Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dịch "Chiều Mátxcơva" (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1335)

dangkiena3 07-01-2009 10:39

Dịch "Chiều Mátxcơva"
 
Chắc hẳn mỗi chúng ta đều biết ca khúc chiều mátxcơva lãng mạn và xao xuyến. Nay tôi xin dịch bài này sang thơ để mọi người cảm nhận một chút mới mẻ. Tôi dịch chưa hay mong mọi người góp ý nhé:

CHIỀU NGOẠI Ô MẠC TƯ KHOA

Vườn chiều chẳng thấy tiếng rì rào
Chìm trong im lặng dưới trăng sao
Mạc Tư Khoa ôi chiều yên ả
Lắng đọng trong tim biết bao điều

Sông nhẹ trôi về phía chân trời
Đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Lời ca trong trẻo theo làn gió
Dịu mát đêm hè của lòng tôi

Em ngước nhìn anh dáng dịu dàng
Vầng trăng so ánh mắt mơ màng
Tình yêu thầm kín sao nên tiếng
Biết nói sao đây được với nàng?

Bình minh tỉnh giấc đỏ chân trời
Em thân yêu hỡi lắng nghe lời
Đừng quên Mạc Tư Khoa đêm ấy
Câu ca theo gió sao chơi vơi.

Nguyễn Đăng Kiên dịch

Nina 07-01-2009 11:13

Ồ, bạn dangkiena3 dịch hay quá. Nina xin góp vui một bản nữa nhé


CHIỀU NGOẠI Ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij

Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những chiều ngoại ô ở Mátxcơva

Con suối đang chảy hay không đấy nhỉ
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Có bài hát đâu đây nghe văng vẳng
Trong những chiều yên lặng bâng khuâng

Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta

Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những chiều ngoại ô ở Mátxcơva
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

TLV 07-01-2009 14:05

Bạn dangkiena3 à! Bạn dịch rất hay và tôi mong đọc tiếp các bài khác của bạn. Vì bản dịch cho bài hát đã quá nổi tiếng và quen thuộc nên trong quá trình dịch, giá như bạn "quên hẳn" những lời của bài cũ thì sẽ hoàn hảo hơn.

Thí dụ trong bản dịch cũ có câu:

Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi

Thì trong bản dịch của bạn gần như giữ nguyên

Ngoài ra một số câu khác như "em ngước nhìn anh", "rì rào"...

Vài lời góp ý. Có gì không phải mong được lượng thứ. Và tôi nghĩ đây chỉ là chuyện bị ảnh hưởng trong quá trình dịch chứ không phải cố tình.

dangkiena3 09-01-2009 18:12

Vâng, tôi sẽ rút kinh nghiệm. Cảm ơn bạn.

Geobic 01-02-2009 19:19

Trích:

Nina viết (Bài viết 23320)
Ồ, bạn dangkiena3 dịch hay quá. Nina xin góp vui một bản nữa nhé


CHIỀU NGOẠI Ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij

Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những chiều ngoại ô ở Mátxcơva

Con suối đang chảy hay không đấy nhỉ
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Có bài hát đâu đây nghe văng vẳng
Trong những chiều yên lặng bâng khuâng

Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta

Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những chiều ngoại ô ở Mátxcơva
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

Bài Nina dịch khá chuẩn. Nếu chú tâm dịch câu "Песня слышится и не слышится" sát nguyên tác, như hai câu khác cùng cấu trúc ở trước và sau nó, chắc sẽ thú vị hơn nhiều. Nên bỏ chữ "ở" trước địa danh Matxcova, sẽ đúng hơn mà không ảnh hưởng đến câu thơ.

Nina 03-02-2009 00:43

Bác Geobic góp ý rất xác đáng. Sau khi suy nghĩ nghiền ngẫm, em xin sửa lại bản dịch như sau


NHỮNG BUỔI CHIỀU NGOẠI Ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij

Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva

Con suối nhỏ khi chảy khi bất động
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Bài hát văng vẳng, mà lại không nghe rõ
Trong những chiều này yên lặng mông mênh

Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì chất chứa trong tim

Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

dangkiena3 12-02-2009 08:54

Theo tôi, câu "tất cả những gì trong trái tim ta" trong bản đầu tiên nghe hay rồi ạ. Bác thêm từ "chất chứa" nghe lại không hay bằng, vì chất chứa nghe cứ như là cái gì đó tồn đọng, muốn loại thải bỏ nó đi ấy.

