Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Мужик 31-12-2009 14:54

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 46933)
Theo như lời bác Hổ thì mình sẽ cố gắng dịch, xin mọi người góp ý nhé:

1/жизнь при коммунизме : cuộc sống dưới chế độ cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau khi tốt nghiệp đại học
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo sở thích mới
5/ занятия между сессиями: giờ học giữa các khóa học
6/ занятия вечерами : các giở học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học

1/жизнь при коммунизме : cuộc sống TRONG CHỦ NGHĨA cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống khi RA TRƯỜNG
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn лицо в прыщах (mặt đầy trứng cá cũng hay)
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo MỐT mới
5/ занятия между сессиям: giờ học giữa các KỲ THI
6/ занятия вечерами : các giờ học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học (lần đầu tiên em mới thấy giới từ "за" sử dụng trong trường hợp này nên không dám góp ý gì)

voshka 31-12-2009 15:45

Trích:

Мужик viết (Bài viết 46937)
1/жизнь при коммунизме : cuộc sống TRONG chế độ cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống khi RA TRƯỜNG
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn лицо в прыщах (mặt đầy trứng cá cũng hay)
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo MỐT mới
5/ занятия между сессиям: giờ học giữa các KỲ THI
6/ занятия вечерами : các giờ học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học (lần đầu tiên em mới thấy giới từ "за" sử dụng trong trường hợp này nên không dám góp ý gì)

"Прыщи" là mụn chứ bác. Cháu đọc câu : "экзамен за институт" liên tưởng ngay dương như nếu muốn giải phóng đại học thì phải thi :)

Мужик 31-12-2009 16:04

Trích:

voshka viết (Bài viết 46939)
"Прыщи" là mụn chứ bác. Cháu đọc câu : "экзамен за институт" liên tưởng ngay dương như nếu muốn giải phóng đại học thì phải thi :)

Mụn cũng được mà mụn trứng cá cũng vậy. Ngày xưa bọn mình còn đố nhau trên mặt có những gì bắt đầu bằng chữ "M". Mình liệt kê: mắt, mũi, mồm, mi, môi, mày, má... mà vẫn chưa đủ vì thiếu ... mụn và mủ đấy!
"экзамен за институт" quả thật mình chưa gặp bao giờ, nhưng mình tâm niệm "Cái gì mình không biết không có nghĩa là nó không tồn tại" nên chẳng dám khẳng định gì ở đây. Mình chỉ biết có сдавать (сдать) экзамен куда với các giới từ в или на thôi. Còn сдавать (сдать) экзамен за кого-либо, что-либо chắc là thi hộ rồi.

voshka 31-12-2009 16:47

Trích:

Мужик viết (Bài viết 46944)
Mụn cũng được mà mụn trứng cá cũng vậy. Ngày xưa bọn mình còn đố nhau trên mặt có những gì bắt đầu bằng chữ "M". Mình liệt kê: mắt, mũi, mồm, mi, môi, mày và vẫn chưa đủ vì thiếu ... mụn và mủ đấy!
"экзамен за институт" quả thật mình chưa gặp bao giờ, nhưng mình tâm niệm "Cái gì mình không biết không có nghĩa là nó không tồn tại" nên chẳng dám khẳng định gì ở đây. Mình chỉ biết có сдавать (сдать) экзамен куда với các giới từ в или на thôi. Còn сдавать (сдать) экзамен за кого-либо, что-либо chắc là thi hộ rồi.


