![]() |
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang thăm chính thức Liên bang Nga (tháng 7-2012)
Em mở topic này để các bác tiện theo dõi và tổng hợp, bàn luận thông tin về chuyến thăm LB Nga của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang theo lời mời của Tổng thống Nga V.V.Putin.
Xin giới thiệu nội dung trả lời phỏng vấn ITAR-TASS, "Rossiyskaya Gazeta" (Báo Nga) và đài truyền hình "Kênh 1" của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang: Политика обновления - секрет "вьетнамского экономического чуда" - президент Вьетнама ЧЫОНГ ТАН ШАНГ http://www.itar-tass.com/c193/481430.html http://www.itar-tass.com/data/Newses...o2/481430.JPEG (Phó Tổng Giám đốc thứ nhất Hãng thông tấn Nga ITAR-TASS Mikhail Gusman phỏng vấn Chủ tịch nước Trương Tấn Sang) Các bác có thể đọc luôn bài phỏng vấn |
Và tiếp theo:
|
Trích:
Tiêu đề đó trên báo Nga, vì người sắp chữ mạng lười viết đúng ký tự hay là thế nào? |
Theo như trang này cho biết:
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav Trích:
Trích:
|
Bác Dmitri Tran ạ, đúng như bạn Nina vừa trích dẫn, các dấu đó có tên chung là ngoặc kép, và chuyện khác nhau về hình dạng chỉ là vấn đề kỹ thuật trong văn bản thôi a, chứ chẳng ảnh hưởng gì đến sắc thái của nội dung đoạn từ được đặt trong ngoặc kép đó.
Còn dấu ngoặc kép trong bài, nếu bác xem bài trong trang của ITAR-TASS mà em đã dẫn link sẽ thấy đó là dấu do tác giả viết, em chỉ copy và dán thôi ạ. Theo như em hiểu cụm từ trong ngoặc kép (экономическое чудо) được các báo Nga dùng nhiều trong thập kỷ gần đây để ca ngợi những "con rồng" Đông Nam Á, gần như trở thành một hình tượng, một cách dùng từ phổ biến trên các phương tiện TTĐC. Vì vậy nên tác giả để cụm từ đó trong ngoặc kép, ý là dùng một cụm từ, một hình tượng phổ biến, đang "mốt", để ca ngợi sự tăng trưởng vượt bậc của nền kinh tế VN thôi, chứ chẳng phải mỉa mai gì đâu ạ. |
Mời các bác xem bản gốc trả lời phỏng vấn của Chủ tịch nước
|
Phần tiếp theo xin mời xem
P.S. Bản trả lời phỏng vấn tiếng Việt trên đây là văn bản gốc trả lời phỏng vấn, từ đó phóng viên Nga sẽ phải dịch ra tiếng Nga rồi truyền đạt lại theo cách hành văn, theo thứ tự sắp xếp, theo nhiều tiêu chí nữa... của họ. Khi phỏng vấn trực tiếp, ngoài việc chuyển văn bản trả lời trên đây sẽ có những câu trao đổi thêm, phóng viên cũng có thể nhấn mạnh hỏi thêm CTN ý này hoặc ý kia. Và bài đăng trên báo tiếng Nga là tổng hòa của tất cả những điều đó. Đối với độc giả Nga thì bản tiếng Nga là thông tin gốc (còn bản tiếng Việt trên đây có thể coi là полуфабрикат thôi, và độc giả không biết bản này). Việc truyền đạt trung thực, đầy đủ nội dung văn bản trả lời phỏng vấn tiếng Việt và nội dung phỏng vấn trực tiếp vào tin phát trên các phương tiện TTĐC rất quan trọng (đối với nhiều bên). Điều này phụ thuộc vào phóng viên (chính vì vậy nên nó cũng là thước đo phóng viên của các cơ quan hữu trách VN) |
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hội đàm với Tổng thống Nga V.V.Putin tại Sochi:
