Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Saomai 08-01-2011 08:13

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 76690)
неудачную попытку решить сложную, нерешаемую задачу (проблему) грубейшим образом

Theo nghĩa trên thành ngữ Việt có những câu:

- Đem trứng chọi đá

- Húc đầu vào đá

- Cạch đường tàu

Dmitri Tran 08-01-2011 08:43

Trích:

Nina viết (Bài viết 76692)
Em không nghĩ rằng Развязать гордиев узел lại chỉ có nghĩ là một sự cố gắng không thành. Theo em, Alexander Đại đế đã cởi được cái nút này dù bằng một cách thô bạo, nhưng lại độc đáo (trước đó chưa ai dám nghĩ tới), và cái chính là ông ta giải được bài toán đặt ra. Truyền thuyết trên cũng cho thấy, lời giải của Alexander Đại đế là được thánh thần chấp nhận, vì sau đó ông liên tiếp chiến thắng. Do đó, em nghĩ rằng thành ngữ này mang sắc thái tích cực hơn là tiêu cực, tức có nghĩa là giải quyết vấn đề khó khăn bằng một biện pháp dũng cảm và kiên quyết.

Bạn có cách suy luận hay thật, phải là người có tâm hồn lãng mạn mới nghĩ được như vậy!. Còn tôi, với đầu óc thực tế, thì cho là ông ta đã phá mất một bài toán dành cho thế hệ sau, vì cách giải quyết như vậy không khác gì các biện pháp "нет человека - нет проблем" - khẩu hiệu của bạo lực.
Với lại, theo cách diễn đạt của người Nga, ví dụ thường nói là "Решаешь вопрос как развязываешь гордиев узел!" để chỉ cách giải quyết không nhằm vào thực chất vấn đề mà vội vàng rồi bỏ nó đi cho rãnh việc...
Trích:

Saomai viết (Bài viết 76704)
Theo nghĩa trên thành ngữ Việt có những câu:
- Đem trứng chọi đá
- Húc đầu vào đá
- Cạch đường tàu

Đúng ý là không làm được, thế nhưng đá vẫn còn, chứ không phá đi như trong thành ngữ.
Có thể dùng kiễu nói thế này được không: "Làm như ông Thiên lôi", hay là "Đúng là đồ hậu đậu" (không có kết quả và làm hỏng mất đồ vật)???

Nina 08-01-2011 09:39

Hihi, em mà lãng mạn gì hả bác, em cũng vì suy nghĩ thực tế nên mới thấy là Alexandr Đại đế đã giải được bài toán, và cách giải này được thánh thần chấp nhận. Em không nghĩ cách giải ấy là quá thô bạo, nó cũng độc đáo, đơn giản, lại rất hợp thời điểm, có hiệu quả PR rất hoành tráng, và trước đó không ai ngờ đến, giống như kiểu Columb dựng đứng quả trứng trên đầu nhỏ ấy.

minminixi 08-01-2011 10:05

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 76709)
...Có thể dùng kiễu nói thế này được không: "Làm như ông Thiên lôi", hay là "Đúng là đồ hậu đậu" (không có kết quả và làm hỏng mất đồ vật)???

Chào bác Dmitri Tran!
Em vốn dốt thành ngữ, hôm nay tình cờ lạc vào đây thấy câu"Развязать гордиев узел" và các bàn luận thú vị nên cũng mạn phép góp chút ý: theo trí nhớ bản thân thì hình như tiếng Việt không có thành ngữ tương đương, bởi thành ngữ Nga này dựa trên sự kiện lịch sử đặc thù của dân tộc Nga.
Thỉnh thoảng em cũng nghe một số cách nói dân dã gần gần với ý này: "gỡ rối bên ngoài", " giải quyết hình thức" ... và tuy cùng hành động mà lại không trùng ý với "đánh rắn giập đầu".
Có lẽ cần thời gian lục hết trong TDBK các thành ngữ tiếng Việt may ra mới tìm được câu gần tương đương thôi ah!

Dmitri Tran 08-01-2011 10:32

Trích:

Nina viết (Bài viết 76713)
Hihi, em mà lãng mạn gì hả bác, em cũng vì suy nghĩ thực tế nên mới thấy là Alexandr Đại đế đã giải được bài toán, và cách giải này được thánh thần chấp nhận. Em không nghĩ cách giải ấy là quá thô bạo, nó cũng độc đáo, đơn giản, lại rất hợp thời điểm, có hiệu quả PR rất hoành tráng, và trước đó không ai ngờ đến, giống như kiểu Columb dựng đứng quả trứng trên đầu nhỏ ấy.

"Thánh thần chấp nhận" là sau này thắng lợi, vậy nếu thua thì sao?. Do đó, theo tư duy hiện thực thì việc Thánh thần phù hộ không liên quan đến việc gỡ nút lúc đó. Tôi nghĩ như vậy.

Dmitri Tran 08-01-2011 10:43

Trích:

minminixi viết (Bài viết 76714)
Chào bác Dmitri Tran!
Em vốn dốt thành ngữ, hôm nay tình cờ lạc vào đây thấy câu"Развязать гордиев узел" và các bàn luận thú vị nên cũng mạn phép góp chút ý: theo trí nhớ bản thân thì hình như tiếng Việt không có thành ngữ tương đương, bởi thành ngữ Nga này dựa trên sự kiện lịch sử đặc thù của dân tộc Nga.
Thỉnh thoảng em cũng nghe một số cách nói dân dã gần gần với ý này: "gỡ rối bên ngoài", " giải quyết hình thức" ... và tuy cùng hành động mà lại không trùng ý với "đánh rắn giập đầu".
Có lẽ cần thời gian lục hết trong TDBK các thành ngữ tiếng Việt may ra mới tìm được câu gần tương đương thôi ah!

