![]() |
Bài NNN tiếp tục được vi phạm quyền tác giả
Kinh nghiệm dân gian cho thấy, chủ đề mở trong box này thường có view rất lớn, một số bài còn được nhấn Cám ơn rất nhiều.
Đầu đuôi mọi chuyện là bạn Thụy Anh bức xúc vì có một bài viết của bạn ấy được bê đi có sửa chữa sang một trang khác, dưới tên tác giả khác. Thế là một người quen khác tò mò đọc các bài khác của tác giả Đỗ Sing và tìm thấy hai bài sau http://yume.vn/robysing/article/nhun....35D23B85.html - đưa lên ngày 18/03/2011. Bài này do Nina tổng hợp tư liệu và dịch lời, vốn đã đăng trên trang chủ http://www.nuocnga.net/default.aspx?...670&CateID=218 từ ngày 29/11/2010, trên forum thì còn sớm hơn một tẹo. http://yume.vn/robysing/article/nhun....35CDD124.html - đưa lên ngày 12/04/2010 Bài này cũng là của NNN, Đỗ Sing copy lại và ký tên mình Bản gốc đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=57 - bài của thành viên phucanh đưa lên từ ngày 08-13/12/2007. Kể ra mà nói, thời buổi này đòi được quyền đứng tên tác phẩm của mình cũng chả đơn giản, dễ bị mắng vốn hơn, nhất là trong box này. Do đó theo kinh nghiệm dân gian thì có lẽ cũng nên cảnh báo là chủ đề này không chào mừng các bài viết thiếu thiện chí và không mang tính xây dựng. |
YuMe nó có lý do cũng tương đối chính đáng chị ạ, cái trang đấy là một blog chứ không phải cơ quan báo chí nên là việc copy là chuyện bình thường và người copy tương đối thiếu văn hóa nên không đề tên tác giả. Copy thì được người đọc, người đọc thì page view của YuMe lên cao và cơ quan chủ quản chỉ việc thu quảng cáo phà phà, không cần đếm xỉa gì đến bản quyền. Cái này là tình trạng chung ở Việt Nam.
Cá nhân em được VnMedia "mượn" lại bài một lần rồi, nhưng người mượn bỏ công viết lại bài viết và không quên "chèn" một đoạn bài mang tính quảng cáo rất thô thiển (cho một loại điện thoại TQ do VNPT phân phối) vào trong bài. Âu là cái thời đại này đăng bài lên mạng là đảm bảo mất bài! |
Ấm ức bấy lâu, nay nhân có topic này Kóc xin phép mượn chút đất dù không trùng khớp với cụm từ "đạo nhạc".
Nhạc hay là những giai điệu phù hợp với nhiều người nên cũng đôi lúc "các tư tưởng lớn cùng gặp nhau" cho dù khác thời điểm, hoặc là nghe quen rồi thấm dần thành "của mình" lúc nào không để ý! Nhưng việc dịch mà trùng khớp với nhau bao nhiêu từ mới được xem là "đạo dịch" ?... Xem bản gốc bài Cây Bạch Dương tại đây. Trích:
|
Theo em nghĩ, có lẽ bác Koc nên liên hệ với Ban Quản trị của http://nnm.ru để báo cáo bài viết vi phạm thôi ạ.
http://nnm.ru/blogs/aaga/arbitrazh/ Tuy nhiên, như thế thì bác phải đăng ký một nick bên đó rồi PM cho Ban Quản trị. Hoặc bác thử email cho địa chỉ moderator@nnm.ru xem. Nhân tiện, để em cũng mail cho trang yume một cái :) |
Bác Nina hiểu sai ý Kóc roài! Topic này Kóc đã biết nhưng không post bài vào đây vì:
- Kóc không ấm ức về vấn đề vi phạm bản quyền vì các bài viết hoặc dịch là hoàn toàn tự nguyện post lên diễn đàn như một cách "thư giãn" tích cực hoặc để "trả nghĩa" cho những gì mình tiếp nhận được từ diễn đàn một cách vô điều kiện, không vì lý do kinh tế. Nguồn sống của mình không phải bằng những bản dịch nghiệp dư này. - Một số bài do Kóc dịch hoặc biên dịch trong đó có bài Cây Bạch Dương được sử dụng khá nhiều trên các trang web. Đa số các trang có để tên người dịch là Kóc Khơ Me, một số chỉ ghi là "sưu tầm từ internet", có 1 bài trên yume thì viết lại khá nhiều theo ý riêng nhưng vẫn ghi là "sưu tầm từ internet". Đặc biệt không thấy có bài nào dẫn nguồn NNN cả! - Trường hợp Phan Bach Châu thì khác. Ông ta sống bằng nghề viết và dịch từ ngôn ngữ Nga. Ông lại là bạn "trà đạo" với ít nhất là một thành viên nghiêm túc trên diễn đàn này. Vì vậy Kóc không xem đây là "vi phạm bản quyền". Kóc xem đây là "đạo dịch".. vì tế nhị nên Kóc dẫn link chỗ chauphanbach mà bác Nina không để ý. Trong bài của Phan Bach Châu có vài chỗ "xạo" quá...! Trang nnm.ru là trang tiếng Nga không liên quan gì ở đây cả. Lámour Cést Pour Rien! |
Thế thì em xin lỗi bác Kóc nhé, vì hồi chiều đúng là mắt quáng gà, nên mở trang tiếng Nga mà lại tưởng là đọc bản tiếng Việt (chắc tại mở nhiều tab quá).
