![]() |
Trích:
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam. Trích:
Trích:
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения. Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula". |
Cảm ơn bác Мужик!
Thế "sao" mà không "trích" thì mình nói thế nào hả bác? Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào? Phường/Xã Quận/Huyện Tỉnh/Thành phố |
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Quận/ Huyện = Район/ Уезд Phường/Xã = Община Thí dụ: Đường Nghi Tàm, phường Quảng An, Quận Tây Hồ, thành phố Hà Nội = Ул. Нгитам, община Куанган, район Тэйхо, город Ханой. Bổ sung: Từ "Quê quán" nếu dịch KIỂU VĂN HỌC (như bác vidinhdhkt nói) thành Родимое место như bạn footprints là rất hay, mình chỉ xin chỉnh lại 1 chút cho nó quen tai người Nga hơn thôi: родимый край/ место отчее |
Từ "quê quán" bạn dịch thế không những chuẩn, mà còn rất hay (nhưng chỉ khi nói chuyện với bạn bè hoặc dịch văn thôi). Muốn dịch văn bản cho chuẩn thì phải hỏi chú Muzhik, cô USY, chị Nina và bác Hổ Già. Tớ không dám bén mảng đến các văn bản (thấy chữ "Thay mặt" thì tớ thầm dịch ngay là "Замена лица", nhưng nhìn lại thấy bạn dịch là "От лица" thì tớ giật mình đánh thót!).
|
Trích:
1. Sao y bản chính: bản chính thế nào, sao y như vậy. 2. Trích sao: Sao một phần từ bản chính. 3. Sao lục: sao từ bản sao y bản chính. Архивная выписка из записи акта... nếu dịch word by word là "trích sao lưu trữ từ sổ đăng ký..." nên em dùng "trích sao". |
Trích:
Phường/Xã Микрорайон Quận/Huyện Район Tỉnh/Thành phố Область/ Город |
Theo tớ thì:
T/M Ủy ban nhân dân = Oт имени народного коммитета Chủ tịch (đã ký) = Председатель (Подпись) Архивная выписка из записи акта о рождении = Trích lục từ sổ đăng ký khai sinh "quê quán" = "nơi sinh của bố" (không nghĩ bậy ;) ) = место рождения отца |
Trích:
Từ "sao lục" là "sao từ bản sao" thì chính xác rồi, nhưng hình như "trích lục" là "sao một phần từ bản chính" chứ MU. Mình chả có "Trích lục bản đồ địa chính xã" là gì? |
Trích:
@ bác USY: Em post lên thì thấy phần bổ sung của bác. Hoá ra bác và em cũng trùng ý nhau đấy chứ! |
Trích:
старого- ý cháu là người bạn cũ ạ. |
Trích:
|
Trích:
И передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню eё. Còn nếu bạn muốn nói là người bạn cũ thì đừng quên danh từ :) |
Trích:
Trích:
|
1. TBN có cái văn bản "Типовая инструкция по делопроизводству
в федеральных органах исполнительной власти" (Hướng dẫn về công tác văn thư trong các cơ quan chính quyền liên bang) của cơ quan quản lý về văn bản học và công tác lưu trữ của Nga ban hành, trong đó có phần quy định về: "... 2.5. Biểu mẫu văn bản 2.6. Trình bày các thể thức văn bản trong quá trình soạn thảo văn bản tại các cơ quan hành chính công 2.7. Đặc điểm của công tác soạn thảo và trình bày một số loại hình tài liệu 2.7.1. Chỉ thị, nghị quyết 2.7.2. Quyết định, nguyên tắc, tiêu chuẩn 2.7.3. Biên bản 2.7.4. Thư công ...." 2. Có cả phần biểu mẫu văn bản mà Văn phòng tập đoàn Dầu khí họ đang xây dựng đấy. Bạn nào quan tâm thì TBN sẽ gửi cho để tham khảo nhé. Mà tiện nhất là các bạn vào trang này để đọc này http://www.termika.ru/dou/enc/index.php |
Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo ( không phải hàng trong kho, tủ ) trong tiếng Nga là gì vậy các bác ? em nhớ không nhầm thì nó có từ gì đó cái đuôi là "..три" thì phải, em nghĩ mãi không ra.