Chào minminixi, tôi cũng không phải là dân văn học!.
"Tiếng Việt không có thành ngữ tương đương" thì đúng rồi, và còn nhiều trường hợp cũng không có tương đương. Điều này là đương nhiên vì văn hóa của 2 dân tộc khác nhau nhiều.
Nhưng khi gặp câu đó trong bài cần dịch thì ta phải tìm thành ngữ gần nhất trong tiếng Việt. Tôi nghĩ, chiều sâu và giá trị bản dịch nhiều lúc thể hiện ở những chổ không chuẩn như thế này.

Nhờ mọi người xem hộ, câu "Xôi hỏng bỏng không" liệu có được không?

minminixi 08-01-2011 11:27

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 76719)
...Nhờ mọi người xem hộ, câu "Xôi hỏng bỏng không" liệu có được không?

Câu này của bác thì lại cực đoan về hướng thất bại. Em nghĩ dẫn nghĩa của nó thì đơn giản là "một gươm xong chuyện" hay "giải quyết dứt khoát". Ông Đặng bên Tàu cũng có câu khá đủ ý tuy bề ngoài không giống " mèo trắng hay đen miễn là bắt chuột"....
Em chưa tìm ra cái thành ngữ thật sự thôi, tức là phải có lịch sử, có quá khứ...

socola94 10-01-2011 21:33

Trích:

Мужик viết (Bài viết 76663)
Không được đâu bạn ạ.
Nghĩa của câu thành ngữ này là: Chưa làm (mới nhìn) thì thấy khó, nhưng làm rồi mới thấy dễ, gần giống như "Chưa gánh đã kêu nặng" ấy.


Nằm ngoài tầm tưởng tượng của cháu. Ban đầu cháu nghĩ câu thành ngữ này nghĩa là nhìn thì thấy sợ nhưng tay vẫn cố tình làm.:)

Siren 21-01-2011 06:14

"Барин за барина, мужик за мужика"

Các bác tìm giúp câu tương đương với ạ! Xin nhiều tý bơ!:emoticon-0111-blush

Nina 21-01-2011 10:05

Em nghĩ có thể là
Ăn cây nào, rào cây nấy.

socola94 22-01-2011 10:27

Trích:

Nina viết (Bài viết 77695)
Em nghĩ có thể là
Ăn cây nào, rào cây nấy.

Em dịch là nồi nào úp vung nấy liệu có được không ạ?
Cho em hỏi thành ngữ tiếng nga có nghĩa đen hay nghĩa bóng như trong tiếng việt mình không ạ?

Dmitri Tran 22-01-2011 11:04

Trích:

socola94 viết (Bài viết 77753)
Em dịch là nồi nào úp vung nấy liệu có được không ạ?
Cho em hỏi thành ngữ tiếng nga có nghĩa đen hay nghĩa bóng như trong tiếng việt mình không ạ?

"Барин за барина, мужик за мужика" = "nồi nào úp vung nấy" - quá tốt, vừa sát nghĩa, vừa ngắn gọn!
(Hình như có thể bỏ "úp" thì "nồi nào vung nấy" nghe có vẻ mạnh hơn)

Còn thành ngữ tiếng Nga không những chỉ có nghĩa đen, nghĩa bóng, mà còn nghĩa thô thiển, nghĩa nửa trắng nửa đen....Vài ví dụ:
Кто в нраве крут, тот никому не друг.
На миру и смерть красна.
Куда матушка, туда и дитятко.
(Cũng có thể vốn tiếng Việt và văn học VN của tôi hạn chế, theo tôi, thành ngữ tiếng Nga, và nói chung cách diễn đạt các hoàn cảnh trong tiếng Nga..., phong phú và đa dạng hơn).

Saomai 22-01-2011 12:33

Trích:

Siren viết (Bài viết 77682)
"Барин за барина, мужик за мужика"

Các bác tìm giúp câu tương đương với ạ! Xin nhiều tý bơ!:emoticon-0111-blush

Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

Siren 23-01-2011 20:56

Trích:

Saomai viết (Bài viết 77760)
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

Bác SM ơi, lúc đầu nhà em cũng tưởng là "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" nhưng mời bác tham khảo ý nghĩa câu thành ngữ tiếng Việt này ở đây ạ:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629&page=13

Có lẽ hiểu như Nina, bác Trần và Socola94 thì gần nghĩa hơn các bác nhỉ.
Cảm ơn tất cả mọi người nhé!

Siren 23-01-2011 21:01

Trích:

minminixi viết (Bài viết 76721)
" mèo trắng hay đen miễn là bắt chuột"....

Câu này có thể tương đương như "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" không bác Bộ trưởng? Và thành ngữ tương đương trong tiếng Nga là như thế nào ạ? Cảm ơn bác!

nguyentiendungrus_83 24-01-2011 02:31

Trích:

Мужик viết (Bài viết 75094)
В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?

câu này đáng lẽ phải như này mới đúng chứ nhỉ? в ногах пошлины нет! :D:emoticon-0136-giggl

Dmitri Tran 24-01-2011 04:39

Trích:

Siren viết (Bài viết 77835)
Câu này có thể tương đương như "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" không bác Bộ trưởng? Và thành ngữ tương đương trong tiếng Nga là như thế nào ạ? Cảm ơn bác!

Không là bộ trưởng nhưng cũng trả lời!
Theo tôi 2 câu " Mèo trắng hay đen miễn là bắt chuột" và "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" có 1 chút khác nhau.
Sự giống nhau của các đối tượng trong câu trước để chỉ tác động lên môi trường bên ngoài, còn ở câu sau chỉ sự cảm nhận các yếu tố bên ngoài.

