![]() |
Nghĩa của tựa đề là "Tôi sẽ ngủ đêm trong đống rơm". Lời bài hát, nếu mình không nhầm thì là thế này:
Заночую в стогу... Заночую в стогу, по-звериному вырою нору, От больших городов отбежав далеко-далеко. Полночь Млечным Путем опояшется, как омофором. И луной покадив, наклубит паруса облаков. Отовсюду плывет тонкий запах сиреневой тени. Благодать, благодать, наполняется грудь чистотой. В изголовье взобью прошлогоднее слегшее сено. Отыщу на прощанье созвездье с Полярной звздой. О святые часы! Лобызаю отверстую вечность, Протираю глаза, поразмазав, как в детстве, звезду. Нет, не хлебом единым живится душа человеча, Все Тобою живет, Сотворивый сию крвсоту. И забуду тогда, и никто, пожалев, не напомнит О погоне в ночи, что идет за моею пятой. Опрокинутый ковш где-то землю дождями напоит, Чтобы утром припасть к океану за свежей водой. И внимает Творцу мир земной с необьятным Небесным, Ни друзей не видать, ни идущих по следу врагов. И туман, мой туман, дымовой невесомой завесой Оградит беглеца от взыскующих душу его. Дышит вольная ночь. Завтра будет гораздо все проще. Разойдется туман, до росинки свое отслужив. Соловьями поет, славя Бога, забытая роща. И кругом никого, не считая пропащей души. |
Tập hát bài "Ánh Lửa" theo cả lời Việt và lời Nga.
|
Cảm ơn sự kỳ công của Zima nhé. Nhưng chưa OK cái đoạn Zima để "Tác giả bài hát & Người dịch Thanhxuan1974" chạy nhanh quá, mất hết cả guốc dép :D
|
Hehe, bác Rừng, bác chịu khó đi xăng-đan hoặc giầy chắc chắn nhé :emoticon-0102-bigsm. Ngày mai mà có bác nào đệm đàn, BZ sẽ thể hiện "Я не могу иначе" tiếng Việt.
|
Trích:
|
Pozovi Menya Tho Po Imeni
Pozovi Menya Tho Po Imeni
Pozovi menya tiho po imeni, Klyuchevoj vodoj napoi menya. Otzovyotsya li serdtse bezbrezhnoe, Neskazannoe, glupoe, nezhnoe?.. Snova sumerki vhodyat bessonnye, Snova zastyat mne styokla okonnye.. Tam kivaet siren' i smorodina, Pozovi menya, tihaya rodina.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Znayu, sbudetsya nashe svidanie, Zatyanulos' s toboj rasstavanie.. Sinij mesyats za gorodom pryachetsya, He toskuetsya mne i ne plachetsya. Kolokol'chik li, dal'nee eho li, Tol'ko mimo s toboj my proehali, Hapylili krugom, nakopytili, Dazhe tolkom dorogi ne videli.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Pozovi menya tiho po imeni, Klyuchevoj vodoj napoi menya, Znayu, sbudetsya nashe svidanie, Ya vernus', ya sderzhu obeschanie... Chào các anh chị, em rất thích bài hát này nhưng không biết ý nghĩa của nó thế nào? Anh chị nào có thể dịch giúp em với. Các anh chị và các bạn có thể nghe bài hát ở đây: http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=DCE5I0KWLD |
Trích:
Hãy khẽ gọi tên con Con sẽ lên đường Con hứa trở về Đây là Ca khúc của И. Матвиенко - Ban nhạc LIUBE – 1 ban nhạc chuyên sáng tác và ca các ca khúc yêu nước và về người lính. Bạn có thể tập ca tại đây http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=953&page=13 |
Hồi nhỏ mình thích bài có lời thế này:
Hởi bà Mẹ nước Nga yêu, trái tim rộng mở bao la Người không gục ngã, trước những đớn đau nặng trĩu con tim Khi bình minh lên, trời quê hương ngập tràn bao tia nắng, ... .... đầu Mẹ cúi trắng xoá Hởi Mẹ hiền, hởi muôn triệu đấng Mẹ hiền... Thời kỳ internet bùng nổ, mà mình vẫn không có cách chi tìm được lại bài này. Các bạn giúp mình với. Cám ơn các bạn :emoticon-0155-flowe ps: Vui lòng email giúp mình thanhnghi.pham@gmail.com cái link. Thks |
Trích:
|
Năm nay lớp tụi cháu hát bài này nhân dịp kỉ niệm CMT10,cháu nghĩ bài hát này rất hay.Các bác có thể giúp cháu dịch bài hát này ra tiếng việt được không?
