Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Các bài thơ ngắn (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=392)

Cartograph 23-01-2008 13:33

Các bài thơ ngắn
 
Và đây nữa, một bài thơ tình của Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, tôi mạn phép múa...dao díp qua mắt thợ trước, dịch đại; xin các bác vài dòng tham gia, mong mở mắt cho bà con 3N được nhờ.

Дмитрий Кедрин
ЛЮБОВЬ
Щекотка губ и холодок зубов,
Огонь, блуждающий в потемках тела,
Пот меж грудей... И это есть - любовь?
И это всё, чего ты так хотела?

Да! Страсть такая, что в глазах темно!
Но ночь минует, легкая, как птица...
А я-то думал, что любовь - вино,
Которым можно навсегда упиться!

TÌNH YÊU.
Cặp môi dấu hàm răng lạnh,
Lửa hồng, nhen nhóm trong tim,
Ngực căng...tình yêu chỉ vậy?
Là điều em muốn nơi tôi?

Sợ chưa đôi mắt tối sầm!
Màn đêm nhẹ bay nhường chỗ....
Tôi nghĩ tình yêu - như rượu
Đã ngồi phải uống đến say!

(Cái này hợp với cánh mày râu chúng tớ tệ, phải không bác râu USY!)

Cartograph 23-01-2008 14:23

Bài thứ nhất:
Lại một bài thơ ...ngắn(cho nhanh): của Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na:

Татьяна Смертина

БЕЗ НАЗВАНИЯ

светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я
************
KHÔNG ĐỀ
Mặt trời lên
Tôi đứng một mình
Với cái bóng quấn chân
Và những người đàn bà
chùm đầu đi tới
Còn tôi
Vẫn đứng
Hoàng hôn buông
Cái bóng dưới chân biến mất
Mang theo
cả tôi.

Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
*********

Lá khẽ chào tôi: “tạm biệt”
Buông mình trên phố cuối thu;
Xin em, đừng xa tôi, thế
trôi về hoài niệm như thu...

Nina 24-01-2008 23:58

Em thấy bà Tatiana Smertina này có bài thơ tuy ngắn, nhưng đọc mệt quá, vì chẳng có chữ nào viết hoa, lại cũng chẳng có dấu ngắt câu và chữ hoa nào. Em không bắt chước như thế được, không đủ hơi :(

Em xin tạm dịch thế này nhé

Tatiana Smertina

Không đề

Mặt trời rực rỡ
ta đứng một mình
và bóng ta vẫn đang nằm dưới chân
Những người phụ nữ đi ngang
ai cũng đeo mạng
và ta vẫn đứng
Ôi mặt trời đã ngả
bóng ta đã biến mất đâu rồi
và ta cũng biến thôi


Trích:

Татьяна Смертина

БЕЗ НАЗВАНИЯ

светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я

tykva 25-01-2008 08:08

Trích:

Tôi nghĩ tình yêu - như rượu
Đã ngồi phải uống đến say!
Em thấy câu này thật tuyệt vời :D

Cartograph 25-01-2008 08:12

Cảm ơn bác TYKVA đã có nhời ...khen ạ! Nhưng chắc nhà em chưa đáng được khen đâu. Đang chờ các bản dịch của các cao thủ để...học hỏi ạ!

tykva 25-01-2008 08:41

Trích:

USY viết
Mikhail Lermontov, 1930

Trẫm hỏi chim cu gáy
Trẫm có trường thọ không...

:D

USY 25-01-2008 08:47

Còn đây là bài "không trăng không sao, không viết hoa không chấm câu của
tachiana Smertina: (Nhờ các mod xem xét lại, nếu thấy dịch thế này ở đây không thích hợp, chỉ đem ra chợ Bắc Qua được thôi thì chuyển hộ sang đó với ạ)

БЕЗ НАЗВАНИЯ

светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я

Không tên

nắng soi
tôi lẻ loi
chỉ bóng ngồi - dưới đất
các bà các cô - che mặt - lũ lượt ngang qua
mà tôi - vẫn đứng trơ ra
chỉ khi vầng dương xế
nàng bóng của tôi đâu ấy nhỉ

thế là - cùng y thị
tôi cũng ra đi

USY 25-01-2008 09:00

Trích:

tykva viết (Bài viết 5131)
Trẫm hỏi chim cu gáy
Trẫm có trường thọ không...

