Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tự học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=869)

minminixi 22-09-2010 07:54

Trích:

muatuyet81 viết (Bài viết 66633)
ai có tài liệu gì về tiếng nga !

bản word , ... hoặc các trang web...
thì cho em xin nha :D

Tài liệu học tiếng nga - qua tiếng việt
VD cách ghép các âm tiếng nga với nhau , cấu trúc của 1 câu ...
cách đọc ( viết theo kiểu tiếng việt , hoặc phiên âm theo kiểu tiếng anh ..)

======================
câu hỏi của em hơi lủng củng ... mong mọi người cố hiểu !

cảm ơn !
chúc vui vẻ !

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
làm ơn giúp em nha !

bạn vào đây kiếm thử:
http://hanamhome.net/showthread.php?...4%91%E1%BA%A7u
chúc thành công!

toanbeoVT 22-09-2010 09:16

Trích:

Мужик viết (Bài viết 67860)
Cả 2 bạn có biết, động từ летать, ngoài nghĩa "bay" không xác định hướng cụ thể, còn chỉ hành động "bay" nói chung (không quan tâm đến việc "có hướng" hay "không hướng").!

Em đồng ý với bác: động từ chuyển động thuộc nhóm 2 không tiết đầu tố mang ý nghĩa:
1) туда и обратно;
2) "bay" nói chung (không quan tâm đến việc "có hướng" hay "không hướng").
3) Chỉ khả năng (ví dụ: chim (thì) bay:птицы летают, cá (thì) bơi: рыбы плавают.

Trích:

Мужик viết (Bài viết 67860)
Trong câu "Мы познакомились на самолёте, когда летали в Москву" thì hành động chính tập trung ở vế đầu, còn chuyện "bay" chỉ là phụ. Người ta chỉ biết là quen nhau trong lúc bay chứ không quan tâm đến việc "bay" như thế nào nên dùng летать là đúng, dù có hướng bay rõ ràng (в Москву). Trạng ngữ "в Москву" ở đây giữ vai trò rất thứ yếu. Nó chỉ giúp cụm từ "когда летали" có ý nghĩa đầy đủ, chứ gần như hoàn toàn không chi phối đến phương hướng của động từ "bay".

Nôm na là như vậy. Và các bạn lưu ý đến mối quan hệ giữa lý thuyết với thực tế nhé!

Nhưng trong trường hợp câu dưới đây:
"Мы познакомились на самолёте, когда летали в Москву"

Thứ nhất: Không dùng giới từ HA, mà dùng giới từ B.
Thứ 2: Có lẽ phải dùng động từ nhóm 1: ЛЕТЕТЬ vì rõ ràng trạng ngữ "в Москву" đang chỉ thời gian và tiến trình của hành động: Khi nào? Trong thời gian, trên đường bay tới Mátxcơva.

Vì vậy có lẽ phải là:

"Мы познакомились в самолёте, когда летeли в Москву".

So sánh:
"Мы познакомились друг с другом, когда летали на самолете".

Мужик 22-09-2010 19:43

Sau khi đọc bài của bác toanbeoVT, em xem lại từ điển (Ожегов). Hóa ra từ điển giải thích rất đơn giản:

Летать: То же, что лететь но обозначает действие, совершающееся не в одно время, не за один приём или не в одном направлении.
Tạm dịch: Летать cũng giống như лететь, nhưng chỉ hành động được thực hiện không trong cùng một thời gian, không bằng một phương thức hay không theo một hướng.

Câu "Мы познакомились в самолёте, когда летeли в Москву" đáp ứng đầy đủ cả 3 điều kiện nêu trên, vì vậy dùng "Лететь" mới là chính xác.

Trường hợp dùng "Летать" bác toanbeoVT cũng đã đưa ra ví dụ chuẩn: "Мы познакомились друг с другом, когда летали на самолете".

