Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Мужик 18-03-2010 21:27

Trích:

footprints viết (Bài viết 53204)

T/M Ủy ban nhân dân
Chủ tịch (đã ký)
Oт лица народного коммитета
Председатель (Подпись)

Thay mặt phải là Oт имени, cho nên câu của bạn sẽ là Oт имени народного комитета
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam.

Trích:

Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không?
Gọi là "trích sao" thì chính xác hơn là "sao".

Trích:

Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ?
Mình không hiểu "sến" là gì, chỉ thấy nó buồn cười. Trong bản khai lý lịch của người Nga mình thấy ít đề cập đến quê quán. Người ta chỉ quan tâm đến ngày sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú thôi.
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения.
Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".

footprints 18-03-2010 21:50

Cảm ơn bác Мужик!
Thế "sao" mà không "trích" thì mình nói thế nào hả bác?

Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố

USY 18-03-2010 21:53

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53206)
Thay mặt phải là Oт имени, cho nên câu của bạn sẽ là Oт имени народного комитета
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam.

Dòng này mình nghĩ chỉ cần: "Председатель Народного комитета..... (подпись)" là đủ. Nếu có cả dấu của UB nữa thì là (п/п) tức là "dấu và chữ ký"-
Trích:

Мужик viết (Bài viết 53206)
Gọi là "trích sao" thì chính xác hơn là "sao".

Gọi là "Trích lục Sổ đăng ký khai sinh"
Trích:

Мужик viết (Bài viết 53206)
Mình không hiểu "sến" là gì, chỉ thấy nó buồn cười. Trong bản khai lý lịch của người Nga mình thấy ít đề cập đến quê quán. Người ta chỉ quan tâm đến ngày sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú thôi.
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения.
Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".

Đúng là Quê quán dịch thành "Родом из..." là ổn nhất:emoticon-0150-hands
Trích:

footprints viết (Bài viết 53213)
Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố

Tỉnh/ Thành phố = Провинция/ Город
Quận/ Huyện = Район/ Уезд
Phường/Xã = Община
Thí dụ: Đường Nghi Tàm, phường Quảng An, Quận Tây Hồ, thành phố Hà Nội
= Ул. Нгитам, община Куанган, район Тэйхо, город Ханой.


Bổ sung: Từ "Quê quán" nếu dịch KIỂU VĂN HỌC (như bác vidinhdhkt nói) thành Родимое место như bạn footprints là rất hay, mình chỉ xin chỉnh lại 1 chút cho nó quen tai người Nga hơn thôi: родимый край/ место отчее

vidinhdhkt 18-03-2010 22:06

Từ "quê quán" bạn dịch thế không những chuẩn, mà còn rất hay (nhưng chỉ khi nói chuyện với bạn bè hoặc dịch văn thôi). Muốn dịch văn bản cho chuẩn thì phải hỏi chú Muzhik, cô USY, chị Nina và bác Hổ Già. Tớ không dám bén mảng đến các văn bản (thấy chữ "Thay mặt" thì tớ thầm dịch ngay là "Замена лица", nhưng nhìn lại thấy bạn dịch là "От лица" thì tớ giật mình đánh thót!).

Мужик 18-03-2010 22:06

Trích:

USY viết (Bài viết 53216)
[COLOR="purple"]

Gọi là "Trích lục Sổ đăng ký khai sinh"

Em lúc đầu cũng nghĩ như bác USY. Nhưng em vừa mới viết tài liệu về kỹ thuật soạn thảo văn bản xong nên biết, trong tiếng Việt "trích lục" hoặc "sao lục" nghĩa là "sao từ bản sao". Vậy nên em dùng "trích sao" vì có 3 kiểu sao:
1. Sao y bản chính: bản chính thế nào, sao y như vậy.
2. Trích sao: Sao một phần từ bản chính.
3. Sao lục: sao từ bản sao y bản chính.
Архивная выписка из записи акта... nếu dịch word by word là "trích sao lưu trữ từ sổ đăng ký..." nên em dùng "trích sao".

Мужик 18-03-2010 22:10

Trích:

footprints viết (Bài viết 53213)
Cảm ơn bác Мужик!
Thế "sao" mà không "trích" thì mình nói thế nào hả bác?

Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố

Sao mà không trích thì gọi là sao y bản chính

Phường/Xã Микрорайон
Quận/Huyện Район
Tỉnh/Thành phố Область/ Город

ADAM 18-03-2010 22:15

Theo tớ thì:

T/M Ủy ban nhân dân = Oт имени народного коммитета

Chủ tịch (đã ký) = Председатель (Подпись)

Архивная выписка из записи акта о рождении = Trích lục từ sổ đăng ký khai sinh

"quê quán" = "nơi sinh của bố" (không nghĩ bậy ;) ) = место рождения отца

USY 18-03-2010 22:23

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53222)
Em lúc đầu cũng nghĩ như bác USY. Nhưng em vừa mới viết tài liệu về kỹ thuật soạn thảo văn bản xong nên biết, trong tiếng Việt "trích lục" hoặc "sao lục" nghĩa là "sao từ bản sao". Vậy nên em dùng "trích sao" vì có 3 kiểu sao:
1. Sao y bản chính: bản chính thế nào, sao y như vậy.
2. Trích sao: Sao một phần từ bản chính.
3. Sao lục: sao từ bản sao y bản chính.
Архивная выписка из записи акта... nếu dịch word by word là "trích sao lưu trữ từ sổ đăng ký..." nên em dùng "trích sao".

