Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

Trăng Quê 15-10-2008 19:39

ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!
 
ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

Eсли любовь уходит, какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать,
Можно пойти на просьбы и даже на униженья,
Можно грозить расплатой, пробуя запугать.

Можно вспомнить былое, каждую светлую малость,
И, с дрожью твердя, как горько в разлуке пройдут года,
Поколебать на время, может быть, вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно, страха и боли даже не выдав взглядом,
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом, не дрогнув, принять как надо,
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо.
И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,
Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым.
Живи и будь человеком, а не ползи ужом!
http://img90.imageshack.us/img90/196...r2noh9hqq8.gif


NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI
dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì?
Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục
Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục
Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa

Có thể nhớ nhung kỷ niệm nhỏ ngày xưa
Có thể nói với bạn về tháng năm chia ly đầy cay đắng
Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng
Thời gian thôi – không vĩnh cửu đâu mà

Cũng có thể sợ hãi đớn đau thậm chí mù loà
Hãy nói: Anh yêu em, xin em nghĩ lại!
Đừng lấy hạnh phúc của anh đi mãi!
Nếu nàng chối từ, xin cố hiểu để người đi

Cửa sổ và cửa lớn mở toang:
- Anh chẳng giữ làm gì
Xin vĩnh biệt em người yêu dấu
Dĩ nhiên khó, dẫu có buồn vẫn gấu
Tất cả chỉ vì không hổ thẹn về sau

Nếu tình yêu bỏ đi, dẫu có sầu đau
Hãy kiêu hãnh đừng kêu ca bạn nhé
Sống như một con người phải thế
Không là loài bò sát không chân

Trăng Quê lược dịch

rung_bach_duong 16-10-2008 00:20

Lâu quá em không dịch, đặc biệt dịch thơ. Hôm nay em thử nổi hứng tát nước theo bác TQ. Của em nó hơi lê thê chút :emoticon-0111-blush

Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì?

Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì?
Gặp gỡ giãi bày, giận hờn hay bỏ chạy,
Cũng có thể doạ đe, trả thù, làm nhau sợ hãi,
Hoặc van xin, thậm chí cố tự hạ thấp mình.

Có thể hoài niệm về một thời - với những kỳ niệm lung linh,
Cùng rung động, như nỗi đau chia tay lần cuối,
Có thể mềm lòng với thời gian và làm ta tiếc nuối
Giữ mãi theo thời gian. Thời gian - nào có phải đời kiếp đâu.

Kinh sợ, giận hờn, thậm chí chẳng nhìn nhau,
Nếu nói rằng: - ta còn yêu. Xin ngẫm kỹ và đừng làm nhau khổ -
Còn nếu chối từ, hãy rắn lòng và đón nhận như lá số,
Mở toang hết cửa nhà, giữ làm gì, xin vĩnh biệt anh yêu!

Dĩ nhiên rồi, đắng cay bởi cứ tự làm khổ nhau.
Nhưng dù sao, không cho phép bán rẻ mình hơn nữa,
Tình mất rồi, còn rầu rĩ, hoặc trong lòng còn chan chứa
Vẫn kiêu hãnh ngẩng đầu, chẳng bò lết van xin.

Jan 16-10-2008 11:42

Dùng từ "bỏ đi" nghe nặng nề, u sầu lắm !
Có lẽ nên đổi thành "ra đi" sẽ nhẹ và lãng đãng hơn...

rung_bach_duong 16-10-2008 13:26

Trích:

Jan viết (Bài viết 18515)
Dùng từ "bỏ đi" nghe nặng nề, u sầu lắm !
Có lẽ nên đổi thành "ra đi" sẽ nhẹ và lãng đãng hơn...

Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 18-10-2008 10:06

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18520)
Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ :emoticon-0150-hands

Nhưng trong bối cảnh bài thơ này vẫn phải dùng từ "bỏ đi" thôi :emoticon-0155-flowe, vì tàn nhẫn đến mức phải giải thích, van xin, nhẫn nhục mà nàng vẫn giũ áo ra đi cơ mà :emoticon-0116-evilg.
Các cụ nhà mình có nói " giữ người ở ai giữ người đi" là vậy. Bài thơ này do một bạn đọc post lên blog của mình nói chưa ai dịch, bảo mình dịch:emoticon-0107-sweat, hôm nay thì bác ấy bật mí là :

cựu chiến Binh
17:43 17-10-2008
Tôi đã đọc bài dịch của Cô trên nước nga.net.Rừng bạch dương cũng dịch thêm một bản.Tôi copy lại vào blog rồi..cô ạ..Tôi có ghi tên cả hai người dịch.mong cô khỏe yêu thơ
Trăng QuêUi trời vậy là anh là dân 3N , em cũng từng là TV gạo cội ở bên đó, ...rồi bận không tham gia nhưng các bạn thì vẫn cứ gọi về. Thỉnh thoảng vẫn "lén lút" off line với vài người bạn già : TLV, hongducanh, TX74, Hùng gà mờ, Phương, RBD, v...v.:emoticon-0115-inlov

Vậy sao anh không mang những bài thơ sang đó, nhờ họ dịch cho khuấy động phong trào :emoticon-0102-bigsm

Trăng Quê 18-10-2008 10:27

Anh nhớ em, em yêu, nhớ lắm
 
Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!

Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!
Mái tóc bạch kim xoã yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Không có em không có niềm vui

Anh nhớ em đêm vắng mùa thu
Bạch dương reo trong tiếng chim gù
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh
Rằng tuổi xuân năm tháng qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em

Hôm nay hoa lại nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuốn dịu dàng

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác khổ đau như chết
Giống như một thiên tình tiểu thuyết
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!

Trăng Quê
http://www.avsnonline.net/forum/uplo...va_hoa_191.jpg

Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)
---
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.

Nhân dịp ngày Phụ nữ Việt nam xin gửi tới các bạn bài dịch với lời chúc "sẽ có ai đó nhớ bạn như vậy"
http://i132.photobucket.com/albums/q...c3pcgb7rh1.gif

rung_bach_duong 18-10-2008 19:08

Khi dịch bài trên RBD có một từ sai cơ bản. Khi dịch vì đọc lướt nhanh nên đã nhầm убеждать thành убежать (убегать)nên từ "thuyết phục" đã dịch thành "bỏ chạy". Chân thành xin lỗi !!!

Trăng Quê 18-10-2008 19:15

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18615)
Tại bài thơ trên RBD có một cái sai cơ bản, khi dịch đọc lướt nhanh nên đã nhầm убеждать thành убежать (убегать)nên từ "thuyết phục" đã dịch thành "bỏ chạy". Sorry!!!

:emoticon-0102-bigsm
:emoticon-0155-flowe
Nhi che vô hay no star where:emoticon-0157-sun:
Mình cũng bị sai một chữ nghĩ một đằng viết một nẻo mà sao bài đầu tiên không vào sửa được. Thay vì "giữ thể diện" thì viết thành " không hổ thẹn"
Bây giờ Rừng đừng có убежать, cái đồng chí Cựu chiến Binh ấy còn đưa cho mình vài bài nữa, mình dịch được nửa bài rồi không biết đi lối nào cả. Mình post lên nhờ Rừng dịch hai khổ cuối nhé! Vấn đề không phải là từ, mà mình không biết làm thế nào để thoát ý ra được:emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 18-10-2008 19:19

Благодарю!

