![]() |
ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!
ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ!
Eсли любовь уходит, какое найти решенье? Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать, Можно пойти на просьбы и даже на униженья, Можно грозить расплатой, пробуя запугать. Можно вспомнить былое, каждую светлую малость, И, с дрожью твердя, как горько в разлуке пройдут года, Поколебать на время, может быть, вызвать жалость И удержать на время. На время - не навсегда. А можно, страха и боли даже не выдав взглядом, Сказать: - Я люблю. Подумай. Радости не ломай. - И если ответит отказом, не дрогнув, принять как надо, Окна и двери - настежь: - Я не держу. Прощай! Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо. И все-таки, чтоб себя же не презирать потом, Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым. Живи и будь человеком, а не ползи ужом! http://img90.imageshack.us/img90/196...r2noh9hqq8.gif NẾU TÌNH YÊU BỎ ĐI dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov Nếu tình yêu bỏ đi, ta phải làm gì? Có thể biện minh, chuyện trò, thuyết phục Có thể cầu xin, thậm chí là nhẫn nhục Có thể doạ dẫm trả thù, khóc như mưa Có thể nhớ nhung kỷ niệm nhỏ ngày xưa Có thể nói với bạn về tháng năm chia ly đầy cay đắng Có thể lung lạc, gợi tình thương sâu nặng Thời gian thôi – không vĩnh cửu đâu mà Cũng có thể sợ hãi đớn đau thậm chí mù loà Hãy nói: Anh yêu em, xin em nghĩ lại! Đừng lấy hạnh phúc của anh đi mãi! Nếu nàng chối từ, xin cố hiểu để người đi Cửa sổ và cửa lớn mở toang: - Anh chẳng giữ làm gì Xin vĩnh biệt em người yêu dấu Dĩ nhiên khó, dẫu có buồn vẫn gấu Tất cả chỉ vì không hổ thẹn về sau Nếu tình yêu bỏ đi, dẫu có sầu đau Hãy kiêu hãnh đừng kêu ca bạn nhé Sống như một con người phải thế Không là loài bò sát không chân Trăng Quê lược dịch |
Lâu quá em không dịch, đặc biệt dịch thơ. Hôm nay em thử nổi hứng tát nước theo bác TQ. Của em nó hơi lê thê chút :emoticon-0111-blush
Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì? Nếu tình bỏ đi, ta sẽ có quyết định gì? Gặp gỡ giãi bày, giận hờn hay bỏ chạy, Cũng có thể doạ đe, trả thù, làm nhau sợ hãi, Hoặc van xin, thậm chí cố tự hạ thấp mình. Có thể hoài niệm về một thời - với những kỳ niệm lung linh, Cùng rung động, như nỗi đau chia tay lần cuối, Có thể mềm lòng với thời gian và làm ta tiếc nuối Giữ mãi theo thời gian. Thời gian - nào có phải đời kiếp đâu. Kinh sợ, giận hờn, thậm chí chẳng nhìn nhau, Nếu nói rằng: - ta còn yêu. Xin ngẫm kỹ và đừng làm nhau khổ - Còn nếu chối từ, hãy rắn lòng và đón nhận như lá số, Mở toang hết cửa nhà, giữ làm gì, xin vĩnh biệt anh yêu! Dĩ nhiên rồi, đắng cay bởi cứ tự làm khổ nhau. Nhưng dù sao, không cho phép bán rẻ mình hơn nữa, Tình mất rồi, còn rầu rĩ, hoặc trong lòng còn chan chứa Vẫn kiêu hãnh ngẩng đầu, chẳng bò lết van xin. |
Dùng từ "bỏ đi" nghe nặng nề, u sầu lắm !
Có lẽ nên đổi thành "ra đi" sẽ nhẹ và lãng đãng hơn... |
Trích:
|
Trích:
Các cụ nhà mình có nói " giữ người ở ai giữ người đi" là vậy. Bài thơ này do một bạn đọc post lên blog của mình nói chưa ai dịch, bảo mình dịch:emoticon-0107-sweat, hôm nay thì bác ấy bật mí là : cựu chiến Binh 17:43 17-10-2008 Tôi đã đọc bài dịch của Cô trên nước nga.net.Rừng bạch dương cũng dịch thêm một bản.Tôi copy lại vào blog rồi..cô ạ..Tôi có ghi tên cả hai người dịch.mong cô khỏe yêu thơ Trăng QuêUi trời vậy là anh là dân 3N , em cũng từng là TV gạo cội ở bên đó, ...rồi bận không tham gia nhưng các bạn thì vẫn cứ gọi về. Thỉnh thoảng vẫn "lén lút" off line với vài người bạn già : TLV, hongducanh, TX74, Hùng gà mờ, Phương, RBD, v...v.:emoticon-0115-inlov Vậy sao anh không mang những bài thơ sang đó, nhờ họ dịch cho khuấy động phong trào :emoticon-0102-bigsm |
Anh nhớ em, em yêu, nhớ lắm
Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!
Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu! Mái tóc bạch kim xoã yêu kiều Không dễ gì chia xa em được Không có em không có niềm vui Anh nhớ em đêm vắng mùa thu Bạch dương reo trong tiếng chim gù Xin hãy để ban ngày ngắn lại Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn Anh nhớ em từng nói với anh Rằng tuổi xuân năm tháng qua nhanh Anh sẽ quên em bên người khác Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em Hôm nay hoa lại nở bên thềm Nhắc cho anh mối tình xưa ấy Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy Đậu trên lọn tóc cuốn dịu dàng Trái tim anh giờ đập bẽ bàng Yêu người khác khổ đau như chết Giống như một thiên tình tiểu thuyết Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi! Trăng Quê http://www.avsnonline.net/forum/uplo...va_hoa_191.jpg Я помню, любимая, помню (Сергей Есенин) --- Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя Как будто любимую повесть, С другой вспоминаю тебя. Nhân dịp ngày Phụ nữ Việt nam xin gửi tới các bạn bài dịch với lời chúc "sẽ có ai đó nhớ bạn như vậy" http://i132.photobucket.com/albums/q...c3pcgb7rh1.gif |
Khi dịch bài trên RBD có một từ sai cơ bản. Khi dịch vì đọc lướt nhanh nên đã nhầm убеждать thành убежать (убегать)nên từ "thuyết phục" đã dịch thành "bỏ chạy". Chân thành xin lỗi !!!
|
Trích:
:emoticon-0155-flowe Nhi che vô hay no star where:emoticon-0157-sun: Mình cũng bị sai một chữ nghĩ một đằng viết một nẻo mà sao bài đầu tiên không vào sửa được. Thay vì "giữ thể diện" thì viết thành " không hổ thẹn" Bây giờ Rừng đừng có убежать, cái đồng chí Cựu chiến Binh ấy còn đưa cho mình vài bài nữa, mình dịch được nửa bài rồi không biết đi lối nào cả. Mình post lên nhờ Rừng dịch hai khổ cuối nhé! Vấn đề không phải là từ, mà mình không biết làm thế nào để thoát ý ra được:emoticon-0155-flowe |
Благодарю!
Благодарю!.. Вчера мое признанье И стих мой ты без смеха приняла; Хоть ты страстей моих не поняла, Но за твое притворное вниманье Благодарю! В другом краю ты некогда пленяла, Твой чудный взор и острота речей Останутся навек в душе моей, Но не хочу, чтобы ты мне сказала: Благодарю! Я б не желал умножить в цвете жизни Печальную толпу твоих рабов И от тебя услышать, вместо слов Язвительной, жестокой укоризны: Благодарю! О, пусть холодность мне твой взор покажет, Пусть он убьет надежды и мечты И все, что в сердце возродила ты; Душа моя тебе тогда лишь скажет: Благодарю! |
Trích:
http://i20.photobucket.com/albums/b2...ab14a06bce.jpg Tôi xin cảm tạ ... Xin cảm tạ … hôm qua tôi thừa nhận Tiếp thơ tôi em bụm miệng cố không cười Dù em chẳng hiểu niềm say đắm từ tôi Nhưng vì một chút để tâm lấy lòng từ em Tôi cảm tạ … Em chẳng bao giờ làm mê hồn ở nơi khác quá Ánh mắt em diệu huyền với sắc sảo lời ai Lắng đọng hồn tôi mãi chặng đường dài Nhưng không muốn để em nói với tôi lời: Xin cảm tạ … Tôi chẳng ước nhân thêm trong sắc màu cuộc sống Lũ nô lệ buồn ngu xuẩn của em Và nghe thấy từ phía nơi em Lời quở trách châm chọc, nhẫn tàn được thay bằng: Lời cảm tạ … Ồ, kệ cho ánh mắt em với tôi đầy băng giá Mặc nó giết muôn vàn hy vọng lẫn ước mơ Và cả những gì em phục hồi trái tim thơ Khi đó tâm hồn tôi vẫn chỉ thốt với em: Lời cảm tạ … |
Trích:
Rừng ơi, :emoticon-0150-hands gõ nhầm cửa mà vào được nhà là sướng lắm đó:emoticon-0155-flowe. Trình photoshop của nàng cũng tiến bộ đáng nể:emoticon-0115-inlov. Mình sẽ post tiếp một số bài để mời các cao thủ hiện còn đang ẩn danh như bác hongducanh, TLV, TX74, nếu mỗi lão mà không dịch cho tớ một bài thì :emoticon-0136-giggl |
http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/M..._____Dr8lrww7t