Bạn MU đúng là giáo sư, lúc nào cũng băn khoăn về mặt chữ nghĩa!:emoticon-0102-bigsm. Tớ nghĩ là khi dịch không nên nhìn chăm chăm bản dịch, mà nên hiểu đó là việc gì. Ở đây yêu cầu đó chính là sao lại trong Sổ đăng ký khai sinh phần nói về "đương sự" - Quyển sổ đó rất dài, chỉ sao lại 1 phần thôi, chính cái bản sao 1 phần ấy đem đóng dấu và ký vào - gọi là Trích lục khai sinh (tắt), hay là Trích lục Sổ đăng ký khai sinh". Từ này có trong bản kê những dịch vụ hành chính công mà bạn! :emoticon-0150-hands
Từ "sao lục" là "sao từ bản sao" thì chính xác rồi, nhưng hình như "trích lục" là "sao một phần từ bản chính" chứ MU. Mình chả có "Trích lục bản đồ địa chính xã" là gì?

Мужик 18-03-2010 22:47

Trích:

USY viết (Bài viết 53230)
Bạn MU đúng là giáo sư, lúc nào cũng băn khoăn về mặt chữ nghĩa!:emoticon-0102-bigsm. Tớ nghĩ là khi dịch không nên nhìn chăm chăm bản dịch, mà nên hiểu đó là việc gì.

Khổ! Bệnh nghề nghiệp mà bác. Em đã xem, sau từ "trích lục" có chú thích là từ cũ và bản chất của nó cũng như là "trích sao" tức là sao lại một phần. Trong các văn bản mới của Nhà nước quy định về văn thư, lưu trữ không thấy đề cập đến hình thức "trích lục" nữa. Trong các giao dịch bất động sản em vẫn hay gặp "trích lục". Có lẽ người ta vẫn sử dụng thuật ngữ cũ theo thói quen chăng?
@ bác USY: Em post lên thì thấy phần bổ sung của bác. Hoá ra bác và em cũng trùng ý nhau đấy chứ!

P.T.A.H_89 19-03-2010 00:29

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53159)
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu

И заочное обучение- ý cháu là nhân tiện đây gửi lời chúc....
старого- ý cháu là người bạn cũ ạ.

P.T.A.H_89 19-03-2010 00:31

Trích:

matador viết (Bài viết 53156)
bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !

Bài viết này chỉ là bịa ra thôi chú ạ.

Nina 19-03-2010 01:15

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 53244)
И заочное обучение- ý cháu là nhân tiện đây gửi lời chúc....
старого- ý cháu là người bạn cũ ạ.

Nếu thế thì bạn có thể dùng chữ Кстати, nhưng nói chung phương án này không hay lắm, quá suồng sã. Theo mình, tốt nhất bạn bỏ quách đoạn "nhân tiện" ấy - viết đơn giản là

И передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню eё.

Còn nếu bạn muốn nói là người bạn cũ thì đừng quên danh từ :)

Мужик 19-03-2010 07:57

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 53244)
И заочное обучение- ý cháu là nhân tiện đây gửi lời chúc.....

заочное обучение mình chỉ biết nghĩa là "học hàm thụ" thôi!
Trích:

старого- ý cháu là người bạn cũ ạ.
Thì phải thêm từ người bạn đúng giống, số, cách (như cô Nina đã nhắc).

tieuboingoan 27-03-2010 14:06

1. TBN có cái văn bản "Типовая инструкция по делопроизводству
в федеральных органах исполнительной власти" (Hướng dẫn về công tác văn thư trong các cơ quan chính quyền liên bang) của cơ quan quản lý về văn bản học và công tác lưu trữ của Nga ban hành, trong đó có phần quy định về:
"...
2.5. Biểu mẫu văn bản
2.6. Trình bày các thể thức văn bản trong quá trình soạn thảo văn bản tại các cơ quan hành chính công
2.7. Đặc điểm của công tác soạn thảo và trình bày một số loại hình tài liệu
2.7.1. Chỉ thị, nghị quyết
2.7.2. Quyết định, nguyên tắc, tiêu chuẩn
2.7.3. Biên bản
2.7.4. Thư công
...."
2. Có cả phần biểu mẫu văn bản mà Văn phòng tập đoàn Dầu khí họ đang xây dựng đấy.
Bạn nào quan tâm thì TBN sẽ gửi cho để tham khảo nhé.

