![]() |
Trích:
- Đem trứng chọi đá - Húc đầu vào đá - Cạch đường tàu |
Trích:
Với lại, theo cách diễn đạt của người Nga, ví dụ thường nói là "Решаешь вопрос как развязываешь гордиев узел!" để chỉ cách giải quyết không nhằm vào thực chất vấn đề mà vội vàng rồi bỏ nó đi cho rãnh việc... Trích:
Có thể dùng kiễu nói thế này được không: "Làm như ông Thiên lôi", hay là "Đúng là đồ hậu đậu" (không có kết quả và làm hỏng mất đồ vật)??? |
Hihi, em mà lãng mạn gì hả bác, em cũng vì suy nghĩ thực tế nên mới thấy là Alexandr Đại đế đã giải được bài toán, và cách giải này được thánh thần chấp nhận. Em không nghĩ cách giải ấy là quá thô bạo, nó cũng độc đáo, đơn giản, lại rất hợp thời điểm, có hiệu quả PR rất hoành tráng, và trước đó không ai ngờ đến, giống như kiểu Columb dựng đứng quả trứng trên đầu nhỏ ấy.
|
Trích:
Em vốn dốt thành ngữ, hôm nay tình cờ lạc vào đây thấy câu"Развязать гордиев узел" và các bàn luận thú vị nên cũng mạn phép góp chút ý: theo trí nhớ bản thân thì hình như tiếng Việt không có thành ngữ tương đương, bởi thành ngữ Nga này dựa trên sự kiện lịch sử đặc thù của dân tộc Nga. Thỉnh thoảng em cũng nghe một số cách nói dân dã gần gần với ý này: "gỡ rối bên ngoài", " giải quyết hình thức" ... và tuy cùng hành động mà lại không trùng ý với "đánh rắn giập đầu". Có lẽ cần thời gian lục hết trong TDBK các thành ngữ tiếng Việt may ra mới tìm được câu gần tương đương thôi ah! |
Trích:
|
Trích:
"Tiếng Việt không có thành ngữ tương đương" thì đúng rồi, và còn nhiều trường hợp cũng không có tương đương. Điều này là đương nhiên vì văn hóa của 2 dân tộc khác nhau nhiều. Nhưng khi gặp câu đó trong bài cần dịch thì ta phải tìm thành ngữ gần nhất trong tiếng Việt. Tôi nghĩ, chiều sâu và giá trị bản dịch nhiều lúc thể hiện ở những chổ không chuẩn như thế này. Nhờ mọi người xem hộ, câu "Xôi hỏng bỏng không" liệu có được không? |
Trích:
Em chưa tìm ra cái thành ngữ thật sự thôi, tức là phải có lịch sử, có quá khứ... |
Trích:
Nằm ngoài tầm tưởng tượng của cháu. Ban đầu cháu nghĩ câu thành ngữ này nghĩa là nhìn thì thấy sợ nhưng tay vẫn cố tình làm.:) |
"Барин за барина, мужик за мужика"
Các bác tìm giúp câu tương đương với ạ! Xin nhiều tý bơ!:emoticon-0111-blush |
Em nghĩ có thể là
Ăn cây nào, rào cây nấy. |
Trích:
Cho em hỏi thành ngữ tiếng nga có nghĩa đen hay nghĩa bóng như trong tiếng việt mình không ạ? |
Trích:
(Hình như có thể bỏ "úp" thì "nồi nào vung nấy" nghe có vẻ mạnh hơn) Còn thành ngữ tiếng Nga không những chỉ có nghĩa đen, nghĩa bóng, mà còn nghĩa thô thiển, nghĩa nửa trắng nửa đen....Vài ví dụ: Кто в нраве крут, тот никому не друг. На миру и смерть красна. Куда матушка, туда и дитятко. (Cũng có thể vốn tiếng Việt và văn học VN của tôi hạn chế, theo tôi, thành ngữ tiếng Nga, và nói chung cách diễn đạt các hoàn cảnh trong tiếng Nga..., phong phú và đa dạng hơn). |
Trích:
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629&page=13 Có lẽ hiểu như Nina, bác Trần và Socola94 thì gần nghĩa hơn các bác nhỉ. Cảm ơn tất cả mọi người nhé! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Theo tôi 2 câu " Mèo trắng hay đen miễn là bắt chuột" và "Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" có 1 chút khác nhau. Sự giống nhau của các đối tượng trong câu trước để chỉ tác động lên môi trường bên ngoài, còn ở câu sau chỉ sự cảm nhận các yếu tố bên ngoài. Nhân nhìn thấy link dẫn post cũ, đề nghị các bác xem lại câu này: “В ногах правды нет" Trích:
Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!. |
Trích:
BT không biết "mục đích biện minh cho phương tiện" có phải là thành ngữ không, nhưng đừng tin lắm vì gần đây BT làm nhiều việc sai quá! |
Trích:
Còn như câu trên dựa theo lời em nói phía trên là "tìm đơn vị tương đương" trong tiếng việt thì rõ ràng chúng ta phải xem tình huống sử dụng của hai câu trên trong tiếng nga và tiếng việt có trùng nhau không? Nếu trùng nhau thì có thể kết luận là hai đơn vị “В ногах правды нет" và "có ai đánh thuế chỗ đâu" là tuơng đương. Theo em được biết câu "có ai đánh thuế chỗ đâu" là một câu thành ngữ mà thời gian gần đây mới xuất hiện trong tiếng việt, câu này được nói khi ý muốn mời một người nào đó ngồi, khi thấy người ta cứ đứng mà không chịu ngồi, ý là có lấy tiền chỗ đâu (đánh thuế ) hay ngồi có mất tiền đâu nên cứ ngồi thoải mái đi. Còn ý nghĩa và tình huống sử dụng của câu :"В ногах правды нет", qua tìm hiểu thì em thấy có cái này:В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ. Говорится обычно при приглашении сесть.— Ну садись, Савельюшко,— проговорил старик из фальшивой любезности.— В ногах правды нет. Мамин-Сибиряк, Верный раб.— Да вы садитесь, чего стоять-то... В ногах правды нет! Шишков, Емельян Пугачев. — Чего ж мы стоим? đây là em trích một chút đoạn đầu ra còn nhiều hơn nữa mời bác ấn vào đây tham khảo ạ! http://slovarick.ru/161/ Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau. Suy ra là việc "dịch" câu này của bác Muzhik là không sai ạ! Còn những gì bác viết phía trên là bắt nguồn hay xuất xứ của câu В ногах правды нет , thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này với tình huống sử dụng hiện nay, nhưng mà theo em thì ngôn ngữ luôn luôn biến đổi mà, vì thế nếu xuất xứ có chẳng liên quan gì đến tình huống sử dụng , ý nghĩa hiện tại thì cũng là điều dễ hiểu thôi ạ! P/s: Cũng vừa đúng là trong tay em có một quyển sách là : Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt do nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội xuất bản. Chịu trách nhiệm xuất bản Nguyễn Tùng Cương. Người nhận xét PGS. TS Bùi Hiền và PGS.TS Nguyễn Hữu Chinh. Thì ở trang 57, câu tục ngữ số 143 có nói về câu В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ như này ạ : В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ Đứng lâu còn đâu sự thật. ( câu này chắc dịch giải thích==> em cũng không hiểu lắm ) nhưng phía dưới có viết như sau: Ai bắt tội mà đứng mãi mỏi chân (câu này được dùng khi muốn mời khách ngồi xuống) ===> tương đương vơí câu :Ai đánh thuế chỗ ngồi đâu? :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands |
Trích:
Giải nghĩa và dịch như vậy là vì cố gắng gán từ "Садить" vào với nó, gò bắt nó chỉ theo 1 nghĩa mình biết. Bản thân nghĩa của thành ngữ ấy đẹp và phong phú hơn nhiều. Xuất xứ tôi nêu trên để hiểu rõ nguồn gốc (nếu không tin thì xin xem các trang web chuyên về ngôn ngữ), cho nên người Nga dùng nó chủ yếu để mĩa mai, đùa bóng gió. Xin dẫn ra vài trường hợp dùng nó: - «Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. (dùng khi phê phán tiền đạo "chân gỗ" cách 1 mét đá không vào gôn) - В ногах правды нет, она где-то между! (đùa với mấy cậu con trai, chân cẳng không cần lưu ý, cái khác quan trọng hơn) - В ногах правды нет, она где-то выше! (đùa với mấy cô gái chân đẹp, nhưng cánh ta còn muốn hơn nữa) Hoặc trong đối thoại này: Толстый мужчина готов уступить женщине место: - Садитесь - в ногах правды нет! А женщина к нему: - Простите, но не думаю, что в заднице правды больше!. (Chú thích để các bạn biết ít tiếng Nga rõ thêm. Ông ta đã to béo rồi, lại muốn nhường chổ. Bà ta phật lòng vì ông ta coi bà còn béo to hơn, cần được săn sóc hơn. Bà ta đùa lại ý muốn nói: Ông cũng chẳng hay ho gì! (Không có gì thật trong mông của ông cả - không thật là mông của người bình thường...) |
Trích:
Cảm ơn bác Dmitri Tran đã cung cấp xuất xứ của thành ngữ "В ногах правды нет". Em không biết sự tích này, giờ được ngẫm nghĩ, thấy vô cùng thú vị. Em dịch ra tiếng Việt, dựa trên lời giải thích sau (nguồn: www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki): Trích:
|
Trích:
Đương nhiên, dịch như vậy sang tiếng Việt có ý hài hước trong ngữ cảnh đó, dịch thế là tốt nhất rồi. Nhưng nếu cho trường hợp đá bóng nêu trên (trong những hoàn cảnh để phê phán rất hay nói kiểu ấy, tôi còn nhớ "nhập tâm" nữa là) thì không thể áp dụng được. Hoặc trong đoạn đối thoại ví dụ cuối post của tôi thì cách nói của người Nga ý nhị hơn dịch sang tiếng Việt.... Ngôn ngữ rất đa dạng và phức tạp vậy, cho nên tôi chỉ dám nêu nghĩa, phân tích thêm, còn việc tìm thành ngữ tiếng Việt tương đương là "trách nhiệm" của bác.:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Em vẫn đang ngẫm nghĩ xuất xứ của câu thành ngữ mà bác đưa ra để tìm thêm các phương án tương đương nữa trong tiếng Việt mà. Thành ngữ đa nghĩa rất phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ. |
Trích:
Сами посмотрите слова, которые я выделил! Trích:
Trích:
P/s: А что касается вышеуказанных вами иных речевых ситуаций пословицы “В ногах правды нет" то я думаю что это ее другие переносные значения, которые возникли при ее употреблении в конкретных речевых ситуациях. (Это просто мое мнение). Кстати простите вы меня пожалуйста за то что я так прямо высказал свои слова. Но я не могу пережить от ваших оценок про меня ,если я молчу!:emoticon-0150-hands |
Nếu một ý kiến của mình được người khác bàn luận, mổ xẻ, SM thấy rất thích, kể cả khi ý kiến của người khác chưa chuẩn, chưa đúng chăng nữa. Qua ý kiến của nhiều người, bao giờ ta cũng thu lượm được nhiều hơn cái mình có, và tri thức ta được phong phú hơn.