"Звезда" Я теперь не смотрю на небо, Я живу там, сияю смело, Говорю про свою подружку, Что давно ее не встречала. Я нашла про звезду газету, Телевизор поет про лето. Никому никакого дела, Что я здесь потерялась где-то. Ну, а звезд хороводы тают, Когда двое о них не знают. И смеется, их обнимая, Сумасшедший осенний дождь. Вместо неба там океаны, Провожают цветные страны. И встречают у дома мамы. Я хочу вернуться туда. Кто-то так, веселья ради, Загадал, в глаза мне глядя, Что во время листопада Она встрече будет рада. Где-то там грохочет город, Тихо лес качает солод. И идет в красивом платье К алтарю, вот-вот заплачет. Ну, а звезд хороводы тают, Когда двое о них не знают. И смеется, их обнимая, Сумасшедший осенний дождь. Вместо неба там океаны, Провожают цветные страны. И встречают у дома мамы. Я хочу вернуться туда. Ну, а звезд хороводы тают, Когда двое о них не знают. И смеется, их обнимая, Сумасшедший осенний дождь. Вместо неба там океаны, Провожают цветные страны. И встречают у дома мамы. Я хочу вернуться туда. |
Vào một ngày cuối thu Hà nội, năm nay không thấy cái se lạnh của mùa thu...thời tiết thật bất thường. Trưa hôm đó, tôi được anh bạn vong niên mời đến tư gia trong làng Ngọc Hà để cùng nhau mở chai rượu cao cấp nhất của Nga mà anh đã mang về Việt Nam qua đợt đi công tác châu Âu.
Trong không khí gia đình, tinh cờ tôi được biết đến và làm quen với một nghệ sĩ đã từng nhiều năm học tại nhạc viện lớn của Nga. Anh rất hoạt ngôn và vui tính. Những câu chuyện của anh luôn làm cho căn phòng rộn rã tiếng cười... Chúng tôi sang phòng ăn khi mà người khách cuối cùng đã đến muộn. Rượu Nga và những món ăn lạ từ châu âu khiến cho tôi chợt nhớ lại những ngày tháng xa xứ nơi đất khách quê người... Rượu vào lời ra! lời ở đây là lời ca tiếng hát từ chính nghệ sĩ TV, chất giọng opera chính hiệu khiến tôi thay đổi cảm giác liên tuc... Lần đầu tiên tôi được nghe trực tiếp nghệ sĩ tốt nghiệp ở Nga tự đệm đàn và hát những bài hát Nga. Thật hay! Và, chỉ cách đó vài hôm tôi có khen mấy ca sĩ Việt hát bài hát Nga lời Việt do Thanhxuan 74 dịch lời - trong chương trình cầu truyền hình trực tiếp Hà Nội - Mat. Nếu ai đó có ý định so sánh thì thật là không ổn. Chủ nhà say sưa trong những bài hát mà chính anh đã dịch ra lời Việt. Tôi nghe thấy hay và thực sự truyền cảm. Nghệ sĩ TV cẩm bản dịch của TX anh bào: Trước ở Nga ít được hát những bài thể loại nhạc trữ tình, hôm nay vui quá tôi hát thử và, anh đã hát...tôi và mọi người dường như được anh đưa vào khung trời của bài hát. Bỗng dưng tôi và mọi người đã nhận ra giá trị thực bản dịch của anh bạn tôi. Quả thật, lời dịch đúng và hay phải có người hiểu và biết cách thể hiện thì sự hoàn hảo sẽ vĩnh viễn nằm trong những ai đã được thưởng thức nó. Rất tiếc do công việc nên không thể ở lâu hơn! Đành phải về... Xin cám ơn các nghệ sĩ TV và TX. Xin đề nghị Thanhxuan 74 bớt chút thời gian post một số bài hát anh đã dịch lời cho mọi người cùng được thưởng thức! :emoticon-0150-hands |
Trích:
Đọc bài mà lòng ta buồn thương vô hạn. Là thế này. Xưa nay chả mấy khi thấy bá cả khen nhạc với ca, nay tự nhiên lại thấy cảm xúc dâng trào lênh láng, à là lai láng ạ. Đọc mà buồn rười rượi. Thì đích là bá cai hẳn trà rồi chứ còn chi mà ngờ nữa? Đến cái chai trà Nga cao cấp nhất cũng chả thấy bá tả đến nửa giọt chữ (khổ, đến nửa giọt trà cũng chả nhấp thì biết cái chi mà tả cho đầy nửa giọt chữ chớ?), lại chuyển gam sang ngợi nhạc. Than ôi, ô hô, ai tai! |
Ca khúc quá hay! Em rất khoái những bài hát do ban nhạc LIUBE thể hiện với chất giọng khàn khàn. Bài По высокой траве do LIUBE thể hiện cũng rất hay (đã được giới thiệu ở topic này). Ngoài ra LIUBE còn có bài Mama, bài này nghe nhiều lần mà mỗi lần nghe em vẫn nổi da gà. Ôi, con người Nga, tâm hồn Nga: |
Hôm nay em có dịp về thăm Forum cũ (diễn đàn lưu trữ) vô tình nhận được lời đề nghị của một thành viên cũ (chắc bác ấy nhầm em là cao thủ tìm nhạc Nga) qua tin nhắn nhờ tìm giúp bản MP3 và text của bài hát Nga “Разберемся” do ca sĩ Я. Йоала thể hiện năm 1986. Bản MP3 thì em tìm thấy nhưng text thì chịu chết không thể tìm ra, mặc dù dựa vào dữ liệu bác ấy có nói Bài hát này còn có tên gọi khác là “Никто не виноват”, trong bài hát có đoạn ca từ như sau:
“От любви до нелюбви, оказалось, близко А до будущей любви так далеко...”. Mong các cao thủ như Nina, bác TLV và các bác nhiệt tình khác nữa tìm giùm hộ bác ấy text bài này với. Em cũng rất cần nó để dịch ra tiếng Việt. Xin cảm ơn cả nhà trước. Em đã tìm được link dowload MP3 ở đây: http://tempfile.ru/file/1986148 @ Virus: Virus mới tắt chức năng post bài ở forum cũ mà quên tắt chức năng post tin nhắn để các thành viên cũ vẫn lọt vào để post tin nhắn. |
Sau khi lục tung cả google lẫn yandex lên mình cũng không tài nào tìm thấy lời bài hát trên. Cuối cùng phải nhờ đến Olia (dai_dien_Nga) nghe và chép lại hộ. Cảm ơn Olia nhiều. Xin gửi tới bạn và cả nhà lời bài hát “Разберемся”:
Никто не виноват Это тайна, и никто невиноват. Почему же все об этом говорят? Разберемся, разберемся, - говорят. Расстаемся, а никто не виноват. Разберемся, разберемся, - говорят Расстаемся, а никто не виноват... ПРИПЕВ Мы руками развели: До чего же быстро Растеряли мы любовь и как легко… От любви до нелюбви оказалось близко, до будущей любви - так далеко!!! II Что случилось: чья вина и чья беда? Нам на это не ответить никогда. Разберемся, разберемся, - говорят. Расстаемся, а никто не виноват. Разберемся, разберемся, - говорят. Расстаемся, а никто не виноват... ПРИПЕВ. III И сургуч на этой тайне и печать. Разберемся, да не знаю, как начать. Разберемся, разберемся, - говорят Расстаемся, а никто не виноват. Разберемся, разберемся, - говорят Расстаемся, а никто не виноват... ПРИПЕВ Thực ra lời bài hát này mình cảm thấy không chuẩn lắm, đáng lý phải là Bce виноваты mới phải chứ sao lại là Никто не виноват :emoticon-0122-itwas |
Xin gửi cả nhà nghe một bài hát trữ tình
Белая береза, я тебя люблю За рекой над лесом рос кудрявый клен В белую березу был тот клен влюблен И когда над речкой ветер затихал Он березе песню эту напевал: Белая береза я тебя люблю Протяни мне ветку свою тонкую Без любви без ласки пропадаю я Белая береза ты любовь моя А она игриво шелестит листвой У меня есть милый ветер полевой И от слов от этих бедный клен сникал Все равно березе песню напевал Белая береза я тебя люблю Протяни мне ветку свою тонкую Без любви без ласки пропадаю я Белая береза ты