http://news.kremlin.ru/media/events/...60d30cdec.jpeg http://news.kremlin.ru/media/events/...7c48f4e8e.jpeg http://news.kremlin.ru/media/events/...d657315c0.jpeg Nội dung hội đàm xin mời xem tại link này: http://news.kremlin.ru/news/16062 Tuyên bố chung (tiếng Nga): http://news.kremlin.ru/ref_notes/1279 (Tiếng Việt mời các bác tham khảo trên báo VN) Nguyên thủ hai nước gặp gỡ báo chí sau hội đàm: http://news.kremlin.ru/transcripts/16064 http://news.kremlin.ru/media/events/...6692b5c39.jpeg Danh sách các văn kiện hai bên đã ký kết sau hội đàm: 1. Протокол об обмене грамотами о ратификации Договора между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам и Протокола к Договору между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 25 августа 1998 года - Nghị định thư phê chuẩn Hiệp định giữa hai nước về tương trợ tư pháp và pháp lý về các vấn đề dân sự và hình sự và Nghị định thư bổ sung Hiệp định về tương trợ tư pháp và pháp lý các mối quan hệ pháp lý về các vấn đề dân sự và hình sự ngày 25/8/1998; 2. Меморандум о взаимопонимании между Министерством сельского хозяйства Российской Федерации и Министерством сельского хозяйства и аграрного развития Социалистической Республики Вьетнам об укреплении сотрудничества в сфере сельского хозяйства - Bản ghi nhớ giữa Bộ Nông nghiệp - Phát triển nông thôn và Bộ Nông nghiệp LB Nga về tăng cường hợp tác trong lĩnh vực nông nghiệp 3. Меморандум между Федеральной таможенной службой (Российская Федерация) и Главным таможенным управлением (Социалистическая Республика Вьетнам) об обмене статистическими данными о взаимной торговле товарами - Bản ghi nhớ về trao đổi các số liệu thống kê thương mại hàng hóa thương mại song phương giữa Tổng cục Hải quan Việt Nam và Cơ quan hải quan LB Nga; 4. План совместных действий по борьбе с таможенными правонарушениями между Федеральной таможенной службой (Российская Федерация) и Главным таможенным управлением (Социалистическая Республика Вьетнам) - Kế hoạch hành động chung về chống buôn lậu giữa Tổng cục Hải quan Việt Nam và Cơ quan Hải quan LB Nga; 5. Программа сотрудничества между Министерством культуры Российской Федерации и Министерством культуры, спорта и туризма Социалистической Республики Вьетнам в области культуры на 2013–2015 годы - Chương trình hợp tác giữa Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam và Bộ Văn hóa Liên bang Nga giai đoạn 2013-2015. Ảnh hai Bộ trưởng Ngoại giao ký văn kiện hợp tác dưới sự chứng kiến của nguyên thủ hai nước: http://news.kremlin.ru/media/events/...50f95eb0e.jpeg Sochi, 27/07/2012: http://news.kremlin.ru/media/events/...c5a9b6973.jpeg Nguồn: Trang web của Tổng thống LB Nga www.kremlin.ru; TTXVN |
Ảnh đẹp quá!
Theo TNNN, tuyên bố sau khi kết thúc hội đàm, ông Putin cho biết sẵn sàng mở rộng tiếp nhận đào tạo sinh viên - nghiên cứu sinh VN. Theo tư liệu phía Nga, 52.000 chuyên gia Việt Nam đã được đào tạo tại Nga. Còn hiện tại có khoảng 6.000 công dân Việt Nam đang theo học đại học và trên đại học ở Nga, trong đó hơn 1.700 người là lưu học sinh theo tuyến Nhà nước. |
Hơi chậm so với những bài trên, nhưng vài ngày nay hôm nào cũng 12 giờ đêm mới về tới nhà, các bác thông cảm tham khảo thêm nha. Spasibo*.