Mà tiện nhất là các bạn vào trang này để đọc này
http://www.termika.ru/dou/enc/index.php

nn? 29-03-2010 03:03

Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo ( không phải hàng trong kho, tủ ) trong tiếng Nga là gì vậy các bác ? em nhớ không nhầm thì nó có từ gì đó cái đuôi là "..три" thì phải, em nghĩ mãi không ra.
Cảm ơn các bác nhiều !

Nina 29-03-2010 03:24

Mình đoán là bạn muốn nói đến chữ "витрина"

ndtr 30-03-2010 08:34

Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.

Trích:

BIÊN BẢN VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC ĐÀO TẠO CÁN BỘ
giữa ĐẠI HỌC TỔNG HỢP MÁT-XCƠ-VA, BỘ NỘI VỤ LIÊN BANG NGA
và HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN, BỘ CÔNG AN VIỆT NAM
Hà Nội, ngày 06 tháng 04 năm 2010
Trường Đại học Tổng hợp Mát-xcơ-va, Bộ Nội vụ Liên Bang Nga do Hiệu trưởng Rumiantsev Nicolai Vichtorovich làm đại diện và Học viện Cảnh sát Nhân dân, Bộ Công an Việt Nam do Giám đốc Nguyễn Xuân Yêm làm đại diện, sau đây gọi tắt là “hai Bên”;
Đã thoả thuận như sau:
1. Hai Bên sẽ tiến hành hợp tác dưới những hình thức cơ bản sau:
1.1. Trao đổi kế hoạch và chương trình đào tạo cán bộ, sách giáo khoa và giáo trình, tài liệu chứa thông tin công khai về nội dung và kết qủa công tác;
1.2. Phối hợp nghiên cứu khoa học về các đề tài do hai Bên cùng bàn bạc thống nhất;
1.3. Phối hợp tổ chức Hội nghị, Hội thảo, thảo luận bàn tròn… về hợp tác khoa học;
1.4. Trao đổi học viên, cử giảng viên và chuyên gia sang cơ sở đào tạo của hai Bên để đào tạo, bồi dưỡng và nâng cao trình độ cán bộ, tiếp nhận đào tạo cán bộ của hai Bên, trong đó có đào tạo ngắn hạn, nghiên cứu sinh và tiến sĩ.
2. Việc tuyển chọn cán bộ sẽ do Bên cử thực hiện theo pháp luật nhà nước mình quy định.
3. Chương trình đào tạo, số lượng cán bộ và điều kiện thực hiện sẽ được hai Bên thống nhất qua đàm phán hoặc thư trao đổi (thư mời).
4. Đánh giá chính xác số lượng và quy định trách nhiệm hai Bên (thời gian, thành phần, đề tài và nội dung, tổ chức các chuyến thăm, điều kiện đảm bảo về vật chất, kỹ thuật…) sẽ được hai Bên phối hợp thực hiện trên cơ sở thoả thuận.
5. Thư từ, giao dịch giữa hai bên liên quan đến việc thực hiện Biên bản này sẽ được làm bằng tiếng Nga hoặc tiếng Anh.
6. Hai Bên thống nhất đầu mối liên lạc như sau:
- Học viện Cảnh sát Nhân dân: Phòng Hành chính Tổng hợp, ĐT: +84-4-38362811, Fax: +84-4-38362801, E-mail: ppa@hvcsnd.edu.vn
Đại học Tổng hợp Mát-xcơ-va: Địa chỉ:117437, số 12 phố Acađemica Volgina; Điện thoại: +7-424-24-20, +7-336-22-44 Fax: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Hiệu lực: Biên bản hợp tác có hiệu lực kể từ ngày ký và sẽ hết hiệu lực sau 15 ngày kể từ khi một trong hai Bên nhận được thông báo bằng văn bản của Bên kia về ý định chấm dứt hiệu lực Biên bản hợp tác. Biên bản này có thể được bổ sung và sửa đổi theo thoả thuận bằng văn bản giữa hai Bên.
8. Biên bản này không gắn trách nhiệm pháp lý và tài chính cho hai Bên.
Biên bản này được lập thành hai bản, mỗi bản gồm tiếng Nga và tiếng Việt. Các văn bản có giá trị như nhau.

TM.TRƯỜNG ĐẠI HỌC TỔNG HỢP TM. HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN MÁT-XCƠ-VA, BỘ NỘI VỤ LB NGA BỘ CÔNG AN VIỆT NAM



Hiệu trưởng Giám đốc
Trung tướng Rumiantsev Nicolai Vichtorovich Thiếu tướng, GS.TS.Nguyễn Xuân Yêm

ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ
между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации, в лице начальника Николай Викторович Румянцев с одной стороны, и Народная полицейская академия Министерство общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнама, в лице начальника академии Нгуен Суан Ием с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Обе стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видом:
1.1. Обмен плана подготовки кадров, учебников и учебных программ, материалов, содержащих общественной информации о содержании и результатах работ;
1.2. Координации научных исследований по темам, представляющим взаимный обсудить воссоединения;
1.3. Организовать совместно конференциях, семинарах, круглых столах ... о научном сотрудничестве;
1.4. Организовать программ студенческого обмена; направления учителей, специалисты от обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышение квалификации, обучение персонала другой стороне, включая краткосрочное обучения, и докторского уровня;
2. Выбор и отправление персоналов зависит от отправляющей стороны в соответствии закона.
3. Обучающие программы, количество сотрудников и условия будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или уведомлены по почте (приглашение).
4. Точные количества и определенные обязанности обеих стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условий для обеспечения физического, технического ...) будет координировать на основе соглашения.
5. Переписка, сделок между двумя сторонами, участвующими в осуществлении протокола будут сделаны на русском или английском языках.
6. Обе стороны согласились о контакте следующим образом:
- Народная Полицейская академия: Генеральная администрация , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и истекает через 15 дней после любая из сторон получает уведомления другой Стороны в письменном форме о своем намерении прекратить сотрудничество протоколы . Протоколы могут быть добавлены и изменены письменной соглашения между двумя сторонами.
8. Протоколы не добавляют ответственности и финансирования для обеих сторон.
Протоколы подписан в двух подлинных экземплярах, каждый, включая русский и вьетнамский языки.

Московского университета МВД РФ Народная Полицейская академия МОБ СРВ





Начальник Начальник
генерал-лейтенант милиции генерал-майор милиции
Николай Викторович Румянцев Нгуен Суан Ием
Ngoài ra, còn thêm câu này nữa ạ:

Trích:

Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.

ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ

Lễ ký biên bản ghi nhớ về hợp tác đào tạo giữa Đại học Tổng hợp Moscow và Học viện Cảnh sát Nhân dân.

ЦЕРЕМОНИЯ ПОДПИСАНИЯ ПРОТОКОЛА О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ


Мужик 30-03-2010 09:48

Bạn cho biết bản nào là bản gốc đi (tiếng Nga hay tiếng Việt) để mọi người có cơ sở dễ giúp bạn hơn.

ADAM 30-03-2010 11:27

Trích:

nn? viết (Bài viết 53873)
Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo ( không phải hàng trong kho, tủ ) trong tiếng Nga là gì vậy các bác ? em nhớ không nhầm thì nó có từ gì đó cái đuôi là "..три" thì phải, em nghĩ mãi không ra.
Cảm ơn các bác nhiều !

Nếu bạn muốn hỏi "Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo..." thì người ta dùng từ "образец". Nếu bạn nhớ "từ gì đó cái đuôi là "..три"" thì là từ "витрина" mà Nina đã giải đáp, nhưng nghĩa của nó là "tủ, giá, kệ trưng bày".

ADAM 30-03-2010 12:06

Trích:

ndtr viết (Bài viết 53953)
Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.

Bản tiếng Nga của bạn có nhiều lỗi quá( những chỗ màu đỏ) không thể hiểu được nội dung hay tinh thần của 2 bên là gì nên không thể góp ý được.

"ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ
между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации, в лице начальника Николай Викторович Румянцев с одной стороны, и Народная полицейская академия Министерство общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнама, в лице начальника академии Нгуен Суан Ием с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Обе стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видом:
1.1. Обмен плана подготовки кадров, учебников и учебных программ, материалов, содержащих общественной информации о содержании и результатах работ;
1.2. Координации научных исследований по темам, представляющим взаимный обсудить воссоединения;
1.3. Организовать совместно конференциях, семинарах, круглых столах ... о научном сотрудничестве;
1.4. Организовать программ студенческого обмена; направления учителей, специалисты от обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышение квалификации, обучение персонала другой стороне,
включая краткосрочное обучения, и докторского уровня;
2. Выбор и отправление персоналов зависит от отправляющей стороны в соответствии закона.
3. Обучающие программы, количество сотрудников и условия будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или уведомлены по почте (приглашение).
4. Точные количества и определенные обязанности обеих стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условий для обеспечения физического, технического ...) будет координировать на основе соглашения.
5. Переписка, сделок между двумя сторонами, участвующими в осуществлении протокола будут сделаны на русском или английском языках.
6. Обе стороны согласились о контакте следующим образом:
- Народная Полицейская академия: Генеральная администрация , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и истекает через 15 дней после любая из сторон получает уведомления другой Стороны в письменном форме о своем намерении прекратить сотрудничество протоколы . Протоколы могут быть добавлены и изменены письменной соглашения между двумя сторонами.
8. Протоколы не добавляют ответственности и финансирования для обеих сторон.
Протоколы подписан в двух подлинных экземплярах, каждый, включая русский и вьетнамский языки.

Московского университета МВД РФ Народная Полицейская академия МОБ СРВ





Начальник Начальник
генерал-лейтенант милиции генерал-майор милиции
Николай Викторович Румянцев Нгуен Суан Ием"

Мужик 30-03-2010 12:54

Trích:

ndtr viết (Bài viết 53953)
Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.