Nhân nhìn thấy link dẫn post cũ, đề nghị các bác xem lại câu này: “В ногах правды нет"
Trích:

Мужик viết (Bài viết 75094)
В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?

Câu này bắt nguồn từ thời Thượng cổ, từ 1 tập tục của người Slavơ, tiếng Nga gọi là “правеж’ (nhục hình). Để lấy lời thú nhận, người ta dùng roi đánh bàn và ngón chân kẻ tình nghi rồi bắt đứng chân trần, (không giày dép, bít tất) trên tuyết. Rốt cuộc, lời thú nhận thì có, nhưng sự thật thì không.

Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!.

minminixi 24-01-2011 05:40

Trích:

Siren viết (Bài viết 77835)
Câu này có thể tương đương như "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" không bác Bộ trưởng? Và thành ngữ tương đương trong tiếng Nga là như thế nào ạ? Cảm ơn bác!

Hai câu này khác nhau mà nàng Siren ah: mấy con mèo giải thích "mục đích biện minh cho phương tiện", còn chị Dậu lại bảo: đêm tối quá nên con người trông như con vật thôi...hi hi.
BT không biết "mục đích biện minh cho phương tiện" có phải là thành ngữ không, nhưng đừng tin lắm vì gần đây BT làm nhiều việc sai quá!

nguyentiendungrus_83 24-01-2011 05:54

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77844)
Nhân nhìn thấy link dẫn post cũ, đề nghị các bác xem lại câu này: “В ногах правды нет"

Câu này bắt nguồn từ thời Thượng cổ, từ 1 tập tục của người Slavơ, tiếng Nga gọi là “правеж’ (nhục hình). Để lấy lời thú nhận, người ta dùng roi đánh bàn và ngón chân kẻ tình nghi rồi bắt đứng chân trần, (không giày dép, bít tất) trên tuyết. Rốt cuộc, lời thú nhận thì có, nhưng sự thật thì không.

Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!.

Em xin lưu ý chút là , chúng ta không thể dịch tục ngữ đc, mà chỉ là tìm đơn vị tương ứng, tương đương của nó trong tiếng việt mà thôi. :emoticon-0150-hands. Còn nếu không có tương đương thì ta áp dụng phương pháp đó là "dịch nhưng mà đúng hơn là giải thích tục ngữ " ạ!
Còn như câu trên dựa theo lời em nói phía trên là "tìm đơn vị tương đương" trong tiếng việt thì rõ ràng chúng ta phải xem tình huống sử dụng của hai câu trên trong tiếng nga và tiếng việt có trùng nhau không? Nếu trùng nhau thì có thể kết luận là hai đơn vị “В ногах правды нет""có ai đánh thuế chỗ đâu" là tuơng đương.
Theo em được biết câu "có ai đánh thuế chỗ đâu" là một câu thành ngữ mà thời gian gần đây mới xuất hiện trong tiếng việt, câu này được nói khi ý muốn mời một người nào đó ngồi, khi thấy người ta cứ đứng mà không chịu ngồi, ý là có lấy tiền chỗ đâu (đánh thuế ) hay ngồi có mất tiền đâu nên cứ ngồi thoải mái đi.

Còn ý nghĩa và tình huống sử dụng của câu :"В ногах правды нет", qua tìm hiểu thì em thấy có cái này:В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ. Говорится обычно при приглашении сесть.— Ну садись, Савельюшко,— проговорил старик из фальшивой любезности.— В ногах правды нет. Мамин-Сибиряк, Верный раб.— Да вы садитесь, чего стоять-то... В ногах правды нет! Шишков, Емельян Пугачев. — Чего ж мы стоим? đây là em trích một chút đoạn đầu ra còn nhiều hơn nữa mời bác ấn vào đây tham khảo ạ! http://slovarick.ru/161/
Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau. Suy ra là việc "dịch" câu này của bác Muzhik là không sai ạ!

Còn những gì bác viết phía trên là bắt nguồn hay xuất xứ của câu В ногах правды нет , thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này với tình huống sử dụng hiện nay, nhưng mà theo em thì ngôn ngữ luôn luôn biến đổi mà, vì thế nếu xuất xứ có chẳng liên quan gì đến tình huống sử dụng , ý nghĩa hiện tại thì cũng là điều dễ hiểu thôi ạ!

P/s: Cũng vừa đúng là trong tay em có một quyển sách là : Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt do nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội xuất bản. Chịu trách nhiệm xuất bản Nguyễn Tùng Cương. Người nhận xét PGS. TS Bùi Hiền và PGS.TS Nguyễn Hữu Chinh. Thì ở trang 57, câu tục ngữ số 143 có nói về câu В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ như này ạ :
В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ
Đứng lâu còn đâu sự thật. ( câu này chắc dịch giải thích==> em cũng không hiểu lắm ) nhưng phía dưới có viết như sau:
Ai bắt tội mà đứng mãi mỏi chân
(câu này được dùng khi muốn mời khách ngồi xuống)
===> tương đương vơí câu :Ai đánh thuế chỗ ngồi đâu? :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 24-01-2011 07:41

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 77846)
Theo em được biết câu "có ai đánh thuế chỗ đâu" là một câu thành ngữ mà thời gian gần đây mới xuất hiện trong tiếng việt, câu này được nói khi ý muốn mời một người nào đó ngồi, khi thấy người ta cứ đứng mà không chịu ngồi, ý là có lấy tiền chỗ đâu (đánh thuế ) hay ngồi có mất tiền đâu nên cứ ngồi thoải mái đi.