любовь моя Но однажды ветер это услыхал Злою страшной силой он на клен напал И в неравной схватке пал кудрявый клен Только было слышно через слабый стон: Белая береза я тебя люблю Протяни мне ветку свою тонкую Без любви без ласки пропадаю я Белая береза ты любовь моя Bên kia sông trong cánh rừng có một cây phong tán xum xuê. Cây phong đã phải lòng nàng Bạch dương trắng. Khi làn gió ngưng thổi trên sông, phong khẽ hát cho Bạch dương nghe bài hát: “Bạch dương ơi, tôi yêu em. Hãy vươn tới bên tôi cành lá mảnh mai của mình. Thiếu tình yêu, thiếu lời âu yếm tôi sẽ ra đi. Bạch dương ơi, em là tình yêu của tôi”. Bạch dương xào xạc lả lơi, trong tôi là ngọn gió đồng nội dễ thương. Cây phong héo rủ đáng thương, nhưng dù sao nó vẫn hát cho Bạch dương nghe bài hát: “Bạch dương ơi, tôi yêu em. Hãy vươn tới tôi cành cây mảnh mai của mình. Thiếu tình yêu, thiếu lời âu yếm tôi sẽ ra đi. Bạch dương ơi, em là tình yêu của tôi”. Nhưng có một lần gió đã nghe thấy điều này. Nó đã tấn công cây phong bằng sức mạnh hung tàn. Cây phong xum xuê đã ngã trong sự đớn đau. Và rồi chỉ còn nghe thấy những tiếng rên yếu ớt của cây phong: “Bạch dương ơi, tôi yêu em. Hãy vươn tới bên tôi cành lá mảnh mai của mình. Thiếu tình yêu, thiếu lời âu yếm tôi sẽ ra đi. Bạch dương ơi, em là tình yêu của tôi". |
Nghệ Sỹ với Cây Đàn (Nhạc Ngoại Quốc). I Kể từ cuối những năm 1950 và đầu những năm 1960 cho tới tận bây giờ, thoạt tiên là ở miền Bắc và ngày nay là trên toàn quốc đều lưu hành một bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” khá là du dương, réo rắt. Rất nhiều người yêu thích và ai cũng bảo là nhạc Nga. Nhất là từ lúc phát hành album “Tình Ca Nga vượt qua thế kỷ” với tiếng hát Trọng Tấn thì bài hát này càng đi vào lòng người Việt Nam. Hầu như ai cũng phải đặt câu hỏi: Bản nhạc Nga này ở đâu ra? Ai hát? Sang Việt Nam từ lúc nào?...Thậm chí, trong SGK bộ môn Âm nhạc cho các khối lớp 9, trường THCS, do NXB Bộ Giáo dục ấn hành, bài hát này cũng được đưa vào giáo trình giảng dạy và cũng ghi rõ là nhạc Nga. Thực ra thì em cũng không muốn post lại bản nhạc này vì trên mạng thì nhiều lắm, nhưng do các phần sau này phải trình bày, so sánh nên em đành mạn phép làm mất chút thời gian của các bác để giới thiệu lại lời hát của Trọng Tấn: http://www.mediafire.com/?1xh41792pwnxxpn Trời đêm thanh vắng gió sương, Chìm trong đêm tối khắp phố phường. Một mình nghệ sĩ lặng đi đâu, Với cây đàn trong đêm trường. Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta, Tình ta dâng hiến cho tiếng đàn. Réo rắt tiếng tơ lòng có thấu chăng tình ta, Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nề. Còn đâu bóng dáng thiết tha, Còn đâu sương khói ấm quê nhà. Một đời nghệ sỹ đành phôi pha, Bước âm thầm trong đêm trường. Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta, Tình ta dâng hiến cho tiếng đàn. Réo rắt tiếng tơ lòng có thấu chăng tình ta, Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nề. Trời đêm thanh vắng gió sương, Chìm trong đêm tối khắp phố phường. Một mình nghệ sĩ lặng đi đâu, Với cây đàn trong đêm trường. Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta, Tình ta dâng hiến cho tiếng đàn. Réo rắt tiếng tơ lòng có thấu chăng tình ta, Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nề. |