(Сергей Есенин стихи) Ты меня не любишь, не жалеешь Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив? Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив. Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб. Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ? Знаю я - они прошли, как тени, Не коснувшись твоего огня, Многим ты садилась на колени, А теперь сидишь вот у меня. Пусть твои полузакрыты очи И ты думаешь о ком-нибудь другом, Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом. Этот пыл не называй судьбою, Легкодумна вспыльчивая связь, - Как случайно встретился с тобою, Улыбнусь, спокойно разойдясь. Да и ты пойдешь своей дорогой Распылять безрадостные дни, Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани. И когда с другим по переулку Ты пройдешь, болтая про любовь, Может быть, я выйду на прогулку, И с тобою встретимся мы вновь. Отвернув к другому ближе плечи И немного наклонившись вниз, Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!" Я отвечу: "Добры вечер, miss". И ничто души не потревожит, И ничто ее не бросит в дрожь, - Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. 4 декабря 1925 Bác Hongducanh ơi, giúp em một tí :emoticon-0155-flowe Khi chén rượu, khi cuộc cờ Khi xem hoa nở khi chờ Trăng Quê ( í lộn trăng lên), em nhàm tí:emoticon-0102-bigsm ( người chỉ định bắt buộc ạ) còn các bác khác xin mời cùng dịch:emoticon-0115-inlov |
Trích:
Такая хорошая тема осталась мной незамеченной!:emoticon-0102-bigsm Конечно никому не пожелаю окозаться в такой ситуации как описывает поэт. Трудно конечно рассуждать на эту тему: что лучше, что хуже...:emoticon-0136-giggl Мне кажется что чтобы сохранить любовь все средства хороши... если ее удастся сохранить в результате:emoticon-0102-bigsm "И все-таки, чтоб себя же не презирать потом, Если любовь уходит - хоть вой, но останься гордым. Живи и будь человеком, а не ползи ужом!" Простите друзья - мне эти слова кажутся немного смешными - слишком много ума в них и логики для такой ситуации. Если бы было написано что мол "если тебя кто обидит, то оставайся гордым, защищай свою честь и так далее" - это понятно. Обидчик это враг в каком-то смысле.А Любовь это намного беззащитнее и тоньше. Сердце беззащитно перед Любовью. Ему или хорошо или больно. Оно не понимает сложных условий и моделей поведения :emoticon-0136-giggl. Хорошо - значит надо радоваться, плохо - значит надо грустить. Думаю, что если речь действительно идет о Любви, то нужно бороться за Любовь до последнего, причем как на линии фронта так и с помощью партизанских методов - без правил...:emoticon-0136-giggl Хотя может я ошибаюсь конечно.:emoticon-0100-smile :emoticon-0155-flowe |
NẾU TÌNH BỎ TA ĐI...
Eduard Arkadjevich Asadov - PCT dịch Sẽ làm gì nếu tình rời bỏ Có thể viện lý do, tranh luận, chứng minh Có thể van xin, thậm chí hạ mình Có thể dọa trả thù, gây sợ hãi? Có thể nhắc chuyện xưa, tình tiết cỏn con còn nhớ mãi Có thể run run khẳng định năm tháng chia ly sẽ cay đắng ngậm ngùi Làm cho người xiêu lòng và có thể, xót thương tôi Chỉ níu kéo tạm thời, tạm thời, không vĩnh viễn... Cũng có thể, không để mắt lộ lo âu và đau đớn. Nói: - Tôi yêu người, đừng phá bỏ niềm vui Và nếu người làm ngơ thì ngang nhiên quyết định ngay thôi Mở rộng cửa, - "Chẳng giữ anh đâu! Vĩnh biệt!" Tất nhiên thật khó khăn, đau lòng tỏ ra cứng cáp Nhưng vần phải thế, để sau này mình không tự khinh mình Nếu tình bỏ ta đi, ta có thể tru lên nhưng vẫn đầy kiêu hãnh Sống làm người, không phải rắn bò quanh! |
Cơm Nguội diễn dịch:
NẾU TÌNH BỎ TA ĐI... Eduard Arkadjevich Asadov Ta định làm gì ngày tình bỏ ta đi Chạy đến bên người nỉ non, trách móc? Hay nổi giận, hay van xin khóc lóc? Hay hạ mình, hay thuyết phục, đôi co? Chút kỷ niệm lung linh nhắc người trong hồi ức Viễn cảnh chia ly đầy cay đắng ngậm ngùi Gợi chút lòng trắc ẩn, đợi ngày trôi Níu chút thời gian, chẳng thể là mãi mãi... Cũng có thể nỗi sợ niềm đau chôn chặt sau đáy mắt Hãy nói yêu người, xin người đừng lấy mất niềm vui Và nếu người làm ngơ thì chấp nhận rút lui Mở rộng cửa nhà, "Chẳng giữ anh đâu! Xin vĩnh biệt..." Ta biết chứ, sẽ vô cùng đắng cay khốn khổ Nhưng dẫu có khóc than thì cũng phải ngẩng đầu Tình yêu ra đi, chỉ còn lại khổ đau Đừng lê lết van xin, mà hãy sống làm con người kiêu hãnh! (18-10-2009) |
http://i174.photobucket.com/albums/w...10_0776486.gif