Cảm ơn bác toanbeoVT và bác Dang Thi Kim Dung!

muatuyet81 02-10-2010 12:10

Trích:

minminixi viết (Bài viết 67939)
bạn vào đây kiếm thử:
http://hanamhome.net/showthread.php?...4%91%E1%BA%A7u
chúc thành công!



cảm ơn nha !

hj !

chúc các bạn 1 ngày tốt lành và may mắn !

alion haxeo !

moonlovely 19-10-2010 19:33

mọi người ơi cho cháu hỏi câu này với ạ
"на сердце легко...." trong dấu 3 chấm này sẽ điền phương án nào trong 3 phương án sau: за веселую песню, от веселой песни, из веселой песни
cháu nghĩ là nên dùng "из веселой песни".theo như cháu hiểu thì câu này nghĩa là: Từ bài hát dễ dàng đi vào trái tim. Không biết cháu hiểu như vậy có đúng không? mong mọn người góp ý ạ

Nina 19-10-2010 19:39

Mình thì mình nghĩ là nên chọn "от веселой песни", chẳng biết tại sao!

Và câu đó thì hiểu - nhờ có một bài hát vui vẻ mà trong tim trở nên thoải mái.

Мужик 19-10-2010 19:53

"на сердце легко от веселой песни"
"от веселой песни' chỉ nguyên nhân.

Trong lòng thấy nhẹ nhàng vì bài hát vui.

moonlovely 19-10-2010 20:26

Trích:

Мужик viết (Bài viết 69933)
"на сердце легко от веселой песни"
"от веселой песни' chỉ nguyên nhân.

Trong lòng thấy nhẹ nhàng vì bài hát vui.

Chỉ đơn giản là chỉ nguyên nhân thôi ạ. Vậy mà cháu cứ tưởng...Rất cảm ơn bác đã giải thích ạ.

moonlovely 27-10-2010 20:12

mọi người ơi, giúp cháu phân biệt cách dùng của các nhóm từ cùng nghĩa này với ạ:
Nhóm1: khi nao thì dùng "долг", "обязанность", "задача"," задание"
Nhóm2: сообщать, информировать, обявлять, извещать
Nhom3: область, среда, отрасль

nguyentiendungrus_83 28-10-2010 07:48

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 69936)
Chỉ đơn giản là chỉ nguyên nhân thôi ạ. Vậy mà cháu cứ tưởng...Rất cảm ơn bác đã giải thích ạ.

nếu là nguyên nhân của tình cảm, cảm xúc, trạng thái thì dùng với giới từ от
- когда мама покупала шоколад, ребенок подпрыгал от нетерпимости.
- его лицо покраснело от обиды.

nguyentiendungrus_83 28-10-2010 08:50

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 70456)
mọi người ơi, giúp cháu phân biệt cách dùng của các nhóm từ cùng nghĩa này với ạ:
Nhóm1: khi nao thì dùng "долг", "обязанность", "задача"," задание"
Nhóm2: сообщать, информировать, обявлять, извещать
Nhom3: область, среда, отрасль

Hầu như phân biệt những từ kiểu này rất khó, vì chúng chỉ khác nhau một vài sắc thái, mà chỉ có người bản ngữ mới cảm nhận đc, và thậm trí họ nhiều khi không giải thích đc. Mấy từ bạn nêu ra vẫn còn bình thường, còn rất nhiều các nhóm từ khác cơ. Tôi lấy ví dụ trong tiếng việt nhé: Trong tiếng việc có thứ và phó là 2 tương đương đúng không? Nhưng không thể nói "phó trưởng bộ nông nghiệp" đc, mà phải nói "thứ trưởng" , không thể nói "thứ giám đốc" mà phải nói "phó giám đốc" <không thể nói " con trai phó" mà phải là "con trai thứ" . Đấy nếu một người nước ngoài hỏi bạn tại sao thế? Liệu bạn có trả lời đc không? mà bạn là 1 người bản ngữ hẳn hoi.
Chính vì thế, những từ này ta chỉ có thể cảm nhận và nhớ đc qua các tình huống đc nghe, qua kinh nghiệm sự dụng tiếng nga mà thôi. Và bây giờ tôi xin chia sẻ một số kinh nghiệm của mình cho bạn. Nhưng mà nhìn chung thì nó cũng mơ hồ lắm bạn ạ!Thường thì nghe nhiều từ này trong trường hợp này nên thuận tai ,thì nói thôi.!^^! Ví dụ: nghĩa vụ với tổ quốc thì tôi chỉ thấy dùng với từ долг, nếu cho từ khác thì không thuận tai.
-долг: món nợ, nghĩa vụ . Nợ thi, nợ tiền, người ta dùng từ này. Với nghĩa "nghĩa vụ, nhiệm vụ" tôi chỉ thấy dùng với nghĩa nhiệm vụ, nghĩa vụ với tổ quốc, nghĩa vụ phục phụ trong quân đội như tôi nói ở trên thì dùng từ này.Nghĩa vụ gia đình, nghĩa vụ của con cái với cha mẹ thì dùng từ này cũng đc.
-обязанность : nghĩa vụ nhiệm vụ,bổn phận. Từ này cũng có thể dùng với nghĩa nghĩa vụ , bổn phận gia đình. Nhưng ngoài ra nó còn hay dùng trong các văn bản hợp đồng, các giấy tờ về kinh tế... như nghĩa vụ của bên A bên B chẳng hạn. Hay nó có nghĩa là trức trách, công vụ. Các từ khác thì không hoặc rất hiếm dùng trong nghĩa này.
-задача,задание:задача bài tập dạng tính toán, như bài tập hóa lý , toán.còn задание là bài tập dạng viết, ví dụ bài tập của các môn văn , sử, ngôn ngữ ,với nghĩa nhiệm vụ thì hai từ này không phân biệt lắm, nhưng đại khái nó là một việc làm cụ thể Ví dụ: rửa bát là nhiệm vụ của cậu chẳng hạn thì chỗ này dùng 2 từ này đc. Hay đảng và nhà nước ta đặt ra nhiệm vụ trước mắt là xóa đói giảm nghèo, thì từ nhiệm vụ cũng đc dùng là 1 trong 2 từ này.