Khi chưa download link trên của bác dubravka, chỉ theo lời hát thì em đoán rằng đó là bài "Одинокая гармонь" :)
Sau khi download về thì em nghĩ rằng - nên chờ phần sau của bác dubravka :), còn "Одинокая гармонь" là phương án lanh chanh, không cần để ý :) |
II. Quả thực là bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” này sang tới Việt Nam từ đất nước Liên Xô. Vào khoảng cuối năm 1956 - đầu năm 1957, hãng phim truyện “Armenfilm” (Арменфильм) đã sản xuất một bộ phim tên là “Сердце поет” (Khi sang Việt Nam năm 1958, bộ phim này mang tên là “Tiếng Hát Trái Tim”). Đạo diễn bộ phim: Grigory Melyk-Avakyan & Yakov Kocharyan (Григорий Мелик-Авакян & Яков Кочарян). Bộ phim kể về số phận và cuộc đời một nhạc sỹ người Armenya tài năng bẩm sinh nhưng lại khiếm thị ngay từ thiếu thời, tên là Karen (Карен). Ký ức những ngày sáng mắt của anh nay chỉ còn là biển cả mênh mông, cô bạn gái Sona (Сона) và mơ ước có một cây guitar như anh từng trông thấy trong tay của một người lữ hành Italia. Mười lăm năm sau, anh đã trở thành một thanh niên nhạc sỹ đẹp trai, tuy khiếm thị nhưng hát rất hay, đàn guitar rất giỏi…Anh hát trong phòng trà, quán ăn ở trên bến cảng. Tiếp theo, bộ phim kể về những biến cố trong cuộc đời những người thân của nhạc sỹ: cha của Karen và cha của Sona. Khi ấy, xuất phát điểm như nhau, họ đã cùng bị bắt buộc rời khỏi quê hương, lưu lạc tới định cư ở một đất nước xa lạ, đã cùng vất vả bắt đầu cuộc sống mới…nhưng do phải lo chữa chạy cho Karen rất tốn kém, cha của Karen dần trở nên khánh kiệt; trong khi đó gia đình cha của Sona dần dà giàu có và phát đạt… Sona được gia đình cho đi du học tại Nhạc viện ở Paris, Karen thì hát tại một trong những quán ăn của cha Sona nơi bến cảng. Cha Sona thậm chí chẳng còn muốn nhắc tới mối tình của hai trẻ Karen và Sona từ hồi ấu thơ nữa… Một tin vui đến với những người di tản: dân Armenya được phép trở về cố quốc. Karen cùng với cha trở về Armenya. Một cuộc sống tươi mới đã đến với người thanh niên tài năng trên tổ quốc đang dựng xây và đổi mới. Anh đã được cứu chữa, được giải phẫu lấy lại một phần thị lực, được chế độ mới cho hoàn thành chương trình học tập ở Nhạc viện Quốc gia và đã trở thành một ca sỹ nổi danh ở đất nước. Cuối cùng thì Karen và Sona cũng gặp lại được nhau. Tuy đi bằng những con đường khác nhau nhưng họ cùng gặp nhau tại “Liên hoan Thanh niên dân chủ toàn thế giới”… Tác giả kịch bản, nhà văn Maro Erzinkyan (Mаpo Ерзинкян) đã dựa vào một phần sự thật cuộc đời của NSND Armenya tên là Artur Aydinyan (Артур Айдинян). Cũng chính Artur Aydinyan đóng vai chính (Karen) trong bộ phim này. Artur Mkrtichevich Aydinyan (Артур Мкртичевич Айдинян), người Hy lạp, gốc Armenya, sinh ngày 15/08/1923 tại Thessaloniki (Hy Lạp). Trong chiến tranh thế giới thứ 2, ông tích cực tham gia chiến đấu trong đội quân kháng chiến chống lại bọn phát xít Đức. Ông bị chúng bắt giam, tra tấn dã man…đến mức mất cả thị lực không còn trông thấy gì nữa. Năm 1947, sau chiến tranh, ông đã hồi hương, trở về Yerevan (Liên Xô), tham gia dàn nhạc giao hưởng trong vai một nghệ sỹ solo, ông hát được 8 thứ tiếng. Năm 1948, ông tốt nghiệp Nhạc viện Quốc gia Yerevan