Моя любовь Эдуард Асадов Ну каким ты владеешь секретом? Чем взяла меня и когда? Но с тобой я всегда, всегда: Днем и ночью, зимой и летом! Площадями ль иду большими Иль за шумным сижу столом, Стоит мне шепнуть твое имя - И уже мы с тобой вдвоем. Когда радуюсь или грущу я И когда обиды терплю, И в веселье тебя люблю я, И в несчастье тебя люблю. Даже если крепчайше сплю, Все равно я тебя люблю! Говорят, что дней круговерть Настоящих чувств не тревожит. Говорят, будто только смерть Навсегда погасить их может. Я не знаю последнего дня, Но без громких скажу речей: Смерть, конечно, сильней меня, Но любви моей не сильней. И когда мой звонок пробьет И окончу я путь земной, Знай: любовь моя не уйдет, А останется тут, с тобой. Подойдет без жалоб и слез И незримо для глаз чужих, Словно верный и добрый пес, На колени положит нос И свернется у ног твоих. http://i268.photobucket.com/albums/j...enora/meo1.jpg Tình anh dịch thơ Eduard Arkadjevich Asadov Chả hiểu em có bí quyết gì? Trói chặt đời anh từ khi gặp gỡ Anh yêu em hết đời muôn thuở Ngày và đêm, đông đến hè qua Dù rảo chân trên quãng đường xa Hay ngồi xuống chiếc bàn đơn lẻ Chỉ cần tên em anh gọi khẽ Sẽ như là có mặt em yêu Khi anh buồn hay lúc sướng vui Và khi giận hờn ghen vô cớ Và yêu em khi lòng hớn hở Và yêu em cả lúc sụt sùi Kể cả khi trong giấc ngủ vùi Lúc nào cũng yêu em hết cả Ai cũng bảo qua những ngày ồn ã Tình cảm nhất thời xẹp xuống em ơi Dẫu nói gì, chỉ có cái chết thôi Mới có thể chia lìa hai đứa Ngày cuối cùng thần chết kia gõ cửa Có gì đâu chẳng cần nói nhiều lời Mạnh vô cùng là cái chết thôi Nhưng tình anh mạnh hơn tất cả Phút lâm chung anh nói lời từ giã Vĩnh biệt trần gian về với đất lành Em hãy nhớ rằng còn mãi tình anh Trong cuộc đời với em, cưng nhé Gạt xót thương về bên em lặng lẽ Chả ai thấy anh cái bóng vô hình Tình anh con chó nhỏ trung thành Nghếch cái mũi bên em im lặng Rồi khoanh tròn phủ phục dưới chân em |
http://lamngoclinh.files.wordpress.c...oahongvang.gif
Я обманывать себя не стану... (Сергей Есенин) Я обманывать себя не стану, Залегла забота в сердце мглистом. Отчего прослыл я шарлатаном? Отчего прослыл я скандалистом? Не злодей я и не грабил лесом, Не расстреливал несчастных по темницам. Я всего лишь уличный повеса, Улыбающийся встречным лицам. Я московский озорной гуляка. По всему тверскому околотку В переулках каждая собака Знает мою легкую походку. Каждая задрипанная лошадь Головой кивает мне навстречу. Для зверей приятель я хороший, Каждый стих мой душу зверя лечит. Я хожу в цилиндре не для женщин - В глупой страсти сердце жить не в силе,- В нем удобней, грусть свою уменьшив, Золото овса давать кобыле. Средь людей я дружбы не имею, Я иному покорился царству. Каждому здесь кобелю на шею Я готов отдать мой лучший галстук. И теперь уж я болеть не стану. Прояснилась омуть в сердце мглистом. Оттого прослыл я шарлатаном, Оттого прослыл я скандалистом. Bài tập này dành cho chị TX74:emoticon-0155-flowe, hen trong hai ngày tới mà hongducanh và lão không trả bài là TQ sẽ chấm dứt sự nghiệp dịch "giả" và dự án " dốt nát nhưng chăm chỉ" đấy :emoticon-0102-bigsm. Tiếng Nga củ chuối như TQ mà còn dám dịch, các lão không dịch thì chẳng hóa tớ múa rìu qua mắt thơ à hu hu :emoticon-0106-cryin |
Trích:
Chỉ có Rừng là tốt nhất thôi :emoticon-0150-hands, nhưng mà sau khi đọc đoạn này TQ cũng chẳng hiểu gì cả? Nó có vẻ không ăn nhập gì với hai khổ thơ đầu hết, hay do mình ngu quá. Ui ui bác Lép ơi, bác viết gì thì viết cũng phải để cho người tiếng Nga chỉ còn lõm bõm đọc bài mà hiểu được chứ? :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin. Các cao thủ ơi (cụ tỉ là chị USY ơi) :emoticon-0155-flowe, cắt nghĩa hộ em em cái đoạn này là sao ấy nhỉ? Hôm trước em cũng đã dịch được nửa bài đầu, đoạn cuối ( lục bát hẳn hoi) :emoticon-0102-bigsm còn cái đoạn này thì bó tay:emoticon-0106-cryin. Sau vụ này chắc em không dám quậy nữa đâu bác Cựu chiến Binh ui:emoticon-0127-lipss :emoticon-0107-sweat Chúc chị em nhân ngày PNVN thật nồng nàn yêu thương nhé! http://www.ngoisaoblog.com/data/imag...080308_829.jpg |
Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.