"сдавать (сдать) экзамен за кого-либо" có nghĩa là "thi hộ"
"сдавать (сдать) экзамен за что-либо" có nghĩa là "thi vì cái gì đó" (Я сдам экзамен за 1000 рублей :))

Мужик 31-12-2009 17:00

Trích:

"сдавать (сдать) экзамен за что-либо" có nghĩa là "thi vì cái gì đó" (Я сдам экзамен за 1000 рублей
Thế thì phải dịch là "mua điểm" mới thoát ý chứ nhỉ?

nguyentiendungrus_83 31-12-2009 21:59

Dịch luôn là tao trả thi với giá 1000 rúp !:D

"экзамен за институт"-----> Thi tốt nghiệp . Voshka nói đúng rồi đấy!

jryeti 31-12-2009 22:42

em xin đc góp ý
cuộc sống TRONG chế độ cộng sản, cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản và cuộc sống TRONG CHỦ NGHĨA cộng sản thì "cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản" là thuận tai nhất

Мужик 31-12-2009 22:55

Trích:

jryeti viết (Bài viết 46977)
em xin đc góp ý
cuộc sống TRONG chế độ cộng sản, cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản và cuộc sống TRONG CHỦ NGHĨA cộng sản thì "cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản" là thuận tai nhất

Chắc chỉ thuận tai với bạn thôi, còn thế hệ bọn mình thì đã quen với các cụm từ "Sống DƯỚI chế độ Mỹ-nguỵ" "Sống TRONG chủ nghĩa xã hội"

vidinhdhkt 01-01-2010 13:37

Theo mình thì để dịch thật chuẩn cụm từ "жизнь при коммунизме" cần phải để ý là trong trường hợp cụ thể này thì nguyên bản là bài viết của ai, bài viết này có tính chất gì v.v...Thật ra thì các bạn dịch đều đúng cả, nhưng mình nhất trí với Muzhik: khi viết "sống DƯỚI chế độ cộng sản" là đã có hàm ý chế độ cộng sản là một cái gì đó ĐÈ NÉN lên con người, ÁP ĐẶT cho con người môt cách không đếm xỉa đến nguyện vọng của con người rồi, do đó nếu không phải là người ghét chủ nghĩa cộng sản thì không nên viết như vậy.

kikyou75198 01-01-2010 21:17

1/жизнь при коммунизме : cuộc sống theo chủ nghĩa cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau ngày tốt nghiệp
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn лицо в прыщах (mặt đầy trứng cá cũng hay)
4/ одежда в новом вкусе : mặc quần áo phong cách mới
5/ занятия между сессиям: bài tập giữa phiên
6/ занятия вечерами : các giờ học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học

vidinhdhkt 01-01-2010 22:15

Không biết các bác thế nào chứ tôi ở LX 13 năm nhưng chưa nghe thấy ai nói (hoặc viết) "экзамен за институт" bao giờ cả. Tôi đầu hàng câu này!

pham thuy hong 01-01-2010 22:26

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 47060)
Không biết các bác thế nào chứ tôi ở LX 13 năm nhưng chưa nghe thấy ai nói (hoặc viết) "экзамен за институт" bao giờ cả. Tôi đầu hàng câu này!

Xin lỗi bác vidinhdhkt, câu này có trong tài liệu ôn tập môn dịch của tớ nên không biết phải làm sao. Có lẽ mình sẽ hỏi lại cô giáo biên soạn môn này.

vidinhdhkt 01-01-2010 22:31

@ pham thuy hong.
Mình nghĩ bạn nên hỏi lại xem thế nào. Không phải chỉ riêng tôi mà cả chú Мужик (đã từng học ở Nga ít nhất là 6 năm) trước đó cũng đã từng nhận xét là chưa gặp ai nói thế bao giờ.

USY 01-01-2010 23:09

Em hỏi bác Yandex là "Thầy ruột" của em thì được kết quả như sau:
- Đối với cụm từ "экзамен за институт" đúng thứ tự từ như vậy chỉ có duy nhất 1 kết quả, là trên 1 diễn đàn của cộng đồng người Séc, quảng cáo mời chào học tiếng Séc. Đoạn quảng cáo có cụm từ ấy đây (Xin các bác lưu ý tiếng Nga trong đoạn đó, chưa nói đến cụm từ "экзамен за институт" thì cũng có những chỗ em thấy không "chuẩn" lắm về văn phong và cách dùng từ tiếng Nga:

писать на чешском
написать статью, книжку, стихи
курсы на чешском годовые, выбросить разговорник
купить сканер, поставить на ПК кучу программ, потом всё это снести и приобрести мобильник нового поколения
подрабатывать в чешской конторе
сдать экзамен за институт на переводчика через два года или пройти комплекс реабилитации в клинике по снятию стресса и депрессии, сменить новую методику изучения на классическую, записаться в клуб парашютного спорта,
:emoticon-0107-sweat

- Còn nếu tính riêng từng từ thì trong 1 tháng có trên 400 nghìn văn bản có từ "kỳ thi", và khoảng 1,4 triệu văn bản có từ "đại học".
Chắc có lẽ cô giáo của bạn phamthuyhong nhầm thật rồi.

Мужик 02-01-2010 17:32

Trích:

писать на чешском
написать статью, книжку, стихи
курсы на чешском годовые, выбросить разговорник
купить сканер, поставить на ПК кучу программ, потом всё это снести и приобрести мобильник нового поколения
подрабатывать в чешской конторе
сдать экзамен за институт на переводчика через два года или пройти комплекс реабилитации в клинике по снятию стресса и депрессии, сменить новую методику изучения на классическую, записаться в клуб парашютного спорта,
Đây đúng là đoạn văn của người Séc viết tiếng Nga các bác ạ. Trình độ tiếng Nga của người này không được cao lắm nên văn phong, ngữ pháp còn bị ảnh hưởng rất nhiều bởi tiếng Séc. Trong tiếng Séc "thi vào đại học" dùng giới từ "за", trong tiếng Nga dùng "в".
Nhiều người biết tiếng Nga sau đó quay sang học tiếng Anh nên xuất hiện kiểu nói như sau:
Я от (from) Ханоя thay vì phải nói Я из Ханоя.

theviewingplatform 02-01-2010 21:35

Trích:

kikyou75198 viết (Bài viết 47050)
1/жизнь при коммунизме : cuộc sống theo chủ nghĩa cộng sản

cuộc sống dưới chế độ cộng sản

Trích:

2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau ngày tốt nghiệp
cuộc sống sau đại học, sau khi tốt nghiệp đại học

Trích:

4/ в новом вкусе одежда : mặc quần áo phong cách mới
Câu này vô nghĩa. Nếu nói "quần áo mốt", thì tiếng Nga là модная одежда. Còn "в новом вкусе" có nghĩa là "trong hương vị, gia vị mới". Chẳng hạn, trong quán ăn người ta nói với khách hàng là họ mới nhập thêm loại nước chấm có hương vị mới "соус в новом вкусе".

Trích:

5/ занятия между сессиям: bài tập giữa phiên
giờ học, bài tập giữa các kỳ thi

Trích:

7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học
Không ai nói như thế.
"thi vào đại học" là "экзамен в институт".

theviewingplatform 02-01-2010 21:50

Trích:

Мужик viết (Bài viết 47093)
Nhiều người biết tiếng Nga sau đó quay sang học tiếng Anh nên xuất hiện kiểu nói như sau:
Я от (from) Ханоя thay vì phải nói Я из Ханоя.

Phụ thuộc vào ngữ cảnh: nghĩa bóng hay đen, động từ được sử dụng như thế nào thì предлоги cũng phải tương tự.
Ví dụ, "Tôi là người Hà Nội", thì có thể dùng "из" - "Я из Ханоя".
Hoặc, "Chúng tôi ra khỏi Hà Nội vào sáng sớm" - "Мы выехали из Ханоя рано утром".
Song nếu nói: "cách Hà Nội 100 km", thì phải nói "100 км от Ханоя".
Hoặc, chuyển cho ai lời chào, chúc của tôi, hay sáng kiến, ý tưởng, đề xuất của ai, thì phải dùng "от".

theviewingplatform 02-01-2010 22:44

Trích:

Мужик viết (Bài viết 47093)
Я от (from) Ханоя thay vì phải nói Я из Ханоя.