Cảm ơn các bác nhiều ! |
Mình đoán là bạn muốn nói đến chữ "витрина"
|
Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.
Trích:
Trích:
|
Bạn cho biết bản nào là bản gốc đi (tiếng Nga hay tiếng Việt) để mọi người có cơ sở dễ giúp bạn hơn.
|
Trích:
|
Trích:
"ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ Ханой, 06 Апреля 2010 Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации, в лице начальника Николай Викторович Румянцев с одной стороны, и Народная полицейская академия Министерство общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнама, в лице начальника академии Нгуен Суан Ием с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ; Договорились о нижеследующем: 1. Обе стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видом: 1.1. Обмен плана подготовки кадров, учебников и учебных программ, материалов, содержащих общественной информации о содержании и результатах работ; 1.2. Координации научных исследований по темам, представляющим взаимный обсудить воссоединения; 1.3. Организовать совместно конференциях, семинарах, круглых столах ... о научном сотрудничестве; 1.4. Организовать программ студенческого обмена; направления учителей, специалисты от обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышение квалификации, обучение персонала другой стороне, включая краткосрочное обучения, и докторского уровня; 2. Выбор и отправление персоналов зависит от отправляющей стороны в соответствии закона. 3. Обучающие программы, количество сотрудников и условия будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или уведомлены по почте (приглашение). 4. Точные количества и определенные обязанности обеих стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условий для обеспечения физического, технического ...) будет координировать на основе соглашения. 5. Переписка, сделок между двумя сторонами, участвующими в осуществлении протокола будут сделаны на русском или английском языках. 6. Обе стороны согласились о контакте следующим образом: - Народная Полицейская академия: Генеральная администрация , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn - Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44 7. Протокол вступит в силу после его подписания и истекает через 15 дней после любая из сторон получает уведомления другой Стороны в письменном форме о своем намерении прекратить сотрудничество протоколы . Протоколы могут быть добавлены и изменены письменной соглашения между двумя сторонами. 8. Протоколы не добавляют ответственности и финансирования для обеих сторон. Протоколы подписан в двух подлинных экземплярах, каждый, включая русский и вьетнамский языки. Московского университета МВД РФ Народная Полицейская академия МОБ СРВ Начальник Начальник генерал-лейтенант милиции генерал-майор милиции Николай Викторович Румянцев Нгуен Суан Ием" |
Trích:
Tiếng Nga của bạn cũng khá ổn nên bạn tự xem lại thêm nhé. Những từ để trong ngoặc đơn tùy bạn lựa chọn. ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ) КАДРОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ Ханой, 06 Апреля 2010 Московский университет при Министерстве Внутренних дел Российской Федерации, в лице ректора (начальника) Румянцева Н. В. с одной стороны, и Народная полицейская академия при Министерстве Общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнам, в лице ректора (начальника) Нгуен Суан Иема с другой стороны, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ; Договорились о нижеследующем: 1. Стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видам деятельности: 1.1. Обмен планом подготовки кадров, учебниками и учебными программами, гласной документацией о содержаниях и результатах дел; 1.2. Координация научных исследований по темам, взаимно согласованным сторонами; 1.3. Организация совместных конференций, семинаров, круглых столов и т. п. в рамках научного сотрудничества; 1.4. Обмен учащимися, посылка преподавателей, специалистов в учебные заведения обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации кадров; прием на обучение персонала обеих сторон, включая краткосрочное обучение, аспирантуру и докторантуру; 2. Подбор кадров осуществляется отправляющей стороной в соответствии с законодательством своей стрaны. 3. Учебные программы, количество персонала и условия выполнения будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или обменом письменным уведомлением (пригласительными письмами) . 4.Точное количество поездок и ответственность каждой стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условия для материального и технического обеспечений и т. д.) будут согласованы сторонами. 5. Переписка, уведомление между двумя сторонами, осуществляющими содержание данного протокола ведутся на русском или английском языках. 6. Контактные координаты: - Народная Полицейская академия: Обще-административный отдел , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn - Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44 7. Протокол вступит в силу после его подписания и потеряет силу через 15 дней, после уведомления в письменной форме одной стороны другой о своем намерении прекратить действие протокола о сотрудничестве. Протоколы могут быть добавлены и изменены путем соглашения в письменной форме между двумя сторонами. 8. Протокол не обязывает юридическую и финансовую ответственность для обеих сторон. Протокол составлен в двух на каждом вьетнамском и русском языке экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. |
@ ADAM: Cảm ơn bạn đã xem hộ. Tớ dịch từ Việt sang Nga, và văn bản Việt ở trên là bản gốc, bản tiếng Nga là tớ dịch. Lỗi còn nhiều lắm, mong nhận đc sự chỉ dẫn thêm của các bạn.