Благодарю!... Вчера мое признанье И стих мой ты без смеха приняла; Хоть ты страстей моих не поняла, Но за твое притворное вниманье Благодарю! Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại) Твой чудный взор и острота речей Останутся навек в душе моей, Но не хочу, чтобы ты мне сказала: Благодарю! Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn. И от тебя услышать, вместо слов Язвительной, жестокой укоризны: Благодарю! T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại. Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa. Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều. __________________ |
HDA chỉ thích và rất thích câu:
"Ngày xem Hoa ở - tối chờ Trăng Quê!" :emoticon-0136-giggl (nhại lại câu thơ của cụ Nguyễn Du). Bác Thanh Xuân 74 dạo này chỉ ngó vào NNN rồi...lại ra. Bác ra tay dịch luôn một lèo cho Trăng Quê mở thư quán. Thú thật, tôi có biết làm thơ đâu, chỉ thích đọc và suy ngẫm. Bài này nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch, In thành sách - chính tác giả đã tăng tôi, được sự đồng ý của tác giả, tôi chép ra cho chúng ta cùng đọc - và xem như bài tập này tôi đã trả! Hồng Thanh Quang dịch. TÔI SẼ CHẲNG DỐI MÌNH TIẾP NỮA Tôi sẽ chẳng dối mình tiếp nữa, Trái tim mờ đã lắng lo âu, Vì đâu tôi nổi danh đại bơm, Tôi luôn luôn tai tiếng thế vì đâu ? Tôi không ác, không lục lâm, chợ búa, Có bao giờ tôi hãm hại gì ai, Tôi chỉ là kẻ phố phường lang bạt, Gặp người dưng cũng vén môi cười. Tôi lêu lổng rong chơi thành Mát, Khắp ngoại ô lang bạt kỳ hồ. Từng chú chó trong từng ngõ nhỏ Đều quen tôi bước lặng như tờ. Từng chú ngựa tanh hôi lấm láp Gặp tôi luôn luôn gật đầu chào. Tôi - bạn tốt với muôn loài thú, Thơ tôi làm hồn thú bớt phần đau. Tôi đội mũ ống đen chẳng phải vì phụ nữ, - Trái tim làm sao luôn ham hố dại khờ ? - Mũ ống đen dễ làm buồn thuyên giảm, Khi đựng thóc vàng cho ngựa ăn no. Giữa nhân loại, tôi không tình bằng hữu, Tôi tôn thờ vương quốc khác nhân gian. Chốn đó tôi sẵn sàng đeo cà vạt Cho từng chú chó sống lang thang. Giờ tôi sẽ không trăn trở nữa, Vùng tối sâu đã sáng giữa tim mờ. Vậy nên tôi mới nổi danh đại bờm, Vậy nên tôi tai tiếng trăm trò... 1922 |
http://lamngoclinh.files.wordpress.c...oahongvang.gif
Вторая любовь Эдуард Асадов Что из того, что ты уже любила, Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь. Все это до меня когда-то было, Когда-то было в прошлом, не теперь. Мы словно жизнью зажили второю, Вторым дыханьем, песнею второй. Ты счастлива, тебе светло со мною, Как мне тепло и радостно с тобой. Но почему же все-таки бывает, Что незаметно, изредка, тайком Вдруг словно тень на сердце набегает И остро-остро колет холодком... О нет, я превосходно понимаю, Что ты со мною встретилась, любя. И все-таки я где-то ощущаю, Что, может быть, порою открываю То, что уже открыто для тебя. То вдруг умело галстук мне завяжешь, Уверенной ли шуткой рассмешишь. Намеком ли без слов о чем-то скажешь Иль кулинарным чудом удивишь. Да, это мне и дорого и мило, И все-таки покажется порой, Что все это уже, наверно, было, Почти вот так же, только не со мной, А как душа порой кричать готова, Когда в минуту ласки, как во сне, Ты вдруг шепнешь мне трепетное слово, Которое лишь мне, быть может, ново, Но прежде было сказано не мне. Вот так же точно, может быть, порою Нет-нет и твой вдруг потемнеет взгляд, Хоть ясно, что и я перед тобою Ни в чем былом отнюдь не виноват. Когда любовь врывается вторая В наш мир, горя, кружа и торопя, Мы в ней не только радость открываем, Мы все-таки в ней что-то повторяем, Порой скрывая это от себя. И даже говорим себе нередко, Что первая была не так сильна, И зелена, как тоненькая ветка, И чуть наивна, и чуть-чуть смешна. И целый век себе не признаемся, Что, повстречавшись с новою, другой, Какой-то частью все же остаемся С ней, самой первой, чистой и смешной! Двух равных песен в мире не бывает, И сколько б звезд ни поманило вновь, Но лишь одна волшебством обладает. И, как ни хороша порой вторая, Все ж берегите первую любовь! Mối tình thứ hai Rõ ràng là em đã từng yêu Từng run rẩy đón người ta khi mở cửa Với anh tất cả là quá khứ Của ngày xưa tình