Còn ý nghĩa và tình huống sử dụng của câu :"В ногах правды нет", qua tìm hiểu thì em thấy có cái này:В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ. Говорится обычно при приглашении сесть.— Ну садись, Савельюшко,— проговорил старик из фальшивой любезности.— В ногах правды нет. Мамин-Сибиряк, Верный раб.— Да вы садитесь, чего стоять-то... В ногах правды нет! Шишков, Емельян Пугачев. — Чего ж мы стоим? đây là em trích một chút đoạn đầu ra còn nhiều hơn nữa mời bác ấn vào đây tham khảo ạ! http://slovarick.ru/161/
Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau. Suy ra là việc "dịch" câu này của bác Muzhik là không sai ạ!

Còn những gì bác viết phía trên là bắt nguồn hay xuất xứ của câu В ногах правды нет , thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này với tình huống sử dụng hiện nay, nhưng mà theo em thì ngôn ngữ luôn luôn biến đổi mà, vì thế nếu xuất xứ có chẳng liên quan gì đến tình huống sử dụng , ý nghĩa hiện tại thì cũng là điều dễ hiểu thôi ạ!

P/s: Cũng vừa đúng là trong tay em có một quyển sách là : Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt do nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội xuất bản. Chịu trách nhiệm xuất bản Nguyễn Tùng Cương. Người nhận xét PGS. TS Bùi Hiền và PGS.TS Nguyễn Hữu Chinh. Thì ở trang 57, câu tục ngữ số 143 có nói về câu В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ như này ạ :
В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ
Đứng lâu còn đâu sự thật. ( câu này chắc dịch giải thích==> em cũng không hiểu lắm ) nhưng phía dưới có viết như sau:
Ai bắt tội mà đứng mãi mỏi chân
(câu này được dùng khi muốn mời khách ngồi xuống)
===> tương đương vơí câu :Ai đánh thuế chỗ ngồi đâu? :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Post này làm tôi mhớ đến chuyện ngụ ngôn về mấy ông thầy bói xem voi!.
Giải nghĩa và dịch như vậy là vì cố gắng gán từ "Садить" vào với nó, gò bắt nó chỉ theo 1 nghĩa mình biết.

Bản thân nghĩa của thành ngữ ấy đẹp và phong phú hơn nhiều. Xuất xứ tôi nêu trên để hiểu rõ nguồn gốc (nếu không tin thì xin xem các trang web chuyên về ngôn ngữ), cho nên người Nga dùng nó chủ yếu để mĩa mai, đùa bóng gió. Xin dẫn ra vài trường hợp dùng nó:
- «Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. (dùng khi phê phán tiền đạo "chân gỗ" cách 1 mét đá không vào gôn)
- В ногах правды нет, она где-то между! (đùa với mấy cậu con trai, chân cẳng không cần lưu ý, cái khác quan trọng hơn)
- В ногах правды нет, она где-то выше! (đùa với mấy cô gái chân đẹp, nhưng cánh ta còn muốn hơn nữa)

Hoặc trong đối thoại này:
Толстый мужчина готов уступить женщине место:
- Садитесь - в ногах правды нет!
А женщина к нему:
- Простите, но не думаю, что в заднице правды больше!.
(Chú thích để các bạn biết ít tiếng Nga rõ thêm.
Ông ta đã to béo rồi, lại muốn nhường chổ. Bà ta phật lòng vì ông ta coi bà còn béo to hơn, cần được săn sóc hơn. Bà ta đùa lại ý muốn nói: Ông cũng chẳng hay ho gì! (Không có gì thật trong mông của ông cả - không thật là mông của người bình thường...)

Мужик 24-01-2011 08:27

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77847)
Bản thân nghĩa của thành ngữ ấy đẹp và phong phú hơn nhiều. Xuất xứ tôi nêu trên để hiểu rõ nguồn gốc (nếu không tin thì xin xem các trang web chuyên về ngôn ngữ), cho nên người Nga dùng nó chủ yếu để mĩa mai, đùa bóng gió. Xin dẫn ra vài trường hợp dùng nó:
- «Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. (dùng khi phê phán tiền đạo cách 1 mét đá không vào gôn)
- В ногах правды нет, она где-то между! (đùa với mấy cậu con trai)
- В ногах правды нет, она где-то выше! (đùa với mấy cô gái)
Hoặc trong đối thoại này:
Толстый мужчина готов уступить женщине место:
- Садитесь - в ногах правды нет!
А женщина к нему:
- Простите, но не думаю, что в заднице правды больше!.

Vâng, trong ngôn ngữ học, nguồn gốc rất quan trọng, giúp hiểu được nhiều điều về tiếng nói hiện đại. Có cả một ngành chuyên nghiên cứu về lĩnh vực này (этимология). Tuy nhiên, trong quá trình phát triển, nhiều đơn vị ngôn ngữ xa dần, thậm chí mất hẳn mối liên hệ với nguồn gốc của mình.

Cảm ơn bác Dmitri Tran đã cung cấp xuất xứ của thành ngữ "В ногах правды нет". Em không biết sự tích này, giờ được ngẫm nghĩ, thấy vô cùng thú vị.