Chưa bao giờ SM cảm thấy tức tối và dỗi bõ vì điều đó, vì như thế chỉ có tổn thọ... SM trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik. |
Trích:
Sau cái post đồ sộ của bác với những câu "Em xin lưu ý chút là...", "thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này", "Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau" có ý "vất vào sọt rác" xuất xứ của tôi đưa ra và kết luận "như đinh đóng cột". Vì khái niệm "Tương đương" dùng cho các đối tương như nhau trong mọi hoàn cảnh, còn ở đây chỉ giống trong 1 trường hợp, cho nên tôi liên tưởng đến việc xem con voi. Thế thôi, các chi tiết khác để mọi người bình luận. Riêng câu này "мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки" thì bác chuẩn bị tinh thần nhé: tôi sẽ cho bác "надоесть" luôn nếu tôi còn thấy bác lý luận dài dòng (nói hơi thô là lý luận vớ vẩn), đưa ra ý kiến thiếu chính xác làm người khác có thể hiểu nhầm về cách dùng tiếng Nga. Tôi không ác cảm gì với bác cả, thậm chí còn phục sự tận tâm và ham hiểu biết của bác, nhưng vì quý trọng tiếng Nga và không muốn để cho ai vô tình "làm hỏng" nó trên diễn đàn này.. P.S. Tôi sẽ không bàn luận thêm về trường hợp này vì quan điểm các bên đã rõ ràng, thêm nữa cũng chẳng có ích gì. |
Trích:
|
Trích:
Nhưng bác cũng không hề nhận bác sai! Và rõ ràng bác không đúng hoàn toàn, trong cách dùng từ phía trên, như bài post trên em đã nói rõ tại sao em đưa ra chứng minh, bác nói câu: không thể "dịch" là [B]"có đánh thuế chỗ đâu" được[/B] không phải bác đã khẳng định là "dịch" thế là sai ạ? trong khi đó nó hoàn toàn đc "dịch'' như thế! Nói có sách, em đã dẫn chứng sách ra rồi ạ! Lần này bác lại nói rằng lập luận của em là "vớ vẩn" trong khi bác không đưa ra lý do nào là thuyết phục em cả (ngoài việc em dùng từ ''tương đương" không chuẩn xác, thì em đã nhận mình sai rồi) hay chí ít cũng nhận mình thiếu sót. Kể cả những bài post trước bác cũng không đưa ra được. Bác chỉ bảo ''tôi dịch tài liệu cấp nhà nước, đồng thời có 10 năm ở cố định với người Nga" vân vân rồi bác luôn đưa ra các lời nói rất bóng gió, như "изобретать велосипед" ....Tính cách của em trên mạng cũng như ngoài đời,thoải mái, hòa đồng, không bao giờ để bụng, giận xong sẽ quên ngay nhưng em rất không thích kiểu nói "bóng gió", "mỉa mai" em chỉ muốn thẳng thắn đưa ra ý kiến, như thế sẽ hiểu nhau và sẽ dễ sống hơn. |
Thưa các bác!
Đây là topic "Thành ngữ Nga" mà cứ diễn biến như thế này thì không hiểu sẽ thành ngữ gì? Đề nghị mọi người tập trung vào chuyên môn. Tôi sẽ xóa những nội dung hoặc những bài không liên quan đến chủ đề sau post này. Trân trọng! |
Trích:
Ví dụ, tôi có nhìn thấy ở đâu đó dịch từ "самовар" là "Ấm lò sa-mô-va". Muốn sửa nhưng ngại bị đánh giá là xét nét. Làm gì có chữ "lò" ở đây, đó là vì nhìn trên phim cũ, thấy ở nông thôn đun bằng củi, ống thông hơi to bự. Còn người Nga chủ yếu dùng самовар điện do Tula sản xuất đã 50 năm nay, có khác gì ấm thường ngoài hình dáng và khóa vặn. Đã lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ, đọc sách thấy viết là "ấm sa-mô-va". Ta cứ dùng như vậy, việc gì phải bịa thêm để các em học sinh mới học tiếng Nga nhầm!?. |
Меньше денег - меньше хлопот.
Ăn thịt bò lo ngay ngáy - Ăn mắm cáy ngáy o o...:emoticon-0136-giggl Мужик богатый - что бык рогатый. Nông phu có của – bò mộng có sừng (Cấu này phải bác MU dịch mới chuẩn :emoticon-0136-giggl) |
Trích:
|
Trích:
При сытости помни голод, а при богатстве - убожество Hãy nhớ đói khi no - Nằm giường lò so nhớ ổ rơm ướt. (Tạm dịch vì không tìm được thành ngữ tương đương) |
Các bác nói chuyện ấm samovar, làm em nhớ ngay đến bài em mới đọc được gần đây về chuyện tại sao ngày xưa người Nga đun ấm samovar thường dùng than củi, chứ không dùng củi (chính xác là nếu không có than củi mới dùng củi để đun).