Благодарю!.. Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

В другом краю ты некогда пленяла,
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Я б не желал умножить в цвете жизни
Печальную толпу твоих рабов
И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

О, пусть холодность мне твой взор покажет,
Пусть он убьет надежды и мечты
И все, что в сердце возродила ты;
Душа моя тебе тогда лишь скажет:
Благодарю!

rung_bach_duong 18-10-2008 22:24

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 18618)
:emoticon-0102-bigsm
:emoticon-0155-flowe
Bây giờ Rừng đừng có убежать, cái đồng chí Cựu chiến Binh ấy còn đưa cho mình vài bài nữa, mình dịch được nửa bài rồi không biết đi lối nào cả. Mình post lên nhờ Rừng dịch hai khổ cuối nhé! Vấn đề không phải là từ, mà mình không biết làm thế nào để thoát ý ra được:emoticon-0155-flowe

Bác TQ ơi, e rằng bác gõ nhầm cửa dịch thơ rồi. Chuyên gia dịch thơ ở forum này phải nhờ đến các bác USY, Nina, Bút gai, bác Phan và một số bác khác cơ chứ không phải em đâu. Tuy nhiên bác có nhời thì em xin bấm bụng, nhưng chỉ 1 bài này thôi đấy nhé.

http://i20.photobucket.com/albums/b2...ab14a06bce.jpg

Tôi xin cảm tạ ...

Xin cảm tạ … hôm qua tôi thừa nhận
Tiếp thơ tôi em bụm miệng cố không cười
Dù em chẳng hiểu niềm say đắm từ tôi
Nhưng vì một chút để tâm lấy lòng từ em
Tôi cảm tạ …

Em chẳng bao giờ làm mê hồn ở nơi khác quá
Ánh mắt em diệu huyền với sắc sảo lời ai
Lắng đọng hồn tôi mãi chặng đường dài
Nhưng không muốn để em nói với tôi lời:
Xin cảm tạ …

Tôi chẳng ước nhân thêm trong sắc màu cuộc sống
Lũ nô lệ buồn ngu xuẩn của em
Và nghe thấy từ phía nơi em
Lời quở trách châm chọc, nhẫn tàn được thay bằng:
Lời cảm tạ …

Ồ, kệ cho ánh mắt em với tôi đầy băng giá
Mặc nó giết muôn vàn hy vọng lẫn ước mơ
Và cả những gì em phục hồi trái tim thơ
Khi đó tâm hồn tôi vẫn chỉ thốt với em:
Lời cảm tạ …

Trăng Quê 18-10-2008 23:03

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18628)
Bác TQ ơi, e rằng bác gõ nhầm cửa dịch thơ rồi. Chuyên gia dịch thơ ở forum này phải nhờ đến các bác USY, Nina, Bút gai, bác Phan và một số bác khác cơ chứ không phải em đâu. Tuy nhiên bác có nhời thì em xin bấm bụng, nhưng chỉ 1 bài này thôi đấy nhé.

http://i20.photobucket.com/albums/b2...ab14a06bce.jpg

Rừng ơi, :emoticon-0150-hands gõ nhầm cửa mà vào được nhà là sướng lắm đó:emoticon-0155-flowe. Trình photoshop của nàng cũng tiến bộ đáng nể:emoticon-0115-inlov. Mình sẽ post tiếp một số bài để mời các cao thủ hiện còn đang ẩn danh như bác hongducanh, TLV, TX74, nếu mỗi lão mà không dịch cho tớ một bài thì :emoticon-0136-giggl

Trăng Quê 18-10-2008 23:32

http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/M..._____Dr8lrww7t

(Сергей Есенин стихи)

Ты меня не любишь, не жалеешь


Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу: "Добры вечер, miss".

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925

Bác Hongducanh ơi, giúp em một tí :emoticon-0155-flowe
Khi chén rượu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở khi chờ Trăng Quê ( í lộn trăng lên), em nhàm tí:emoticon-0102-bigsm
( người chỉ định bắt buộc ạ) còn các bác khác xin mời cùng dịch:emoticon-0115-inlov

@@@ 19-10-2008 02:53

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 18494)
ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!

Eсли любовь уходит, какое найти решенье?
Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать,
Можно пойти на просьбы и даже на униженья,
Можно грозить расплатой, пробуя запугать.

Можно вспомнить былое, каждую светлую малость,
И, с дрожью твердя, как горько в разлуке пройдут года,
Поколебать на время, может быть, вызвать жалость
И удержать на время. На время - не навсегда.

А можно, страха и боли даже не выдав взглядом,
Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. -
И если ответит отказом, не дрогнув, принять как надо,
Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай!

Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо.
И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,
Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым.
Живи и будь человеком, а не ползи ужом!
http://img90.imageshack.us/img90/196...r2noh9hqq8.gif


NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI
dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì?
Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục
Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục
Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa

Có thể nhớ nhung kỷ niệm nhỏ ngày xưa
Có thể nói với bạn về tháng năm chia ly đầy cay đắng
Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng
Thời gian thôi – không vĩnh cửu đâu mà

Cũng có thể sợ hãi đớn đau thậm chí mù loà
Hãy nói: Anh yêu em, xin em nghĩ lại!
Đừng lấy hạnh phúc của anh đi mãi!
Nếu nàng chối từ, xin cố hiểu để người đi

Cửa sổ và cửa lớn mở toang:
- Anh chẳng giữ làm gì
Xin vĩnh biệt em người yêu dấu
Dĩ nhiên khó, dẫu có buồn vẫn gấu
Tất cả chỉ vì không hổ thẹn về sau

Nếu tình yêu bỏ đi, dẫu có sầu đau
Hãy kiêu hãnh đừng kêu ca bạn nhé
Sống như một con người phải thế
Không là loài bò sát không chân

Trăng Quê lược dịch

:emoticon-0100-smile

Такая хорошая тема осталась мной незамеченной!:emoticon-0102-bigsm
Конечно никому не пожелаю окозаться в такой ситуации как описывает поэт. Трудно конечно рассуждать на эту тему: что лучше, что хуже...:emoticon-0136-giggl
Мне кажется что чтобы сохранить любовь все средства хороши... если ее удастся сохранить в результате:emoticon-0102-bigsm

"И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,
Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым.
Живи и будь человеком, а не ползи ужом!"

Простите друзья - мне эти слова кажутся немного смешными - слишком много ума в них и логики для такой ситуации. Если бы было написано что мол "если тебя кто обидит, то оставайся гордым, защищай свою честь и так далее" - это понятно. Обидчик это враг в каком-то смысле.А Любовь это намного беззащитнее и тоньше. Сердце беззащитно перед Любовью. Ему или хорошо или больно. Оно не понимает сложных условий и моделей поведения :emoticon-0136-giggl. Хорошо - значит надо радоваться, плохо - значит надо грустить.

