàng mùa hạ
Dọa đuổi ta vui chạy cùng nhau!

Kịp đến quãng rừng thưa trước mặt -
Mưa tạnh rồi... cây lá ướt nhoà!
Ôi mắt em sáng ngời hạnh phúc
Và đôi môi mát lạnh ngoan chờ!

Nina 29-11-2007 10:07

Đúng là Bunin có khác - rất trong sáng và nhẹ nhàng. Em xin tạm dịch bài thơ trên thế này nhé

Trước hoàng hôn chợt có một đám mây
Chạy lại đến trên rừng - và bỗng
Cầu vồng ngã xuống khu đồi trống
Và xung quanh tất cả rực sáng lên.

Từng giọt mưa giòn, thưa thớt tựa thủy tinh
Vui vẻ rộn ràng mưa vội vàng chạy đến
Khu rừng xanh bỗng lặng trong trìu mến
Để thở căng hơi lạnh mát đất trời

Ôi là cơn mưa! Nào có phải lần đầu
Trút ào xuống, rồi lẹ làng biến mất
Những cơn mưa vàng khiến ta ngây ngất
Vừa dọa ta, vừa khiến ta vui!

Ta mới kịp chạy tới bìa rừng thôi
Mưa đã tạnh ... ôi bụi cây sương đẫm!
Ôi ánh mắt lấp lánh và hạnh phúc
Và cái lạnh trên đôi môi rất ngoan hiền!

tykva 29-11-2007 10:08

Bài thơ này của Bunin làm tớ nhớ đến truyện ngắn "Hơi thở nhẹ"...

Trích:

Bunin viết
Свет незакатный

Там, в полях, на погосте,
В роще старых берез,
Не могилы, не кости –
Царство радостных грез.

Летний ветер мотает
Зелень длинных ветвей –
И ко мне долетает
Свет улыбки твоей.

Не плита, не распатье
Предо мной до сих пор
Институтское платье
И сияющий взор

Разве ты одинока
Разве ты не со мной
В нашем прошлом, далеком,
Где и я был иной?

В мире круга земного,
Настоящего дня,
Молодого, былого
Нет давно и меня!


Ánh sáng không tà

Đằng kia, nghĩa trang trên đồng vắng
Bên rừng với những gốc dương già
Không phải mộ chôn vùi xương trắng
Mà là miền mộng đẹp những ngày qua

Gió mát mùa hè lồng lộng đưa
Những cành dương dịu mềm xanh lá
Và đưa tới tôi – thân thương quá
Nụ cười em rạng rỡ sáng loà.

Đâu phải bia, không hề thánh giá
Dáng em trong trang phục sinh viên
Đến tận giờ trước mắt tôi còn thấy
Niềm vui lấp lánh mắt em hiền.


Lẽ nào em cô đơn nơi đó?
Em chưa từng bên tôi khi xưa
Trong những ngày êm đềm quá khứ
Khi tôi khác xa tôi-bây-giờ?

Trong thế giới trần gian ngày ấy
Lâu lắm rồi đã vắng bóng tôi
Tuổi trẻ và quá khứ vụt trôi
Cùng những ngày thật thà thơ dại.

Nina 29-11-2007 10:09

Đúng là đọc bài "Свет незакатный" thấy rất rõ bóng dáng của "Hơi thở nhẹ"... chút gì cay đắng về một điều tuyệt diệu đã qua ... Em rất thích đoạn

Не могилы, не кости –
Царство радостных грез.

mà chị Bí đã dịch rất hay thành

Không phải mộ chôn vùi xương trắng
Mà là miền mơ mộng những ngày qua

Quả thật nếu trong đời đã từng có một ... hơi thở nhẹ ... rồi vĩnh viễn đánh mất nó, thì cũng buồn lắm. Em lại nhớ đến đoạn kết của "Ngày thứ ba trong trắng" với sự tuyệt vọng của nhân vật chính. Hơi thở nhẹ ấy như một giấc mơ tuyệt diệu nhưng xa vời, như một ám ảnh không bao giờ đạt tới...

