![]() |
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga
Trích:
|
Trích:
Trích:
Về chuyện dịch văn học thì theo kinh nghiệm xương máu của em là không thể làm tập thể được đâu ạ. Hai người tâm đầu ý hợp lắm mà khi dịch cùng một đoạn lại thấy giọng văn cảm nhận khác nhau rồi. Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật thì được. |
@Bác TrungDN :
Râu ngô _ styli et Stigmata Maydis - Рыльца К. |
Chào các bác!
Nghe các bác nói về giá dịch hấp dẫn quá. Bác nào có nguồn giới thiệu cho cháu với. Cháu đang muốn kiếm tiền. Cháu rất nghiêm túc. Mong các bác giúp đỡ. Cháu cảm ơn!:emoticon-0100-smile:emoticon-0100-smile:emoticon-0100-smile |
Chào các bác!
Bác nào phụ trác 4rum này zậy ta. Cháu gửi thư cho các bác mà chẳng thấy ai trả lời vậy??? :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin |
Iozik mến, nếu mục đích bạn vào đây là để kiếm tiền thì chúng tôi xin chịu, chả giúp được bạn đâu.
Nếu muốn kiếm tiền bằng dịch, bạn thử ghé qua các Trung tâm dịch thuật, đề nghị cộng tác với họ xem sao. Trên NNN, chúng tôi dịch tin, bài, thơ, lời bài hát...miễn phí , Đúng là miễn phí "chăm phần chăm, mỗi ngày mỗi ngày..." |
Ô hô bác hungmgmi nóng tính thật! Bác đọc lại cả cái 4run này xem anh em viết gì, có phải về giá cả dịch thuật không:emoticon-0123-party. Vì thất vọng, nên em mới viết vài chữ cho vui vậy.
Bác đừng nói thế em obidno lắm đó! |
Nếu mình nghĩ sai về bạn thì cho xin lỗi nhé, Iozik:emoticon-0102-bigsm
Vừa trả lời bài bóng đá của bạn bên kia, sang đây đã thấy có người obidno rồi kìa!!!!:emoticon-0150-hands |
Bác thân mến!
Thực ra, trong chúng ta đã có rất nhiều người (có cả tôi nữa) cái thời ngày xưa đi làm thêm phiên dịch, hoặc nhận dịch tài liệu để kiếm thêm đồng tiền nuôi thân, rồi sau này nuôi vợ nuôi con. Cực khổ lắm chứ! Có biết bao cảnh dở khóc dở cười khi đi phiên dịch, tiếng nào cũng vậy. Giờ thì mong có một ông Nga nào đó đến để được bập bẹ vài câu cho đã. Ấy là đang nói về hoàn cảnh của tôi đấy bác ạ. |
Iozik viết :
Trích:
Thực ra biết tàm tạm 1 thứ tiếng là rất công phu và khó khăn, nhưng sử dụng nó vào mục đích có ích thì còn khó hơn nhiều . Tiếng Nga hiện nay ở VN ít có đất dụng võ , nhưng qua internet thì ....bao la , ta đọc báo , truyện , coi TV ...vv .... và vào NNN nữa chứ ! Những người còn thích tiếng Nga và nhiệt huyết như bác thì tôi nghĩ tại NNN này tha hồ đóng góp . Rất mong được đón nhận nhiều bài viết của bác trong thời gian tới . |
Привет Матадор!
Спасибо тебе за добрые слова и поддержку. Да, не зря, что попал в ННН. Надеюсь, что здесь можно общаться со всеми, кто любит и говорит по-русски, кто считает его вторым родным языком. А, пожалуй, самое главное, можно найти общий язык, найти верных друзей, которым когда-то приходилось жить и учиться в далекой проклятой, но в тоже время очень любимой России. Что меня касается, то честно говоря, я постояно занят. Не думаю, что могу писать что-нибудь для ННН.Но, конечно, буду стараться, как только будет время. Желаю удачи! |
Giúp em
Cho em hỏi từ "đối tác", "đô thị hoá" trong tiếng nga là gì :emoticon-0107-sweat
Спасибою :emoticon-0150-hands |
Trích:
"Đối tác" = партнер "đô thị hoá" = урбанизация |
Trích:
"đô thị hoá" = 1. урбанизация (процесс преобразования селькой местности в район городского типа); 2. Польное женское имя: До Тхи Хоа, где До - Фамилия (что значит: Голова, Здоровье), Хоа - Имя (Превращение, Химия) и Тхи - признак Женского имени.:emoticon-0102-bigsm |
Xin được hỏi các anh chị ,các bác một câu tiếng Nga .