Думаю, что если речь действительно идет о Любви, то нужно бороться за Любовь до последнего, причем как на линии фронта так и с помощью партизанских методов - без правил...:emoticon-0136-giggl

Хотя может я ошибаюсь конечно.:emoticon-0100-smile

:emoticon-0155-flowe

Phanhoamay 19-10-2008 10:18

NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...
Eduard Arkadjevich Asadov - PCT dịch

Sẽ làm gì nếu tình rời bỏ
Có thể viện lý do, tranh luận, chứng minh
Có thể van xin, thậm chí hạ mình
Có thể dọa trả thù, gây sợ hãi?

Có thể nhắc chuyện xưa, tình tiết cỏn con còn nhớ mãi
Có thể run run khẳng định năm tháng chia ly sẽ cay đắng ngậm ngùi
Làm cho người xiêu lòng và có thể, xót thương tôi
Chỉ níu kéo tạm thời, tạm thời, không vĩnh viễn...

Cũng có thể, không để mắt lộ lo âu và đau đớn.
Nói: - Tôi yêu người, đừng phá bỏ niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì ngang nhiên quyết định ngay thôi
Mở rộng cửa,
- "Chẳng giữ anh đâu! Vĩnh biệt!"

Tất nhiên thật khó khăn, đau lòng tỏ ra cứng cáp
Nhưng vần phải thế, để sau này mình không tự khinh mình
Nếu tình bỏ ta đi, ta có thể tru lên nhưng vẫn đầy kiêu hãnh
Sống làm người, không phải rắn bò quanh!

Tulip 19-10-2008 13:47

Cơm Nguội diễn dịch:

NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...

Eduard Arkadjevich Asadov

Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi
Chạy đến bên người nỉ non, trách móc?
Hay nổi giận, hay van xin khóc lóc?
Hay hạ mình, hay thuyết phục, đôi co?

Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức
Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi
Gợi chút lòng trắc ẩn, đợi ngày trôi
Níu chút thời gian, chẳng thể là mãi mãi...

Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt
Hãy nói yêu người, xin người đừng lấy mất niềm vui
Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui
Mở rộng cửa nhà,
"Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..."

Ta biết chứ, sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ
Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu
Tình yêu ra đi, chỉ còn lại khổ đau
Đừng lê lết van xin,
mà hãy sống làm con người kiêu hãnh!
(18-10-2009)

Trăng Quê 20-10-2008 20:59

http://i174.photobucket.com/albums/w...10_0776486.gif
Моя любовь
Эдуард Асадов


Ну каким ты владеешь секретом?
Чем взяла меня и когда?
Но с тобой я всегда, всегда:
Днем и ночью, зимой и летом!

Площадями ль иду большими
Иль за шумным сижу столом,
Стоит мне шепнуть твое имя -
И уже мы с тобой вдвоем.

Когда радуюсь или грущу я
И когда обиды терплю,
И в веселье тебя люблю я,
И в несчастье тебя люблю.
Даже если крепчайше сплю,
Все равно я тебя люблю!

Говорят, что дней круговерть
Настоящих чувств не тревожит.
Говорят, будто только смерть
Навсегда погасить их может.

Я не знаю последнего дня,
Но без громких скажу речей:
Смерть, конечно, сильней меня,
Но любви моей не сильней.

И когда мой звонок пробьет
И окончу я путь земной,
Знай: любовь моя не уйдет,
А останется тут, с тобой.

Подойдет без жалоб и слез
И незримо для глаз чужих,
Словно верный и добрый пес,
На колени положит нос
И свернется у ног твоих.


http://i268.photobucket.com/albums/j...enora/meo1.jpg

Tình anh
dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov

Chả hiểu em có bí quyết gì?
Trói chặt đời anh từ khi gặp gỡ
Anh yêu em hết đời muôn thuở
Ngày và đêm, đông đến hè qua

Dù rảo chân trên quãng đường xa
Hay ngồi xuống chiếc bàn đơn lẻ
Chỉ cần tên em anh gọi khẽ
Sẽ như là có mặt em yêu

Khi anh buồn hay lúc sướng vui
Và khi giận hờn ghen vô cớ
Và yêu em khi lòng hớn hở
Và yêu em cả lúc sụt sùi
Kể cả khi trong giấc ngủ vùi
Lúc nào cũng yêu em hết cả

Ai cũng bảo qua những ngày ồn ã
Tình cảm nhất thời xẹp xuống em ơi
Dẫu nói gì, chỉ có cái chết thôi
Mới có thể chia lìa hai đứa

Ngày cuối cùng thần chết kia gõ cửa
Có gì đâu chẳng cần nói nhiều lời
Mạnh vô cùng là cái chết thôi
Nhưng tình anh mạnh hơn tất cả

Phút lâm chung anh nói lời từ giã
Vĩnh biệt trần gian về với đất lành
Em hãy nhớ rằng còn mãi tình anh
Trong cuộc đời với em, cưng nhé

Gạt xót thương về bên em lặng lẽ
Chả ai thấy anh cái bóng vô hình
Tình anh con chó nhỏ trung thành
Nghếch cái mũi bên em im lặng
Rồi khoanh tròn phủ phục dưới chân em

Trăng Quê 20-10-2008 21:51

http://lamngoclinh.files.wordpress.c...oahongvang.gif
Я обманывать себя не стану...
(Сергей Есенин)


Я обманывать себя не стану,
Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?

Не злодей я и не грабил лесом,
Не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса,
Улыбающийся встречным лицам.

Я московский озорной гуляка.
По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою легкую походку.

Каждая задрипанная лошадь
Головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший,
Каждый стих мой душу зверя лечит.

Я хожу в цилиндре не для женщин -
В глупой страсти сердце жить не в силе,-
В нем удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.

Средь людей я дружбы не имею,
Я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею
Я готов отдать мой лучший галстук.

И теперь уж я болеть не стану.
Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.

Bài tập này dành cho chị TX74:emoticon-0155-flowe, hen trong hai ngày tới mà hongducanh và lão không trả bài là TQ sẽ chấm dứt sự nghiệp dịch "giả" và dự án " dốt nát nhưng chăm chỉ" đấy :emoticon-0102-bigsm. Tiếng Nga củ chuối như TQ mà còn dám dịch, các lão không dịch thì chẳng hóa tớ múa rìu qua mắt thơ à hu hu :emoticon-0106-cryin

Trăng Quê 20-10-2008 22:26

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18628)
Bác TQ ơi, e rằng bác gõ nhầm cửa dịch thơ rồi. Chuyên gia dịch thơ ở forum này phải nhờ đến các bác USY, Nina, Bút gai, bác Phan và một số bác khác cơ chứ không phải em đâu. Tuy nhiên bác có nhời thì em xin bấm bụng, nhưng chỉ 1 bài này thôi đấy nhé.
...
Tôi chẳng ước nhân thêm trong sắc màu cuộc sống
Lũ nô lệ buồn ngu xuẩn của em
Và nghe thấy từ phía nơi em
Lời quở trách châm chọc, nhẫn tàn được thay bằng:
Lời cảm tạ …
...