Quên không nói hết.
Nếu nói "Chúng tôi đi ra khỏi Hà Nội", nếu dùng động từ "выехать", thì phải dùng предлог "из": "Мы выехали из Ханоя".
Song nếu dùng động từ "отъехать", thì lại phải dùng предлог "от": "Мы отъехали от Ханоя".

jryeti 02-01-2010 23:56

Trích:

Мужик viết (Bài viết 46983)
Chắc chỉ thuận tai với bạn thôi, còn thế hệ bọn mình thì đã quen với các cụm từ "Sống DƯỚI chế độ Mỹ-nguỵ" "Sống TRONG chủ nghĩa xã hội"

vâng thưa bác
bọn cháu là thanh niên trẻ nên ko thể biết các cách dùng từ như vậy
những cụm từ như thế cháu thấy báo đài nói nhiều nhất thì thành ra thuận tai nhất thôi
ngôn ngữ nó luôn biến đổi, theo cảm nhận một cách rất cảm tính thì cháu quan niệm từ "trong" sẽ đi với cụm "xã hội xã hội chủ nghĩa", "một đất nước xã hội chủ nghĩa"

Mặt khác từ chế độ trong cụm từ "chế độ xã hội chủ nghĩa" có gì là xấu đâu, đây là một từ có sắc thái trung tính

Мужик 03-01-2010 08:40

Trích:

jryeti viết (Bài viết 47121)
vâng thưa bác
bọn cháu là thanh niên trẻ nên ko thể biết các cách dùng từ như vậy
những cụm từ như thế cháu thấy báo đài nói nhiều nhất thì thành ra thuận tai nhất thôi
ngôn ngữ nó luôn biến đổi, theo cảm nhận một cách rất cảm tính thì cháu quan niệm từ "trong" sẽ đi với cụm "xã hội xã hội chủ nghĩa", "một đất nước xã hội chủ nghĩa"

Mặt khác từ chế độ trong cụm từ "chế độ xã hội chủ nghĩa" có gì là xấu đâu, đây là một từ có sắc thái trung tính

Cảm ơn bạn đã bày tỏ quan điểm. Như vậy chúng ta hiểu nhau hơn, các thế hệ cũng hiểu nhau hơn.
Lý do vì sao mình thích dùng "Trong" hơn "Dưới" thì bác vidinhdhkt đã giải thích khá rõ ràng trong topic này rồi.
Tuy nhiên mình không cho rằng đài báo bây giờ dùng nhiều từ "dưới" với cụm từ này. (Mình cũng làm việc trong lĩnh vực truyền thông).
Quy luật ngôn ngữ là vậy: Nói nhiều thành quen. Nhiều người quen nói thì dần dần được thừa nhận. Nhiều người thừa nhận thì dần dần được công nhận.
Đã có một thời mình không thể quen được khi nghe người ta nói: "hơi bị...": Hơi bị hay, hơi bị đẹp, hơi bị siêu, hơi bị kinh v.v... Bây giờ không nghe người ta nói như vậy nữa thì mình thấy ... hơi bị buồn!

nqbinhdi 03-01-2010 08:46

Trích:

Мужик viết (Bài viết 47141)
Bây giờ không nghe người ta nói như vậy nữa thì mình thấy ... hơi bị buồn!

Và sắp... hơi bị hâm đơ!:emoticon-0136-giggl

EMCODON 03-01-2010 18:55

Có lẽ bạn Pham thuy hong chép sai bài tập của cô giáo rồi. Bạn kiểm tra lại đi nhé. Hôm nay tôi đi làm việc với 1 nhóm bạn Nga ( москвичи xịn nhé), tôi hỏi họ về cụm từ của bạn "экзамен за институт", tất cả đều khẳng định là không có cách dùng nào như vậy cả bạn ạ.

theviewingplatform 03-01-2010 19:17

Trích:

EMCODON viết (Bài viết 47184)
Có lẽ bạn Pham thuy hong chép sai bài tập của cô giáo rồi. Bạn kiểm tra lại đi nhé. Hôm nay tôi đi làm việc với 1 nhóm bạn Nga ( москвики xịn nhé), tôi hỏi họ về cụm từ của bạn "экзамен за институт", tất cả đều khẳng định là không có cách dùng nào như vậy cả bạn ạ.