Quả là em bị bài này quyến rũ, nhưng chưa chắc dịch ra đã ... ra gì


Ánh sáng không tà

Ở nơi đó, ngoài đồng, trong nghĩa địa
Giữa rừng bạch dương tuổi tác đã cao
Không phải những mồ mả cùng xương trắng
Mà đất nước của ước mơ vui vẻ dạt dào

Ngọn gió mùa hè nhẹ nhàng đưa đẩy
Những cành cây xanh dài tựa tháng ngày
Và nụ cười em dịu dàng rực sáng
Như bay đến cùng tôi tại nơi đây

Không phải mộ bia, không phải cây thập tự
Trước mắt tôi vẫn còn mãi đến giờ
Bộ đồng phục của trường em học
Và ánh mắt em rực sáng vần thơ.

Có lẽ nào bây giờ em đơn độc?
Có lẽ nào em không ở bên tôi
Khi tôi vẫn chưa trở thành người khác
Trong những ngày xưa giờ đã xa vời?

Trong vòng quay của thế gian trần tục
Trong cuộc đời bề bộn của hôm nay
Đã từ lâu chẳng còn tôi nữa -
Chàng trai trẻ trung hồi đó, những tháng ngày

tykva 29-11-2007 10:10

Trích:

Bunin viết
Мы рядом шли, но на меня
Уже взглянуть ты не решалась,
И в ветре мартовского дня
Пустая наша речь терялась.

Белели стужей облака
Сквозь сад, где падали капели,
Бледна была твоя щека
И как цветы глаза синели

Уже полураскрытых уст
Я избегал касаться взглядом.
Но был еще блажено пуст
Тот дивный мир, где шли мы рядом


Ta vẫn sóng đôi, nhưng em đã
Rụt rè ngần ngại chẳng nhìn anh
Gió còn lạnh tháng ba thổi mất
Lời trò chuyện trống rỗng mong manh.

Mây bạc trên nền trời mờ xám
Vườn trụi trơ, giọt tuyết rỏ nhanh.
Nhợt nhạt đôi má em trong gió
Và như hoa, cặp mắt biếc xanh.

Nhưng ánh mắt anh giờ lảng tránh
Môi em hé mở chẳng dám nhìn.
Nơi ta từng bước bên nhau ấy,
Vẫn như xưa, vắng vẻ êm đềm.

Nina 29-11-2007 10:11

Chả hiểu sao đọc bài này của anh Bunin em lại muốn dịch theo kiểu ... Bút Tre một chút


Ta đang đi cạnh, nhưng mà
Nào em có dám dẫu là nhìn anh
Tháng ba gió thổi lạnh tanh
Những lời trống rỗng tan nhanh mất rồi

Trên trời mây bạc nhẹ trôi
Trong vườn từng giọt tuyết rơi lạnh lùng
Má em nhợt nhạt ngập ngừng
Mắt em xanh tựa hoa rừng hôm nao

Đôi môi hé đẹp mà sao
Anh nhìn chẳng dám? Lẽ nào em ơi!
Thế gian kia thật tuyệt vời
Trong niềm trống vắng - nơi tôi bên nàng

Hehe, còn bây giờ thì dịch nghiêm túc chị nhé Nhưng cũng phải tối mai em mới post lên NNN - vì mai thì phải đi dạy, sau đó chiều em lại phải đi họp

Bây giờ ta vẫn đang bước bên nhau
Nhưng em nào đâu dám nhìn anh nữa
Những câu chuyện tào lao hai đứa
Tan biến nhanh trong trời gió tháng ba

Trong vườn tuyết tan từng giọt lệ sa
Đám mây lạnh trắng nhòa qua kẽ lá
Đôi má em nhợt nhạt xanh xao quá
Và cặp mắt em tím biếc tựa hoa đồng.

Và tôi cũng chẳng dám dùng ánh mắt
Chạm đến đôi môi đang mở hé đấy thôi
Nhưng thế giới kia vẫn trống vắng trong kỳ diệu
Thế giới tuyệt vời, nơi ta bước sóng đôi

tykva 29-11-2007 10:12

Lâu rồi không thấy ai thăm thú box Thi ca Nga...

Mình dịch tiếp một bài của anh Bunin nữa - ОДИНОЧЕСТВО - nói thật lòng là mình không thích nguyên bản bài này mấy, thế nhưng hôm trước tình cờ gặp Hoàng Anh (giảng viên Phân viện Báo chí và Tuyên truyền), nghe Hoàng Anh đọc bản dịch bài này mình mới thấy hay (có lẽ là tại bản dịch của Hoàng Anh rất ấn tượng). Mình quyết định cũng dịch nó theo kiểu của mình. Kết quả đây, xin trình các bác:

Trích:

Bunin viết
ОДИНОЧЕСТВО

И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели ссады
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно

Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены....

Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой
Твой след под дождем у крыльца
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить....
Хорошо бы собаку купить.

1903

Ivan Bunin

Gió, mưa và bóng tối dâng đầy
Trên mặt nước mênh mang lạnh cóng.
Trước mùa xuân nơi đây không sự sống.
Trước mùa xuân nơi đây vườn trụi trơ.
Tôi một mình trong nhà nghỉ ngoại ô
Giá vẽ tối, gió lùa vào cửa sổ.

Mới hôm qua em vẫn còn ngồi đó,
Nhưng bên tôi em buồn quá đi thôi.
Đến cuối chiều một ngày đầy mưa gió
Tôi trót mộng mơ em thành vợ tôi…
Đành chia tay! Còn lại một mình thôi
Tôi gắng sống chờ mùa xuân – không vợ…

Ngày hôm nay đến vô tận mây trôi
Vẫn những mây đen nặng nề đẫm nước
Bên thềm vắng dấu chân em hôm trước
Nhạt nhoà dần rồi mưa gió rửa trôi.
Một mình tôi, tôi đau xót khôn nguôi
Nhìn bóng chiều xám mờ rồi buông khuất.

Tôi những muốn gào theo em da diết
“Quay lại đi! Anh quen có em rồi!
Nhưng phụ nữ không vấn vương quá khứ
Nàng hết yêu – tôi thành kẻ lạ ngay.
Làm gì đây? Tôi đốt lò, mở rượu…
Tính chuyện mua con chó nhỏ mai này.

Nina 29-11-2007 10:13

Em thì không có diễm phúc được nghe Hoàng Anh như chị Bí, mà em cũng cảm giác bài này em dịch rât dở


Cô đơn

Sương mù ngự trị cùng mưa gió
Trên mặt nước hoang vắng lạnh lùng
Ở nơi đây cuộc sống đông cứng lại
Những khu vườn trơ trụi giữa mùa đông
Một mình tôi trong nhà nghỉ. Sau giá vẽ
Vừa tối tăm, cửa sổ để gió lủa

Hôm qua em còn ghé nơi đây
Nhưng bên tôi giờ em buồn chán
Và tới chiều một ngày u ám
Em đã trở nên giống vợ tôi
Ừ thôi chào! Tôi sẽ sống được thôi
Sống một mình không vợ chờ xuân đến…

Ngày hôm nay mây đen kéo ùn ùn
Mây lại mây, tưởng chừng vô tận
Dấu chân em bên hàng hiên hôm nọ
Mờ dần dưới mưa, rồi nước ngập tràn
Và một mình tôi bỗng đau xót bàng hoàng
Nhìn vào bóng tối chiều xám ngắt

Muốn thét lên theo bước em dần khuất:
“Quay lại đi em, ta thân thuộc lắm rồi!”
Nhưng nàng hết yêu – tôi thành kẻ nực cười
Phụ nữ vốn không bận tâm quá khứ
Ừ thôi! Tôi sẽ nhen lò lửa
Uống vài ly, ừ, nuôi chó cũng hay

tykva 29-11-2007 10:14

Chờ mãi bạn Hoàng Anh mới gửi cho mình bản dịch Nina đọc thử xem này

Cô Đơn

I.Bunin

Và gió, và mưa, và bóng tối tràn lan
Trên đồng nước mênh mang giá lạnh.
Xuân chưa tới, những khu vườn cô quạnh.
Nhịp sống nơi đây như ngưng lại tự bao giờ.
Một mình anh trong nhà nghỉ. Thẫn thờ
Trước giá vẽ. Mặc gió lùa run rẩy.

Hôm qua thôi, em còn ở nơi đây,
Nhưng bên anh mắt em buồn đăm đắm
Buổi hoàng hôn của một ngày u ám
Dường như em đã là vợ của anh.
Đành vĩnh biệt em! Khi xuân chửa hồi sinh
Anh gắng sống một mình không vợ.

Ngày hôm nay những đám mây trăn trở
Cứ nối đuôi nhau bay dọc bầu trời.
Dấu chân em trên bậc cửa mưa rơi
Cứ loang ra, chìm dần trong bóng nước.
Anh đau đớn khi một mình đơn chiếc
Phải nhìn ra nơi bóng tối nhạt nhoà.