Thành thật chia buồn với bác. Tất nhiên là em có thể tiếp tục xúi dại bác gửi email cho Ban Quản Trị của trang vnweblogs.com, tuy nhiên, em không tin tưởng lắm :) |
Trích:
Người đứng đầu Ban quản trị vnweblogs.com chính là ông Nguyên Hùng, trước đây từng tham gia tích cực diễn đàn Nước Nga trong tôi với nick Nguyenanh. Đây là mail của Nguyên Hùng: "bienvaemhp@gmail.com". Bạn Kóc có thể mail cho Nguyên Hùng nói rõ sự việc. Tôi nghĩ Nguyên Hùng là người có trách nhiệm. Tôi có quen biết ông PBC và kính trọng ông ấy, tuy không phải là bạn "trà đạo". Nhưng dù quen biết hay không thì việc "đạo dịch" là không thể chấp nhận được. |
Tôi đã vào bài Bạch Dương trong blog của bác PBC và hỏi khéo:
"Hình như bác Phan Bạch Châu đã đăng bài này trên Diễn đàn Nước Nga trong tôi ngày 10/05/2011? http://www.nuocnga.net/default.aspx?tabid=327&ID=3703" |
Trích:
Tôi đã vào xem theo các link chỉ dẫn ở trên và xin hoàn toàn chia sẻ bức xúc của Bác Kóc Khơ Me. PBC chỉ có thể gọi là "kẻ đạo dịch"!!! như Bác Kóc Khơ Me đã định dạng. Kính chào Bác. |
Trích:
Gửi anh Phan Chí Thắng chauphanbach | 11/07/2012, 20:10 Bài này tôi đọc được trên http://nnm.ru/blogs/horror1017/russk...zka/#cuLucsucs lúc post bản dịch lên đây tôi có đưa cả hình ành từ nguyên bản, nhưng do dung lượng kho ảnh lớn hơn 200MB cho phép của vnweblogs nên tôi phải xóa hết ảnh cũ để có chỗ tải ảnh mới lên. Anh có thể vào trang gốc theo link trên để xem các ảnh bạch dương rất đẹp. "Nước Nga trong tôi" thỉnh thoảng có mail mời tôi tham gia diễn đàn, nhưng bận nhiều việc quá tôi không tham gia được :emoticon-0106-cryin Các admin có mail mời bác này tham dự diễn đàn bao giờ không đấy ạ? Nếu có hẳn là bác ấy đã có nick trên NNN rồi nhưng chỉ vào xem và bận "đạo" chứ không tham gia:emoticon-0127-lipss |
Hình như đó là chế độ gửi mail tự động của diễn đàn thôi chị USY ạ.
|
Blog cá nhân thì chủ nhân của nó tự trả lời. Chế độ Mail tự động làm sao ra được câu: "3N thỉnh thoảng mời tôi tham gia.."?:emoticon-0127-lipss
|
Kính ông Phan Bạch Châu. Post đầu tiên ở đây cũng có đầy đủ hình ảnh "rất đẹp". Một bạn học phổ thông của Kóc khi thấy những hình này đã kg thể không nhớ nước Nga...! Tất nhiên là bài này có trước khi BQT quyết định đưa lên trang chủ diễn đàn!