Đấy, một từ москвичи viết còn không đúng, bảo sao tiếng Nga giỏi thế...

EMCODON 03-01-2010 22:02

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47185)
Đấy, một từ москвичи viết còn không đúng, bảo sao tiếng Nga giỏi thế...

Cảm ơn bác đã nhắc nhở, nhưng lỗi chính tả là lỗi thông thường nhất mà ai cũng có thể mắc phải. Nếu bác cố tình bới thì bác bới cả ngày cũng không hết!

Милая_утка 03-01-2010 22:06

Hờ hờ hờ! Milaya Utka hoan nghênh bạn theviewingplatform "được phép" trở lại diễn đàn ;)). Phát ngôn cho nó cẩn thận nhé! Đừng để bị ban nick một lần nữa nhé! Mất hết cả mặt! Chẹp chẹp

virus 03-01-2010 22:14

Dừng lạc đề, các bác nhé.

Spasibo Ogromnoe!

minhon 04-01-2010 14:50

Các bác ơi. E đang dịch 1 bản hợp đồng từ tiếng Nga sang tiếng Việt nhưng không biết phải dịch đoạn này như thế nào.hix.
"В случае расходения данных продукции, полученных, соответственно, Переработником и Поставщиком- Получателем , с данными, содержащимися в товарно- транспортных накладных, Сторона, получившая такие данные, немедленно уведомляет другую Сторонy об имеющихся расхождениях и составляет соответствующий акт"
Em sắp thi môn này ùi, mong các bác giúp e!hix

Thao vietnam 04-01-2010 15:33

Trích:

minhon viết (Bài viết 47288)
Các bác ơi. E đang dịch 1 bản hợp đồng từ tiếng Nga sang tiếng Việt nhưng không biết phải dịch đoạn này như thế nào.hix.

Không biết bạn chép lại có chính xác không nhưng có lẽ đôi chỗ viết hoa không đúng, hix. Tớ viết vội nhé:

Trong trường hợp thông số (chất lượng) sản phẩm nhận được khác với thông số trong vận đơn (hoá đơn vận chuyển hàng hoá), bên nhận phải nhanh chóng thông báo cho phía bên kia về sự khác biệt này kèm theo biên bản.

Мужик 04-01-2010 16:07

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 47299)
Không biết bạn chép lại có chính xác không nhưng có lẽ đôi chỗ viết hoa không đúng, hix. Tớ viết vội nhé:

Trong trường hợp thông số (chất lượng) sản phẩm nhận được khác với thông số trong vận đơn (hoá đơn vận chuyển hàng hoá), bên nhận phải nhanh chóng thông báo cho phía bên kia về sự khác biệt này kèm theo biên bản.

Cơ bản là đúng rồi, em chỉ sửa một chút thôi.

Trong trường hợp các thông số của sản phẩm do Bên gia công và Bên cung cấp - đồng thời là Bên nhận, nhận được khác với các thông số trong vận đơn, bên nào nhận được những thông số này nhanh chóng thông báo cho bên kia về sự khác biệt này và lập biên bản.

Đây có lẽ là điều khoản trong hợp đồng tay ba giữa Bên cung cấp với Bên gia công và Bên mua. Giá được nhìn hợp đồng này rộng hơn dịch sẽ chính xác hơn.

nguyentiendungrus_83 04-01-2010 17:07

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47102)
cuộc sống dưới chế độ cộng sản



cuộc sống sau đại học, sau khi tốt nghiệp đại học


Câu này vô nghĩa. Nếu nói "quần áo mốt", thì tiếng Nga là модная одежда. Còn "в новом вкусе" có nghĩa là "trong hương vị, gia vị mới". Chẳng hạn, trong quán ăn người ta nói với khách hàng là họ mới nhập thêm loại nước chấm có hương vị mới "соус в новом вкусе".


giờ học, bài tập giữa các kỳ thi


Không ai nói như thế.
"thi vào đại học" là "экзамен в институт".