đã phôi phai Ta yêu nhau mối tình thứ hai Cả hơi thở bài ca cũng vậy Em hạnh phúc rạng ngời lắm đấy Anh thật vui và ấm áp cùng em Nhưng tại sao có những lúc gợn lên Không rõ ràng đôi khi bí ẩn Trái tim đập dường như thờ thẫn Mà nhói đau buốt lạnh như băng Ồ mà không, anh vẫn hiểu rằng Em yêu anh cùng anh hò hẹn Tất cả những điều lăn tăn chợt đến Có thể bây giờ, anh chia sẻ cùng em Có thể bây giờ anh cởi mở cùng em Chiếc cà vạt em thắt khéo thêm Rất tin cậy, tiếng cười giọng nói Không cần lời cũng biết anh đang đói Những món ăn chăm chút dịu dàng Vâng, với anh điều đó quý như vàng Nhưng tất cả nói với anh một nhẽ Chắc ngày xưa khi yêu em cũng thế Cũng thế này, nhưng không phải với anh Tâm hồn anh tưởng đã an lành Nhưng có phút bên em trong giấc ngủ Em âu yếm thì thầm nho nhỏ Những lời có thể mới với anh Như đã từng, nhưng không phải với anh Vâng đúng vậy, có thể là như vậy Đôi mắt em tôi bỗng tối sầm Bây giờ em đang đứng trước anh Quá khứ đã qua em không hề có lỗi Khi tình yêu thứ hai tiếp nối Là bước vào đau khổ đắng cay Không chỉ là hạnh phúc đắm say Ta lặp lại những gì trong quá khứ Sao ta phải giấu mình cơ chứ Và đôi khi chính ta tự nhủ Mối tình đầu chỉ thoáng qua thôi Và xanh non như cây nhỏ bên đồi Và chút ngây thơ, chút dở hơi Suốt đời ta chẳng nhận ra thôi Rằng đã gặp và yêu người yêu mới Vẫn còn đâu đây tình đầu bối rối Rất buồn cười, trong sáng, ngây ngô Không có hai bài hát giống nhau Và bao nhiêu vì sao cũng thế Tình thứ hai dẫu vô cùng đẹp đẽ Vẫn đâu đây bóng dáng mối tình đầu |
Не уходи из сна моего
Не уходи из сна моего
http://images.google.com.vn/url?q=ht...t8Uwmav-v9wEYQ Не уходи из сна моего! Сейчас ты так хорошо улыбаешься, Как будто бы мне подарить стараешься Кусочек солнышка самого. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Ведь руки, что так нежно обняли, Как будто бы радугу в небо подняли, И лучше их нет уже ничего. Не уходи из сна моего! В былом у нас - вечные расстояния, За встречами - новых разлук терзания, Сплошной необжитости торжество. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Теперь, когда ты наконец-то рядом, Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом, Мне мало, мне мало уже всего! Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! И пусть все упущенные удачи Вернуться к нам снова, смеясь и плача, Ведь это сегодня важней всего. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Во всех сновиденьях ко мне являйся! И днем, даже в шутку, не расставайся И лучше не сделаешь ничего. Не уходи из сна моего! 1994 Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Eduard Arkadjevich Asadov http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/M..._____DE4pD_p_q Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Em tôi đang cười nụ cười đẹp lắm Như thể quanh tôi ngày toả nắng Dâng tặng tôi một khoảng trời xanh Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Đôi bàn tay em dịu dàng đến vậy Như thể cầu vồng trên bầu trời ấy Thôi cầu vồng tốt nhất chẳng cần đâu Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Khoảng cách nào giữa em và anh! Mình gặp nhau để rồi xa nhau mãi Trái đất này biến thành miền hoang dại Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Giờ là lúc anh cần em bên cạnh Ánh mắt dịu dàng nụ cười đằm thắm Trái tim nồng nàn, anh cần nữa nhiều hơn Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Dẫu tất cả những tổn thương đắng đót Lại quay trở về, lại cười lại khóc Ngày hôm nay sẽ tốt đẹp hơn Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! Hãy trở về cùng anh em nhé Và ban ngày cũng xin đừng từ giã Và em đừng làm gì cả thì hơn Xin Em đừng ra khỏi giấc mơ anh! |
Trích:
Rừng bình thơ cũng thật là hay, nhân tiện khoe luôn trong Báo Văn nghệ số 42+43 tuần vừa rồi có bài bình thơ Tuyết Nga của TQ đó, nếu có báo thì đọc nhé :emoticon-0155-flowe Từ mấy bài tập của bác ccB đưa TQ dịch :emoticon-0116-evilg mình đang lang thang vào trang của Асадов, thấy có nhiều bài khá hay. Thơ của cụ này thì không nổi tiếng bằng cụ Lê, cụ Ê nhưng được cái dễ hiểu và từ và cấu trúc câu khá đơn giản, nên cái tầm tiếng Nga của TQ cũng có thể "nuốt" ngắc ngứ được :emoticon-0116-evilg. Tuy nhiên có nhiều từ phải tra và phải đoán nếu lười :emoticon-0127-lipss, mình dịch thoát ý thôi mà. Đang có ý đồ quay lại với tiếng Nga sau 22 năm không ngó ngàng gì đến, nên "vừa nghịch vừa chơi" :emoticon-0136-giggl. Mình cứ post lên đây nhé và nhờ các bạn nếu chỗ nào không chết người thì thôi :emoticon-0116-evilg, còn chỗ nào đi quá xa nguyên tác thì chỉnh đốn ngay nhé! Với phương châm "dốt nát nhưng chăm chỉ":emoticon-0102-bigsm TQ sẽ không tự ái nhận phê bình đâu. Mọi người giúp mình nhé:emoticon-0115-inlov. TQ sẽ post bài của mình trước, bất luận như thế nào :emoticon-0136-giggl và mời tất cả các bạn cùng dịch cho vui:emoticon-0150-hands Cảm ơn tất cả các bạn trước:emoticon-0115-inlov Tặng Rừng này http://us.f2.yahoofs.com/lifestory/F..._____DOIWuNURv |
Trích:
Nhe, nhét hu hu :emoticon-0106-cryin, bác phải gương mẫu chứ :emoticon-0106-cryin. Chưa kể đến tội mang cây đa cây đề về đây doạ...chị TX74 nữa:emoticon-0127-lipss. Bác TX74 ơi, hôm nay là hạn chót đấy, bác mà vào hùa với hongducanh là không ngon đâu:emoticon-0123-party! TLV đang hồi hộp, mà nói thật nhé, chỉ bài nào người ta nhờ TQ mà TQ móm thì mới giao lại cho các bác thôi :emoticon-0116-evilg, chứ không phải nhờ vớ nhờ vẫn đâu:emoticon-0136-giggl. |
Я могу тебя очень ждать
Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно! Anh có thể đợi em rất lâu Anh có thể đợi em rất lâu Lâu thật lâu, đợi chờ chung thuỷ Và đợi em những đêm không ngủ Một hai năm, kể cả cuộc đời! Những tờ lịch theo năm tháng dần trôi Bay tơi tả như trong vườn lá rụng Chỉ cần biết tất cả không vô vọng Và rằng em muốn phải chờ em! Anh có thể theo từng bước chân em Xuyên qua rừng sâu hay trên hoang mạc Không có đường đi, cháy khô vì khát Những con đường quen, trèo đèo vượt thác Kể cả nơi quỷ sứ cũng không thèm! Anh cứ đi, chẳng oán hờn ai Đi qua hết những miền đau khổ Chỉ cần biết tất cả không vô bổ Miễn là không gục ngã trên đường Anh có thể vì em yêu thương Trao tất thảy những gì sẽ và đang có Anh có thể vì em nhận về đau khổ Nỗi đắng cay của số phận an bài Sẽ sướng vui như một kẻ khổ sai Cả thế giới từng giờ trao em đó Chỉ cần biết tất cả không vô bổ Rằng yêu em không uổng phí cuộc đời! |
Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng Нет дня, чтоб я не думал о тебе (Константин Бальмонт) Нет дня, чтоб я не думал о тебе, Нет часа, чтоб тебя я не желал. Проклятие невидящей судьбе, Мудрец сказал, что мир постыдно мал. Постыдно мал и тесен для мечты, И все же ты далеко от меня. О, боль моя! Желанна мне лишь ты, Я жажду новой боли и огня! Люблю тебя капризною мечтой, Люблю тебя всей силою души, Люблю тебя всей кровью молодой, Люблю тебя, люблю тебя, спеши! |
Không có ngày nào anh không nghĩ đến em
Konstantin Balmont http://vietnamnet.vn/dataimages/2005...s860027_01.jpg Không có ngày nào anh không nghĩ đến em, Không có giờ nào không mong không nhớ. Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số, Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi. Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ, Và vì sao em cứ xa anh mãi. Anh đau đớn! Chỉ cần em trở lại, Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau! Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu, Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ, Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ, Anh yêu em, anh yêu em, hãy vội trở về! |
Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng Тебя я хочу, мое счастье (Константин Бальмонт) Тебя я хочу, мое счастье, Моя неземная краса! Ты - солнце во мраке ненастья, Ты - жгучему сердцу роса! Любовью к тебе окрыленный, Я брошусь на битву с судьбой. Как колос, грозой опаленный, Склонюсь я во прах пред тобой. За сладкий восторг упоенья Я жизнью своей заплачу! Хотя бы ценой исступленья - Тебя я хочу! |
Trò chuyện với bạn đọc
Trò chuyện với nguoilamcam26! |
Загадка женщиныhttp://us.f2.yahoofs.com/lifestory/F..._____DZtqihTjY |
нуждаться в защите theo em có nghĩa là: cần được bảo vệ. Đoạn thơ trên của Eduard Arkadjevich Asadov ngắn nhưng mà hay và cô đọng. Hình cô gái trên yếm đào đẹp quá nhưng nhìn hơi bị rét, hì hì ...