Cây Bạch Dương không chỉ đơn thuần là những "tính ngữ" mà người đời dùng để ngợi ca. Cây Bạch Dương trong bản dịch này xuất phát từ Tình Yêu Nước Nga mà bác Vodka đã có ý định vun trồng.. tiếp theo đó là những nỗ lực không mệt mỏi của các thành viên diễn đàn NNN cho dù mang màu sắc "loãng mạn" không thể cách! Sự thật thì Kóc đã ghi vào favorite bài Русская березка này từ rất lâu trước khi ngẫu hứng dịch ra tiếng Việt khi thấy các thành viên diễn đàn bắt đầu bàn luận về việc đứa "em nó về" xứ nhiệt đới xa xôi! |
SM có đọc kỹ, và tìm ra đoạn sau đây trong bài dịch của PBC giống bản của bác Kok đến 98%. SM có post trong blog của bác PBC 2 trích đoạn sau đây với com: "Hãy so sánh và tự kết luận".
Phan Bạch Châu (23-5-2011): Trong lễ hội mùa xuân này, lễ hội cầu chúc cho sự màu mỡ, phì nhiêu và vụ mùa sắp đến, người ta trang hoàng cho bạch dương bằng những dải ru-băng nhiều màu sắc, các cô gái tóc thắt bím thật đẹp nhảy múa chung quanh. Ngày nay tập tục này hòa nhập cùng ngày lễ Thiên Chúa Ba Ngôi thường diễn ra vào tháng 6 hàng năm (ngày thứ 50 sau ngày Lễ Phục Sinh). Tại buổi lễ 3 Ngôi này, nhà cửa cũng được trang hoàng bằng những cành bạch dương, kết cùng những vòng hoa nhỏ. Những bó bạch dương được người ta mang đến nhà thờ, làm phép thánh và đem đặt tại nhà cho đến ngày hội lần sau. Kók Khơ Me (05-5-2011): Trong lễ hội mùa xuân, gắn với sự màu mỡ, phì nhiêu và vụ mùa bội thu sắp đến, người ta trang hoàng cho Bạch Dương bằng những dải ruy-băng nhiều màu sắc, các cô gái tóc thắt bím thật đẹp nhảy múa chung quanh. Ngày nay tập tục này hòa nhập cùng ngày lễ Thiên Chúa Ba Ngôi thường diễn ra vào tháng 6 hàng năm (ngày thứ 50 sau ngày Lễ Phục Sinh). Tại buổi lễ 3 Ngôi này, nhà cửa cũng được trang hoàng bằng những nhành bạch dương, kết cùng những vòng hoa nhỏ. Những bó Bạch Dương được người ta mang đến Nhà Thờ, làm phép thánh và đem đặt tại nhà cho đến ngày hội lần sau. Tiếp thu của bác Phan Bạch Châu: Chào Sao Mai, Tôi chưa gửi bài nào lên NNN. Bài này tôi đưa lên blog đã lâu, chắc lúc đưa lên tôi có sử dụng bài của KKM, chỉ kiểm tra nó có đúng với nguyên bản tiếng Nga hay không. Chỉ là thông tin hay gửi lên blog cho mọi người đọc. Cũng như nhiều thông tin khác tiếp nhận trên internet, kiểm tra lại trong chừng mực có thể rồi sử dụng, quĩ thời gian không còn nhiều để cầu toàn. Chắc SM cũng am hiểu tiếng Nga, nếu có thời gian nhờ SM đọc kỹ và góp ý những bản dịch các bài trong Chuyện đời của Pau để PBC hoàn chỉnh trước khi đưa in tập 5 và 6. Các tập trước có nhờ ông bạn hiệu đính, nhưng buồn quá ông bạn thân này đã đột ngột qua đời. Nếu SM nhận lời tôi sẽ mail song ngữ các bài dịch để SM đọc và chữa hộ, như cách làm của tôi với ông bạn hiệu đính trước đây. Cám ơn SM đã ghé thăm và nhắc khéo về viêc ghi nguồn tài liệu sử dụng. http://chauphanbach.vnweblogs.com/po...99935#comments |
Xin lỗi bác Phanhoamay, bài trên (số 11) của em trả lời câu hỏi của chị USY (trong bài ngay trước đó) về việc - các admin có gửi mail cho ông PBC hay không, và hoàn toàn không liên quan gì đến blog cá nhân của ai.
|
Xin chào cả nhà!