Muốn kêu lên khi em đã đi xa:
“Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!”
Nhưng quá khứ, đàn bà đâu có biết
Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường.
Biết làm sao, ta đốt lò và uống
Đến phải mua về con chó mất thôi.


Hoàng Anh dịch

tykva 29-11-2007 20:35

Hôm nay rỗi rãi quá cơ, mình dịch lại một bài thơ của Bunin

Trích:

Bunin viết
Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.

Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке


Hoa bia dần khô héo
Trên những hàng rào thưa
Chín đỏ cả ruộng dưa.
Trong buổi chiều nhạt nắng.

Lúa gặt rồi, đồng vắng,
Trên nhà cũ lẻ loi
Cánh quạt cối xay quay
Miếng vá vàng rực sáng.

FORYTCHIA 19-12-2007 08:38

:emoticon-0155-flowe
Họa mi đầu xuân

I.bunin

Trăng tan trong mây im lặng
Vườn táo ra hoa màu trắng

Từng đám mây mỏng trôi nhanh
Bên trăng mây có màu xanh

Trên cành cây cao, đột ngột
Con chim họa mi bỗng hót

Bên khung cửa sổ dưới trăng
Cô bé tết bím tóc vàng

Bài hát mùa xuân chim hót
Dù nghe trăm lần vẫn ngọt...

Thái Bá Tân dịch

To Tykva, Nina: có thời gian mời các bạn dịch thêm từ nguyên bản tiếng Nga. Bán sôi xin bà tí bơ!:emoticon-0157-sun:

tykva 19-12-2007 09:41

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.

Hoạ mi đầu tiên

Ivan Bunin

Trăng sáng chìm vào trong mây
Vườn táo ngập trong hoa trắng

Xanh lơ trong ánh trăng hiền
Những áng mây mềm mỏng mảnh.

Đã nghe hoạ mi lên tiếng
Cây bên đường dù chưa xanh.

Cửa sổ mở, dưới ánh trăng
Phòng tối bé ngồi tết tóc.

Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần.

Nina 26-12-2007 10:39

Bản dịch của Nina trong topic Thơ Xuân
http://diendan.nuocnga.net/showpost....5&postcount=10

Trích:

Nina viết (Bài viết 3565)
Họa mi đầu tiên


Nina 05-11-2008 10:32

Chả hiểu sao hôm nay em mới thấy bài thơ chị Rừng đi ngắm biển :), kể ra anh Bunin bị bỏ bê cũng lâu rồi, chậc chậc, anh ấy cũng ... trong sáng ngây thơ ra trò

Иван Бунин

В полях сухие стебли кукурузы,
Следы колес и блеклая ботва.
В холодном море — бледные медузы
И красная подводная трава.

Поля и осень. Море и нагие
Обрывы скал. Вот ночь, и мы идем
На темный берег. В море — летаргия
Во всем великом таинстве своем.

«Ты видишь воду?» — «Вижу только ртутный
Туманный блеск...» Ни неба, ни земли.
Лишь звездный блеск висит под нами — в мутной
Бездонно-фосфорической пыли.
Ivan Bunin

Những thân ngô khô trên đồng ruộng
Vết bánh xe, và khô héo đọt cây
Những con sứa nhợt nhạt trong biển lạnh
Bụi cỏ kia dưới nước đỏ gay.

Cánh đồng với thu. Biển và vách đá
Trơ trụi xiết bao. Đêm đã xuống đây
ta cùng ra bờ biển kia tối sẫm
Biển đang ngủ mê bí ẩn ngất ngây

"Em thấy nước không?" - "Em chỉ thấy"
Lấp lánh thủy ngân" Không đất không trời
Chỉ có ánh sao trên đầu ta lấp lánh
Trong bụi pha lê sâu thẳm ánh ma trơi

BelayaZima 04-05-2009 10:14

Lâu rồi chẳng thấy các bác dịch thơ của Ivan Bunin. Bác Nina, USY, RBD, Hungmgmi... các bác ra tay dịch tiếp thơ của IB cho mọi người cùng thưởng thức với ạ!

BZ xin post vào đây bản dịch bài "Mùa xuân Nga" của bác Thúy Toàn.