Em dịch ra tiếng Việt, dựa trên lời giải thích sau (nguồn: www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki):

Trích:

В ногах правды нет - Говорится при приглашении сесть, особенно, если предстоит длинная беседа,
О Чего ж мы стоим? — спохватился Харламов.— В ногах правды нет. Давайте сядем (А. Листовский, Конармия).— Да вы садитесь, чего стоять-то... В ногах правды нет! (В. Шишков, Емельян Пугачев).— - Присаживайтесь, Григорий Петрович,— с преувеличенно вежливой улыбкой сказал Весельчаков,— в ногах правды нет (А. Чаковский, У нас уже утро).— Товарищ капитан,— сказал он [Алёхин] помощнику коменданта,— в ногах правды нет. Кто знает, сколько здесь еще придётся пробыть... Прошу,—он указал на плащ-палатку,— устраивайтесь со мной (В. Богомолов, В августе сорок четвёртого).
Vì vậy, em mới đưa ra câu nói tương đương có sắc thái hài hước trong tiếng Việt hiện đại. Theo em, nghĩa của câu "В ногах правды нет" chắc đã có những thay đổi so với nguồn gốc ban đầu và nó gần với nghĩa "Ngồi đi, có ai đánh thuế chỗ đâu!". Những ví dụ được đưa ra đều do các nhà văn Nga (Xô viết) khá nổi tiếng sử dụng.

Dmitri Tran 24-01-2011 09:06

Trích:

Мужик viết (Bài viết 77851)
Vâng, trong ngôn ngữ học, nguồn gốc rất quan trọng, giúp hiểu được nhiều điều về tiếng nói hiện đại. Có cả một ngành chuyên nghiên cứu về lĩnh vực này (этимология). Tuy nhiên, trong quá trình phát triển, nhiều đơn vị ngôn ngữ xa dần, thậm chí mất hẳn mối liên hệ với nguồn gốc của mình.

Cảm ơn bác Dmitri Tran đã cung cấp xuất xứ của thành ngữ "В ногах правды нет". Em không biết sự tích này, giờ được ngẫm nghĩ, thấy vô cùng thú vị.

Em dịch ra tiếng Việt, dựa trên lời giải thích sau (nguồn: www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki):

Vì vậy, em mới đưa ra câu nói tương đương có sắc thái hài hước trong tiếng Việt hiện đại. Theo em, nghĩa của câu "В ногах правды нет" chắc đã có những thay đổi so với nguồn gốc ban đầu và nó gần với nghĩa "Ngồi đi, có ai đánh thuế chỗ đâu!". Những ví dụ được đưa ra đều do các nhà văn Nga (Xô viết) khá nổi tiếng sử dụng.

Bởi thế tôi có nói là "dịch sai đâu"!. Tôi viết là "... đề nghị các bác xem lại câu này" để ta khỏi mất những nghĩa hay khác.

Đương nhiên, dịch như vậy sang tiếng Việt có ý hài hước trong ngữ cảnh đó, dịch thế là tốt nhất rồi. Nhưng nếu cho trường hợp đá bóng nêu trên (trong những hoàn cảnh để phê phán rất hay nói kiểu ấy, tôi còn nhớ "nhập tâm" nữa là) thì không thể áp dụng được. Hoặc trong đoạn đối thoại ví dụ cuối post của tôi thì cách nói của người Nga ý nhị hơn dịch sang tiếng Việt....

Ngôn ngữ rất đa dạng và phức tạp vậy, cho nên tôi chỉ dám nêu nghĩa, phân tích thêm, còn việc tìm thành ngữ tiếng Việt tương đương là "trách nhiệm" của bác.:emoticon-0102-bigsm

Мужик 24-01-2011 09:51

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77853)
Bởi thế tôi có nói là "dịch sai đâu"!. Tôi viết là "... đề nghị các bác xem lại câu này" để ta khỏi mất những nghĩa hay khác.

Ồ, có ai nói sai đâu, bác? Mỗi người chỉ giải thích phương án lựa chọn của mình thôi.
Em vẫn đang ngẫm nghĩ xuất xứ của câu thành ngữ mà bác đưa ra để tìm thêm các phương án tương đương nữa trong tiếng Việt mà. Thành ngữ đa nghĩa rất phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ.

nguyentiendungrus_83 24-01-2011 17:35

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77847)
Post này làm tôi mhớ đến chuyện ngụ ngôn về mấy ông thầy bói xem voi!.
Giải nghĩa và dịch như vậy là vì cố gắng gán từ "Садить" vào với nó, gò bắt nó chỉ theo 1 nghĩa mình biết.

мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки :emoticon-0107-sweat
Сами посмотрите слова, которые я выделил!

Trích:

Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!.
В них содержится полное противоречие!

Trích:

Dmitri Tran viết Xem bài viết
Bởi thế tôi có nói là "dịch sai đâu"!. Tôi viết là "... đề nghị các bác xem lại câu này" để ta khỏi mất những nghĩa hay khác.
В свою очередь, после того как увидел это предложение :“В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” ,я просто попытался доказать, что "перевод" дяди Мужика был правилен (вы это тоже признали своими словами ). А я не говорил, что других объяснений, значений или эквивалентных единиц во Вьетнамском языке этой пословицы больше нет. Так что будьте внимательнее когда вы оцениваете что -то, связанное с другим! Я прошу вас!не "говорите одно, а делаете другое!":emoticon-0150-hands

P/s: А что касается вышеуказанных вами иных речевых ситуаций пословицы “В ногах правды нет" то я думаю что это ее другие переносные значения, которые возникли при ее употреблении в конкретных речевых ситуациях. (Это просто мое мнение).

Кстати простите вы меня пожалуйста за то что я так прямо высказал свои слова. Но я не могу пережить от ваших оценок про меня ,если я молчу!:emoticon-0150-hands

Saomai 24-01-2011 17:56

Nếu một ý kiến của mình được người khác bàn luận, mổ xẻ, SM thấy rất thích, kể cả khi ý kiến của người khác chưa chuẩn, chưa đúng chăng nữa. Qua ý kiến của nhiều người, bao giờ ta cũng thu lượm được nhiều hơn cái mình có, và tri thức ta được phong phú hơn.