@ Мужик: Cảm ơn bạn rất nhiều. Trong bản dịch, dùng начальник chứ kô dùng ректор vì đây là trường của Bộ Nội vụ bạn ạ. Còn cái câu chào mừng kia tớ dịch vậy có ổn kô ạ? Trích:
|
Tớ thấy bản của MU là chuẩn rồi, xin đóng góp thêm 1 phương án nữa, các bạn đẽo hộ nhé: (mấy chỗ tô đỏ) , tớ lấy bản của MU làm nền luôn:
ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ) КАДРОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ Ханой, 06 Апреля 2010 Московский университет при Министерстве Внутренних дел Российской Федерации, в лице ректора (начальника) Румянцева Н. В. с одной стороны, и Народная полицейская академия при Министерстве Общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнам, в лице ректора (начальника) Нгуен Суан Иема с другой стороны, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ; Договорились о нижеследующем: 1. Стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видам деятельности: 1.1. Обмен планом подготовки кадров, учебниками и учебными программами, гласной документацией о содержаниях и результатах дел (câu này tớ không hiểu gì, liệu có phải là nội dung này không? профессиональным и документационным информацией и опытом); 1.2. Координация научных исследований по темам, взаимно согласованным сторонами; 1.3. Организация совместных конференций, семинаров, круглых столов и т. п. в рамках научного сотрудничества; 1.4. Обмен учащимися, посылка преподавателей, специалистов в учебные заведения обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации кадров; прием на обучение персонала обеих сторон, включая краткосрочное обучение, аспирантуру и докторантуру; 2. Подбор кадров осуществляется отправляющей стороной в соответствии с законодательством своей стороны(/ принимающей страны). 3. Учебные программы, количество персонала и условия выполнения (чего?) будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или обменом письменными уведомлениями (пригласительными письмами) . 4.Точное количество поездок и ответственность каждой стороны (время, состав, темы и содержанию, организации поездок, условия для материального и технического обеспечений и т. д.) будут согласованы сторонами. (Liệu thay như sau có rõ hơn không? Все технические вопросы, связанные с обменом делегациями (количество поездок, состав делегаций, конкретные темы обсуждения, вопросы финансового обеспечения поездок и т.п.) будут согласованы сторонами позже в соответствующих приложениях к данному протоколу). 5. Переписка, уведомление между двумя сторонами, осуществляющими содержание данного протокола ведутся на русском или английском языках. 6. Контактные координаты: - Народная Полицейская академия: Обще-административный отдел , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn - Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44 7. Протокол вступит в силу после его подписания и потеряет силу через 15 дней, после уведомления в письменной форме одной стороны другой о своем намерении прекратить действие протокола. Протоколы могут быть добавлены и изменены путем соглашения в письменной форме между двумя сторонами. (Протокол вступит в силу со дня подписания и будет утрачивать силу за 15 дней после получения одной стороной уведомления в письменном виде о намерении прекратить действие протокола от другой стороны. Все дополнения и изменения к данному протоколу будут согласованы сторонами и осуществлены в письменном виде) 8. Протокол не обязывает юридическую и финансовую ответственность для обеих сторон. (Данный протокол не имеет юридически и финансово обязывающего характера для сторон/hoặc: Данный протокол не обязывает стороны к юридической и финансовой ответственности) Протокол составлен в двух на каждом вьетнамском и русском языке экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. (Данный протокол составлен в 4 экземплярах – 2 на русском и 2 на вьетнамском. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу) __________________ |
Trích:
Câu chào mừng bạn dịch thừa chữ tô đỏ: Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân. ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ Nên dịch là: ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ Nhưng mình băn khoăn về tên Học viện Cảnh sát Nhân dân dịch như bạn liệu có chính xác chưa? hay là dịch như sau: Академия Народной полиции Vì Tổng cục cảnh sát Nhân Dân Bộ Công an là Главуправление Народной полиции МОБ bạn ạ) |
@ USY: Thanks bạn nhiều.