Mùa xuân Nga

Nơi lũng sâu rừng bach dương buồn chán
Sương giăng màn mờ mịt ruộng đồng
Con đường mòn sẫm màu trong sương sớm
Như vệt đen phân ngựa ướt lộ hình

Trong xóm nhỏ nơi thảo nguyên ngái ngủ
Bánh mì đang nướng toả thơm lừng
Hai bà lão ăn xin lê bước chậm
Líu ríu đi khắp mọi nẻo đường làng

Còn nơi ấy giữa đường đầy vũng nước
Một đống tro và rác bẩn ngày xuân
Trong nhà ngạt hơi than, ở sân sau sân trước
Những đống củi lụi tàn đang toả khói

Chú chó chăn cừu bị xiềng dây xích gỉ
Ngồi lim dim bên cạnh nhà kho
Căn nhà gỗ tối om vì than khói
Còn trên thảo nguyên lặng lẽ mịt mờ

Chỉ gà trống chú mình vô tư lự
Ca mùa xuân dõng dạc hét trọn ngày
Trên đồng ruộng ấm nồng và ngái ngủ
Còn trong tim bải hoải hạnh phúc đầy.

Nina 04-05-2009 17:51

Bé BZ không đưa bài gốc thì dịch làm sao được :). Mà thôi, ta cứ để bài gốc đã, dịch sau (chắc gì đã dịch được) :)

Русская весна

Иван Бунин

Скучно в лощинах березам,
Туманная муть на полях,
Конским размокшим навозом
В тумане чернеется шлях.

В сонной степной деревушке
Пахучие хлебы пекут.
Медленно две побирушки
По деревушке бредут.

Там, среди улицы, лужи,
Зола и весенняя грязь,
В избах угар, а снаружи
Завалинки тлеют, дымясь.

Жмурясь, сидит у амбара
Овчарка на ржавой цепи.
В избах - темно от угара.
Туманно и тихо - в степи.

Только петух беззаботно
Весну воспевает весь день.
В поле тепло и дремотно,
А в сердце счастливая лень.

10.1.05

Nina 05-05-2009 23:18

Русская весна

Иван Бунин

Скучно в лощинах березам,
Туманная муть на полях,
Конским размокшим навозом
В тумане чернеется шлях.

В сонной степной деревушке
Пахучие хлебы пекут.
Медленно две побирушки
По деревушке бредут.

Там, среди улицы, лужи,
Зола и весенняя грязь,
В избах угар, а снаружи
Завалинки тлеют, дымясь.

Жмурясь, сидит у амбара
Овчарка на ржавой цепи.
В избах - темно от угара.
Туманно и тихо - в степи.

Только петух беззаботно
Весну воспевает весь день.
В поле тепло и дремотно,
А в сердце счастливая лень.

10.1.1905
Mùa xuân Nga

Ivan Bunin

Trong thung lũng bạch dương buồn bã
Trên cánh đồng mờ đục màn sương
Trong sương mù thấy mờ nhạt con đường
Màu đen đen những bãi phân ngựa ẩm

Trong làng nhỏ miền thảo nguyên đang ngủ
Mùi bánh mì trong lò nướng thật thơm
Hai bà ăn xin lê bước trên đường
Bước chầm chậm trong ngôi làng im ắng

Ở nơi đó giữa phố là vũng nước
Với tro than và bùn bẩn mùa xuân
Nhà đầy hơi than, còn ở ngoài sân
Đống củi leo lét đang tỏa khói

Con chó săn đeo sợi dây xích gỉ
Ngồi cạnh kho nheo mắt nhìn ra
Khói làm sạm đen trong khắp ngôi nhà
Ngoài thảo nguyên đầy sương và yên tĩnh

Chỉ có gà trống là vô tư nhất
Ca ngợi mùa xuân suốt cả ngày trời
Trong đồng ấm và buồn ngủ, chao ôi
Còn trong tim là cơn lười hạnh phúc.

10.1.1905

Nina 03-10-2009 21:52

Lâu quá rồi chẳng dịch được bài thơ nào ra hồn ... đành ... chọn một bài thơ ngắn của Bunin dịch cho nhanh :)

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ

Иван Бунин

На севере есть розовые мхи,
Есть серебристо-шелковые дюны...
Но темных сосен звонкие верхи
Поют, поют над морем, точно струны.

Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Но и она — в певучем полусне.
На севере отрадна безнадежность.

1907
VÔ VỌNG

Ivan Bunin

Ở phương bắc có những đám rêu hồng
Những cồn cát trắng như lụa bạc...
Nhưng những ngọn thông sẫm màu man mác
Hát trên biển xanh như những dây đàn.

Hãy tựa vào thông. Hãy nghe thông hát
Nghe chăng dịu dàng trong tiếng bão giông?
Trong giấc ngủ lơ mơ thánh thót.
Vô vọng nơi phương bắc cũng yên lòng.

1907


Quả thật, bài thơ này ngắn, nhưng lạ... Lạ đến nỗi trong lúc mắt kèm nhèm em cứ tưởng câu đầu tiên là ... những con ruồi hồng...Phương bắc kỳ lạ... niềm an ủi cho ai... Hay niềm an ủi chỉ đến trong giấc ngủ mơ thánh thót ... với giai điệu của Grieg chăng? Ai vô vọng, hãy lên phương bắc nhỉ?

Geobic 05-10-2009 18:49

Trích:

Nina viết (Bài viết 39421)

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ

Иван Бунин

На севере есть розовые мхи,
Есть серебристо-шелковые дюны...
Но темных сосен звонкие верхи
Поют, поют над морем, точно струны.

Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Но и она — в певучем полусне.
На севере отрадна безнадежность.

1907
VÔ VỌNG

Ivan Bunin

Ở phương bắc có những đám rêu hồng
Những cồn cát trắng như lụa bạc...
Nhưng những ngọn thông sẫm màu man mác
Hát trên biển xanh như những dây đàn.

Hãy tựa vào thông. Hãy nghe thông hát
Nghe chăng dịu dàng trong tiếng bão giông?
Trong giấc ngủ lơ mơ thánh thót.
Vô vọng nơi phương bắc cũng yên lòng.

1907


Đúng là bài thơ lạ của Bunin. geo chỉ có 1 băn khoăn, phương bắc, dù là của nước Nga hay châu Âu, và Bắc Mỹ cũng vậy, không hề có sa mạc, nên không có các cồn cát...
Có lẽ серебристо-шелковые дюны... ở trong câu thơ là các cồn tuyết trắng như lụa bạc chăng?...

Nina 05-10-2009 18:55

Nhưng mà ... có rêu mà bác Geobic ơi... Dù là rêu hồng thì ...em nghĩ rêu cũng không thể mọc trên tuyết được...

Geobic 05-10-2009 19:46

Trích:

Nina viết (Bài viết 39607)
Nhưng mà ... có rêu mà bác Geobic ơi... Dù là rêu hồng thì ...em nghĩ rêu cũng không thể mọc trên tuyết được...

@Nina: Geo vẫn giữ ý kiến, là cho dù tính "phương bắc" là đài nguyên cộng với dải phía bắc rừng tai ga, thì cũng không hề có cồn cát. Điều kiện để tạo cồn cát chỉ có ở sa mạc và ven biển vùng nhiệt đới và cận nhiệt đới.

Tại đài nguyên, dưới mặt đất không sâu là tầng đóng băng vĩnh cửu, mùa đông ngập tuyết trắng. Nhưng vẫn trong vùng đài nguyên đó, thực vật tiêu biểu là rêu, địa y, nhiều màu... đó cũng là nguồn thức ăn chính của tuần lộc. Chúng không mọc trên tuyết, mà thậm chí bị tuyết phủ. Tuần lộc muốn ăn những lúc đó phải bới tuyết lên mới có cái gặm.

Nina tham khảo

"Đài nguyên Bắc cực là một khu vực rộng mênh mông với cảnh quan hoang vu lạnh lẽo, phần lớn thời gian của năm bị đóng băng. Đất ở đây bị đóng băng từ 25–90 cm (9,8–35,4 inch) sâu xuống phía dưới bề mặt và vì thế nó cản trở không cho cây gỗ phát triển. Thay vì thế, vùng đất đá trần trụi này chỉ hỗ trợ cho sự phát triển của các loài thực vật mọc thấp như rêu, địa y và thạch nam. Trong khu vực đài nguyên vùng cực chỉ có 2 mùa chính là mùa đông và mùa hè. Trong mùa đông thời tiết rất lạnh và khắc nghiệt, tối trời, với nhiệt độ trung bình khoảng -28 °C (-18,4 °F), đôi khi hạ thấp xuống dưới -50 °C (-58 °F). Tuy nhiên, nhiệt độ cực thấp trên đài nguyên không hạ xuống quá thấp như ở khu vực taiga xa hơn về phía nam (chẳng hạn,các nhiệt độ thấp nhất tại Nga và Canada được ghi nhận tại các điểm ở phía nam đường cây thân gỗ). Trong mùa hè, nhiệt độ nâng lên một chút và lớp trên cùng của tầng băng giá vĩnh cửu bị tan chảy, để lại mặt đất cực kỳ sũng nước. Đài nguyên bị che phủ trong các đầm lầy, hồ, bãi than bùn và các con suối trong các tháng ấm áp. Nói chung nhiệt độ thời gian ban ngày trong các tháng ấm áp này lên tới khoảng 12 °C (54 °F) nhưng thường hay hạ xuống khoảng 3 °C (37 °F) hay thậm chí thấp hơn điểm đóng băng. Các đài nguyên Bắc cực đôi khi là đối tượng của các chương trình bảo tồn sinh thái. Tại Canada và Nga, nhiều khu vực đài nguyên được bảo vệ thông qua các kế hoạch hành động đa dạng sinh học quốc gia".