Tạm thời thế đã nhé! Chúng ta sẽ nghiên cứu tiếp! giờ tôi có việc phải đi!

socola94 30-10-2010 21:11

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 70456)
mọi người ơi, giúp cháu phân biệt cách dùng của các nhóm từ cùng nghĩa này với ạ:
Nhóm1: khi nao thì dùng "долг", "обязанность", "задача"," задание"
Nhóm2: сообщать, информировать, обявлять, извещать
Nhom3: область, среда, отрасль

Theo như em biết thì " задание" là từ chỉ nhiệm vụ dưới hình thức là bài tập
còn "задача" thì là nhiệm vụ. VD như là nhiệm vụ làm cuộc sống tốt đẹp hơn ấy ạ.
Em chỉ biết có mỗi vậy:">

moonlovely 01-11-2010 22:32

Trích:

socola94 viết (Bài viết 70686)
Theo như em biết thì " задание" là từ chỉ nhiệm vụ dưới hình thức là bài tập
còn "задача" thì là nhiệm vụ. VD như là nhiệm vụ làm cuộc sống tốt đẹp hơn ấy ạ.
Em chỉ biết có mỗi vậy:">

Không phải đâu bạn ạ. Từ "задача" cũng có thể nói về bài tập mà.
VD: Он решил эту задачу за час.
Câu này thì là chỉ bài tập thôi.Rất quen thuộc mà.
Nhưng ở đây tôi muốn nhờ mọi người phân biệt hộ với nghĩa là" nhiệm vụ" thôi.

MyMemory 04-11-2010 17:04

Vì mình thi vào đại học bằng tiếng Anh nhưng lại học nghành văn hóa và ngôn ngữ Nga nên thỉnh thoảng lại nói toàn tiếng Anh. Nhầm lẫn tai hại. Bạn mới học tiếng Nga đúng không? Mình cũng vậy, hihi nếu cần thiết mình có thể gửi cho bạn giáo trình tiếng Nga của mình và đĩa nghe. Nhưng chỉ là cơ bản nhất thôi. Thực ra có gì không hiểu chúng mình có thể hỏi các bác trên diễn đàn mà!!! Các bác là từ điển sống đấy!!! Chúc bạn học tốt!

moonlovely 05-11-2010 09:04

Trích:

MyMemory viết (Bài viết 71009)
Vì mình thi vào đại học bằng tiếng Anh nhưng lại học nghành văn hóa và ngôn ngữ Nga nên thỉnh thoảng lại nói toàn tiếng Anh. Nhầm lẫn tai hại. Bạn mới học tiếng Nga đúng không? Mình cũng vậy, hihi nếu cần thiết mình có thể gửi cho bạn giáo trình tiếng Nga của mình và đĩa nghe. Nhưng chỉ là cơ bản nhất thôi. Thực ra có gì không hiểu chúng mình có thể hỏi các bác trên diễn đàn mà!!! Các bác là từ điển sống đấy!!! Chúc bạn học tốt!