@RBD:emoticon-0150-hands

Chỉ có Rừng là tốt nhất thôi :emoticon-0150-hands, nhưng mà sau khi đọc đoạn này TQ cũng chẳng hiểu gì cả? Nó có vẻ không ăn nhập gì với hai khổ thơ đầu hết, hay do mình ngu quá. Ui ui bác Lép ơi, bác viết gì thì viết cũng phải để cho người tiếng Nga chỉ còn lõm bõm đọc bài mà hiểu được chứ? :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin. Các cao thủ ơi (cụ tỉ là chị USY ơi) :emoticon-0155-flowe, cắt nghĩa hộ em em cái đoạn này là sao ấy nhỉ? Hôm trước em cũng đã dịch được nửa bài đầu, đoạn cuối ( lục bát hẳn hoi) :emoticon-0102-bigsm còn cái đoạn này thì bó tay:emoticon-0106-cryin.

Sau vụ này chắc em không dám quậy nữa đâu bác Cựu chiến Binh ui:emoticon-0127-lipss :emoticon-0107-sweat


Chúc chị em nhân ngày PNVN thật nồng nàn yêu thương nhé!
http://www.ngoisaoblog.com/data/imag...080308_829.jpg

rung_bach_duong 20-10-2008 23:23

Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.

Благодарю!... Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại)

Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn.

И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại.

Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa.

Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều.
__________________

hongducanh 20-10-2008 23:31

HDA chỉ thích và rất thích câu:

"Ngày xem Hoa ở - tối chờ Trăng Quê!" :emoticon-0136-giggl

(nhại lại câu thơ của cụ Nguyễn Du).

Bác Thanh Xuân 74 dạo này chỉ ngó vào NNN rồi...lại ra. Bác ra tay dịch luôn một lèo cho Trăng Quê mở thư quán.

Thú thật, tôi có biết làm thơ đâu, chỉ thích đọc và suy ngẫm.

Bài này nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch, In thành sách - chính tác giả đã tăng tôi, được sự đồng ý của tác giả, tôi chép ra cho chúng ta cùng đọc - và xem như bài tập này tôi đã trả!

Hồng Thanh Quang dịch.

TÔI SẼ CHẲNG DỐI MÌNH TIẾP NỮA

Tôi sẽ chẳng dối mình tiếp nữa,
Trái tim mờ đã lắng lo âu,
Vì đâu tôi nổi danh đại bơm,
Tôi luôn luôn tai tiếng thế vì đâu ?

Tôi không ác, không lục lâm, chợ búa,
Có bao giờ tôi hãm hại gì ai,
Tôi chỉ là kẻ phố phường lang bạt,
Gặp người dưng cũng vén môi cười.

Tôi lêu lổng rong chơi thành Mát,
Khắp ngoại ô lang bạt kỳ hồ.
Từng chú chó trong từng ngõ nhỏ
Đều quen tôi bước lặng như tờ.

Từng chú ngựa tanh hôi lấm láp
Gặp tôi luôn luôn gật đầu chào.
Tôi - bạn tốt với muôn loài thú,
Thơ tôi làm hồn thú bớt phần đau.

Tôi đội mũ ống đen chẳng phải vì phụ nữ,
- Trái tim làm sao luôn ham hố dại khờ ? -
Mũ ống đen dễ làm buồn thuyên giảm,
Khi đựng thóc vàng cho ngựa ăn no.

Giữa nhân loại, tôi không tình bằng hữu,
Tôi tôn thờ vương quốc khác nhân gian.
Chốn đó tôi sẵn sàng đeo cà vạt
Cho từng chú chó sống lang thang.

Giờ tôi sẽ không trăn trở nữa,
Vùng tối sâu đã sáng giữa tim mờ.
Vậy nên tôi mới nổi danh đại bờm,
Vậy nên tôi tai tiếng trăm trò...

1922

Trăng Quê 21-10-2008 20:15

http://lamngoclinh.files.wordpress.c...oahongvang.gif

Вторая любовь
Эдуард Асадов

Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь.

Мы словно жизнью зажили второю,
Вторым дыханьем, песнею второй.
Ты счастлива, тебе светло со мною,
Как мне тепло и радостно с тобой.

Но почему же все-таки бывает,
Что незаметно, изредка, тайком
Вдруг словно тень на сердце набегает
И остро-остро колет холодком...

О нет, я превосходно понимаю,
Что ты со мною встретилась, любя.
И все-таки я где-то ощущаю,
Что, может быть, порою открываю
То, что уже открыто для тебя.

То вдруг умело галстук мне завяжешь,
Уверенной ли шуткой рассмешишь.
Намеком ли без слов о чем-то скажешь
Иль кулинарным чудом удивишь.

Да, это мне и дорого и мило,
И все-таки покажется порой,
Что все это уже, наверно, было,
Почти вот так же, только не со мной,

А как душа порой кричать готова,
Когда в минуту ласки, как во сне,
Ты вдруг шепнешь мне трепетное слово,
Которое лишь мне, быть может, ново,
Но прежде было сказано не мне.

Вот так же точно, может быть, порою
Нет-нет и твой вдруг потемнеет взгляд,
Хоть ясно, что и я перед тобою
Ни в чем былом отнюдь не виноват.

Когда любовь врывается вторая
В наш мир, горя, кружа и торопя,
Мы в ней не только радость открываем,
Мы все-таки в ней что-то повторяем,
Порой скрывая это от себя.

И даже говорим себе нередко,
Что первая была не так сильна,
И зелена, как тоненькая ветка,
И чуть наивна, и чуть-чуть смешна.

И целый век себе не признаемся,
Что, повстречавшись с новою, другой,
Какой-то частью все же остаемся
С ней, самой первой, чистой и смешной!

Двух равных песен в мире не бывает,
И сколько б звезд ни поманило вновь,
Но лишь одна волшебством обладает.
И, как ни хороша порой вторая,
Все ж берегите первую любовь!



Mối tình thứ hai

Rõ ràng là em đã từng yêu
Từng run rẩy đón người ta khi mở cửa
Với anh tất cả là quá khứ
Của ngày xưa tình đã phôi phai

Ta yêu nhau mối tình thứ hai
Cả hơi thở bài ca cũng vậy
Em hạnh phúc rạng ngời lắm đấy
Anh thật vui và ấm áp cùng em

Nhưng tại sao có những lúc gợn lên
Không rõ ràng đôi khi bí ẩn
Trái tim đập dường như thờ thẫn
Mà nhói đau buốt lạnh như băng

Ồ mà không, anh vẫn hiểu rằng
Em yêu anh cùng anh hò hẹn
Tất cả những điều lăn tăn chợt đến
Có thể bây giờ, anh chia sẻ cùng em
Có thể bây giờ anh cởi mở cùng em

Chiếc cà vạt em thắt khéo thêm
Rất tin cậy, tiếng cười giọng nói
Không cần lời cũng biết anh đang đói
Những món ăn chăm chút dịu dàng

Vâng, với anh điều đó quý như vàng
Nhưng tất cả nói với anh một nhẽ
Chắc ngày xưa khi yêu em cũng thế
Cũng thế này, nhưng không phải với anh