:D

He he, Bí ơi, "trẫm" tham hơn nhiều: hỏi: "có trường sinh không..." chứ không phải "có trường thọ không" :emoticon-0111-blush

USY 25-01-2008 09:17

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5045)
Và đây nữa, một bài thơ tình của Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, tôi mạn phép múa...dao díp qua mắt thợ trước, dịch đại; xin các bác vài dòng tham gia, mong mở mắt cho bà con 3N được nhờ.

Дмитрий Кедрин
ЛЮБОВЬ
Щекотка губ и холодок зубов,
Огонь, блуждающий в потемках тела,
Пот меж грудей... И это есть - любовь?
И это всё, чего ты так хотела?

Да! Страсть такая, что в глазах темно!
Но ночь минует, легкая, как птица...
А я-то думал, что любовь - вино,
Которым можно навсегда упиться!

Bác Bản đồ triệu em thì em xin trình phương án của mình:

TÌNH YÊU

Môi ấm tìm răng lạnh,
Lửa lòng làm nóng thêm,
Lồng ngực bừng bừng dậy
Yêu - chỉ thế sao em?

Phải rồi!

Đam mê làm tối mắt
Nhưng đêm chóng tàn thôi...
Còn tình yêu - như rượu
Đắm say suốt cuộc đời!

Nina 25-01-2008 17:00

Vốn tính lười, nên em chọn bài ngắn khác vậy :)

Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt"
Mùa thu vẫn đang tạo thời tiết ngoài đường
Chỉ có em, đừng bay đi em nhé
Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5048)
Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
*********

Lá khẽ chào tôi: “tạm biệt”
Buông mình trên phố cuối thu;
Xin em, đừng xa tôi, thế
trôi về hoài niệm như thu...


Cartograph 25-01-2008 23:11

Trích:

Nina viết (Bài viết 5150)
Vốn tính lười, nên em chọn bài ngắn khác vậy :)

Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt"
Mùa thu vẫn đang tạo thời tiết ngoài đường
Chỉ có em, đừng bay đi em nhé
Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương

Xin phép được thay mấy chữ ở câu 2 của NINA cho ...giống nhau(8 chữ): thời tiết của NINA thì cũng là...đất trời chứ gì!

Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt"
Trên phố đất trời đang gọi thu về
Chỉ có em, đừng bay đi em nhé
Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương

tykva 26-01-2008 17:52

Trích:

Cartograph viết
Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Em vừa mới phát minh ra châu Mỹ, hay là cái bánh răng gì gì đó các bác ạ :D Đúng là dịch thơ ngắn nhanh hơn dịch thơ dài, dịch thơ bốn câu nhanh hơn dịch tám hay mười sáu câu... :D

Mùa thu đã về trên phố
Lá thầm thì lời từ biệt yêu thương
Em ơi, ở lại cùng tôi nhé
Đừng như thu, tan theo lá, cuối đường...

Cartograph 26-01-2008 20:52

Bác USY và bác TYKVA: Có mấy nguyên nhân em chọn các bài thơ cực ngắn tham gia:
1- Thời giờ quý hơn vàng, nhất là thời giờ của các đại gia, càng quý(hiệu suất 1 giờ cao hơn=> quý hơn)!:emoticon-0100-smile
2- Cần ít thời gian hơn, cho 1 bài tham gia=> ai cũng lợi cả.
3- Vì ngắn=> ít chữ=> ít từ=> nhiều người hơn có thể tham gia, đông bao giờ chả vui! :emoticon-0115-inlov
4- Để học lỏm của các đại gia=> bắt đầu từ những điều đơn giản(thơ ngắn), rồi mới đến ....thơ dài!:emoticon-0131-angel
5- Biết đâu, nhiều người tham gia, các bác hay em, lại tìm được ...cố tri!:emoticon-0150-hands
He he, cả nhà đều vui!