Tôi nghĩ là bạn nên trích bài của người mà bạn cho là" nhầm lẫn tai hại" ra để mọi người còn biết, chứ đừng viết chung chung như thế.trong diễn đàn này có rất nhiều bài và những cái không biết người ta lên để học hỏi và tư vấn không ai quan trọng chuyện mới học hay học lâu rồi ở đây.Riêng về cá nhân tôi không nhận mình là giỏi nhưng tôi nghĩ ý kiến tôi vừa trích từ bạn sôcla94 là đúng.

yuenan 18-11-2010 22:18

Привет! Em mới học tiếng Nga được mấy tháng. Bài tập động từ của tiếng Nga khó quá ạ. Em có bài này mong các anh chị cô chú sửa giúp và giải thích rõ hơn cho em cách dùng nếu mọi người có thời gian ạ. Tiếng Nga rất khó nên chắc em sẽ phải nhờ các anh chi, cô chú giúp nhiều a. Em xin cảm ơn
Điền dạng thích hợp của đtừ vào chỗ trống
Вчера я встал в 8 часов, Днеём заниьался в институте, на уроке мы писали (написать - писаь) диктант, читали (читать - прочитать) тескт, препадаватель спросил,(спрашивать - спросить) и мы ответили(отвечать - ответить). Преподаватель 3 разф спрашивал (спросить - спрашивать) и я провильно ответил. (отвечать - ответить).
Потом мы вернулись (возврашаться- вурнуться) домйо. Дома я пообедал. Мой друг приготовил (приготовить - готовить) обед. Он всегда готовит.
Потом мы сделали (сделать - делать) упражения, мы 2 часа учили новые слова. Потом мы слушали (послушать - слушать) музыку. В 12 часов мы леглu спать.

lena.nguyen 18-11-2010 23:19

Trích:

yuenan viết (Bài viết 72350)
Привет! Em mới học tiếng Nga được mấy tháng. Bài tập động từ của tiếng Nga khó quá ạ. Em có bài này mong các anh chị cô chú sửa giúp và giải thích rõ hơn cho em cách dùng nếu mọi người có thời gian ạ. Tiếng Nga rất khó nên chắc em sẽ phải nhờ các anh chi, cô chú giúp nhiều a. Em xin cảm ơn
Điền dạng thích hợp của đtừ vào chỗ trống
Вчера я встал в 8 часов, Днеём заниьался в институте, на уроке мы писали (написать - писаь) диктант, читали (читать - прочитать) тескт, препадаватель спросил,(спрашивать - спросить) и мы ответили(отвечать - ответить). Преподаватель 3 разф спрашивал (спросить - спрашивать) и я провильно ответил. (отвечать - ответить).
Потом мы вернулись (возврашаться- вурнуться) домйо. Дома я пообедал. Мой друг приготовил (приготовить - готовить) обед. Он всегда готовит.
Потом мы сделали (сделать - делать) упражения, мы 2 часа учили новые слова. Потом мы слушали (послушать - слушать) музыку. В 12 часов мы леглu спать.

Вчера я встал в 8 часов. Днём занимался в институте. На уроке мы написали (написать - писаь) диктант, прочитали (читать - прочитать) тескт. Преподаватель спросил(спрашивать - спросить) и мы ответили(отвечать - ответить). Преподаватель 3 раза спросил (спросить - спрашивать) и я правильно ответил. (отвечать - ответить).
Потом мы вернулись (возврашаться- вурнуться) домой. Дома я пообедал. Мой друг приготовил (приготовить - готовить) обед. Он всегда готовит.
Потом мы сделали (сделать - делать) упражения, мы 2 часа учили новые слова. Потом мы слушали (послушать - слушать) музыку. В 12 часов мы леглu спать.