Tâm hồn anh tưởng đã an lành
Nhưng có phút bên em trong giấc ngủ
Em âu yếm thì thầm nho nhỏ
Những lời có thể mới với anh
Như đã từng, nhưng không phải với anh

Vâng đúng vậy, có thể là như vậy
Đôi mắt em tôi bỗng tối sầm
Bây giờ em đang đứng trước anh
Quá khứ đã qua em không hề có lỗi

Khi tình yêu thứ hai tiếp nối
Là bước vào đau khổ đắng cay
Không chỉ là hạnh phúc đắm say
Ta lặp lại những gì trong quá khứ
Sao ta phải giấu mình cơ chứ

Và đôi khi chính ta tự nhủ
Mối tình đầu chỉ thoáng qua thôi
Và xanh non như cây nhỏ bên đồi
Và chút ngây thơ, chút dở hơi

Suốt đời ta chẳng nhận ra thôi
Rằng đã gặp và yêu người yêu mới
Vẫn còn đâu đây tình đầu bối rối
Rất buồn cười, trong sáng, ngây ngô

Không có hai bài hát giống nhau
Và bao nhiêu vì sao cũng thế
Tình thứ hai dẫu vô cùng đẹp đẽ
Vẫn đâu đây bóng dáng mối tình đầu

Trăng Quê 22-10-2008 10:28

Не уходи из сна моего
 
Не уходи из сна моего
http://images.google.com.vn/url?q=ht...t8Uwmav-v9wEYQ

Не уходи из сна моего!
Сейчас ты так хорошо улыбаешься,
Как будто бы мне подарить стараешься
Кусочек солнышка самого.
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
Ведь руки, что так нежно обняли,
Как будто бы радугу в небо подняли,
И лучше их нет уже ничего.
Не уходи из сна моего!

В былом у нас - вечные расстояния,
За встречами - новых разлук терзания,
Сплошной необжитости торжество.
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
Теперь, когда ты наконец-то рядом,
Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом,
Мне мало, мне мало уже всего!
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
И пусть все упущенные удачи
Вернуться к нам снова, смеясь и плача,
Ведь это сегодня важней всего.
Не уходи из сна моего!

Не уходи из сна моего!
Во всех сновиденьях ко мне являйся!
И днем, даже в шутку, не расставайся
И лучше не сделаешь ничего.
Не уходи из сна моего!

1994

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Eduard Arkadjevich Asadov
http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/M..._____DE4pD_p_q

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Em tôi đang cười nụ cười đẹp lắm
Như thể quanh tôi ngày toả nắng
Dâng tặng tôi một khoảng trời xanh
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Đôi bàn tay em dịu dàng đến vậy
Như thể cầu vồng trên bầu trời ấy
Thôi cầu vồng tốt nhất chẳng cần đâu
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Khoảng cách nào giữa em và anh!
Mình gặp nhau để rồi xa nhau mãi
Trái đất này biến thành miền hoang dại
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Giờ là lúc anh cần em bên cạnh
Ánh mắt dịu dàng nụ cười đằm thắm
Trái tim nồng nàn, anh cần nữa nhiều hơn
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Dẫu tất cả những tổn thương đắng đót
Lại quay trở về, lại cười lại khóc
Ngày hôm nay sẽ tốt đẹp hơn
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!

Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh!
Hãy trở về cùng anh em nhé
Và ban ngày cũng xin đừng từ giã
Và em đừng làm gì cả thì hơn
Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh
!

Trăng Quê 23-10-2008 08:48

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18704)
Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.

Благодарю!... Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại)

Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!

Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn.

И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại.

Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa.

Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều.
__________________

Cảm ơn Rừng vì bài viết thật công phu :emoticon-0150-hands, bây giờ thì mình hiểu rồi cơ mà mất hứng dịch tiếp :emoticon-0106-cryin, có lẽ mình vô duyên với cụ Lê của Rừng mất rồi.
Rừng bình thơ cũng thật là hay, nhân tiện khoe luôn trong Báo Văn nghệ số 42+43 tuần vừa rồi có bài bình thơ Tuyết Nga của TQ đó, nếu có báo thì đọc nhé :emoticon-0155-flowe

Từ mấy bài tập của bác ccB đưa TQ dịch :emoticon-0116-evilg mình đang lang thang vào trang của Асадов, thấy có nhiều bài khá hay. Thơ của cụ này thì không nổi tiếng bằng cụ Lê, cụ Ê nhưng được cái dễ hiểu và từ và cấu trúc câu khá đơn giản, nên cái tầm tiếng Nga của TQ cũng có thể "nuốt" ngắc ngứ được :emoticon-0116-evilg. Tuy nhiên có nhiều từ phải tra và phải đoán nếu lười :emoticon-0127-lipss, mình dịch thoát ý thôi mà. Đang có ý đồ quay lại với tiếng Nga sau 22 năm không ngó ngàng gì đến, nên "vừa nghịch vừa chơi" :emoticon-0136-giggl. Mình cứ post lên đây nhé và nhờ các bạn nếu chỗ nào không chết người thì thôi :emoticon-0116-evilg, còn chỗ nào đi quá xa nguyên tác thì chỉnh đốn ngay nhé!
Với phương châm "dốt nát nhưng chăm chỉ":emoticon-0102-bigsm TQ sẽ không tự ái nhận phê bình đâu. Mọi người giúp mình nhé:emoticon-0115-inlov.
TQ sẽ post bài của mình trước, bất luận như thế nào :emoticon-0136-giggl và mời tất cả các bạn cùng dịch cho vui:emoticon-0150-hands
Cảm ơn tất cả các bạn trước:emoticon-0115-inlov
Tặng Rừng này
http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/F..._____DOIWuNURv

Trăng Quê 23-10-2008 09:03

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 18705)
HDA chỉ thích và rất thích câu:

"Ngày xem Hoa ở - tối chờ Trăng Quê!" :emoticon-0136-giggl

(nhại lại câu thơ của cụ Nguyễn Du).

Bác Thanh Xuân 74 dạo này chỉ ngó vào NNN rồi...lại ra. Bác ra tay dịch luôn một lèo cho Trăng Quê mở thư quán.

Thú thật, tôi có biết làm thơ đâu, chỉ thích đọc và suy ngẫm.

Bài này nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch, In thành sách - chính tác giả đã tăng tôi, được sự đồng ý của tác giả, tôi chép ra cho chúng ta cùng đọc - và xem như bài tập này tôi đã trả!

Hồng Thanh Quang dịch.

TÔI SẼ CHẲNG DỐI MÌNH TIẾP NỮA

1922

:emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss
Nhe, nhét hu hu :emoticon-0106-cryin, bác phải gương mẫu chứ :emoticon-0106-cryin. Chưa kể đến tội mang cây đa cây đề về đây doạ...chị TX74 nữa:emoticon-0127-lipss.
Bác TX74 ơi, hôm nay là hạn chót đấy, bác mà vào hùa với hongducanh là không ngon đâu:emoticon-0123-party!
TLV đang hồi hộp, mà nói thật nhé, chỉ bài nào người ta nhờ TQ mà TQ móm thì mới giao lại cho các bác thôi :emoticon-0116-evilg, chứ không phải nhờ vớ nhờ vẫn đâu:emoticon-0136-giggl.