Cartograph 26-01-2008 23:19

Lại thơ ngắn đây! Xin các bác góp vui(Thơ nhặt lung lung trên mạng):

Олег, Город: Витебск

цветы. звезды, любовь

Я дарю тебе букет цветов,
И звезду на небе ночном,
Она среди многих других,
Как и ты, всех ярче сияет!

HOA, SAO TRỜI, TÌNH YÊU.
Tặng em, hoa bó sắc tươi,
Gắn theo cả đốm sao trời đêm nao,
Một ngôi sao giữa trời sao,
Như em- toả sáng giữa bao nhiêu người!

butgai 26-03-2008 14:36

Butgai xin dua a tòng mấy bài KHÔNG ĐỀ ngăn ngắn này cái nhé

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Không đề
</font></font></b>
Những chiếc lá thì thầm lời từ biệt
Trên phố xưa, nay đã lại thu về
Chỉ riêng em, em nhé, đừng bay đi
Về quá khứ, như mùa thu muôn thuở

</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> БЕЗ НАЗВАНИЯ
</font></font></b>
Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
</td></tr></table>

butgai 26-03-2008 14:38

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Không đề
</font></font></b>
Dưới mặt trời
tôi đứng lẻ loi
Với cái bóng trải dài trên mặt đất
Bao phụ nữ đi qua
mạng che trên mặt
Còn tôi chôn chân,
khi trời khuất bóng rồi
Đã lịm đi cái bóng của tôi
Và cả tôi,
cũng theo chân biến mất

TTN2008

</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> БЕЗ НАЗВАНИЯ
</font></font></b>
Cветило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины
покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и вместе с тенью
исчез и я

Татьяна Смертина

</td></tr></table>

butgai 03-06-2008 23:25

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5201)
Lại thơ ngắn đây! Xin các bác góp vui(Thơ nhặt lung lung trên mạng):

Олег, Город: Витебск

цветы. звезды, любовь

Я дарю тебе букет цветов,
И звезду на небе ночном,
Она среди многих других,
Как и ты, всех ярче сияет!

HOA, SAO TRỜI, TÌNH YÊU.
Tặng em, hoa bó sắc tươi,
Gắn theo cả đốm sao trời đêm nao,
Một ngôi sao giữa trời sao,
Như em- toả sáng giữa bao nhiêu người!

Tôi tặng em bó hoa tươi
Và thêm cả ánh sao bầu trời đêm
Ngôi sao ấy cũng như em
Một mình rực rỡ giữa muôn vạn người

Geobic 08-06-2008 06:51

Trích:

butgai viết (Bài viết 13130)
Tôi tặng em bó hoa tươi
Và thêm cả ánh sao bầu trời đêm
Ngôi sao ấy cũng như em
Một mình rực rỡ giữa muôn vạn người

Anh tăng em một bó hoa
Kèm thêm một đóa sao sa từ trời
Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi
Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em!

USY 08-06-2008 09:10

Trích:

Geobic viết (Bài viết 13368)
Anh tăng em một bó hoa
Kèm thêm một đóa sao sa từ trời
Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi
Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em!

Bác Geo ơi, bản dịch của bác hay tuyệt ở 2 câu cuối, nhưng câu thứ hai e là vì bác ép vần nên không đúng nghĩa nguyên bản. Vì tác giả muốn nói sao trên trời chứ không phải bứt sao xuống để tặng người yêu dấu đâu. Với lại em cứ nghĩ có một bông sao sáng rực rỡ mà lại "sa" thì tiếc quá (Mỗi sao là một con người/ Nó "sa" xuống cả thì trời... hết sao!:emoticon-0111-blush)

Geobic 08-06-2008 10:57

Cảm ơn bác USY, đúng là Geo không để ý điều tinh tế đó, xin sửa lại như sau:

Я дарю тебе букет цветов,
И звезду на небе ночном,
Она среди многих других,
Как и ты, всех ярче сияет!

Anh tặng em một bó hoa
Và ngôi sao giữa bao la bầu trời
Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi
Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em
!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:00.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.