|
Trích:
Hiểu như Rừng là đúng chỉ có điều mình đã dịch theo ý chủ quan của mình để làm nổi bật cái " dở hơi" của đàn bà. Lúc nào cũng tỏ ra phòng thủ nhưng nào có ai "tấn công" đâu? :emoticon-0123-party Đó là cái hóm của bài thơ :emoticon-0157-sun: Như kiểu con gà mái khi chạy nghĩ rằng :" Liệu mình chạy như thế có nhanh quá không?" í mà hè hè! Còn cái cô yếm đào ấy, vì vừa chớm đông nên hơi "rét" một tí để các anh còn lấy chăn chiên mà bọc chứ :emoticon-0102-bigsm. Mình sắp đưa một bài nhộn nhộn của bác Aka lên, mình dịch nhưng chưa ưng, vì chưa thoát được cái sự "hóm" của nó:emoticon-0102-bigsm. Cuối tuần Rừng chăm chỉ dịch cùng nhé :emoticon-0150-hands |
Em đã khóc
Ты плакала
(Сергей Есенин) Ты плакала в вечерней тишине, И слезы горькие на землю упадали, И было тяжело и так печально мне, И все же мы друг друга не поняли. Умчалась ты в далекие края, И все мечты увянули без цвета, И вновь опять один остался я Страдать душой без ласки и привета. И часто я вечернею порой Хожу к местам заветного свиданья, И вижу я в мечтах мне милый образ твой, И слышу в тишине тоскливые рыданья. 1913 Em đã khóc http://halinh.vnweblogs.com/gallery/...d06[1].jpg Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành Và nỗi buồn và nặng chịch lòng anh, Và hai ta không hiểu nhau, không hiểu Em đã đi đến miền xa xôi lắm Và giấc mơ tàn héo không hoa Và chỉ còn ta với một mình ta Hồn quên lãng không lời thăm hỏi. Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa, Và dáng em lướt nhẹ trong mơ, Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng. @chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch, đọc rất thích:emoticon-0155-flowe Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ Và mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại :emoticon-0107-sweat, tự nhiên thấy buồn quá:emoticon-0107-sweat. Câu "Hồn quên lãng không lời thăm hỏi" thực sự em muốn thay bằng "Người đi mãi biệt vô âm tín" cũng có nghĩa là không hỏi han nhau nữa, nhưng sợ xa bản gốc quá. Để như cũ ko được thơ lắm |
Gửi Cô Trăng
Я вижу : вы переводите очень хорошо, спасибо |
gửi cô trăng
Я без тебя не чувствую прохлады ночи (Рада) Я без тебя не чувствую прохлады ночи, Я без тебя не вижу света дня, Я без тебя скучаю очень-очень. Я не живу на свете без тебя! |
Trích:
|
Trích:
Không có em đêm chẳng mát lành Không có em đêm chẳng mát lành, Không có em ngày không có nắng, Không có em anh buồn lắm - lắm :emoticon-0102-bigsm Anh chả sống trên đời thiếu vắng em yêu! :emoticon-0136-giggl |
Những giọt lệ
Слезы |
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...al-woodcut.gif
|
Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích Эдуард Асадов, 12 июля 1971 г. Несколько слов о себе. Родился 7 сентября 1923 года в Туркмении. По национальности я армянин. Родители мои были учителями. Отец в гражданскую воевал с дашнаками на Кавказе. Был политруком роты. В мои первые детские впечатления навсегда вошли узкие пыльные улочки среднеазиатского городка, пестрые шумные базары и стан голубей над плоскими раскаленными белесыми крышами. И еще очень много золотисто-оранжевого цвета: солнце, пески, фрукты. После смерти моего отца в 1929 году семья наша переехала в Свердловск. Здесь жил второй мой дедушка, тоже армянин, врач по профессии, Иван Калустович Курдов. Дедушка этот в какой-то степени был личностью "исторической". В юности он два года был секретарем у Чернышевского в Астрахани после того, как Николай Гаврилович вернулся из ссылки. Знакомство это оказало решающее влияние на формирование духовного мира юноши. И на всю свою жизнь дед мой сохранил горячую, почти восторженную любовь к Чернышевскому. В Свердловске мы с мамой оба "пошли в первый класс". Только она учительницей, а я учеником. Здесь, на Урале, прошло все мое детство. Тут я вступил в пионеры, здесь в восьмилетнем возрасте написал свое первое стихотворение, бегал во Дворец пионеров на репетиции драмкружка; здесь я был принят в комсомол. Урал - это страна моего детства! Много раз бывал я с мальчишками на уральских заводах и никогда не забуду красоты труда, добрых улыбок и удивительной сердечности рабочего человека. Когда мне было пятнадцать лет, мы переехали в Москву. После спокойного и деловитого Свердловска Москва казалась шумной, яркой и торопливой. С головой ушел в стихи, споры, кружки. Колебался, куда подавать заявление: в Литературный или Театральный институт? Но события изменили все планы. И жизнь продиктовала совсем иное заявление. Выпускной бал в нашей, 38-й московской школе был 14 июня 1941 года, а через неделю - война! По стране прокатился призыв: "Комсомольцы - на фронт!" И я пошел с заявлением в райком комсомола, прося отправить меня на фронт добровольцем. В райком пришел вечером, а утром был уже в воинском эшелоне. Всю войну провоевал я в подразделениях гвардейских минометов ("катюши"). Это было замечательное и очень грозное оружие. Сначала воевал под Ленинградом. Был наводчиком орудия. Потом офицером, командовал батареей на Северо-Кавказском и 4-м Украинском фронтах. Воевал неплохо, мечтал о победе, а в перерывах между боями писал стихи. В битве за освобождение Севастополя в ночь с 3 на 4 мая 1944 года был тяжело ранен. Потом - госпиталь. Стихи между операциями... В 1946 году поступил в Литературный институт имени Горького. Первыми литературными учителями моими были: Чуковский, Сурков, Светлов, Антокольский. Институт окончил в 1951 году. Это был "урожайный" для меня год. В этом году вышла первая книга моих стихов "Светлые дороги", и я был принят в члены партии и в члены Союза писателей. Всего пока у меня выпущено одиннадцать поэтических сборников. Темы для стихов беру из жизни. Много езжу по стране. Бываю на заводах, фабриках, в институтах. Без людей жить не могу. И высшей задачей своей почитаю служение людям, то есть тем, для кого живу, дышу и работаю. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:33. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.