Vì bận nên tôi không thường xuyên vào diễn đàn, và mỗi lần vào cũng chỉ quanh quẩn bên “Điện ảnh và truyền hình”. Hôm rồi vô tình mở topic của bác Koc, thấy đúng tâm trạng mình nên tôi đánh dấu để theo dõi. Hai ngày qua, đọc bài các bác đưa lên, vừa buồn song tự nhiên cũng cảm thấy hình như cất được hòn đá đè nặng lên ngực mình. Tôi nói vậy chắc có lẽ các bác cũng hiểu, hình như khi ta đứng ngoài sự việc, ở góc độ người quan sát nhìn vào, có lẽ cảm thấy mọi việc không còn nặng nề như khi ta tham gia vào sự việc đó. Điều tôi quý nhất ở diễn đàn mình là khi có bất kỳ chuyện gì xảy ra, chỉ cần 1 thành viên bức xúc, muốn giãi bày tâm trạng, lập tức có những thành viên khác tham gia tư vấn, cảm thông, góp ý, chia sẻ…và thậm chí “xắn tay vào cuộc” giúp đỡ để tìm ra cốt lõi sự việc, và như vậy dù việc đó được giải quyết hay không được giải quyết, thì chủ topic cũng tìm được sự hỗ trợ rất lớn về mặt tinh thần, cảm thấy lạc quan hơn vì bên mình vẫn còn những người bạn tốt. Các bạn Sao Mai, USY, Nina à, các bạn đã đứng bên tôi khi tôi gặp chuyện và than thở, cảm giác đó tôi hiểu lắm, và đánh giá rất cao những lời động viên hay bày tỏ của các bạn. Một lần nữa xin chân thành cảm ơn tất cả bạn bè. Bác Koc à, lời cảm thông của tôi đến với bác có lẽ hơi muộn, song tôi cũng như bác, rất buồn vì cảm giác chất xám của mình đang bị người khác sử dụng - điều này cũng chẳng sao – song sử dụng mà không được một lời cảm ơn, điều đó thật khó chịu. Tôi cũng như bác, tham gia diễn đàn và làm bất cứ việc gì cũng chỉ để chia sẻ với mọi người cảm xúc và niềm vui của bản thân với những gì mà mình tâm đắc. Ta đâu có sống, có coi đó là nguồn thu nhập. Thật ra, bài báo của bác người ta chỉ sử dụng và đưa lên Blog, cũng coi như một cách phát tán thông tin trên mạng Internet. Còn rất nhiều phim tôi dịch phụ đề, người ta sử dụng để kinh doanh kiếm tiền mà mình cũng không thể làm gì được. Tôi nói ví dụ: Phim “Bim trắng tai đen”, “Thằng ngốc” “Người thứ 41”, “Số phận trớ trêu”…và một số phim Nga mới họ đều lấy phụ đề của tôi làm thành phim và bán trên rất nhiều trang mạng. Đặc biệt có phim “Hồ sơ thần chết” do tôi không chịu đưa phụ đề lẻ, mà chỉ đưa bản phim đã add cứng phụ đề lên, họ không làm gì được đành phải lấy đúng bản phim đó để kinh doanh. Một học sinh của tôi mua về, mở ra xem, nhìn thấy tên tôi bèn gọi điện hỏi thăm nên tôi mới biết. Song chưa bao giờ, chưa hề có một ai mail cho tôi để xin phép hay cám ơn gì hết. Tôi biết chuyện đó, nhưng vẫn tiếp tục làm phụ đề, và sẽ còn làm rất nhiều phim nữa, vì tôi biết còn quá nhiều người muốn xem phim Liên Xô cũ, song nếu không có phụ đề thì thật khó khăn khi tiếp cận với điện ảnh Nga. Bác à, tôi cũng như bác, chúng ta được hưởng lợi rất nhiều từ Internet, có những thông tin, những bộ phim hay những phụ đề tôi tìm mòn mỏi phải nói là hàng vài chục năm, và hầu như tuyệt vọng vì tìm không nổi. Vậy mà giờ đây, nhờ có Internet, tôi đã tìm được. Song tôi cũng không làm gì khác ngoài việc bấm một nút Thank, mà dù muốn làm gì đi nữa thì cũng chịu, vì người ta ở tận nước ngoài. Ta phải cám ơn Internet rất nhiều vì không có mạng, những bài báo, những bộ phim mà tôi với bác làm có lẽ cũng chỉ nằm lại trong kho nhà mình, chẳng được ai biết đến. Và tôi so sánh, cái