Tất cả những câu trên có thể ít gặp trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, nhưng khi nói ra thì người nga cũng sẽ hiểu ngay. Ví dụ câu : одежда в новом вкусеcó nghĩa là quần áo theo mốt mới, hay phong cách mới. Những câu dạng kiểu thế này thì chỉ giới trẻ hay sử dụng còn những người già ít biết là phải.

Мужик 04-01-2010 20:07

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 47308)
Tất cả những câu trên có thể ít gặp trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, nhưng khi nói ra thì người nga cũng sẽ hiểu ngay. Ví dụ câu : одежда в новом вкусеcó nghĩa là quần áo theo mốt mới, hay phong cách mới. Những câu dạng kiểu thế này thì chỉ giới trẻ hay sử dụng còn những người già ít biết là phải.

Để người Nga hiểu thì có khi chẳng cần nói gì người ta cũng hiểu, còn mình thì nên cố gắng nói thế nào cho đúng. Những câu này mình thấy cũng hay gặp đấy chứ.

Khi dịch sang tiếng Việt thì одежда в новом вкусе - quần áo (theo) mốt mới là đúng hơn cả. Người Việt chúng ta hiếm ai nói "quần áo theo phong cách mới".
Модная одежда là quần áo (đúng) mốt, không thể hiện đầy đủ nghĩa của "в новом вкусе".

Bạn đừng tin vào tất cả những gì theviewing... viết!

rung_bach_duong 04-01-2010 20:57

одежда в новом вкусе - thú thực em cũng chưa nghe nói như thế này bao giờ. Em tưởng мода là мода; вкус là вкус chứ nhỉ. Ở đây вкус theo em có thể dịch như là "sở thích" "thị hiếu" hoặc theo cách nói mới là "gu" của tiếng Việt.

VD: С европейскими каталогами каждый найдет себе одежду по вкусу! Với những catalogue Châu Âu mỗi người có thể tìm cho mình áo quần theo sở thích
hoặc như: каждая женщина сможет подобрать себе одежду по вкусу - mỗi phụ nữ đều có thể lựa chọn cho mình quần áo theo đúng gu của mình.

Мужик 04-01-2010 21:33

Trích:

одежда в новом вкусе - thú thực em cũng chưa nghe nói như thế này bao giờ. Em tưởng мода là мода; вкус là вкус chứ nhỉ.
Câu này em có nghe nói, cả đọc nữa, nhưng đúng là cũng hơi lạ tai. Thường thì chúng ta quen hơn với cụm từ: Одеваться со вкусом (biết cách ăn mặc).

Trích:

Ở đây вкус theo em có thể dịch ....."thị hiếu" hoặc theo cách nói mới là "gu" của tiếng Việt.
Vâng, có lẽ dịch như thế này mới hợp "quần áo theo gu mới". Em dùng từ "mốt" chẳng qua là quên béng từ "gu" chứ trong tiếng Nga thì "мода là мода; вкус là вкус". Trong tiếng Việt đôi khi "mốt" và "gu" cũng có thể đồng nghĩa. "ăn diện hợp mốt", "ăn diện hợp gu" nghe cũng lọt tai.
Cảm ơn bác Rừng! Hôm qua ọp về em nghĩ mãi mới nhớ ra là bác cực giống một cô hiệu phó Trường Tiểu học Chu Văn An (Hà Nội).

theviewingplatform 04-01-2010 23:02

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 47308)
Tất cả những câu trên có thể ít gặp trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, nhưng khi nói ra thì người nga cũng sẽ hiểu ngay. Ví dụ câu : одежда в новом вкусеcó nghĩa là quần áo theo mốt mới, hay phong cách mới. Những câu dạng kiểu thế này thì chỉ giới trẻ hay sử dụng còn những người già ít biết là phải.