Trăng Quê 23-10-2008 09:12

Я могу тебя очень ждать

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

Anh có thể đợi em rất lâu

Anh có thể đợi em rất lâu
Lâu thật lâu, đợi chờ chung thuỷ
Và đợi em những đêm không ngủ
Một hai năm, kể cả cuộc đời!

Những tờ lịch theo năm tháng dần trôi
Bay tơi tả như trong vườn lá rụng
Chỉ cần biết tất cả không vô vọng
Và rằng em muốn phải chờ em!

Anh có thể theo từng bước chân em
Xuyên qua rừng sâu hay trên hoang mạc
Không có đường đi, cháy khô vì khát
Những con đường quen, trèo đèo vượt thác
Kể cả nơi quỷ sứ cũng không thèm!

Anh cứ đi, chẳng oán hờn ai
Đi qua hết những miền đau khổ
Chỉ cần biết tất cả không vô bổ
Miễn là không gục ngã trên đường

Anh có thể vì em yêu thương
Trao tất thảy những gì sẽ và đang có
Anh có thể vì em nhận về đau khổ
Nỗi đắng cay của số phận an bài

Sẽ sướng vui như một kẻ khổ sai
Cả thế giới từng giờ trao em đó
Chỉ cần biết tất cả không vô bổ
Rằng yêu em không uổng phí cuộc đời
!

CCB 23-10-2008 16:17

Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng
Нет дня, чтоб я не думал о тебе
(Константин Бальмонт)

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.
О, боль моя! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня!

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!

Trăng Quê 23-10-2008 18:30

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em
Konstantin Balmont
http://vietnamnet.vn/dataimages/2005...s860027_01.jpg

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em,
Không có giờ nào không mong không nhớ.
Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số,
Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi.

Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ,
Và vì sao em cứ xa anh mãi.
Anh đau đớn! Chỉ cần em trở lại,
Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau!

Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu,
Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ,
Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ,
Anh yêu em, anh yêu em, hãy vội trở về
!

CCB 24-10-2008 05:52

Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng

Тебя я хочу, мое счастье
(Константин Бальмонт)

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!

Trăng Quê 24-10-2008 10:04

Trò chuyện với bạn đọc
 
Trò chuyện với nguoilamcam26!
nguoilamcam26 23:06 23-10-2008
Trích:

Tôi không rành tiếng Nga nhưng đọc thơ do Trăng dịch cũng thấy sướng vừa thấy phong cách Nga vừa thấy rất tình Việt

Trăng Quê
Chào bạn, bài thơ này ngắn nhưng khi đọc xong thú thật mình hơi ớn câu :
Я жажду новой боли и огня!. Dịch sát nghĩa là "anh khát những nỗi buồn mới và những ngọn lửa".
Câu này rất ngắn, sau một loạt các câu dài. Tại sao lại khát những nỗi buồn và ngọn lửa? Những câu thơ trên đó thì ai đã yêu chắc cũng một lần trải qua, đau đớn và chờ đợi. Chỉ cần em trở về, bất kể dù chuyện gì xảy ra đi nữa. Kể cả em đã từng đi với những người khác. Yêu là khổ thế đấy, lúc thì đòi hỏi nọ kia rằng chỉ yêu mình anh thôi, nhưng khi người ta đã đi thì mình chỉ cần một điều duy nhất : người đó trở về...
Và nỗi buồn, người ta cứ sợ nỗi buồn nhưng không phải vậy? Buồn hay vui thì cũng chỉ là hai cung bậc của tình cảm mà thôi. Buồn cũng được mà vui cũng được, sợ nhất là vô cảm! Đôi lúc lý trí át đi, mình không thấy buồn...nhưng rồi bỗng giật mình. Không được rồi, sống thế thì chết đi còn hơn:emoticon-0157-sun:. Thà cứ buồn cứ khóc, cứ cháy lên trong lòng còn hơn trái tim đã nguội ngắt ê chề. Chợt loé lên trong đầu mình chữ khao khát. Đúng rồi, mình đã từng khát nỗi buồn, khát một điều gì đó nóng bỏng, chứ không phải là cảm giác bỏ mặc mình. Vậy là dịch câu đó đầu tiên : khát nỗi buồn, khát lửa cháy lòng anh. Nhưng khổ một nỗi nếu để như vậy thì sẽ mất vần của câu sau đó nên đổi thành "khát nỗi buồn, khát lửa cháy lòng nhau".
капризною мечтой - giấc mơ đồng bóng, hay thay đổi, nhiều cung bậc, màu sắc...nhưng diễn đạt sao đây cho vào bài thơ cho nhuyễn cho đủ chuyển tải. Chữ sắc màu không phải là tối ưu nhưng là phương án tốt nhất mà TQ nghĩ ra...
Mình (tập) dịch thơ, điều đầu tiên mong là người đọc dù không biết ngôn ngữ cũng phải hiểu thông điệp của bài thơ. Có người dịch quá chăm chút vào từng từ từng ngữ mà quên đi ngữ điệu và tình cảm cũng như tứ thơ. Trung thành với nguyên tác là điều rất tốt và mỗi người dịch có quan điểm riêng của mình. Dịch phóng tác quá cũng không phải là điều đáng khích lệ:emoticon-0127-lipss. Có ai đó đã nói rằng: " phụ nữ đẹp thì không chung thuỷ, và phụ nữ chung thuỷ thì không đẹp". Hì nếu lan man vào khái niệm chung thuỷ thì nhiều chuyện lắm...có lần TQ đã bị ai đó mắng vì tội " chung thuỷ" he he " trước sau như một" nữa. Có điều trong thơ văn, TQ tôn thờ cái đẹp hơn là sự chung thuỷ! Và có lẽ tính chung thuỷ cũng không hay ho gì vì thời đại @ thay đổi là động lực thúc đẩy thế giới. Những câu sau thì dễ rồi không phải bàn thêm. Vậy đấy đôi lúc TQ cũng "đùa nghịch một cách nghiêm túc":emoticon-0102-bigsm đó chứ . Cảm ơn bạn vì câu phong cách Nga, có lẽ 5 năm ở trời Nga không uổng phí phải không bạn?. Lúc đầu mình định dịch Проклятие - trớ trêu, sau quyết định dùng nguyên bản tiếng Nga "quỷ tha ma bắt". Nghe thì không thơ lắm nhưng giống như chiếc ghế đôn màu đỏ trong phòng khách màu ghi lịch lãm của bạn. Nó gây hiệu ứng nổi đến bất ngờ:emoticon-0155-flowe. Và đúng như bạn nói " phong cách Nga" - bộc trực, thẳng thắn đôi khi hơi thô nữa!
Vậy đấy một bài dịch nó chỉ là một bài dịch nếu người dịch không sống trong tâm trạng của tác giả: "Không có ngày nào anh không nghĩ đến em" để thổi cái hồn thơ vào bài dịch. Đó có lẽ là lý do bạn nói " rất tình Việt" - hình như cả thế giới người ta yêu nhau khác nhau mà cũng rất giống nhau. Tình yêu của loài người ở đâu cũng vậy, cảm ơn bạn đã chia sẻ cùng tôi

Trăng Quê 24-10-2008 11:13

Загадка женщины
Вы сущность женщины попробуйте поймите:
Перед лицом мужчины, в сплошном смущении
Она всегда нуждается в защите,
Но втайне мыслит лишь о нападении...