Chưa bao giờ SM cảm thấy tức tối và dỗi bõ vì điều đó, vì như thế chỉ có tổn thọ... SM trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik.

Dmitri Tran 24-01-2011 19:08

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 77899)
мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки :emoticon-0107-sweat

Sự việc bắt đầu đơn giản thế này: Tôi ấn vào link trong post của Siren thì thấy câu đó, Tôi biết nguồn gốc nên đưa ra để mọi người xem thêm cho hết nghĩa. Tôi không đưa phân tích của mình để khỏi mang tiếng "múa rìu qua mắt thợ" vì nhiều bác ở đây sâu sắc về ngôn ngữ tiếng Việt hơn.

Sau cái post đồ sộ của bác với những câu "Em xin lưu ý chút là...", "thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này", "Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau" có ý "vất vào sọt rác" xuất xứ của tôi đưa ra và kết luận "như đinh đóng cột".
Vì khái niệm "Tương đương" dùng cho các đối tương như nhau trong mọi hoàn cảnh, còn ở đây chỉ giống trong 1 trường hợp, cho nên tôi liên tưởng đến việc xem con voi.
Thế thôi, các chi tiết khác để mọi người bình luận.

Riêng câu này "мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки" thì bác chuẩn bị tinh thần nhé: tôi sẽ cho bác "надоесть" luôn nếu tôi còn thấy bác lý luận dài dòng (nói hơi thô là lý luận vớ vẩn), đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này..
P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì.

Kóc Khơ Me 24-01-2011 19:51

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77902)

...., đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này..
P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì.

Kóc hoàn toàn đồng ý là không nên bàn luận kiểu suy diễn, cảm tính bằng "tư duy kiểu VN" về ngoại ngữ nói chung, tiếng Nga nói riêng! Kiểu suy diễn như vậy thì ngay cả tiếng Việt thôi cũng đã đủ để "choảng nhau" vì cách hiểu là khác nhau phụ thuộc vào hoàn cảnh, giới tính, học vấn, nghành nghề, vùng lãnh thổ....

nguyentiendungrus_83 24-01-2011 20:27

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77902)
Sự việc bắt đầu đơn giản thế này: Tôi ấn vào link trong post của Siren thì thấy câu đó, Tôi biết nguồn gốc nên đưa ra để mọi người xem thêm cho hết nghĩa. Tôi không đưa phân tích của mình để khỏi mang tiếng "múa rìu qua mắt thợ" vì nhiều bác ở đây sâu sắc về ngôn ngữ tiếng Việt hơn.

Sau cái post đồ sộ của bác với những câu "Em xin lưu ý chút là...", "thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này", "Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau" có ý "vất vào sọt rác" xuất xứ của tôi đưa ra và kết luận "như đinh đóng cột".
Vì khái niệm "Tương đương" dùng cho các đối tương như nhau trong mọi hoàn cảnh, còn ở đây chỉ giống trong 1 trường hợp, cho nên tôi liên tưởng đến việc xem con voi.
Thế thôi, các chi tiết khác để mọi người bình luận.

Riêng câu này "мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки" thì bác chuẩn bị tinh thần nhé: tôi sẽ cho bác "надоесть" luôn nếu tôi còn thấy bác lý luận dài dòng (nói hơi thô là lý luận vớ vẩn), đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này..
P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì.

oh! vâng! em xin nhận khuyết điểm là đã đưa ra cụm từ "tương đương" trong trường hợp này là không chính xác, đáng lẽ phải nói là "соответствующие единицы" mới đúng. Nhưng nếu bác nói thẳng thắn ngay từ đầu là em phải dùng cụng từ này thì mới đúng. Thì chắc chắn em xin tiếp thu ngay, chính bác cũng nói em là người tận tâm, ham hiểu biết phải không ạ?. Nếu bác giảng giải cụ thể , đưa ra chính kiến của mình (mà em thấy tâm phục khẩu phục,thấy đúng) thì em đâu dám cãi. Nhưng không, đằng này bác đưa ra những nhận xét "bóng gió " khó hiểu, gây cho em sự bức xúc. Chính vì thế em mới nói câu trên. Hơn nữa việc bác tự nhận xét là em phủ nhận cái xuất xứ bác đưa ra là phiến diện,bác tự gây nên ức chế cho bác, em chỉ dám nói là xuất xứ có thể không trùng với ý nghĩa hiện tại là điều dễ hiểu,do ngôn ngữ luôn biến đổi, chứ em có dám phủ nhận cái gì của bác đâu?

Nhưng bác cũng không hề nhận bác sai! Và rõ ràng bác không đúng hoàn toàn, trong cách dùng từ phía trên, như bài post trên em đã nói rõ tại sao em đưa ra chứng minh, bác nói câu: không thể "dịch" là [B]"có đánh thuế chỗ đâu" được[/B] không phải bác đã khẳng định là "dịch" thế là sai ạ? trong khi đó nó hoàn toàn đc "dịch'' như thế! Nói có sách, em đã dẫn chứng sách ra rồi ạ!