Chỉ có 3 trường hợp có thể:
1. модная одежда;
2. одежда в модном стиле;
3. одежда модного фасона.

minhon 10-01-2010 10:22

Dịch dùm e cụm từ này vơiiii
 
подведомственное учереждение дополнительного профессиональный образования (академия / институт / центр)
có phải dịch là tổ chức trực thuộc giáo dục chuyên nghiệp bổ sung không ạ???:emoticon-0106-cryin

Trans-Over 10-01-2010 18:22

Trích:

minhon viết (Bài viết 48006)
подведомственное учереждение дополнительного профессиональный образования (академия / институт / центр)
có phải dịch là tổ chức trực thuộc giáo dục chuyên nghiệp bổ sung không ạ???:emoticon-0106-cryin

Bạn cho thêm một ít thông tin hoặc ngữ cảnh nữa để dịch cho chính xác hơn.

Cơ sở giáo dục bồi dưỡng chuyên môn nghề nghiệp trực thuộc Bộ Giáo dục và Khoa học (học viện, trường đại học, trung tâm)

quangvinhbuhb 13-01-2010 22:36

Các bác, các anh chị và các bạn dịch hộ tôi đoạn văn này :

СОВЕТСКОЕ НАСЛЕДИЕ УЖЕ ПРОЕДЕНО, НО РАСПАД СССР ЕЩЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

В принципе, мы пожинаем сегодня плоды разрушения Советского Союза и остановки нашего развития на целых двадцать лет. Те же губительные факторы, что развалили Союз, продолжают действовать и поныне, не давая России развиваться. Всего Георгий Малинецкий выделяет семь таких факторов.
► Уничтожение смыслов и ценностей.
► Отказ от государственного планирования и целеполагания.
► «Шизофренизация» руководства.
► Привязка к Западу.
► Переход от работы к имитации деятельности.
► Опора на криминалитет.
► Уничтожение личной ответственности.

- Никаких тайных технологий, никаких суперкомпьютеров не применяли! - убежден исследователь. - Все принципиально просто. Сначала вываляли в грязи все святое и героическое, что было в стране, объявили ее историю помойной ямой. Потом сломали всякое планирование и целеполагание в деятельности государства. Одновременно пустили в ход эффект «шизофренизации»: это когда часть элиты делает одно, а другая часть - совершенно противоположное, дискредитируя первую часть элиты.

Примеров шизофренизации полным-полно и в нынешней РФ. Например, Стратегия национальной безопасности и уточненный бюджет-2009 противоречат друг другу. А до кризиса бюджеты противоречили программным выступлениям первых лиц государства, излагавших планы борьбы с демографическим кризисом, инновационного развития страны и т.д. Типичный пример «раздвоения сознания» - когда нынешний глава министерства образования и науки А.Фурсенко говорит о том, что образование у нас плохое, а министерство работает из рук вон плохо.
В обстановке шизофренизации и отказа от целеполагания работа в элите заменяется на бурную имитацию деятельности, реальные достижения заменяются на пропагандистские фанфары и телевизионные картинки. Все время что-нибудь реформируют и перестраивают, толком не добившись нормального результата от вчерашних преобразований. При этом руководители не несут никакой личной ответственности за провалы. Помните черномырдинское - «Хотели, как лучше, а получилось, как всегда»? В РФ некоторые руководители, наломав множество дров и нанеся громадный ущерб стране, все равно остаются в элите. Можно напомнить недоуменный вопрос премьера Путина в Пикалево: «А почему за то, что случилось, никого не посадили? Посадки-то где?» Нет их - ибо безответственность стала законом нашей жизни.