Tớ học cũng chưa lâu nên chắc sửa vẫn sót lỗi ( hoặc sửa sai ) nhưng cứ thử để bạn tham khảo. Những lỗi tớ đánh dấu đỏ là lỗi chính tả, còn phía dưới tớ sửa theo ý kiến của tớ :D

lena.nguyen 18-11-2010 23:32

Cháu có chút thắc mắc muốn hỏi các cô, các bác như thế này. Ở Việt Nam các cô thường dạy Понимать по-русски, nhưng cô giáo Nga dạy cháu bây giờ (cháu hiện đang học dự bị trường Bách Khoa Tomsk) lại nói như vậy là lỗi nhầm ở VN. Cần phải là Понимать русский язык.
Các bác có thể phân biệt giúp cháu sự khác nhau giữa Смотреть và Видеть ko ạ? Cô nói với chúng cháu là Смотреть là chỉ nhìn 1 cách chung chung, còn Видеть là nhìn cụ thể. VD: Я смотрела диван. Я видела куртку, шапку, сумку на диване. Nhưng cháu thấy ko rõ lắm. Có lần thầy giáo ở VN cũng phân biệt nhưng cháu ko nhớ lắm. Hình như là Видеть là nhìn thấy 1 hành động đang diễn ra ngay trước mắt, còn Смотреть thì không.

Nina 18-11-2010 23:39

Mình thì nghĩ rằng Смотреть - đó là hành động thực hiện, còn Видеть thì là đã có kết quả.

nguyentiendungrus_83 19-11-2010 00:25

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72361)
Cháu có chút thắc mắc muốn hỏi các cô, các bác như thế này. Ở Việt Nam các cô thường dạy Понимать по-русски, nhưng cô giáo Nga dạy cháu bây giờ (cháu hiện đang học dự bị trường Bách Khoa Tomsk) lại nói như vậy là lỗi nhầm ở VN. Cần phải là Понимать русский язык.
Các bác có thể phân biệt giúp cháu sự khác nhau giữa Смотреть và Видеть ko ạ? Cô nói với chúng cháu là Смотреть là chỉ nhìn 1 cách chung chung, còn Видеть là nhìn cụ thể. VD: Я смотрела диван. Я видела куртку, шапку, сумку на диване. Nhưng cháu thấy ko rõ lắm. Có lần thầy giáo ở VN cũng phân biệt nhưng cháu ko nhớ lắm. Hình như là Видеть là nhìn thấy 1 hành động đang diễn ra ngay trước mắt, còn Смотреть thì không.

tôi cũng đã từng ở nga, nhưng chưa bao giờ nghe thấy phương án: понимать русский язык!nhưng tôi vừa hỏi một bạn người nga thì bạn ý bảo là nói cả 2 đều đc, nhưng tôi thấy có lẽ là trong hội thoại thôi, còn chuẩn chắc vẫn là понимать по-русски. Còn về hai động từ kia thì chị Nina nói đúng " Смотреть - đó là hành động thực hiện, còn Видеть thì là đã có kết quả." Nhưng lưu ý là đây không phải cặp thể, cặp thể của chúng là cмотреть-посмотреть, видеть- увидеть. Vì vậy bạn muốn phân biệt chúng, thì rất đơn giản, bạn hiểu nó bằng tiếng việt. Смотреть là xem, nhìn. Còn видеть là nhìn thấy. Rõ ràng là 2 từ này khu biệt hẳn về nghĩa tiếng việt, trong tiếng việt dùng nhìnnhìn thấy cũng khác nhau, và tiếng nga cũng thế.
-Nếu bạn nói tôi đang xem ti vi thì tiếng nga là я смотрю телевизор.
-Nếu bạn nói tôi đang nhìn cái ti vi thì tiếng nga là я смотрю на телевизор.
-Nếu bạn nói tôi đang nhìn thấy cái ti vi thì tiếng nga là я вижу телевизор.
Như vậy cả về tiếng nga lẫn tiếng việt thì đều có thể phân biệt rõ ràng cơ mà? Rõ ràng trong tiếng việt , nhìn và nhìn thấy khác nhau, thế tại sao bạn lại không phân biệt đc nhỉ???:emoticon-0150-hands

lena.nguyen 19-11-2010 01:30

Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

nguyentiendungrus_83 19-11-2010 05:11

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72372)
Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý


я смотрю кино thì rõ rồi, còn я смотрю диван thì có nghĩa là tôi đang ngắm nghía xem xét cái đi văng xem nó đẹp hay nó xấu, có bị hỏng bị rách chỗ nào không. Chứ có gì đâu mà bạn khó khăn ở đây?Bạn đưa ra những ví dụ cụ thể tình huống cụ thể hay bài tập đi, tôi hay mọi người ở đấy sẽ rất nhiệt tình giúp bạn trong phạm vi hiểu biết của mình. Hơn nữa, tôi cũng đang rất tò mò không biết như nào mà bạn lại cảm thấy mông lung trong việc phân biệt 2 từ này, còn tôi có thể nói chưa bao giờ nhầm 2 từ này với nhau.:emoticon-0150-hands

còn về cái thể hoàn thành hay không hoàn thành, thì từ trước đến giờ chúng ta thường hiểu một cách máy móc, nhớ các trường hợp này thì phải dùng cái này trường hợp kia thì phài dùng cái kia. Còn theo tôi hiểu thì động từ chưa hoàn thành diễn ta quá trình diễn ra của hành động nhưng chưa kết thúc, còn động từ hoàn thành thì cũng mô tả quá trình của hành động nhưng quá trình này là toàn vẹn,nhấn mạnh tính toàn vẹn (целостность ),tức là có điểm đầu và điểm cuối. Bạn hãy tưởng tượng nếu như động từ thể chưa hoàn thành là một đường thẳng kéo dài mãi, có điểm đầu nhưng không có điểm cuối,thì động từ hoàn thành là một hình tròn, một khối toàn vẹn,mô tả hành động diễn ra có điểm bắt đầu và điểm kết thúc.

Bạn không hiểu như tôi mà bạn đã hiểu một cách quá máy móc.Đúng là với từ долго thì còn có thể hiểu là quá trình diễn ra của hành động, và dùng với thể chưa hoàn nhưng быстро thì không hẳn như thế. Tôi lấy ví dụ nhé:
я быстро шел домой. Hiểu là lúc này tôi đang bước rất nhanh để đi về nhà.
Nhưng я быстро пришел домой thì có nghĩa là tôi về đc đến nhà rất nhanh, tức là khoảng thời gian để tôi đi từ nơi nào đó về đc đến nhà là rất nhanh. Với câu của bạn là tôi dịch xong bài đọc một cách rất nhanh, thì hoàn toàn hợp với logic chứ sao?:emoticon-0150-hands

namuzik 19-11-2010 10:59

Em học ở Nga cũng 1 thời gian khá dài,nhưng em để ý là người Nga nhiều khi nói cũng lung tung lắm,chẳng như những gì mình đọc sách về ngữ pháp đâu. Nói chung là tùy vào ngữ cảnh mà mình đối thoại và dùng từ thế nào cho hợp lý thôi. Cái này là phải giao tiếp nhiều rồi tự đúc kết ra kinh nghiệm cho bản thân. Em sang Nga học mà 1 chữ tiếng Nga bẻ đôi không biết,qua 1 năm dự bị(giáo viên toàn người Nga dạy,thời gian đầu chủ yếu giảng bằng tay vì em chẳng hiểu gì) giao tiếp nhiều nên bh em đã có thể tự tin nói chuyện được rồi. Nói vậy không phải để tự hào nhưng qua đây em khuyên các bạn nào đang học tiếng Nga tại nước Nga,hãy cố gắng giao tiếp thật nhiều,đấy chính là cách học tốt nhất.

Nina 19-11-2010 12:16

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72372)
Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

Cái câu mà bạn thắc mắc ấy, thì nó thế này

Он быстро переводил текст - câu này ít gặp, vì nó có nghĩa là cái anh kia hay dịch, và dịch nhanh, như vậy anh ấy có lẽ là phiên dịch viên chuyên nghiệp. Trong khi thông thường, nếu không phải phiên dịch viên chuyên nghiệp người ta chỉ phải dịch ít lần thôi. Cụ thể trong trường hợp này, ý của bài muốn nói, là cái anh kia phải dịch một đoạn văn, và anh ấy đã dịch rất nhanh đoạn này, cho nên mới dùng Он быстро перевёл текст

Nina 19-11-2010 12:18

Với lại theo mình, các bạn không nên nghĩ là người Nga nói lung tung, không theo ngữ pháp. Tất nhiên là vẫn có trường hợp họ nói sai (thì người Việt cũng hay nói sai ngữ pháp đấy thôi). Nhưng trong phần lớn các trường hợp, họ sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà chúng ta chưa biết.

namuzik 19-11-2010 12:37

Trích:

Nina viết (Bài viết 72430)
Với lại theo mình, các bạn không nên nghĩ là người Nga nói lung tung, không theo ngữ pháp. Tất nhiên là vẫn có trường hợp họ nói sai (thì người Việt cũng hay nói sai ngữ pháp đấy thôi). Nhưng trong phần lớn các trường hợp, họ sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà chúng ta chưa biết.