Trên đây là đôi lời chủ quan, mong bác xem xét ạ!

Nina 12-02-2009 14:20

Hihi, đấy là do mình cứ cố cho nó có vần :) chứ thật sự vẫn thấy câu cũ hay hơn. Nay được bạn dangkien ủng hộ, vậy xin sửa lại như cũ nhé!

dangkiena3 20-02-2009 09:50

vâng để câu cũ hay hơn bác ạ

Jan 21-02-2009 22:30

Em cũng muốn bon chen phát...


MẠC TƯ KHOA CHIỀU NGOẠI Ô

Từng tiếng thầm thì nghe chẳng rõ
Vườn chiều êm ả ngóng bình minh
Hỡi em biết chăng lòng bao mến
Thành Mạc Tư Khoa chiều ngoại ô

Suối xinh hờ hững chẳng buồn trôi
Cho trăng tắm mát bạc lung linh
Văng vẳng tiếng ca hơi gió lướt
Bâng khuâng chiều vắng trải lòng ta

Nghiêng so ánh mắt em yêu dấu
Cớ chi lặng đứng cúi thấp đầu
Cho ta mang nặng nỗi ưu tư
Chất chứa trong tim biết bao điều

Phương Đông bừng giấc má thắm hồng
Xin lắng nghe ta người yêu dấu
Khắc ghi trong tim chiều hè ấy
Thành Mạc Tư Khoa chiều ngoại ô

dangkiena3 22-02-2009 15:28

Xin lỗi không phải nói đểu nhưng cháu thấy bác dịch hình như hơi mất chất thơ quá, mong bác xem xét sửa lại được không ạ? Cháu thẳng tính không có ý gì đâu ạ.

Tulip 24-02-2009 12:37

Cho Cơm Nguội hóng hớt với các bác nào! (Ghét Nina quá, dịch lấy hết cả hay của người ta rồi, nhất là đoạn:
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta.

Hêhe, cảm ơn Nina...


Đóng góp một version của Cơm Nguội

Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA

Mikhail Matusovskij

Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng
Cho đến bình minh tất cả lặng yên
Giá em biết lòng ta bao quyến luyến
Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva.

Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ
Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng
Bài ca ấy vang ngân hay đã tắt
Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông.

Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt,
Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao?
Nói khó làm sao, không nói khó làm sao
Tất cả những gì trong trái tim anh có.

Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ
Anh xin em, em yêu quý dịu hiền
Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên-
Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh.

Jan 24-02-2009 15:02

Trích:

Tulip viết (Bài viết 25598)
Cho Cơm Nguội hóng hớt với các bác nào! (Ghét Nina quá, dịch lấy hết cả hay của người ta rồi, nhất là đoạn:
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta.

Hêhe, cảm ơn Nina...


Đóng góp một version của Cơm Nguội

Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA

Mikhail Matusovskij

Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng
Cho đến bình minh tất cả lặng yên
Giá em biết lòng ta bao quyến luyến
Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva.

Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ
Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng
Bài ca ấy vang ngân hay đã tắt
Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông.

Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt,
Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao?
Nói khó làm sao, không nói khó làm sao
Tất cả những gì trong trái tim anh có.

Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ
Anh xin em, em yêu quý dịu hiền
Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên-
Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh.

Hi hi, rất là thú vị, song hình như là diễn Nôm bài thơ thì phải ?

Tulip 24-02-2009 21:00

Trích:

Jan viết (Bài viết 25602)
Hi hi, rất là thú vị, song hình như là diễn Nôm bài thơ thì phải ?

Sorry các bác em xì pam tý.
Bác Jan nói thú vị ghê. Cứ thi nhau mà diễn Nôm diến na bác nhở. Thế mới vui chứ. Em nhờ có diến nôm vầy mà em nhớ ra ối thứ, những thứ mà tuwownge quên béng đâu mất 20 năm trước rồi á. Em thì em ráng diễn Nôm cho nó thơ thơ, vần vần một chút mà không có xa vời quá với nguyên bản. Cứ thêm thắt từ nào là em dun bác ạ. Huhu :emoticon-0107-sweat

ADAM 25-02-2009 10:36

Trân trọng chào các bác theo kiểu Nga nhé! Nhân dịp đăng ký thành viên và ra mắt 3N, em xin góp vui bằng 1 phiên bản bài dịch của em, mong các bác góp ý nhé!