Bí ẩn của phụ nữ
Eduard Arkadjevich Asadov

Thử chiêm nghiệm về bản chất của đàn bà:
Trước đàn ông, sao mà e lệ thế
Nàng luôn luôn cần tự mình phòng vệ,
Nhưng trong đầu chỉ nghĩ đến tấn công
http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/F..._____DZtqihTjY

rung_bach_duong 24-10-2008 12:01

нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...

Trăng Quê 24-10-2008 13:10

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 18928)
нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...

Cảm ơn Rừng :emoticon-0150-hands- нуждаться là động từ phản thân đúng không ? có nghĩa là tự mình cần trong ( hơi thô) sự phòng vệ - :emoticon-0102-bigsm.
Hiểu như Rừng là đúng chỉ có điều mình đã dịch theo ý chủ quan của mình để làm nổi bật cái " dở hơi" của đàn bà. Lúc nào cũng tỏ ra phòng thủ nhưng nào có ai "tấn công" đâu? :emoticon-0123-party Đó là cái hóm của bài thơ :emoticon-0157-sun:
Như kiểu con gà mái khi chạy nghĩ rằng :" Liệu mình chạy như thế có nhanh quá không?" í mà hè hè!
Còn cái cô yếm đào ấy, vì vừa chớm đông nên hơi "rét" một tí để các anh còn lấy chăn chiên mà bọc chứ :emoticon-0102-bigsm.
Mình sắp đưa một bài nhộn nhộn của bác Aka lên, mình dịch nhưng chưa ưng, vì chưa thoát được cái sự "hóm" của nó:emoticon-0102-bigsm. Cuối tuần Rừng chăm chỉ dịch cùng nhé :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 24-10-2008 14:53

Em đã khóc
 
Ты плакала
(Сергей Есенин)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913

Em đã khóc

http://halinh.vnweblogs.com/gallery/...d06[1].jpg

Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
nỗi buồn nặng chịch lòng anh,
hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
giấc mơ tàn héo không hoa
chỉ còn ta với một mình ta
Hồn quên lãng không lời thăm hỏi.

mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
dáng em lướt nhẹ trong mơ,
tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.


@chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch, đọc rất thích:emoticon-0155-flowe
Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại :emoticon-0107-sweat, tự nhiên thấy buồn quá:emoticon-0107-sweat.
Câu "Hồn quên lãng không lời thăm hỏi" thực sự em muốn thay bằng "Người đi mãi biệt vô âm tín" cũng có nghĩa là không hỏi han nhau nữa, nhưng sợ xa bản gốc quá. Để như cũ ko được thơ lắm

CCB 24-10-2008 15:28

Gửi Cô Trăng
Я вижу : вы переводите очень хорошо, спасибо

CCB 24-10-2008 15:33

gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!

Trăng Quê 24-10-2008 15:46

Trích:

CCB viết (Bài viết 18937)
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!

He he, em tưởng bác đi Tây...bắc roài :emoticon-0116-evilg. Bác cứ túm gọn cho em một câu là " không có em bầu giời như không có lắng :emoticon-0136-giggl" thế là xong

Trăng Quê 24-10-2008 15:57

Trích:

CCB viết (Bài viết 18937)
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи
(Рада)
Я без тебя не чувствую прохлады ночи,
Я без тебя не вижу света дня,
Я без тебя скучаю очень-очень.
Я не живу на свете без тебя!

Em đồ rằng bác Pada này nhòm trộm bài của các cụ nhà mình dịch ra tiếng Nga đó :emoticon-0102-bigsm. Nôm na là:

Không có em đêm chẳng mát lành

Không có em đêm chẳng mát lành,
Không có em ngày không có nắng,
Không có em anh buồn lắm - lắm :emoticon-0102-bigsm
Anh chả sống trên đời thiếu vắng em yêu! :emoticon-0136-giggl

Trăng Quê 24-10-2008 16:56

Những giọt lệ
 
Слезы

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.

http://i35.photobucket.com/albums/d1...ofIMG_0104.jpg
Những giọt lệ
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Những giọt lệ này…những giọt lệ đắng cay,
Những giọt lệ buồn không mang niềm hạnh phúc;
Lại bóng đêm…ác mộng trong tiềm thức
Rơi vô cùng về những chốn xa xăm.

Còn gì nữa đây? Lại nỗi khổ ngàn năm?
Thôi, đủ rồi…Đừng giày vò thêm nữa
Và quên đi nỗi buồn rầu rĩ,
Lồng ngực này rệu rã những yêu thương

Ai hát đó dưới cây bạch dương?
Lời ca buồn ta đã từng quen lắm -
Lại nước mắt rơi …Lại là nước mắt
Ta đang buồn nhớ tới cố hương.

Hình như ta đang sống giữa quê hương,
Sao nước mắt ướt nhoà lồng ngực
Chà…chắc, chỉ trong nấm mồ lạnh ngắt
Ta có thể quên và chợp mắt hàng đêm
.

Trăng Quê 24-10-2008 17:32

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...al-woodcut.gif


Сердечная история


Сто раз решал он о любви своей
Сказать ей твердо. Все как на духу!
Но всякий раз, едва встречался с ней,
Краснел и нес сплошную чепуху!

Хотел сказать решительное слово,
Но, как на грех, мучительно мычал.

Невесть зачем цитировал Толстого
Или вдруг просто каменно молчал.

Вконец растратив мужество свое,
Шагал домой, подавлен и потерян.
И только с фотографией ее
Он был красноречив и откровенен.

Перед простым любительским портретом
Он смелым был, он был самим собой.
Он поверял ей думы и секреты,
Те, что не смел открыть перед живой.

В спортивной белой блузке возле сетки,
Прядь придержав рукой от ветерка,
Она стояла с теннисной ракеткой
И, улыбаясь, щурилась слегка.

А он смотрел, не в силах оторваться,
Шепча ей кучу самых нежных слов.
Потом вздыхал:- Тебе бы все смеяться,
А я тут пропадай через любовь!

Она была повсюду, как на грех:
Глаза... И смех - надменный и пьянящий...
Он и во сне все слышал этот смех.
И клял себя за трусость даже спящий.

Но час настал. Высокий, гордый час!
Когда решил он, что скорей умрет,
Чем будет тряпкой. И на этот раз
Без ясного ответа не уйдет!

Средь городского шумного движенья
Он шел вперед походкою бойца.
Чтоб победить иль проиграть сраженье,
Но ни за что не дрогнуть до конца!

Однако то ли в чем-то просчитался,
То ли споткнулся где-то на ходу,
Но вновь краснел, и снова заикался,
И снова нес сплошную ерунду.

- Ну вот и все! - Он вышел на бульвар,
Достал портрет любимой машинально,
Сел на скамейку и сказал печально:
- Вот и погиб "решительный удар"!