Lý do chính là nếu đun bằng than củi thì quá trinh phân phối nhiệt lượng trong ống đun (hì, không phải ống may so điện to tướng uốn vòng vèo ở đáy ấm bây giờ) sẽ phù hợp với định luật Ác-si-mét: chỗ nóng nhất sẽ nằm ở ổ nhiệt, tức là phần ống phía dưới ở đáy ấm, khi nước sôi phần nước sôi, nhẹ hơn, sẽ chuyển lên trên bốc hơi, phần nước lạnh hơn và nặng hơn sẽ bị dồn xuống dưới và lại tiếp tục bị đun nóng và bị đẩy lên trên... Nhờ đó nước trong ấm luôn được tuần hoàn và được đun nóng đều, khiến ấm samovar đun than có hiệu suất lên tới ít nhất 70%. Trong khi đó nếu dùng củi để đun, kể cả quả thông khô, thì sự phân phối nhiệt lượng trong ấm lại khác: ống đun sẽ nóng nhất ở phần thắt hẹp, tức là phần trên, và phần nước nóng nhất sẽ ở phía trên ấm gần nắp chứ không phải ở phần đáy ấm. Phần nước đó sôi mà không được luân chuyển trong ấm. Khi ta thấy ấm reo và sôi không có nghĩa là trà trong ấm đã có thể sẵn sàng để uống :emoticon-0100-smile, thật ra khi đó phần nước phía dưới ấm chưa thật sôi để có thể làm chín trà. Thêm vào đó buồng đốt của ấm đun bằng củi còn hay bám nhựa than và bồ hóng làm bẩn ấm. Hiệu suất của ấm samovar đun củi chỉ vào khoảng 15%. http://img0.liveinternet.ru/images/a...6_SAMOVAR1.gif Mời các bác xem cụ thể ở đây: http://www.moscowsamovar.ru/index.ph...a0001&flag=rus Riêng về việc dich từ "samovar" em cũng thấy chỉ nên dịch "ấm samovar là đủ, không cần tả rõ "ấm lò" làm gì, nếu không lại phải dịch "ấm lò tự đun" thì còn chết nữa, hehe... |
Em nhớ có đọc một câu như thế này:
Được mùa chớ phụ ngô khoai Đến khi thất bát lấy ai bạn cùng. |
Trích:
Một miếng khi đói bằng một gói khi no. |
dạ em cũng chỉ nói là thậm chí đã có phương án dịch như thế! em đưa ra các phương án dịch cho một cái gọi là từ đặc thù (слово - реалия)(từ mô tả thực thể văn hóa) và cамовар là một trong những từ như thế! Nếu như nó giống một cái ấm bình thường thì dịch ấm thôi, sao phải phiên âm là gì cho nó mệt!:(
|
Trích:
Vì trong nhiều bài viết bác ấy có những ý kiến mới, độc đáo,... nên các cụm từ đó thường nằm ở trang đầu trên công cụ tìm kiếm của Google (có nghĩa là bác đó đem lại nhiều lợi ích kinh tế cho máy chủ (server) mà ta thuê cho DĐ). Nhờ đó, khi tôi tìm các kiễu dùng từ tiếng Việt để dịch cho chuẩn thì vào bài của bác MURIC. Nếu không có các câu cú của bác ấy, mặc dù thường xuyên trên mạng, tôi còn lâu mới biết trên thế giới internet có tồn tại 1 ốc đảo NNN. Còn cái này " trân trọng cách tiếp nhận ý kiến người khác của bác Muzhik" thì khỏi phải bàn. Nếu ai cũng như bác ấy thì Chủ nghĩa Cộng sản đã là hiện thực từ lâu rồi, ít nhất là trên NNN. Để khỏi thêm 1 post nữa, nhờ các bác xem, trong trường hợp này: «Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота. dịch là "Đúng là chân không có mắt" có được không? (có "mắt cá chân" nhưng không có mắt, giống như xuất xứ: "thú nhận thì có mà sự thật thì không")) |
Chân thành cảm ơn bác Dmitri Tran! Nhờ có bác mà em mới biết là mình cũng có ích cho cộng đồng. Em thực sự thấy ấm áp.
Trích:
|
Trích:
Phương án của bác USY ngẫm nghĩ thật kỹ và xa thì cũng có vẻ giông giống. Nghĩa gần nhất là: Sự giúp đỡ kịp thời, đúng lúc, đúng đối tượng có ý nghĩa hơn và được đánh giá cao hơn. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:03. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.