Chiều ngoại ô Mạc tư khoa


Khi chiều buông, thôi tiếng lá reo ca,
Chìm đắm đêm thâu đợi ngày qua,
Em có biết những chiều ta tha thiết,
Nơi ngoại ô, thành Mạc tư khoa.

Xa thấp thoáng, dòng sông xa thấp thoáng,
Bạc cùng trăng, lờ lững cùng mây,
Đưa câu hát, vẳng nghe lòng xa vắng
Lúc chiều buông, lặng lẽ, ở nơi này.

Em yêu dấu, sao cúi đầu bối rối,
Ngước nhìn anh, sao khó nói cùng ta,
Tim anh đó, dẫu bao điều chan chứa
Mà lời yêu, sao nói trọn lòng ta.

Kìa sắp sáng, vừng đông, ngày đang tới,
Thì anh xin, em nhé, đừng cách xa,
Đừng quên nhé! những chiều hè nơi ấy,
Nơi ngoại ô, thành Mạc tư khoa.



Cảm ơn các bác, chúc các bác mạnh khoẻ, liên tục phát triển!

Geobic 25-02-2009 19:46

Trích:

Jan viết (Bài viết 25602)
Hi hi, rất là thú vị, song hình như là diễn Nôm bài thơ thì phải ?

Geo thì cho là bản dịch của CN là bản dịch thơ, có thần thái riêng và khá hay.
Gần đây người ta đưa khái niệm "chuyển ngữ" đối với các bài thơ dịch sang tiếng khác. Geo cho rằng cách dùng đó không chuẩn, nó gần với nghĩa "dịch nghĩa", chứ chưa gia công thành thơ.
Còn chữ "diễn nôm" của Jan, có lẽ chẳng ăn nhập gì lắm vào chỗ này. Hình như nó liên quan đến những văn bản chữ Hán được chuyển sang chữ Nôm (mà chữ Nôm vốn có nguồn gốc từ chữ Hán). Chứ các loại chữ ngoại quốc khác có vẻ không "diễn nôm" được???

Tulip 26-02-2009 23:19

Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA

Mikhail Matusovskij

Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng
Cho đến bình minh tất cả lặng yên
Giá em biết lòng ta bao quyến luyến
Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva.

Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ
Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng
Bài ca ấy thoáng nghe rồi thoáng tắt
Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông.

Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt,
Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao?
Muốn nói cùng em mà sao quá nghẹn ngào
Tất cả những gì trong trái tim anh có.

Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ
Anh xin em, em yêu quý dịu hiền
Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên-
Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh.

..
Bác Geo ơi, em sửa vậy được không ạ?

Jan 28-02-2009 08:57

Trích:

Tulip viết (Bài viết 25613)
Sorry các bác em xì pam tý.
Bác Jan nói thú vị ghê. Cứ thi nhau mà diễn Nôm diến na bác nhở. Thế mới vui chứ. Em nhờ có diến nôm vầy mà em nhớ ra ối thứ, những thứ mà tuwownge quên béng đâu mất 20 năm trước rồi á. Em thì em ráng diễn Nôm cho nó thơ thơ, vần vần một chút mà không có xa vời quá với nguyên bản. Cứ thêm thắt từ nào là em dun bác ạ. Huhu :emoticon-0107-sweat

Hi hi, cũng từa tựa như là một con cá trích, người ta xắt mỏng nó ra rồi bày lên bàn khác nhiều với việc đánh vẩy để lấy cái phần tinh túy nhất ấy chứ, hỏi thứ nào ngon hơn nhỉ ?

dangkiena3 28-02-2009 09:41

Ôi chiều Mátxcơva thật hay quá. Các bác dịch rất hay, cháu thấy cháu dịch hơi bị kém, thật xấu hổ quá.

P\S: Cháu biết nhiều bác trên đây tuổi đã cao, cháu mong muốn được biết tuổi của các bác, để khi nói chuỵên cháu được xưng hô kính trọng với các bác ạ.
Cháu là Nguỹên Đăng Kiên- năm nay 20 tuổi, rất yêu nước Nga, mong được làm quen với các bác, các cô chú, các anh chị ạ.

Geobic 05-03-2009 21:57

Trích:

Tulip viết (Bài viết 25742)
Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên-

Câu trên không sáng sủa, nhất là chữ "cả" có gì đó không ổn. Mong CN đầu tư thêm cho câu này chỉnh hơn. Còn về đại thể thì Geo thích bản dịch này.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:29.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.