Lãnh đạo Nga-Việt bắt đầu “chỉnh đồng hồ” http://m.ruvr.ru/data/2012/07/27/1298275021/7.jpg 26 tháng Bảy là ngày đầu tiên trong chuyến thăm chính thức tới Nga của Chủ tịch Việt Nam Trương Tấn Sang. Đây là chuyến thăm có ý nghĩa quan trọng đối với cả hai quốc gia, - trong cuộc tiếp kiến Chủ tịch Việt Nam Trương Tấn Sang, Thủ tướng LB Nga Dmitry Medvedev đã nhấn mạnh như vậy. Ông Medvedev lưu ý rằng Nga và Việt Nam là những người bạn rất gần gũi và là những quốc gia đối tác chiến lược và quan hệ hợp tác của hai nước đang phát triển hài hòa theo nhiều hướng khác nhau. Tại cuộc gặp đã đặc biệt ghi nhận rằng chỉ số giao thương song phương năm ngoái đã vượt hơn 3 tỷ dollar. Còn từ tháng Giêng-tháng Tư năm nay đã tăng 86% so với cùng kỳ năm ngoái. "Chúng ta hoàn toàn có thể tự hào về thành tựu của mình trong việc phát triển quan hệ song phương", - Chủ tịch Việt Nam Trương Tấn Sang tuyên bố. Chiều 26 tháng Bảy, trong cuộc gặp gỡ những người bạn Nga của Việt Nam ở trụ sở Đại sứ quán CHXHCN Việt Nam tại Matxcơva, Chủ tịch Trương Tấn Sang nhấn mạnh ý nghĩa quan hệ Việt-Nga đối với đất nước và nhân dân Việt Nam. http://m.ruvr.ru/data/2012/07/27/1298275023/6.jpg Chủ tịch Trương Tấn Sang nói: "Tôi rất vui mừng đến thăm LB Nga, được gặp các đồng chí và các bạn, là những người bằng tình cảm và việc làm thiết thực của mình đã và đang giúp đỡ Việt Nam chúng tôi, củng cố tình hữu nghị đặc biệt giữa Việt Nam và Nga. Tôi rất xúc động khi gặp lại các đồng chí, các bạn Nga, những đồng đội của сhúng tôi, với tinh thần quốc tế cao cả đã cống hiến những năm tháng tuổi trẻ đẹp đẽ của mình cho cuộc đấu tranh bảo vệ Tổ quốc Việt Nam. Tình hữu nghị Việt -Nga được dày công vun đắp đã trải qua bao thử thách của thời gian. Năm 2010 hai nước chúng ta kỷ niệm 60 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Năm 2011 chúng ta kỷ niệm 10 năm quan hệ đối tác chiến lược giữa hai nước. Năm 2013 chúng ta sẽ kỷ niệm 90 năm lần đầu tiên lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc – sau này là Chủ tịch Hồ Chí Minh – đến nước Nga, đặt nền tảng cho mối tình hữu nghị Việt-Nga, tài sản vô giá mà các thế hệ lãnh đạo cũng như nhân dân hai nước có bổn phận gìn giữ và cùng nhau phát triển. Với lòng biết ơn sâu sắc chúng tôi luôn luôn ghi nhớ sự ủng hộ và giúp đỡ to lớn, chân tình và đầy hiệu qủa mà nhân dân Nga anh em giành cho nhân dân Việt Nam chúng tôi trong sự nghiệp bảo vệ Tổ quốc trước đây cũng như trong sự nghiệp xây dựng xã hội và bảo vệ đất nước ngày nay. Những người con xô-viết đã hy sinh vì nền độc lập của Việt Nam, hàng vạn chuyên gia, các nhà khoa học, công nhân, nông dân, các tầng lớp nhân dân khác bằng sức lao động của mình đã vô tư trong sáng giúp đỡ rất hiệu qủa cho nhân dân Việt Nam. Chúng tôi luôn chú trọng và ưu tiên phát triển quan hệ đối tác toàn diện với LB Nga. Quan hệ chính trị của hai nước