Mình cố gắng giúp bạn được như thế này thôi. Chắc chưa thể chuẩn hết nhưng đảm bảo tinh thần của bản tiếng Việt. Chắc là bạn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga.
Tiếng Nga của bạn cũng khá ổn nên bạn tự xem lại thêm nhé. Những từ để trong ngoặc đơn tùy bạn lựa chọn.


ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ) КАДРОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет при Министерстве Внутренних дел Российской Федерации, в лице ректора (начальника) Румянцева Н. В. с одной стороны, и Народная полицейская академия при Министерстве Общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнам, в лице ректора (начальника) Нгуен Суан Иема с другой стороны, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видам деятельности:
1.1. Обмен планом подготовки кадров, учебниками и учебными программами, гласной документацией о содержаниях и результатах дел;
1.2. Координация научных исследований по темам, взаимно согласованным сторонами;
1.3. Организация совместных конференций, семинаров, круглых столов и т. п. в рамках научного сотрудничества;
1.4. Обмен учащимися, посылка преподавателей, специалистов в учебные заведения обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации кадров; прием на обучение персонала обеих сторон, включая краткосрочное обучение, аспирантуру и докторантуру;
2. Подбор кадров осуществляется отправляющей стороной в соответствии с законодательством своей стрaны.
3. Учебные программы, количество персонала и условия выполнения будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или обменом письменным уведомлением (пригласительными письмами) .
4.Точное количество поездок и ответственность каждой стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условия для материального и технического обеспечений и т. д.) будут согласованы сторонами.
5. Переписка, уведомление между двумя сторонами, осуществляющими содержание данного протокола ведутся на русском или английском языках.
6. Контактные координаты:
- Народная Полицейская академия: Обще-административный отдел , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и потеряет силу через 15 дней, после уведомления в письменной форме одной стороны другой о своем намерении прекратить действие протокола о сотрудничестве. Протоколы могут быть добавлены и изменены путем соглашения в письменной форме между двумя сторонами.
8. Протокол не обязывает юридическую и финансовую ответственность для обеих сторон.
Протокол составлен в двух на каждом вьетнамском и русском языке экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

ndtr 30-03-2010 13:25

@ ADAM: Cảm ơn bạn đã xem hộ. Tớ dịch từ Việt sang Nga, và văn bản Việt ở trên là bản gốc, bản tiếng Nga là tớ dịch. Lỗi còn nhiều lắm, mong nhận đc sự chỉ dẫn thêm của các bạn.
@ Мужик: Cảm ơn bạn rất nhiều.

Trong bản dịch, dùng начальник chứ kô dùng ректор vì đây là trường của Bộ Nội vụ bạn ạ.

Còn cái câu chào mừng kia tớ dịch vậy có ổn kô ạ?

Trích:

Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.

ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ

USY 30-03-2010 14:26

Tớ thấy bản của MU là chuẩn rồi, xin đóng góp thêm 1 phương án nữa, các bạn đẽo hộ nhé: (mấy chỗ tô đỏ) , tớ lấy bản của MU làm nền luôn:

ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ) КАДРОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет при Министерстве Внутренних дел Российской Федерации, в лице ректора (начальника) Румянцева Н. В. с одной стороны, и Народная полицейская академия при Министерстве Общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнам, в лице ректора (начальника) Нгуен Суан Иема с другой стороны, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видам деятельности:
1.1. Обмен планом подготовки кадров, учебниками и учебными программами, гласной документацией о содержаниях и результатах дел (câu này tớ không hiểu gì, liệu có phải là nội dung này không? профессиональным и документационным информацией и опытом);
1.2. Координация научных исследований по темам, взаимно согласованным сторонами;
1.3. Организация совместных конференций, семинаров, круглых столов и т. п. в рамках научного сотрудничества;
1.4. Обмен учащимися, посылка преподавателей, специалистов в учебные заведения обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации кадров; прием на обучение персонала обеих сторон, включая краткосрочное обучение, аспирантуру и докторантуру;
2. Подбор кадров осуществляется отправляющей стороной в соответствии с законодательством своей стороны(/ принимающей страны).
3. Учебные программы, количество персонала и условия выполнения (чего?) будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или обменом письменными уведомлениями (пригласительными письмами) .
4.Точное количество поездок и ответственность каждой стороны (время, состав, темы и содержанию, организации поездок, условия для материального и технического обеспечений и т. д.) будут согласованы сторонами. (Liệu thay như sau có rõ hơn không? Все технические вопросы, связанные с обменом делегациями (количество поездок, состав делегаций, конкретные темы обсуждения, вопросы финансового обеспечения поездок и т.п.) будут согласованы сторонами позже в соответствующих приложениях к данному протоколу).
5. Переписка, уведомление между двумя сторонами, осуществляющими содержание данного протокола ведутся на русском или английском языках.
6. Контактные координаты:
- Народная Полицейская академия: Обще-административный отдел , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и потеряет силу через 15 дней, после уведомления в письменной форме одной стороны другой о своем намерении прекратить действие протокола. Протоколы могут быть добавлены и изменены путем соглашения в письменной форме между двумя сторонами. (Протокол вступит в силу со дня подписания и будет утрачивать силу за 15 дней после получения одной стороной уведомления в письменном виде о намерении прекратить действие протокола от другой стороны. Все дополнения и изменения к данному протоколу будут согласованы сторонами и осуществлены в письменном виде)