И, наконец, была сделана ставка на криминалитет. Наша элита обогащалась преступными методами. Криминалитет поддержал Ельцина. И сегодня все криминализовано, все стоит на взятках, казнокрадстве, правовом нигилизме сильных мира сего, - поясняет Георгий Геннадьевич.
Итак, факторы-убийцы продолжают действовать. И это происходит на фоне потери Россией советского наследства. По словам Г.Малинецкого (а его ИПМ занимался ключевыми технологиями, поднявшими нашу страну на пьедестал сверхдержавы в ХХ веке), козырными технологиями СССР выступали:

* Ядерное оружие
* Космические технологии
* Надежные шифры.

В XXI столетии, в дополнение к этим «кольцам всевластия», добавляются новые:

* Проектирование будущего
* Высокие гуманитарные технологии
* Технологии сборки и уничтожения социальных субъектов.

- Что происходит сейчас? - рассказывает ученый. - Мы на сегодня потеряли советское наследие, а новыми козырными технологиями в РФ толком не занимаются. Ядерное оружие - уже не козырь для России. Не так давно знаменитый Збигнев Бжезинский высказался примерно так: Россия может иметь сколько угодно ядерных чемоданчиков и ядерных кнопок, но поскольку 500 миллиардов долларов российской элиты лежать в наших банках, вы еще разберитесь: это ваша элита или уже наша? «Я не вижу ни одной ситуации, при которой Россия воспользуется своим ядерным потенциалом», - съязвил Бжезинский.

Что касается космических технологий, тут все очевидно. Наша космическая промышленность - в упадке, у РФ вот уже 17 лет нет систем, работающих в дальнем космосе.
Шифры? Тоже потеряно ой как много. Нас уже насквозь «просматривают», читают, как открытую книгу. Мы знаем, что ряд наших офицеров в августе 2008 года в режиме реального времени сливал информацию и в Вашингтон, и в Тбилиси.

Словом, прежние козырные технологии ослабли, а разработкой новых РФ реально не занимается…
- Казалось бы, каждое действие нашего правительства должно опираться на передовые инновации, разрывающие тесный круг кризиса и безысходности, дающее новые пространства свободы, - продолжает Георгий Геннадьевич. - А что мы видим в реальности? Кризис только усугубляется.

Вот министр обороны А.Сердюков проводит военную реформу.
Рисунок 8.
Ее основные планы таковы:
Будет сокращено около 200 тыс. офицеров и 150 тыс. прапорщиков и мичманов.
Виды вооруженных сил (кол-во частей) 2008 2012
Сухопутные войска 1890 172
Военно-воздушные силы 340 180
Военно-морской флот 240 123
Ракетные войска стратегического назначения12 8
Воздушно-десантные войска 6 5
Космические войска 7 6

То есть, сухопутные войска сокращаются в десять раз, ВВС и ВМФ - вдвое. А как мы после такой реформы будем держать границу? Где те самые инновационные технологии оборонно-промышленного комплекса (ОПК), которые позволят решить эту задачу после таких сокращений? К сожалению, все предложения нашей организации по модернизации ОПК, которые позволили бы хоть как-то обеспечить обороноспособность страны после сердюковского разгрома, пока блокируются. Нам отвечают: вот сначала реформируем армию, а потом будем читать ваши бумаги…

Милая_утка 15-01-2010 21:54

Bạn phải đưa phương án dịch của mình ra trước chứ! Sai đâu thì các bác mới giúp bạn sửa. Đùng một cái post cả đoạn lên thì ... còn lâu nhá!

nguyentiendungrus_83 16-01-2010 14:35

Đúng rồi đấy! chúng ta lên đây để học hỏi chứ không phải nhờ vả! Với cả không ai có thời gian để ngồi dịch hộ bạn một đống thế này miễn phí! Với bản này tôi mà dịch có thể kiếm đc vài trăm nghìn rồi đấy! Xin lỗi vì đã hơi nói thẳng! Hãy tự dịch đi! chỗ nào khó thì hãy hỏi!

jryeti 16-01-2010 17:59

chỗ này dịch chỉ được hơn trăm thôi ông anh ạ :|


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:48.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.