Kô dùng Командующий vì từ này chỉ có nghĩa là đứng đầu một đoàn/nhóm nhỏ thôi bạn ạ. Dùng начальник đối với các trường lực lượng vũ trang là ổn bạn ạ. http://91.192.71.100/?module=gallery&topic=2 Trong cái link, là ảnh ông Trung tướng, ổng sẽ sang VN mấy hôm nữa, và tớ sẽ làm phiên dịch. Hi vọng mọi chuyện ổn. Hic. Cảm ơn các bạn rất nhiều! Mong nhận đc sự góp ý của các bạn nhiều hơn nữa. Quên nữa, Học viện Cảnh sát Nhân dân, theo tớ thì danh từ chính là Học viện, và Cảnh sát Nhân dân chỉ là tính từ đi theo, trong đó thì Nhân dân là bổ nghĩa cho Cảnh sát, nên để Народная полицейская академия tớ nghĩ ổn. Có bạn có ý kiến khác kô ạ? |
Trước đây tớ có anh bạn đồng hương học ở Học viện cao cấp Bộ Nội vụ LX. Thẻ có chữ ký của Giám đốc - Thượng tướng gì đấy. Ghi rõ ràng là "Начальник", không phải "Ректор" hay "Командующий".
|
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ! (phương án của em khác với bác USY mỗi cái dấu chấm than)
Dịch như bác USY, về cơ bản, thoát hơn và văn phong giống với loại hình Biên bản hơn, nhưng đôi chỗ hơi xa với ý phần tiếng Việt. Khi dịch em hơi phụ thuộc quá vào bản tiếng Việt, mà bản thân bản tiếng Việt đôi chỗ còn trục trặc. "гласной документацией о содержаниях и результатах дел" . Em đoán đây là 2 cơ quan công an với nhau nên giữa họ có những tài liệu đã được công khai và tài liệu còn là bí mật riêng của mỗi bên, chưa thể chia sẻ, trao đổi được. Dịch như bác USY có thể làm mất ньюaнс này. Bản thân em cũng chưa thực sự hài lòng với câu dịch của em, nhưng chưa tìm được cách khá hơn. "утрачивать силу " quá đúng! Nhưng dùng thể hoàn thành có lẽ hợp lý hơn vì trước đó đã dùng động từ hoàn thành thể "вступит в силу". Tự nhiên em quên béng mất từ này, sắp hết giờ nghỉ trưa nên tạm dùng потеряет силу, mặc dù thấy nó не то, không sai nhưng chẳng hay. |
Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...
Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера! |
Trích:
|
Trích:
Trước đây ta gọi là Bộ Nội vụ (chắc là theo kiểu Liên Xô), nay ta gọi là Bộ Công an (chắc là theo kiểu Trung Quốc):). Bộ Công an TQ trong tiếng Nga cũng gọi là Министерство Общественной Безопасности bác ạh. Thú thực là em nghe không thích lắm, nghe nó cứ "yếu yếu" thế nào ý. Bác ndtr cho ý kiến ah! |
Theo tớ thì công an là милиция, còn cảnh sát là полиция (về sự khác nhau và giống nhau giữa công an và cảnh sát thì tớ không dám bàn, chỉ biết rằng "công" là "công cộng", "an" là "an ninh", vậy thì "công an" là "общественная безопасность", "sát" là "giết" [Sát Thát!], còn "cảnh" thì tớ không rõ).
Ối chết rồi, bây giờ tớ mới nghĩ ra: "sát" còn có nghĩa là "giám sát", nhỉ? Chứ chả lẽ Viện kiểm sát là cái viện "kiểm tra rồi giết" à? Kiểm tra + giám sát chứ! |
- Какая разница между полицией и милицией?
- Hи какой! У нас милиция, а это у них полиция! |
Có thắc mắc dành cho "Mister Почему" đây: tại sao người ta không gọi là "công an giao thông" và "cảnh sát phường" nhỉ?
|
Theo lý thuyết của ADAM thì ngày nay "cảnh sát giao thông" "trùng khít" lên "công an giao thông" ngày xưa. Từ đây suy ra số phận của "cảnh sát phường", bác ạ!
|
Thật không hổ danh! Trả lời cứ mượt như nhung, nhưng xét kỹ thì chả giúp người hỏi hiểu thêm tí gì.
Tớ đã bị 1 thằng sv chính quy thông minh làm cho bực mình nhưng rồi tớ vẫn cho điểm khá mặc dù xem ra cu cậu khá lơ mơ. Hỏi: "Trục chính của động cơ đốt trong gọi là gì?". Đáp: "Thưa thầy, gọi là trục khuỷu ạ!". Hỏi: "Tại sao gọi là trục khuỷu?" - "Thưa thầy, tại vì nó ngoằn ngoèo khúc khuỷu ạ!" - "Tại sao nó phải ngoằn ngoèo khúc khuỷu thế?" - "Thưa thầy, thế thì nó mới làm việc được ạ!" - "Tại sao phải khúc khuỷu mới làm việc được?" (hy vọng là nó vẽ hình, nhưng nó không vẽ mà tỉnh queo đáp): "Thưa thầy, tại vì nếu thẳng thì không làm việc trong động cơ được ạ!" - "Tại sao thẳng thì không làm việc được?" - "Thưa thầy, tại vì trong động cơ thì chỉ có trục khuỷu mới làm việc được ạ!" - "Tại sao chỉ có trục khuỷu mới làm việc trong động cơ được?" - "Thưa thầy, tại vì trục thẳng không thể làm việc trong động cơ được ạ!" - "Tại sao trục thẳng không làm việc trong động cơ được?" - "Thưa thầy, tại vì chỉ có trục khuỷu mới làm việc trong động cơ được ạ!"...Tớ thở đánh "phù!" và nhìn nó. Nó nhìn lại: "Thầy hỏi tiếp đi ạ!". Tớ bảo: "Cậu làm tôi ngán đến tận cổ. Trả lời thế là được. 7 thì hơi non, nhưng thôi, 7. Thêm câu nữa nhé? Đúng thì lên 8, sai thì 6. Thế nào?". Nó đáp: "Ôi, em cám ơn thầy, em ra thôi ạ!". TỚ cho 7. Nó nói: "Em cứ đinh ninh là hôm nay may thì được 5 thôi, nào ngờ may quá là may, trúng tủ thầy ạ!" (tớ rất dân chủ: quay cóp bị bắt quả tang - 1 điểm, nhưng sau khi đã cho điểm thì có thể thú nhận, tớ không sửa điểm). |
Trích:
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина. Cảm ơn bác Nina lần nữa ! |
Trích:
Các bác cao nhân cho ý kiến với ạh! |
@ nn?