8. Протокол не обязывает юридическую и финансовую ответственность для обеих сторон. (Данный протокол не имеет юридически и финансово обязывающего характера для сторон/hoặc: Данный протокол не обязывает стороны к юридической и финансовой ответственности)
Протокол составлен в двух на каждом вьетнамском и русском языке экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. (Данный протокол составлен в 4 экземплярах – 2 на русском и 2 на вьетнамском. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу)
__________________

USY 30-03-2010 14:34

Trích:

ndtr viết (Bài viết 53978)
@ ADAM: Cảm ơn bạn đã xem hộ. Tớ dịch từ Việt sang Nga, và văn bản Việt ở trên là bản gốc, bản tiếng Nga là tớ dịch. Lỗi còn nhiều lắm, mong nhận đc sự chỉ dẫn thêm của các bạn.
@ Мужик: Cảm ơn bạn rất nhiều.

Trong bản dịch, dùng начальник chứ kô dùng ректор vì đây là trường của Bộ Nội vụ bạn ạ.

Còn cái câu chào mừng kia tớ dịch vậy có ổn kô ạ?

Nếu là Thủ trưởng thì dùng Командующий có được không bạn? Nếu không thì dùng Начальник cũng ổn:emoticon-0102-bigsm
Câu chào mừng bạn dịch thừa chữ tô đỏ:
Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Nên dịch là:
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Nhưng mình băn khoăn về tên Học viện Cảnh sát Nhân dân dịch như bạn liệu có chính xác chưa? hay là dịch như sau: Академия Народной полиции Vì Tổng cục cảnh sát Nhân Dân Bộ Công an là Главуправление Народной полиции МОБ bạn ạ)

ndtr 30-03-2010 14:44

@ USY: Thanks bạn nhiều.
Kô dùng Командующий vì từ này chỉ có nghĩa là đứng đầu một đoàn/nhóm nhỏ thôi bạn ạ. Dùng начальник đối với các trường lực lượng vũ trang là ổn bạn ạ. http://91.192.71.100/?module=gallery&topic=2 Trong cái link, là ảnh ông Trung tướng, ổng sẽ sang VN mấy hôm nữa, và tớ sẽ làm phiên dịch. Hi vọng mọi chuyện ổn. Hic.
Cảm ơn các bạn rất nhiều!
Mong nhận đc sự góp ý của các bạn nhiều hơn nữa.
Quên nữa, Học viện Cảnh sát Nhân dân, theo tớ thì danh từ chính là Học viện, và Cảnh sát Nhân dân chỉ là tính từ đi theo, trong đó thì Nhân dân là bổ nghĩa cho Cảnh sát, nên để Народная полицейская академия tớ nghĩ ổn.
Có bạn có ý kiến khác kô ạ?

vidinhdhkt 30-03-2010 14:45

Trước đây tớ có anh bạn đồng hương học ở Học viện cao cấp Bộ Nội vụ LX. Thẻ có chữ ký của Giám đốc - Thượng tướng gì đấy. Ghi rõ ràng là "Начальник", không phải "Ректор" hay "Командующий".

Мужик 30-03-2010 14:57

ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ! (phương án của em khác với bác USY mỗi cái dấu chấm than)

Dịch như bác USY, về cơ bản, thoát hơn và văn phong giống với loại hình Biên bản hơn, nhưng đôi chỗ hơi xa với ý phần tiếng Việt. Khi dịch em hơi phụ thuộc quá vào bản tiếng Việt, mà bản thân bản tiếng Việt đôi chỗ còn trục trặc.

"гласной документацией о содержаниях и результатах дел" . Em đoán đây là 2 cơ quan công an với nhau nên giữa họ có những tài liệu đã được công khai và tài liệu còn là bí mật riêng của mỗi bên, chưa thể chia sẻ, trao đổi được. Dịch như bác USY có thể làm mất ньюaнс này. Bản thân em cũng chưa thực sự hài lòng với câu dịch của em, nhưng chưa tìm được cách khá hơn.

"утрачивать силу " quá đúng! Nhưng dùng thể hoàn thành có lẽ hợp lý hơn vì trước đó đã dùng động từ hoàn thành thể "вступит в силу". Tự nhiên em quên béng mất từ này, sắp hết giờ nghỉ trưa nên tạm dùng потеряет силу, mặc dù thấy nó не то, không sai nhưng chẳng hay.

Мужик 30-03-2010 15:13

Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...

Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера!

USY 30-03-2010 15:44

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53994)
Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...

Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера!

Tớ không phải trong ngành nhưng hiểu nôm na: Công an là chung, trong Công an có Cảnh sát và An ninh và... các lực lượng khác.:emoticon-0100-smile

ADAM 30-03-2010 16:49

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53994)
Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...

Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера!

Em nghĩ để hiểu thấu đáo "con tằm - lá dâu" thì phải tìm hiểu Lịch sử lực lượng CAND. Còn nôm na thì "công an" hay "cảnh sát" thì đều là lực lượng giữ gìn và đảm bảo "an ninh công cộng" :). Khác nhau ở chỗ là "cảnh sát" "nằm trong" "công an", còn trước đây "công an" nằm "trùng khít" lên "cảnh sát" ;)

Trước đây ta gọi là Bộ Nội vụ (chắc là theo kiểu Liên Xô), nay ta gọi là Bộ Công an (chắc là theo kiểu Trung Quốc):). Bộ Công an TQ trong tiếng Nga cũng gọi là Министерство Общественной Безопасности bác ạh. Thú thực là em nghe không thích lắm, nghe nó cứ "yếu yếu" thế nào ý.

Bác ndtr cho ý kiến ah!

vidinhdhkt 30-03-2010 18:19

Theo tớ thì công an là милиция, còn cảnh sát là полиция (về sự khác nhau và giống nhau giữa công an và cảnh sát thì tớ không dám bàn, chỉ biết rằng "công" là "công cộng", "an" là "an ninh", vậy thì "công an" là "общественная безопасность", "sát" là "giết" [Sát Thát!], còn "cảnh" thì tớ không rõ).
Ối chết rồi, bây giờ tớ mới nghĩ ra: "sát" còn có nghĩa là "giám sát", nhỉ? Chứ chả lẽ Viện kiểm sát là cái viện "kiểm tra rồi giết" à? Kiểm tra + giám sát chứ!

Мужик 30-03-2010 18:26

- Какая разница между полицией и милицией?
- Hи какой! У нас милиция, а это у них полиция!

vidinhdhkt 30-03-2010 21:36

Có thắc mắc dành cho "Mister Почему" đây: tại sao người ta không gọi là "công an giao thông" và "cảnh sát phường" nhỉ?

Мужик 30-03-2010 21:41

Theo lý thuyết của ADAM thì ngày nay "cảnh sát giao thông" "trùng khít" lên "công an giao thông" ngày xưa. Từ đây suy ra số phận của "cảnh sát phường", bác ạ!

vidinhdhkt 30-03-2010 22:00

Thật không hổ danh! Trả lời cứ mượt như nhung, nhưng xét kỹ thì chả giúp người hỏi hiểu thêm tí gì.
Tớ đã bị 1 thằng sv chính quy thông minh làm cho bực mình nhưng rồi tớ vẫn cho điểm khá mặc dù xem ra cu cậu khá lơ mơ. Hỏi: "Trục chính của động cơ đốt trong gọi là gì?". Đáp: "Thưa thầy, gọi là trục khuỷu ạ!". Hỏi: "Tại sao gọi là trục khuỷu?" - "Thưa thầy, tại vì nó ngoằn ngoèo khúc khuỷu ạ!" - "Tại sao nó phải ngoằn ngoèo khúc khuỷu thế?" - "Thưa thầy, thế thì nó mới làm việc được ạ!" - "Tại sao phải khúc khuỷu mới làm việc được?" (hy vọng là nó vẽ hình, nhưng nó không vẽ mà tỉnh queo đáp): "Thưa thầy, tại vì nếu thẳng thì không làm việc trong động cơ được ạ!" - "Tại sao thẳng thì không làm việc được?" - "Thưa thầy, tại vì trong động cơ thì chỉ có trục khuỷu mới làm việc được ạ!" - "Tại sao chỉ có trục khuỷu mới làm việc trong động cơ được?" - "Thưa thầy, tại vì trục thẳng không thể làm việc trong động cơ được ạ!" - "Tại sao trục thẳng không làm việc trong động cơ được?" - "Thưa thầy, tại vì chỉ có trục khuỷu mới làm việc trong động cơ được ạ!"...Tớ thở đánh "phù!" và nhìn nó. Nó nhìn lại: "Thầy hỏi tiếp đi ạ!". Tớ bảo: "Cậu làm tôi ngán đến tận cổ. Trả lời thế là được. 7 thì hơi non, nhưng thôi, 7. Thêm câu nữa nhé? Đúng thì lên 8, sai thì 6. Thế nào?". Nó đáp: "Ôi, em cám ơn thầy, em ra thôi ạ!". TỚ cho 7. Nó nói: "Em cứ đinh ninh là hôm nay may thì được 5 thôi, nào ngờ may quá là may, trúng tủ thầy ạ!" (tớ rất dân chủ: quay cóp bị bắt quả tang - 1 điểm, nhưng sau khi đã cho điểm thì có thể thú nhận, tớ không sửa điểm).

nn? 30-03-2010 23:32

Trích:

ADAM viết (Bài viết 53972)
Nếu bạn muốn hỏi "Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo..." thì người ta dùng từ "образец". Nếu bạn nhớ "từ gì đó cái đuôi là "..три"" thì là từ "витрина" mà Nina đã giải đáp, nhưng nghĩa của nó là "tủ, giá, kệ trưng bày".