- Chẳng hạn người Nga hỏi như sau : - " Tại sao quyển sách tôi cho anh mượn lại rách thế này ? " - " Cậu nào đã làm hỏng cái bút này của tôi " . - " Ai đã bật điện trong phòng ? " Câu trả lời chung cho các câu hỏi kiểu như trên trong tiếng Việt mình thường là : - " Nó đã sẵn như thế rồi " , " Từ trước nó đã như thế " ... . Vậy người Nga thường nói như thế nào cho mấy câu trả lời kiểu như vậy . Mong được các anh chị các bác giúp đỡ . |
Bạn kpi57b thân mến,
Theo như tôi nghĩ, khó lòng có thể có sự tương đồng hoàn toàn giữa hai ngôn ngữ. Do đó không nên đặt vấn đề - câu trả lời chung đó sang tiếng Nga như thế nào, mà có lẽ nên trao đổi về việc - nên trả lời các câu hỏi trên ra sao trong tiếng Nga. Tuy nhiên ở đây chúng ta sẽ gặp một vấn đề tương đối tế nhị của ngôn ngữ - đó là cách chúng ta trả lời. Tôi lấy ví dụ - cùng với mục đích đề nghị người đối thoại ăn, chúng ta có thể nói rất nhiều cách trong tiếng Việt - Mời ông/bà/... xơi - Mời ông/bà/... nhập tiệc - Ăn đi - Nốc! vân vân Do đó, câu trả lời phải thể hiện được nội dung bạn muốn truyền đạt đến người ra câu hỏi, lại vừa phải có hình thức thích hợp với cuộc trao đổi nêu trên - điều này thuộc phạm trù ứng xử nhiều hơn là ngôn ngữ, và có lẽ là trong mỗi trường hợp có một cách giải quyết khác nhau. Một vài ví dụ của câu trả lời - tất nhiên chỉ có tính chất tham khảo: - Извини, но книга была такой же когда ты мне дал - Ты наверно забыл - книга была такой же когда ты мне дал Chúc bạn thành công nhé! |
Xim được tiếp tục 1 câu nữa ạ !
Chẳng hạn như có 1 bài tập ,hay đoại loại là một việc gì đó để làm . Vậy người Nga hay nói câu này thế nào " Anh ,chị .... làm nó đến đâu rồi ? Ở đây em nghĩ không dùng " получается ? " vì câu trên là người hỏi c ó ý nói là làm đến đâu , đến chỗ nào - phần nào ..... . Cảm ơn các Bác , các Anh , Chị nhiều ! :emoticon-0157-sun: |
Người Sài gòn hay nói:
Tám + Tớ = Gia đình Còn Người Nga: Семь ( 7 ) + Я = Семья Các bạn thấy có hay không? |
Trích:
- У вас с этой задачей что-нибудь получилось? (nhớ có lần lớp Nina trả lời câu hỏi đó của thầy giáo thế này - Не совсем получилось, дорогой Иван Иванович! - Как это понять? - Если точнее, то совсем не получилось ...) Tuy nhiên, nếu Nina hiểu đúng ý của bạn kpi57b, thì có thể hỏi như sau - Как ваша задача выполняется? На какой она стадии? (На каком она этапе? Насколько она готова? Какое ее состояние теперь?) Tất nhiên là có nhiều cách hỏi khác, mong các bác cho ý kiến nhé. |
Chị Nina thật giỏi - và rất nhiệt tình nữa chứ !!
:emoticon-0150-hands |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:29. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.