Lần này bác lại nói rằng lập luận của em là "vớ vẩn" trong khi bác không đưa ra lý do nào là thuyết phục em cả (ngoài việc em dùng từ ''tương đương" không chuẩn xác, thì em đã nhận mình sai rồi) hay chí ít cũng nhận mình thiếu sót. Kể cả những bài post trước bác cũng không đưa ra được. Bác chỉ bảo ''tôi dịch tài liệu cấp nhà nước, đồng thời có 10 năm ở cố định với người Nga" vân vân rồi bác luôn đưa ra các lời nói rất bóng gió, như "изобретать велосипед" ....Tính cách của em trên mạng cũng như ngoài đời,thoải mái, hòa đồng, không bao giờ để bụng, giận xong sẽ quên ngay nhưng em rất không thích kiểu nói "bóng gió", "mỉa mai" em chỉ muốn thẳng thắn đưa ra ý kiến, như thế sẽ hiểu nhau và sẽ dễ sống hơn.

Мужик 24-01-2011 20:43

Thưa các bác!
Đây là topic "Thành ngữ Nga" mà cứ diễn biến như thế này thì không hiểu sẽ thành ngữ gì? Đề nghị mọi người tập trung vào chuyên môn. Tôi sẽ xóa những nội dung hoặc những bài không liên quan đến chủ đề sau post này.
Trân trọng!

Dmitri Tran 24-01-2011 21:44

Trích:

Мужик viết (Bài viết 77908)
Thưa các bác!
Đây là topic "Thành ngữ Nga" mà cứ diễn biến như thế này thì không hiểu sẽ thành ngữ gì? Đề nghị mọi người tập trung vào chuyên môn. Tôi sẽ xóa những nội dung hoặc những bài không liên quan đến chủ đề sau post này.
Trân trọng!

Hơi đi quá thật, nhưng cũng trong khuiôn khổ thôi, vì nói để bảo vệ thành ngữ cũng quan trọng không kém việc hiểu nó.
Ví dụ, tôi có nhìn thấy ở đâu đó dịch từ "самовар" là "Ấm lò sa-mô-va". Muốn sửa nhưng ngại bị đánh giá là xét nét. Làm gì có chữ "" ở đây, đó là vì nhìn trên phim cũ, thấy ở nông thôn đun bằng củi, ống thông hơi to bự. Còn người Nga chủ yếu dùng самовар điện do Tula sản xuất đã 50 năm nay, có khác gì ấm thường ngoài hình dáng và khóa vặn.
Đã lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ, đọc sách thấy viết là "ấm sa-mô-va". Ta cứ dùng như vậy, việc gì phải bịa thêm để các em học sinh mới học tiếng Nga nhầm!?.

Saomai 24-01-2011 22:26

Меньше денег - меньше хлопот.

Ăn thịt bò lo ngay ngáy - Ăn mắm cáy ngáy o o...:emoticon-0136-giggl

Мужик богатый - что бык рогатый.

Nông phu có của – bò mộng có sừng

(Cấu này phải bác MU dịch mới chuẩn :emoticon-0136-giggl)

nguyentiendungrus_83 24-01-2011 22:33

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77914)
Hơi đi quá thật, nhưng cũng trong khuiôn khổ thôi, vì nói để bảo vệ thành ngữ cũng quan trọng không kém việc hiểu nó.
Ví dụ, tôi có nhìn thấy ở đâu đó dịch từ "самовар" là "Ấm lò sa-mô-va". Muốn sửa nhưng ngại bị đánh giá là xét nét. Làm gì có chữ "" ở đây, đó là vì nhìn trên phim cũ, thấy ở nông thôn đun bằng củi, ống thông hơi to bự. Còn người Nga chủ yếu dùng самовар điện do Tula sản xuất đã 50 năm nay, có khác gì ấm thường ngoài hình dáng và khóa vặn.
Đã lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ, đọc sách thấy viết là "ấm sa-mô-va". Ta cứ dùng như vậy, việc gì phải bịa thêm để các em học sinh mới học tiếng Nga nhầm!?.

Dạ! đúng là giờ làm bằng điện, nhưng mà ngày trước nữa thì nó được đốt bằng than bên trong đấy ạ! Từ ấm lò em không tự bịa ra đâu ạ! Thầy em bảo nó đc dịch ra là như thế đấy ạ!

Saomai 24-01-2011 23:07

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 77924)
Dạ! đúng là giờ làm bằng điện, nhưng mà ngày trước nữa thì nó được đốt bằng than bên trong đấy ạ! Từ ấm lò em không tự bịa ra đâu ạ! Thầy em bảo nó đc dịch ra là như thế đấy ạ!

Có thể bạn không bịa ra, nhưng SM nghĩ dịch ẤM SAMOVA là quá đủ, dù nó được đun bằng điện hay đốt than bên trong. Nguyên tắc dịch thuật là kiệm lời (chữ), có lẽ vì thế "ấm lò samova" là phương án dịch rất hiếm gặp.

При сытости помни голод, а при богатстве - убожество

Hãy nhớ đói khi no - Nằm giường lò so nhớ ổ rơm ướt.

(Tạm dịch vì không tìm được thành ngữ tương đương)

USY 24-01-2011 23:50

Các bác nói chuyện ấm samovar, làm em nhớ ngay đến bài em mới đọc được gần đây về chuyện tại sao ngày xưa người Nga đun ấm samovar thường dùng than củi, chứ không dùng củi (chính xác là nếu không có than củi mới dùng củi để đun).

Lý do chính là nếu đun bằng than củi thì quá trinh phân phối nhiệt lượng trong ống đun (hì, không phải ống may so điện to tướng uốn vòng vèo ở đáy ấm bây giờ) sẽ phù hợp với định luật Ác-si-mét: chỗ nóng nhất sẽ nằm ở ổ nhiệt, tức là phần ống phía dưới ở đáy ấm, khi nước sôi phần nước sôi, nhẹ hơn, sẽ chuyển lên trên bốc hơi, phần nước lạnh hơn và nặng hơn sẽ bị dồn xuống dưới và lại tiếp tục bị đun nóng và bị đẩy lên trên... Nhờ đó nước trong ấm luôn được tuần hoàn và được đun nóng đều, khiến ấm samovar đun than có hiệu suất lên tới ít nhất 70%.