chúng ta có độ tin cậy chính trị rất cao, quan hệ kint tế cũng không ngừng phát triển, kim ngạch thương mại song phương năm 2012 có thể đạt mức 3 tỷ đô la. Mà mục đích chúng ta đang nhắm tới còn cao hơn nhiều so với con số này. Hai bên đang tích cực triển khai các dự án như xây dựng nhà máy điện hạt nhân đầu tiên ở Việt Nam. Một trong những biểu tượng của tình hữu nghị và hợp tác giữa hai nước chúng ta trong thế kỷ 21 là hợp tác trong lĩnh vực năng lượng, dầu khí. Có những bước phát triển đáng kể trong hợp tác kỹ thuật-quân sự. Hợp tác về công nghệ, giáo dục v.v. cũng không ngừng tăng lên. Trong chuyến thăm LB Nga lần này, tôi và các nhà lãnh đạo Nga sẽ cùng trao đổi về những phương hướng, biện pháp lớn, nhằm tiếp tục đưa quan hệ của hai nước chúng ta ngày càng phát triển hiệu qủa, tương xứng với tầm vóc là đôi tác chiến lược toàn diện của nhau trong thế kỷ 21". http://m.ruvr.ru/data/2012/07/27/1298275059/8.jpg Trong cuộc gặp gỡ của Chủ tịch CHXHCN Việt Nam với đông đảo đại biểu bạn bè bạn Nga của Việt Nam, có hai người trong số họ là chuyên viên ngành dầu khí Nga đã được Nhà nước Việt Nam trao tặng phần thưởng cao quí - Huân chương Lao động hạng Ba. Quyết định khen thưởng đã được Chủ tịch nước ký duyệt ngay trước chuyến bay tới Matxcơva. Ông Trương Tấn Sang đã phát biểu cảm tạ các thành viên Hiệp hội cựu chiến binh Nga của chiến tranh Việt Nam, Hội hữu nghị Nga-Việt về những đóng góp quí báu tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau giữa các dân tộc của hai nước. Chủ tịch Việt Nam quan tâm ghi nhận đề nghị của các tổ chức này về việc thành lập tại Hà Nội và Hải Phòng những di tích lưu niệm vinh danh những người Nga đã tham gia bảo vệ Việt Nam, xúc tiến tổ chức tại Việt Nam trường Đại học Nga-Việt về các chuyên ngành xã hội-nhân văn đặt dưới sự bảo trợ của các Hội hữu nghị hai nước. http://m.ruvr.ru/data/2012/07/27/1298275019/4.jpg Nguyên thủ Việt Nam đã dành những lời biểu dương đánh giá cao khi nói về công việc của đài phát thanh "Tiếng nói nước Nga". Ông Trương Tấn Sang đã bắt đầu nghe những chương trình phát thanh tiếng Việt từ Matxcơva trong những năm 60 của thế kỷ trước, khi ông đứng trong hàng ngũ chiến đấu giải phóng miền Nam Việt Nam. http://m.ruvr.ru/data/2012/07/27/1298275023/6.jpg Chủ tịch Trương Tấn Sang cho biết: "Là những người đã trực tiếp cầm súng chiến đấu trên chiến trường miền Nam, chúng tôi thường xuyên theo dõi đài Tiếng nói Matxcơva. Tôi xin khẳng định với các bạn rẳng đài Matxcơva - đài Tiếng nói nước Nga bây giờ - đã đóng vai trò hết sức quan trọng đối với cán bộ chiến sĩ trên các chiến trường Việt Nam, vì các bạn luôn chứng tỏ rằng Liên Xô và nước Nga ở bên cạnh quân dân Việt Nam ngay cả vào thời kỳ chiến tranh ác liệt nhất. Cùng với sự ủng hộ vật chất và tinh thần, tiếng nói cổ vũ trên diễn đàn thế giới thông qua đài phát thanh từ Matxcơva có sức