Tôi xin khẳng định với bạn rằng hàng hóa trưng bày để làm mẫu tiếng Nga gọi là образец (образцы), còn витрина là tủ, giá, kệ v.v... - nơi trưng bày hàng mẫu. Витрина không hề có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày. Nếu bạn không tin vào những người đã có một thời gian dài sống và học tập ở Liên Xô và Nga thì từ giờ bạn cứ việc tra các kiểu từ điển chứ đừng hỏi trên forum này làm gì nữa cho mất công chờ. Cái nghĩa mà bạn nêu ấy không phải là nghĩa cụ thể và chính xác, mà là nghĩa khái quát hóa (không cụ thể): nó dùng để ám chỉ cả khu vực trưng bày hàng (bao gồm cả giá, tủ, kệ và hàng bày làm mẫu) mà không có nội dung cụ thể là hàng hóa hay thứ để trưng bày hàng hóa. Nghĩa này rất hiếm khi được dùng. Bổ sung: Tôi vừa vào xem đường link bạn đưa. Chắc bạn không để ý đến chữ "рд" ở cái nghĩa mà bạn nêu. |
Em chỉ thuộc hàng con cháu của nhiều các bác các cô trong forum nên không giám thất lễ. Khi đưa ra câu hỏi thực sự em không biết hoặc còn thắc mắc thì em mới mạo muội hỏi thôi ạ chứ không phải là muốn thử trình của các bác. Khi các bác trả lời em muốn tra lại một số từ điển để hiểu thêm cho rõ và đọc các ví dụ trong đó để biết thêm cách dùng. Còn khi tra trong từ điển mà em thấy có gì đó không khớp thì em lại hỏi lại cho chắc ăn, có thể ở đâu đó có nhầm lẫn chăng !
Em còn nhớ có lần cũng có bác trên diễn đàn ta cũng nói là cần phải tìm hiểu thêm khi đọc các câu trả lời trên diễn đàn. Cụ thể là khi em hỏi 'hít đất' người Nga nói thế nào thì bác ấy viết là ̣ отжимать nhưng khi tra lại thì là отжиматься ̣chắc do lúc đó bác ấy đang buồn ngủ nên quên mất. Nếu không nghe các bác thì nghe ai được ạ :emoticon-0136-giggl |
Thật ra thì cũng không có chuyện gì lớn đâu. Chỉ mong bạn nn? xác định rõ như thế này: một từ thường có nhiều nghĩa (ngôn ngữ nào cũng thế thôi), cho nên khi bạn hỏi thì trong đầu chúng tôi bật ra 1-2 nghĩa chính (thường dùng nhất) và chúng tôi trả lời bạn. Tất nhiên trong những ngữ cảnh nhất định thì cái từ bạn hỏi có nghĩa khác (nghĩa ít gặp hơn) và chúng tôi sẽ không nhầm nếu biết rõ ngữ cảnh, chỉ có điều chúng tôi không thể vắt óc cố nghĩ ra tất cả mọi nghĩa của một từ được (mà chưa chắc chúng tôi đã biết hết được). Cho nên bạn phải chấp nhận là khi bạn hỏi thì chúng tôi bám vào câu hỏi của bạn để trả lời (nhân tiện nói luôn: câu hỏi mà bạn nêu ra không chuẩn [vế đầu và vế sau cãi nhau] - bạn hỏi về hàng hóa trưng bày nhưng lại gợi ý cho chúng tôi là phải có vần "tri"), và sau khi chúng tôi trả lời cho bạn rồi mà nếu còn thắc mắc gì đó thì bạn cứ hỏi, chỉ có điều đừng lôi từ điển ra rồi tỏ ý nghi ngờ là chúng tôi cung cấp đáp án sai. Như thế thì chắc chắn là những người trả lời bạn kiểu gì cũng bị mất hứng đấy. Bạn hiểu ý tôi chứ?
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:22. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.