được và mất ở đây nhiều khi không rõ ràng, có lẽ chẳng cần đề cập đến. Miễn là ta làm công việc mình yêu thích, và chia sẻ thành quả đó với mọi người. Sau gần 2 năm tham gia NNN, tôi rất tự hào vì mình là 1 thành viên của NuocNga trong tôi. Có thể nói, rất nhiều trang mạng dùng bài vở và thông tin của chúng ta, mỗi lần tôi nhìn thấy tên mình xuất hiện trên những trang khác, kèm theo từ nuocnga.net, tôi thích lắm. Không chỉ có vậy, tại đây tôi có được rất nhiều bạn bè, toàn những người bạn thông minh, thẳng thắn, chân thành, có tư duy sắc sảo và rất có tình hào hiệp. Vậy tôi còn cần gì nữa đây? Tôi rất vui vì tại NNN sự sẻ chia là hoàn toàn vô tư, sự giúp đỡ cũng không hề vụ lợi. Vì vậy hôm nay tôi lên đây an ủi bác, cũng là an ủi chính mình – ta chẳng nên buồn, những chất xám của chúng ta đã được gửi đúng chỗ, được trân trọng, và ta đã có một gia đình chung để chia sẻ. Còn nếu chất xám đó có lợi thêm cho ai (kể cả có lợi về kinh tế), mong là người đó sẽ sử dụng hữu ích cho cộng đồng. Hôm nay tôi viết dài dòng quá, rất mong mọi người thể tất. Xin cám ơn các bạn. |
Vote 5* cho post của chị Bạch Yến :)
Em cũng cực ghét và coi thường chuyện đạo văn, đạo thơ, đạo dịch và sử dụng chất xám của người khác không ghi nguồn. Nhưng CS là thế, thôi thì tình cho không biếu không. Nhiều lúc em cũng tự nhủ, ở đời chỉ sống có một lần (@Paven) nên cố gắng làm tất cả những gì mà mình cảm thấy hạnh phúc và điều mình làm đem lại hạnh phúc cho mọi người. CS cứ vậy là ổn, các bác nhỉ :emoticon-0155-flowe |
@Rừng: Em à, em chỉ viết có 1 câu bằng chị giãi bày cả trang, chị phải in đậm câu đó lên để mình nhớ và mọi người cùng nhớ. Vote cho em 5* luôn!
Hãy cố gắng làm tất cả những gì mà mình cảm thấy hạnh phúc và điều mình làm đem lại hạnh phúc cho mọi người. |
Kóc chào các bác!
Cả buổi sáng nay phải tập trung nghe "giáo lý" nên bây giờ mới vào topic này. Những gì muốn viết để cảm ơn và cùng chia sẻ thì bác @bachyen và bác @rung bach duong đã viết đủ cả rồi. Ngoài các bác viết ý kiến của mình trên topic này còn có các bác sử dụng "tin nhắn" để thông tin và chia sẻ, đặc biệt là bác Nguyên Hùng ngay từ hôm qua đã có nhận định chính xác ngay từ lần đọc đầu tiên 2 bài so sánh này và đã có mail gởi trao đổi với thành viên NNN với tư cách cá nhân. Bác Phan Bạch Châu cũng đã giải thích đầy đủ và đã ghi chú thêm tên người dịch và nơi đăng bài lần đầu tại NNN vào bài viết. Các bác có thể xem tại đây. Một lần nữa Kóc xin chân thành cảm ơn sự hỗ trợ và chia sẻ của tất cả! Câu chuyện như thế mới vui. |
Em nghĩ bác PBC đã có lời cuối cùng, thể hiện tinh thần rất cầu thị. Cũng qua vụ này, em mới biết blog của bác ấy, thấy đây là một người rất yêu văn hóa Nga và yêu Pau, dịch Pau rất tâm huyết. Có lẽ ta nên coi đây là một sơ suất của bác ấy, và mong là bác PBC sẽ bớt chút thời gian, post những bản dịch tâm đắc của mình vào topic Paustovsky.
Cá nhân em cũng bị chôm chỗ này chỗ kia, nhưng nhiều lúc cứ AQ, thôi thì cứ có nhiều người đọc để chia sẻ là OK rồi. Tất nhiên là cóp bết trên mạng còn có thể cho qua, chứ ra báo in thì tối kỵ rồi. Nghĩ cũng lạ, dẫn nguồn có mất nhiều công sức mấy đâu nhỉ? |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:25. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.