mạnh rất to lớn". Quan sát viên đài TNNN đã đề nghị Chủ tịch Việt Nam cho ý kiến về tình hình với cảng Cam Ranh, nơi trong nhiều thập niên từng bố trí cơ sở hỗ trợ kỹ thuật cho các hạm tàu Liên Xô, và sau đó là tàu Nga. Thời gian gần đây, trong phương tiện truyền thông của các quốc gia khác nhau xuất hiện nhiều đề xuất giả định đa dạng về hải cảng này. Đại diện Đài "Tiếng nói nước Nga" cũng nêu câu hỏi và nhận được ý kiến giải đáp của Chủ tịch Việt Nam về tương lai cảng Cam Ranh. Chủ tịch Trương Tấn Sang nói: "Sau khi Liên Xô rút quân khỏi Cam Ranh, thì chúng tôi chủ trương là Cam Ranh chỉ do Việt Nam quản lý. Một phần chúng tôi sử dụng vào công tác quốc phòng, một phần vào công việc phát triển kinh tế của đất nước Việt Nam. Chúng tôi thi hành đường lối đa dạng hóa đa phương hóa các mối quan hệ, trong đó về cảng Cam Ranh thì chúng tôi chủ trương không liên doanh với bất cứ nước nào, mà do Việt Nam làm chủ hoàn toàn trong việc xây dựng quân cảng của mình. Chúng tôi thực hiện đường lối đối ngoại độc lập tự chủ, như các bạn đã biết, đồng thời chúng tôi sẽ xây dựng cơ sở sửa chữa tàu, tổ chức dịch vụ để tàu bè của bất cứ quốc gia nào cũng có thể đến sửa chữa bảo dưỡng và hưởng các dịch vụ cung cấp hậu cần của chúng tôi. Riêng về LB Nga, với tư cách là bạn bè truyền thống, là đối tác chiến lược của nhau, mà sẽ là những đối tác chiến lược toàn diện của nhau nữa, thì chắc chắn Việt Nam cũng dành những ưu tiên cần thiết nhất định, để thắt chặt và thúc đẩy quan hệ hợp tác chiến lược toàn diện trên phương diện quân sự-quốc phòng của hai nước. Xin nhắc lại, Cam Ranh là cảng mà chủ sở hữu và quản lý là Việt Nam". Ngày 27 tháng Bảy, tại thành phố Sochi bên bờ biển Đen, Chủ tịch Trương Tấn Sang tiến hành cuộc hội đàm với Tổng thống Nga Vladimir Putin. Hai nguyên thủ sẽ xem xét các nội dung trong phạm trù củng cố cuộc đối thoại chính trị, đánh giá thực trạng và hoạch định triển vọng mở rộng quan hệ hợp tác kinh tế song phương. Tiến hành họp báo trước thềm cuộc gặp Tổng thống Nga, Chủ tịch Việt Nam cho biết, các nguyên thủ quốc gia sẽ cùng nhau “chỉnh đồng hồ” về những vấn đề then chốt của chương trình nghị sự quốc tế và khu vực – điều đặc biệt quan trọng trước ngưỡng cửa Hội nghị thượng đỉnh APEC tại thành phố Vladivostok. http://vietnamese.ruvr.ru/2012_07_27/83099610/ |
Nga và Việt Nam: Những tiềm năng hiệp lực dồi dào đang chờ khai thác và sử dụng
http://m.ruvr.ru/data/2012/07/27/129...2659.LR.ru.jpg Từ kết quả 3,6 tỷ dollar cuối năm 2011, Nga và Việt Nam dự định tăng khối lượng thương mại song phương đến 5 tỷ dollar năm 2015. Điều này nêu trong Tuyên bố chung về tăng cường quan hệ quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Nga và Việt Nam, được thông qua theo kết quả các cuộc hội đàm của hai vị nguyên thủ quốc gia ngày 27 tháng Bảy tại Sochi. Việc giải quyết nhiệm vụ đầy kỳ vọng này sẽ giúp củng cố quan hệ kinh tế-thương mại giữa các quốc gia thành viên Liên minh Hải quan (bao gồm Nga, Belarus, Kazakhstan) và Việt Nam. Các bên dự định khai triển những hình thức tối ưu của sự hiệp lực như vậy, đảm bảo lợi ích tương hỗ cho tất cả các thành viên tham gia. Trong triển vọng thực thi toàn bộ các dự án kế hoạch, kim ngạch thương mại giữa Nga và Việt Nam có thể tăng thêm 3-4 lần, - như nhận định của Tổng thống LB Nga Vladimir Putin. Trong Tuyên bố chung đã nêu bật những vấn đề quan trọng của quan hệ hợp tác Nga-Việt. Cụ thể, dự định củng cố sự hợp tác trong lĩnh vực thăm dò và khai thác dầu và khí đốt trên thềm lục địa Việt Nam tương ứng với luật pháp quốc tế, trước hết là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982. Sẽ tạo lập những điều kiện thuận lợi cho công tác của những xí nghiệp liên doanh và những tập đoàn Nga-Việt như "Rusvietpetro", "Vietsovpetro", "Gazpromviet", "Vietgazprom", "TNK-BP Management", "Lukoil Overseas", mở rộng địa bàn khu vực thăm dò và khai thác dầu-khí gas ở Việt Nam, ở Nga và ở các nước thứ ba. Các bên đánh giá tích cực về sự phát triển hợp tác trong ngành năng lượng hạt nhân, bao gồm cả đề án xây dựng nhà máy điện hạt nhân đầu tiên trên lãnh thổ Việt Nam và Trung tâm mới về khoa học và công nghệ hạt nhân. "Phía Nga khẳng định nghiêm túc hoàn thành mọi cam kết của mình đảm bảo tiến độ theo đúng lịch trình một cách an toàn và chất lượng, đưa nhà máy điện hạt nhân đi vào hoạt động đúng thời hạn ấn định”, - như nêu trong Tuyên bố. "Đề án năng lượng nguyên tử cấp xung lực đẩy mạnh hợp tác Nga-Việt trong nhiều ngành công nghiệp hữu quan, tăng cường yếu tố hiện đại hóa", - văn bản ghi rõ. Theo lời phát biểu của Tổng thống Nga Vladimir Putin, dành cho việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân ở Việt Nam, Nga sẽ cấp khoản tín dụng 8 tỷ dollar. Tổng khối lượng khoản vay của Nga dành cho Việt Nam là 10 tỷ dollar, - ông Vladimir Putin thông báo. Văn kiện tổng kết hội đàm thượng đỉnh dành sự chú ý to lớn cho nội dung hợp tác trong lĩnh vực chính trị. Các bên nhất trí củng cố sự hiệp lực trong khuôn khổ Diễn đàn APEC, đặc biệt là trong bối cảnh nhiệm kỳ Chủ tịch của Nga ở cơ cấu liên kết khu vực này, cũng như trong các cơ chế chính trị khác của châu Á-Thái Bình Dương. Tổng thống Vladimir Putin đánh giá cao vai trò tích cực của Việt Nam trong các hoạt động của ASEAN cũng như trong những tổ chức khu vực và quốc tế khác. Chủ tịch Trương Tấn Sang tuyên bố ủng hộ tuyến chiến lược nhất quán của ban lãnh đạo Nga nhằm tăng cường vị thể của Liên bang Nga trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, phục vụ lợi ích duy trì hòa bình và phát triển bền vững trong khu vực. "Các bên tán thành tạo lập tại châu Á-Thái Bình Dương một cấu trúc an ninh và hợp tác cởi mở, minh bạch và công bằng, dựa trên cơ sở pháp lý quốc tế, xuất phát từ nguyên tắc liên kết không khối và tính đến lợi ích hợp pháp của tất cả các nước. Các bên lưu ý rằng các tranh chấp lãnh thổ và những tranh chấp khác trên không gian châu Á-Thái Bình Dương cần phải được giải quyết thuần túy bằng con đường hòa bình, không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa dùng vũ lực, theo đúng quy định hiện hành của pháp luật quốc tế, mà hàng đầu là Hiến chương Liên Hợp Quốc và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982. Các bên ủng hộ việc thực hiện Tuyên bố về ứng xử của các bên ở vùng biển Hoa Nam-biển Đông năm 2002 với mục tiêu nhanh chóng đồng thuận thi hành Bộ Luật ứng xử tại vùng biển này”, - Tuyên bố chung nhấn mạnh. Trong bản Tuyên bố ghi nhận rằng các lãnh đạo Nga và Việt Nam không tán thành sự can thiệp từ bên ngoài vào cuộc xung đột nội bộ của các quốc gia chủ quyền. "An ninh của quốc gia này không nên đảm bảo bằng cách ảnh hưởng đến an ninh của quốc gia khác, trong đó kể cả thông qua con đường mở rộng khối liên minh quân sự-chính trị và tạo lập hệ thống phòng thủ chống tên lửa toàn cầu và khu vực", - văn kiện nhận định. Cùng với việc thông qua bản Tuyên bố chung về tăng cường quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa LB Nga và CHXHCN Việt Nam, trong sự hiện diện chứng kiến của các vị nguyên thủ quốc gia, hai nước đã ký kết thêm 5 văn kiện củng cố hợp tác trong lĩnh vực pháp luật và hải quan, nông nghiệp và văn hóa. Tổng thống Vladimir Putin cũng tuyên bố, nước Nga sẵn sàng mở rộng tiếp nhận sinh viên và nghiên cứu sinh Việt Nam đến học tập nghiên cứu tại các trường đại học và trung tâm khoa học của Liên bang Nga. Trong quá trình cuộc hội đàm các nhà lãnh đạo của Nga và Việt Nam đều phát biểu ủng hộ duy trì cuộc đối thoại chính trị tích cực ở tất cả các cấp, và trước hết là cấp cao nhất, tiếp tục củng cố liên hệ liên nghị viện, liên đảng, liên ngành và liên vùng, mở rộng khai thác khả năng ngoại giao nhân dân, bao gồm cả đẩy mạnh tiếp xúc giữa các tổ chức thanh thiếu niên. Ông Trương Tấn Sang đã mời ông Vladimir Putin sang thăm Việt Nam trong chuyến công du chính thức vào bất kỳ thời gian thuận tiện phù hợp. Ông Vladimir Putin đã trân trọng cảm tạ người đồng cấp Việt Nam về lời mời chân thành này. http://vietnamese.ruvr.ru/2012_07_27/83129611/ |
Gửi chị Đan Thi,
Cám ơn chị đã giới thiệu các bài viết từ "Tiếng Nói Nước Nga". NA xin phép copy và đăng lại ở trang riêng: http://nguyenhung.vnweblogs.com/post/2410/374394 Vậy xin báo để chị biết nhé. |
Chủ tịch nước thăm mỏ dầu VN và Nga đang khai thác tại Khu tự trị Nenets: (một bài báo có những đoạn miêu tả sinh động:emoticon-0116-evilg) http://www.rg.ru/2012/07/30/vietnam-site.html
http://foto.rg.ru/gall/images/9c7317b8/5463a6e9.jpg http://foto.rg.ru/gall/images/9c7317b8/3ea6f0ce.jpg |
Có chi tiết này hôm nay mới nhớ ra, không biết báo chí bên nhà có đưa tin chăng.