Em xin rút lại phát biểu của mình. Suy nghĩ lại quả thật trình độ tiếng Nga của mình chưa đâu vào đâu cả nên nhiều khi nghe người ta nói lại tưởng nói sai...:emoticon-0150-hands

Мужик 19-11-2010 14:01

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72372)
Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

Đây là bài tập khó. Khó vì ngữ cảnh của nó không rõ ràng, trong khi những thành phần trong câu không đủ để thể hiện hết ý nghĩa của câu.
Chọn A cũng đúng, nếu nói về tính chất, quá trình của hành động (процесс действия) hay khả năng của chủ thể.
Chọn B cũng đúng, nếu quan tâm đến kết quả của hành động (результат действия): Он быстро перевёл текст.

Он быстро переводил текст и перевёл его всего за 5 минут = Он быстро перевёл текст.

namuzik 19-11-2010 14:34

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72440)
Đây là bài tập khó. Khó vì ngữ cảnh của nó không rõ ràng, trong khi những thành phần trong câu không đủ để thể hiện hết ý nghĩa của câu.
Chọn A cũng đúng, nếu nói về tính chất, quá trình của hành động (процесс действия) hay khả năng của chủ thể.
Chọn B cũng đúng, nếu quan tâm đến kết quả của hành động (результат действия): Он быстро перевёл текст.

Он быстро переводил текст и перевёл его всего за 5 минут = Он быстро перевёл текст.

Em cho thêm ví dụ này:

[I]Он часто медленно переводил текст, но в этот раз он быстро перевёл его.

lena.nguyen 04-12-2010 22:56

Cháu đang học phần động từ, rất cần nhiều bài tập để rèn, mà khi sang đây cháu không mang được nhiều sách sang. Mọi người có thể chỉ giúp cháu trang web hay ai có phần Word, scand bài tập phân biệt động từ hoàn, chưa hoàn có thể cho cháu được không ạ ? cháu cám ơn mọi người rất nhiều

Мужик 05-12-2010 09:07

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 73890)
Cháu đang học phần động từ, rất cần nhiều bài tập để rèn, mà khi sang đây cháu không mang được nhiều sách sang.

Mình không rõ bạn học trường nào, ở đâu? Nhưng nếu bạn học tiếng Nga trong bất kỳ trường nào đó ở Nga, bạn hãy hỏi giáo viên trực tiếp dạy bạn, giáo viên sẽ cho bạn biết phải cần sách gì. Sau đó bạn có thể mượn thư viện trong trường.

Thời chúng tôi học là vậy, sách thoải mái. Chỉ sợ không có sức mà học thôi. Dẫu biết thời thế có nhiều thay đổi, nhưng tôi không nghĩ thay đổi đến mức sinh viên không có đủ sách mà học. Nhất là sách về tiếng Nga.

Bạn thử vào đây và xem có tìm được gì có ích không nhé.

http://masterrussian.net/f15/%D1%83%...B0%D1%85-9081/

moonlovely 20-12-2010 15:37

nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.

Мужик 20-12-2010 19:10

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 75222)
nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.

Cứ nôm na như thế này, các bác xem có được không và giúp moonlovely thêm nhé:
-Мы доехали до центра на метро без переходов.
-На Кавказе эти растения едят.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.И еще (к тому же), не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов

nguyentiendungrus_83 21-12-2010 12:17

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 75222)
nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.

Đây người ta gọi là инварианты (hay có thể gọi синонимичные словосочетания (сụm từ đồng nghĩa)chứ không phải là синонимы .Cиноним chỉ là từ đồng nghĩa thôi, nhưng cái bạn gạch chân trên kia là фонетическое слово (từ ngữ âm gồm từ và giới từ) và словосочетание (cụm từ). Xin lưu ý bạn một chút như thế!