USY 05-10-2009 21:14

Thưa các bác, em thấy ở phương bắc hoàn toàn có thể có có дюны , vì theo định nghĩa trong từ điển thì дюны = прибрежные песчаные холмы, наносы, передвигаемые ветром. Và các bác đừng quên rằng ngay sau đó Bunin đã viết: ...Поют, поют над морем, точно струны Vậy thì tại sao miền bắc của Nga lại không thể có cát, một khi ở đó có biển?! Các bác còn nhớ bài thơ Em tiễn con tàu không - phương Bắc có biển đàng hoàng đó chứ!:emoticon-0116-evilg

USY 05-10-2009 22:46

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ

Иван Бунин

На севере есть розовые мхи,
Есть серебристо-шелковые дюны...
Но темных сосен звонкие верхи
Поют, поют над морем, точно струны.

Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Но и она — в певучем полусне.
На севере отрадна безнадежность.
1907
VÔ VỌNG

Ivan Bunin

Nơi phương bắc có những đám rêu hồng,
Những cồn cát ánh màu nhiễu bạc…
Thông xanh sẫm ngọn cao chót vót
Như dây đàn trên biển biếc ngân vang.

Lắng nghe đi. Hãy tựa vào thông:
Có thấy nỗi dịu dàng trong rền vang đáng sợ?
Nhưng cả dịu dàng – cũng du dương mơ ngủ.
Phương bắc này - vô vọng cũng hân hoan.
1907

Geobic 06-10-2009 00:01

Trích:

USY viết (Bài viết 39616)
Thưa các bác, em thấy ở phương bắc hoàn toàn có thể có có дюны , vì theo định nghĩa trong từ điển thì дюны = прибрежные песчаные холмы, наносы, передвигаемые ветром. Và các bác đừng quên rằng ngay sau đó Bunin đã viết: ...Поют, поют над морем, точно струны Vậy thì tại sao miền bắc của Nga lại không thể có cát, một khi ở đó có biển?! Các bác còn nhớ bài thơ Em tiễn con tàu không - phương Bắc có biển đàng hoàng đó chứ!:emoticon-0116-evilg

@USY:
USY ơi, không phải có biển là có cồn cát. Từ góc độ địa chất Geo hoàn toàn tin là xung quanh bờ Bắc Băng Dương không thể có cồn cát. Chứng minh thì hơi khó, nhưng điều kiện của vùng biển lạnh ấy không cho phép hình thành cồn cát. Vì vùng bờ với đất bị đóng băng bên dưới không cho phép tạo nguồn cát đủ để hình thành cồn cát... và còn nhiều điều kiện khác nữa, cũng đều không thể có ở ven bờ Bắc Băng Dương...

Ngay ở Việt Nam, miền nhiệt đới chính cống, cùng chỉ có dải biển miền trung, mà cụ thể từ Quảng Bình đến Bình Thuận, mới có điều kiện hình thành cồn cát. Từ Hà Tĩnh ra bắc hoàn toàn không có cồn cát đâu, trong Nam cũng vậy...

Đoạn định nghĩa дюны trên của Từ điển Ojigov thực ra còn thiếu một phần quan trọng khi nói về cồn cát. Vì cồn cát hình thành chủ yếu trong các sa mạc: sa mạc nào cũng có cồn cát, còn cồn cát ven biển so với chúng chỉ là một bộ phận nhỏ. Và rất ít vùng biển có điều kiện hình thành cồn cát. Geo lạm bàn về góc độ chuyên môn như vậy. Và trên thực tế, Geo cũng đọc nhiều sách về địa chất, địa lý, địa mạo, chưa bao giờ thấy giới thiệu về cồn cát của ven bờ Bắc Băng Dương.