Trong từ điển Nga-Việt thì chỉ có ý nghĩa như vậy thôi bác ạ , nhưng trong từ điển Nga-Nga-Anh thì thì nó cũng có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày - Витрина: показной образец (showcase )
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина.
Cảm ơn bác Nina lần nữa !

ADAM 30-03-2010 23:52

Trích:

nn? viết (Bài viết 54047)
Trong từ điển Nga-Việt thì chỉ có ý nghĩa như vậy thôi bác ạ , nhưng trong từ điển Nga-Nga-Anh thì thì nó cũng có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày - Витрина: показной образец (showcase )
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина.
Cảm ơn bác Nina lần nữa !

Tôi đã xem http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина nhưng nghĩa là "hàng hóa để trưng bày" thì nghi ngờ quá.

Các bác cao nhân cho ý kiến với ạh!

vidinhdhkt 31-03-2010 00:27

@ nn?
Tôi xin khẳng định với bạn rằng hàng hóa trưng bày để làm mẫu tiếng Nga gọi là образец (образцы), còn витрина là tủ, giá, kệ v.v... - nơi trưng bày hàng mẫu. Витрина không hề có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày. Nếu bạn không tin vào những người đã có một thời gian dài sống và học tập ở Liên Xô và Nga thì từ giờ bạn cứ việc tra các kiểu từ điển chứ đừng hỏi trên forum này làm gì nữa cho mất công chờ.
Cái nghĩa mà bạn nêu ấy không phải là nghĩa cụ thể và chính xác, mà là nghĩa khái quát hóa (không cụ thể): nó dùng để ám chỉ cả khu vực trưng bày hàng (bao gồm cả giá, tủ, kệ và hàng bày làm mẫu) mà không có nội dung cụ thể là hàng hóa hay thứ để trưng bày hàng hóa. Nghĩa này rất hiếm khi được dùng.
Bổ sung:
Tôi vừa vào xem đường link bạn đưa. Chắc bạn không để ý đến chữ "рд" ở cái nghĩa mà bạn nêu.

nn? 31-03-2010 04:19

Em chỉ thuộc hàng con cháu của nhiều các bác các cô trong forum nên không giám thất lễ. Khi đưa ra câu hỏi thực sự em không biết hoặc còn thắc mắc thì em mới mạo muội hỏi thôi ạ chứ không phải là muốn thử trình của các bác. Khi các bác trả lời em muốn tra lại một số từ điển để hiểu thêm cho rõ và đọc các ví dụ trong đó để biết thêm cách dùng. Còn khi tra trong từ điển mà em thấy có gì đó không khớp thì em lại hỏi lại cho chắc ăn, có thể ở đâu đó có nhầm lẫn chăng !
Em còn nhớ có lần cũng có bác trên diễn đàn ta cũng nói là cần phải tìm hiểu thêm khi đọc các câu trả lời trên diễn đàn. Cụ thể là khi em hỏi 'hít đất' người Nga nói thế nào thì bác ấy viết là ̣ отжимать nhưng khi tra lại thì là отжиматься ̣chắc do lúc đó bác ấy đang buồn ngủ nên quên mất.
Nếu không nghe các bác thì nghe ai được ạ :emoticon-0136-giggl

vidinhdhkt 31-03-2010 04:46

Thật ra thì cũng không có chuyện gì lớn đâu. Chỉ mong bạn nn? xác định rõ như thế này: một từ thường có nhiều nghĩa (ngôn ngữ nào cũng thế thôi), cho nên khi bạn hỏi thì trong đầu chúng tôi bật ra 1-2 nghĩa chính (thường dùng nhất) và chúng tôi trả lời bạn. Tất nhiên trong những ngữ cảnh nhất định thì cái từ bạn hỏi có nghĩa khác (nghĩa ít gặp hơn) và chúng tôi sẽ không nhầm nếu biết rõ ngữ cảnh, chỉ có điều chúng tôi không thể vắt óc cố nghĩ ra tất cả mọi nghĩa của một từ được (mà chưa chắc chúng tôi đã biết hết được). Cho nên bạn phải chấp nhận là khi bạn hỏi thì chúng tôi bám vào câu hỏi của bạn để trả lời (nhân tiện nói luôn: câu hỏi mà bạn nêu ra không chuẩn [vế đầu và vế sau cãi nhau] - bạn hỏi về hàng hóa trưng bày nhưng lại gợi ý cho chúng tôi là phải có vần "tri"), và sau khi chúng tôi trả lời cho bạn rồi mà nếu còn thắc mắc gì đó thì bạn cứ hỏi, chỉ có điều đừng lôi từ điển ra rồi tỏ ý nghi ngờ là chúng tôi cung cấp đáp án sai. Như thế thì chắc chắn là những người trả lời bạn kiểu gì cũng bị mất hứng đấy. Bạn hiểu ý tôi chứ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:22.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.