Một câu có thể diễn đạt nhiều cách khác nhau, ngoài ví dụ bác MUzik đưa ra tôi xin giới thiệu cho bạn vài инварианты сho cụm từ của bạn và cho cả câu:
*Не делая пересадку,Мы доехали до центра на метро.
не надо было делать пересадку на другое метро и мы доехали до центра .
-не нуждаясь в пересадке ,Мы доехали до центра на метро.
-Мы доехали до центра на метро и не надо было пересаживаться (и нам не нужна пересадка). thậm chí:
-мы прямо до центра доехали на одном метро.
*на Кавказе эти растения используют для пищи (еды)
-На Кавказе эти растения употребляют для того чтобы (с целью, в целях) кушать (есть).
-На Кавказе эти растения употреблются в пищу.

Кроме того = к тому же = причем hay между тем ,при этом cũng là các cụm tương đương nhưng tùy trường hợp câu cụ thể,trong câu trên của bạn thì dùng Кроме того = к тому же hoặc tôi có thể thay thế Кроме того bằng вместе с тем (наряду с тем, одновременно с тем) trong trường hợp này cũng vẫn hợp lý.

moonlovely 04-01-2011 20:30

Cháu còn 3 câu cũng thắc mắc giống như trên ạ!(синонимичные словосочетания)
-Медь хорошо проводит тепло.
Câu này cháu làm như thế này không biết có đúng không ạ?
- Медь обладает хорошей проводимостью тепла.
Và còn 2 câu này thì cháu chưa làm được :
-Когда будешь подъезжать к моему дому, позвони мне с мобильного телефона.
- Пришлось приказать, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
- Бабушка совсем уже глухая.

Мужик 04-01-2011 21:05

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76386)
-Медь хорошо проводит тепло.
Câu này cháu làm như thế này không biết có đúng không ạ?
- Медь обладает хорошей проводимостью тепла.

Хорошо!
Или "Медь отличается хорошей проводимостью тепла."
Trích:

-Когда будешь подъезжать к моему дому, позвони мне с мобильного телефона.
При подъезде к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!
Trích:

- Пришлось приказать, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
- Пришлось (из)дать приказ, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
Trích:

- Бабушка совсем уже глухая.
Бабушка совсем уже оглохла

moonlovely 05-01-2011 19:34

cho cháu hỏi có thể thay đoạn này"Когда будешь подъезжать к моему дому," bằng đoạn trạng động từ không ạ?nhưng nếu thế thì ta sẽ cấu tạo từ động từ nào ạ?
"быть" или "подъезжать"?

Nina 05-01-2011 19:56

Mình chưa hiểu, câu này thì dùng trạng động từ làm gì hả bạn?

moonlovely 05-01-2011 20:21

em chỉ nghĩ là có thể chuyển thành trạng động từ không thôi vì cô giáo e gợi ý là có thể chuyển về TĐT nhưng e cũng ko hiểu vì sao.

Мужик 05-01-2011 21:16

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76453)
cho cháu hỏi có thể thay đoạn này"Когда будешь подъезжать к моему дому," bằng đoạn trạng động từ không ạ?nhưng nếu thế thì ta sẽ cấu tạo từ động từ nào ạ?
"быть" или "подъезжать"?

Hiểu câu hỏi của bạn rồi. Nó như thế này:

Подъезжая к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!

Nhưng thế này thì quá máy móc, vì trạng động từ chủ yếu dùng trong văn viết mà ví dụ của bạn lại thuộc dạng văn nói.

moonlovely 05-01-2011 22:08

Trích:

Мужик viết (Bài viết 76463)
Hiểu câu hỏi của bạn rồi. Nó như thế này:

Подъезжая к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!

Nhưng thế này thì quá máy móc, vì trạng động từ chủ yếu dùng trong văn viết mà ví dụ của bạn lại thuộc dạng văn nói.

Nhưng nều cấu tạo TĐT của "Подъезжать" thì liệu có diễn đạt hết ý của câu ko ạ?giả sử nếu cháu cấu tại TĐT của "быть"thì câu này sẽ như thế nào ạ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:14.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.