Trong khi đó nếu dùng củi để đun, kể cả quả thông khô, thì sự phân phối nhiệt lượng trong ấm lại khác: ống đun sẽ nóng nhất ở phần thắt hẹp, tức là phần trên, và phần nước nóng nhất sẽ ở phía trên ấm gần nắp chứ không phải ở phần đáy ấm. Phần nước đó sôi mà không được luân chuyển trong ấm. Khi ta thấy ấm reo và sôi không có nghĩa là trà trong ấm đã có thể sẵn sàng để uống :emoticon-0100-smile, thật ra khi đó phần nước phía dưới ấm chưa thật sôi để có thể làm chín trà.

Thêm vào đó buồng đốt của ấm đun bằng củi còn hay bám nhựa than và bồ hóng làm bẩn ấm. Hiệu suất của ấm samovar đun củi chỉ vào khoảng 15%.

http://img0.liveinternet.ru/images/a...6_SAMOVAR1.gif

Mời các bác xem cụ thể ở đây:
http://www.moscowsamovar.ru/index.ph...a0001&flag=rus

Riêng về việc dich từ "samovar" em cũng thấy chỉ nên dịch "ấm samovar là đủ, không cần tả rõ "ấm lò" làm gì, nếu không lại phải dịch "ấm lò tự đun" thì còn chết nữa, hehe...

Nina 24-01-2011 23:53

Em nhớ có đọc một câu như thế này:

Được mùa chớ phụ ngô khoai
Đến khi thất bát lấy ai bạn cùng.

USY 24-01-2011 23:59

Trích:

Saomai viết (Bài viết 77925)
Có thể bạn không bịa ra, nhưng SM nghĩ dịch ẤM SAMOVA là quá đủ, dù nó được đun bằng điện hay đốt than bên trong. Nguyên tắc dịch thuật là kiệm lời (chữ), có lẽ vì thế "ấm lò samova" là phương án dịch rất hiếm gặp.

При сытости помни голод, а при богатстве - убожество

Hãy nhớ đói khi no - Nằm giường lò so nhớ ổ rơm ướt.

(Tạm dịch vì không tìm được thành ngữ tương đương)

Cũng có thể dịch là:
Một miếng khi đói bằng một gói khi no.

nguyentiendungrus_83 25-01-2011 01:46

dạ em cũng chỉ nói là thậm chí đã có phương án dịch như thế! em đưa ra các phương án dịch cho một cái gọi là từ đặc thù (слово - реалия)(từ mô tả thực thể văn hóa) và cамовар là một trong những từ như thế! Nếu như nó giống một cái ấm bình thường thì dịch ấm thôi, sao phải phiên âm là gì cho nó mệt!:(

Dmitri Tran 25-01-2011 02:00

Trích:

Saomai viết (Bài viết 77900)
Chưa bao giờ SM cảm thấy tức tối và dỗi bõ vì điều đó, vì như thế chỉ có tổn thọ... SM trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik.

Tôi còn có "món nợ" với bác MURIC nữa.
Vì trong nhiều bài viết bác ấy có những ý kiến mới, độc đáo,... nên các cụm từ đó thường nằm ở trang đầu trên công cụ tìm kiếm của Google (có nghĩa là bác đó đem lại nhiều lợi ích kinh tế cho máy chủ (server) mà ta thuê cho DĐ). Nhờ đó, khi tôi tìm các kiễu dùng từ tiếng Việt để dịch cho chuẩn thì vào bài của bác MURIC. Nếu không có các câu cú của bác ấy, mặc dù thường xuyên trên mạng, tôi còn lâu mới biết trên thế giới internet có tồn tại 1 ốc đảo NNN.
Còn cái này " trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik" thì khỏi phải bàn. Nếu ai cũng như bác ấy thì Chủ nghĩa Cộng sản đã là hiện thực từ lâu rồi, ít nhất là trên NNN.

Để khỏi thêm 1 post nữa, nhờ các bác xem, trong trường hợp này:
«Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. dịch là "Đúng là chân không có mắt" có được không? (có "mắt cá chân" nhưng không có mắt, giống như xuất xứ: "thú nhận thì có mà sự thật thì không"))

Мужик 25-01-2011 09:29

Chân thành cảm ơn bác Dmitri Tran! Nhờ có bác mà em mới biết là mình cũng có ích cho cộng đồng. Em thực sự thấy ấm áp.

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77931)
...nhờ các bác xem, trong trường hợp này:
«Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. dịch là "Đúng là chân không có mắt" có được không? (có "mắt cá chân" nhưng không có mắt, giống như xuất xứ: "thú nhận thì có mà sự thật thì không"))

Trường hợp cụ thể bác nêu trên, người Việt hâm mộ bóng đá dùng một cụm từ ngắn gọn nhưng rất "ấn tượng": Đồ chân thối!

Мужик 25-01-2011 09:43

Trích:

USY viết (Bài viết 77928)
Cũng có thể dịch là:
Một miếng khi đói bằng một gói khi no.

Em thấy phương án của bác Nina là hợp nhất tại thời điểm này.
Phương án của bác USY ngẫm nghĩ thật kỹ và xa thì cũng có vẻ giông giống. Nghĩa gần nhất là: Sự giúp đỡ kịp thời, đúng lúc, đúng đối tượng có ý nghĩa hơn và được đánh giá cao hơn.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:03.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.