Тебе небось смешно. Что я робею.
Скажи, моя красивая звезда:
Меня ты любишь? Будешь ли моею?
Да или нет?- И вдруг услышал:- Да!

Что это, бред? Иль сердце виновато?
Иль просто клен прошелестел листвой?
Он обернулся: в пламени заката
Она стояла за его спиной.

Он мог поклясться, что такой прекрасной
Еще ее не видел никогда.
- Да, мой мучитель! Да, молчун несчастный!
Да, жалкий трус! Да, мой любимый! Да!
Chuyện của trái tim
Eduard Arkadjevich Asadov

Một trăm lần định nói yêu em
Nói mạch lạc. Những điều muốn nói!
Nhưng cứ gặp là anh thật bối rối,
Đỏ mặt rồi lại nói loanh quanh!

Muốn nói lời quyết định thật nhanh,
Nhưng, khổ đau, lúng búng chẳng thành lời.
Đọc làm gì tiểu thuyết Tônxtôi
Rồi bỗng nhiên thẫn thờ im lặng.

Cuối cùng mất hết lòng can đảm
Trở về nhà chán nản, buồn ghê.
Lôi tấm ảnh em, nói hả nói hê
Chàng cởi mở như một nhà hùng biện.

Trước tấm ảnh người yêu thánh thiện
Chàng uy nghi, dũng mãnh nói một mình
Chàng đoán mò bí ẩn của người xinh
Mà chịu chết trước mặt nàng, im lặng

Trong bộ đồ thể thao màu trắng
Nàng đưa tay giữ lọn tóc bay,
Vợt bóng bàn nắm chắc trong tay
Và, nheo mắt mỉm cười đôn hậu.

Chàng ngắm nhìn người yêu đau đáu,
Bao yêu thương dịu ngọt ngỏ lời.

Rồi thở dài: - Em chỉ biết cười,
Kẻ thất tình chỉ một mình tôi!

Nàng ở khắp nơi, như kẻ trêu ngươi
Ánh mắt…nụ cười - gọi mời quyến rũ

Nhạo kẻ nhát gan cho dù đang ngủ
Cả trong mơ nghe tiếng nàng cười .

Rồi một hôm người hùng thấy đủ rồi
Chàng quyết định, là có chết thì thôi,
Lần này. Chả thèm nhũn như giẻ rách đâu
Sẽ không về nếu trả lời không rõ!

Giữa đường phố ầm ào xe cộ
Chàng bước đi người lính hiên ngang.
Dù thắng dù thua cũng phải đoàng hoàng,
Không run rẩy đi đến cùng mới được!

Nhưng có điều gì vẫn chưa tính trước,
Hay làm rơi đâu - đó dọc đường,
Lại đỏ mặt, và thật ẩm ương
Và lại nói ra những điều vớ vẩn

– Thế là hết! – Chàng ra đường phố vắng,
Lại lôi ra ngắm ảnh người yêu,
Ngồi trên ghế vẻ mặt rất tiêu điều:
- Thế là tiêu tan "đòn quyết định"!

Chắc em buồn cười. Rằng anh nhát tính.
Hãy nói đi ngôi sao đẹp của anh:
Em yêu anh? Em sẽ là của anh?
Có hay không? - Và bỗng nhiên nghe: Có!

Đang mê sảng? Hay con tim lầm lỡ?
Hay tiếng rì rào của chiếc lá khô?
Chàng ngoảnh lại: trong hoàng hôn màu lửa
Nàng đứng đằng sau tự bao giờ.

Chàng thốt lên, ôi quá tuyệt vời
Đôi mắt nàng chưa bao giờ như thế.
- Kẻ đau khổ! Kẻ yêu thầm lặng lẽ!
Em yêu anh! Đồ nhát gan à!

CCB 24-10-2008 23:07

Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích

Эдуард Асадов, 12 июля 1971 г.

Несколько слов о себе. Родился 7 сентября 1923 года в Туркмении. По национальности я армянин. Родители мои были учителями. Отец в гражданскую воевал с дашнаками на Кавказе. Был политруком роты. В мои первые детские впечатления навсегда вошли узкие пыльные улочки среднеазиатского городка, пестрые шумные базары и стан голубей над плоскими раскаленными белесыми крышами. И еще очень много золотисто-оранжевого цвета: солнце, пески, фрукты. После смерти моего отца в 1929 году семья наша переехала в Свердловск. Здесь жил второй мой дедушка, тоже армянин, врач по профессии, Иван Калустович Курдов. Дедушка этот в какой-то степени был личностью "исторической". В юности он два года был секретарем у Чернышевского в Астрахани после того, как Николай Гаврилович вернулся из ссылки. Знакомство это оказало решающее влияние на формирование духовного мира юноши. И на всю свою жизнь дед мой сохранил горячую, почти восторженную любовь к Чернышевскому. В Свердловске мы с мамой оба "пошли в первый класс". Только она учительницей, а я учеником. Здесь, на Урале, прошло все мое детство. Тут я вступил в пионеры, здесь в восьмилетнем возрасте написал свое первое стихотворение, бегал во Дворец пионеров на репетиции драмкружка; здесь я был принят в комсомол. Урал - это страна моего детства! Много раз бывал я с мальчишками на уральских заводах и никогда не забуду красоты труда, добрых улыбок и удивительной сердечности рабочего человека. Когда мне было пятнадцать лет, мы переехали в Москву. После спокойного и деловитого Свердловска Москва казалась шумной, яркой и торопливой. С головой ушел в стихи, споры, кружки. Колебался, куда подавать заявление: в Литературный или Театральный институт? Но события изменили все планы. И жизнь продиктовала совсем иное заявление. Выпускной бал в нашей, 38-й московской школе был 14 июня 1941 года, а через неделю - война! По стране прокатился призыв: "Комсомольцы - на фронт!" И я пошел с заявлением в райком комсомола, прося отправить меня на фронт добровольцем. В райком пришел вечером, а утром был уже в воинском эшелоне. Всю войну провоевал я в подразделениях гвардейских минометов ("катюши"). Это было замечательное и очень грозное оружие. Сначала воевал под Ленинградом. Был наводчиком орудия. Потом офицером, командовал батареей на Северо-Кавказском и 4-м Украинском фронтах. Воевал неплохо, мечтал о победе, а в перерывах между боями писал стихи. В битве за освобождение Севастополя в ночь с 3 на 4 мая 1944 года был тяжело ранен. Потом - госпиталь. Стихи между операциями... В 1946 году поступил в Литературный институт имени Горького. Первыми литературными учителями моими были: Чуковский, Сурков, Светлов, Антокольский. Институт окончил в 1951 году. Это был "урожайный" для меня год. В этом году вышла первая книга моих стихов "Светлые дороги", и я был принят в члены партии и в члены Союза писателей. Всего пока у меня выпущено одиннадцать поэтических сборников. Темы для стихов беру из жизни. Много езжу по стране. Бываю на заводах, фабриках, в институтах. Без людей жить не могу. И высшей задачей своей почитаю служение людям, то есть тем, для кого живу, дышу и работаю.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.