Cồn cát ven biển Mũi Né:

http://i752.photobucket.com/albums/x...8811_large.jpg
(Sưu tầm)

USY 06-10-2009 07:28

Bác Geo ơi, bác làm em hoang mang quá. Em đi tìm trên yandex thử theo chữ северные дюныe thì thấy ra một loạt ảnh bác ạ, nó đây này (tìm nội dung thì em chưa có thời gian, để sau một chút em cố tìm xem có tài liệu nào nói gì về cồn cát (hay bờ cát, đụn cát) ven biển phương Bắc hay không, em xin khất bác nhé):

Дюны Северного моря
http://file.interfotki.ru/photo/12/5...zuhpy_cont.jpg

Дюны и пляжи Северного моря.
http://www.rv-prestige.ru/countries/...115/?PAGEN_1=4
http://www.rv-prestige.ru/upload/ibl...pwt%20frec.jpg

дюны Франция Северное море Данкерк, пейзаж
http://www.photosight.ru/photos/1547432/
http://img-2006-07.photosight.ru/20/1547432.jpg

Маяк на Дюнах у острова Хельголанд в Северном море.
http://www.oceanographers.ru/wiki/St...=1388&Itemid=1
http://www.oceanographers.ru/images/stories/new1.jpg

Geobic 06-10-2009 20:09

Trích:

USY viết (Bài viết 39641)
Bác Geo ơi, bác làm em hoang mang quá. Em đi tìm trên yandex thử theo chữ северные дюныe thì thấy ra một loạt ảnh bác ạ, nó đây này (tìm nội dung thì em chưa có thời gian, để sau một chút em cố tìm xem có tài liệu nào nói gì về cồn cát (hay bờ cát, đụn cát) ven biển phương Bắc hay không, em xin khất bác nhé):

Дюны Северного моря
http://file.interfotki.ru/photo/12/5...zuhpy_cont.jpg

Дюны и пляжи Северного моря.
http://www.rv-prestige.ru/countries/...115/?PAGEN_1=4
http://www.rv-prestige.ru/upload/ibl...pwt%20frec.jpg

дюны Франция Северное море Данкерк, пейзаж
http://www.photosight.ru/photos/1547432/
http://img-2006-07.photosight.ru/20/1547432.jpg

Маяк на Дюнах у острова Хельголанд в Северном море.
http://www.oceanographers.ru/wiki/St...=1388&Itemid=1
http://www.oceanographers.ru/images/stories/new1.jpg

USY ơi, ta cùng bình tĩnh nhé. Thực ra về lý thuyết, Geo đã tuân thủ quy luật của tự nhiên khi thảo luận... Và chính Geo cũng đang muốn tìm bằng chứng về CỒN CÁT ở phương bắc (nước Nga).

Cần lưu ý, Bunin làm bài thơ trên vào năm 1907, khi ông ở Moscow. 1917 ông mới rời Moscow đi Odessa, và 1919 mới rời Odessa di Pháp, bắt đầiu cuộc sống lưu vong.

Chính vì ông làm bài thơ khi ở Nga, nên Geo mới nghĩ ông nói bề biển ở phương bắc, mà phương bắc của Nga chỉ có mỗi Bắc Băng Dương (Северный ледовитый океан). Nơi đó là đài nguyên, tuyết trắng, đồng rêu... không thể có cồn cát (theo quan niệm của Geo, từ góc nhìn địa chất).

Còn những ảnh mà USY dẫn ra đều thuộc Biển Bắc, ở miền bắc của nước Pháp, không thuộc Bắc Băng Dương. Nơi ấy thì có cồn cát rồi, Geo cũng từng có mặt ở đỏ cách đây gần 20 năm. Nếu bài thơ trên Bunin làm khi ở Pháp thì Geo không lăn tăn gì cả. Nhưng, vẫn đề là ở chỗ cho đến 1907 hình như Bunin chưa hề ra khỏi nước Nga.

Geo cũng muốn nhân dịp này kiểm chứng lại kiến thức tự nhiên của mình, liên quan đến một bài thơ cổ. Dù kết quả thế nào, điều này cũng rất thú vị cho nhận thức.:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:17.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.