Chủ tịch VN Trương Tấn Sang đã trở thành Hội viên Hội nhà Văn LB Nga Hôm Chủ tịch nước gặp những người bạn Nga của VN tại ĐSQ, ông Bavykin (hình như là Trưởng ban đối ngoại Hội Nhà văn Nga) đã trao cho Chủ tịch VN tấm thẻ Hội viên Hội Nhà văn Nga. Tuy đã được biết trước về kế hoạch này và thậm chí còn được chiêm ngưỡng tấm thẻ màu đỏ có ảnh hội viên mới đóng dấu tươi rói, nhưng tôi lại không được chứng kiến giờ phút long trọng ấy vì bận theo dõi sự kiện khác. Sau đó, ông Bavykin hân hoan thông báo: "Trao rồi, trao rồi! Chủ tịch VN có hơi sốc theo nghĩa tốt đẹp của từ này, ông đã nhận và cám ơn chúng tôi". |
Em không hiểu lắm về mấy vấn đề "quan hệ quốc tế" hay vì "tình hữu nghị" này, nhưng trao thẻ "Hội viên hội nhà văn" cho một người không phải là nhà văn, chưa (và sẽ không) có đóng góp gì cho "hội" thì có ý nghĩa gì nhỉ? Bác Sang "sốc" cũng phải.
|
Tôi nghĩ chắc tượng trưng thôi, như kiểu hội viên danh dự, hay như nhiều vị nguyên thủ vẫn hay được trao danh hiệu Viện sĩ danh dự, giáo sư danh dự... của nhiều Viện, trường ĐH ấy mà.
|
Nga ngày càng tỏ rõ thái độ sẽ đứng về phía Việt nam nếu Trung Quốc gây chiến tranh. Giới thiệu với các bạn bài báo mới nhất ở tạp chí bình luận quân sự của Nga:
http://topwar.ru/18284-ostrovnaya-ch...i-amerika.html |
Trích:
Nhà cái bác Cường này sắp lại bị lão Tổng Quoác toát cho một trận vì đưa link mà không chịu dịch dọt gì đây. Thôi thì hổng có chó đành bắt mèo ăn chứ mần răng bây chừ. Vậy, xin thô dịch dư vầy 1 đoạn: В преддверии саммита АТЭС первый вице-премьер РФ Игорь Шувалов заявил, что Россия успешно ведёт как политический, так и экономический диалог со странами АТЭС, в том числе с Вьетнамом: «Мы сейчас всё серьёзнее и ближе взаимодействуем с Вьетнамом. У нас очень тесные отношения, и мы уже близки к тому, чтобы начать серьёзно заниматься соглашением о зоне свободной торговли с Вьетнамом». Trước thềm cuộc gặp thượng đỉnh APEC, phó thủ tướng thứ nhất LB Nga Igor Suvalov đã loan báo rằng Nga đang thực hiện thành công đối thoại cả chính trị lẫn kinh tế với các nước trong APEC, trong đó có Việt Nam: "Cả Nga và Việt Nam hiện đang là đối tác của nhau hoàn toàn gần gũi và nghiêm túc hơn. Chúng tôi đang có những quan hệ chặt chẽ và chúng tôi cùng đang tiến gần tới việc bắt đầu bàn thảo một cách nghiêm túc thỏa thuận về khu vực thương mại tự do. Úi, dịch dư vầy đã tạm được chưa hở các thày? |
Dạ, thưa bác ngbinhdi. Đúng là tôi có lỗi là không kịp dịch dọt gì cả. Nhưng thấy bài báo hay quá nên chia sẻ với các bạn, ít nhất cũng là đối với những người biết tiếng Nga. Sau đó có thể ai đó hoặc tôi sẽ dịch lại cho tất cả mọi người cùng đọc.
|
Trích:
Bài viết này tuy hơi dài nhưng thú vị ở cách dùng từ kiểu XHCN ngày xưa. Thí dụ: - "..Россия — крупнейший поставщик оружия и боеприпасов в братский Вьетнам: власти этой страны 90% оружия закупают по московским контрактам". - "..Причём Россия сможет пользоваться как верфью, так и базой". Kiểu nói nước đôi khi viết về Vịnh Cam Ranh, phần nào giống với tuyên bố của người đứng đầu Hải Quân Nga trước đây. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:24. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.