và tổ chức những buổi hòa nhạc trang trọng. Đặc biệt nhất đối với ông là năm 1949, khi ông được giáo sư bác sỹ Filatov ở Viện Mắt Odessa giải phẫu thành công, khôi phục một phần thị giác cho ông. Năm 1957, dựa vào một phần cuộc đời ông, Armenfilm đã sản xuất “Tiếng hát trái tim” và trong đó ông là người đóng vai chính. Do đặc thù của cuốn phim có nhiều tiếng hát, bản nhạc…, nên bộ phim này người ta vẫn gọi là phim ca nhạc. Bộ phim này đã được xuất khẩu và trình chiếu tại hơn 70 quốc gia trên khắp thế giới, trong đó có cả Việt Nam (1958). Cũng nhờ cuốn phim này, tại liên hoan phim Liên Xô năm đó A. Aydinyan đã đoạt giải ca sỹ hát trong phim hay nhất, ông đồng thời cũng đoạt huy chương vàng trong cuộc thi âm nhạc Pesnya - 1957 tại Moskva. Đi dự Liên hoan Thanh niên dân chủ Thế giới 1957 tại Moskva, ông cĩng là người đoạt giải cao nhất…Năm 1961, ông là NSND Armenya. Được trả lại ánh sáng tại Odessa, ông coi thành phố này là quê hương của ông. Sau này, ông đã sống và làm việc cho tới khi mất tại đây, ngày 02/09/1997. Odessa cũng coi ông như người con của mình. Sau khi ông mất, tại đây có đài tưởng niệm ông. Cũng tại đây, người ta đã “làm mới” (tô màu) lại bộ phim “Tiếng hát trái tim” nhằm lưu giữ lại không chỉ lời ca tiếng hát của ông mà còn lưu giữ lại hình ảnh Odessa những năm 1950 (vì bối cảnh cảng biển trong phim chính là Odessa hồi đó)… Sau đây là videoclip “Nghệ sỹ với cây đàn” do A. Aydinyan trình bày bằng tiếng Nga, em cắt ra từ bộ phim “Tiếng hát trái tim” hồi còn đen trắng. Mời các bác tham khảo: http://www.youtube.com/watch?v=MF6bM...1&feature=plcp |
III. Tuy nhiên, bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” lại không phải là bản nhạc của Nga. Lời tiếng Nga mà ca sỹ Artur Aydinyan trình bày trong videoclip nói trên là của nhà thơ Nga nổi tiếng Garold Registan (Гарольд Регистан) viết trên nền một bài hát Neapolitan (canzone napoletana - неаполитанская песня), tên là “Khúc Ca Napoli” ('A canzone 'e Napule - Песня о Неаполе), một sáng tác từ đầu thế kỷ trước của nhạc sỹ Ernesto De Curtis (Эрнесто Де Куртис) và nhà thơ Libero Bovio (Либеро Бовио). Nhân vật chính của phim “Tiếng hát trái tim”, chàng Karen, đã học được giai điệu bài hát này thông qua những người Italia đến và đi trên bến cảng. Ernesto De Curtis (04/10/1875 – 31/12/1937), là một nhạc sỹ người Napoli. Libero Bovio (08/06/1883 – 26/05/1942 ) là một nhà thơ , nhà văn , nhà viết kịch , nhà báo…người Napoli. Thơ trữ tình của ông bằng ngôn ngữ Neapolitan được nhiều nhạc sỹ phổ nhạc… Claudio Villa (1926 – 1987), tên thật là Claudio Pica là một ca sỹ rất nổi danh của Italia. Trong sự nghiệp biểu diễn âm nhạc của mình, ông đã ghi lại hơn ba ngàn bản thu âm, bán được hơn 45 triệu đĩa hát, tham gia đóng 25 vở opera…Ông đoạt giải thưởng lớn ở San Remo (4 lần), ở Eurovision… Sau đây là bài hát “Khúc Ca Napoli” ('A canzone 'e Napule), do Claudio Villa trình bày: http://www.youtube.com/watch?v=PcwAtjnShD0&feature=plcp Khúc Ca Napoli 'A canzone 'e Napule Nhạc: Ernesto De Curtis Lời: Libero Bovio Trình bày: Claudio Villa Bản tiếng Neapolitan Mme ne vogl'í a ll'America, Ca sta luntana assaje: Mme ne vogl'í addó' maje Te pòzzo 'ncuntrá cchiù. Mme voglio scurdá 'o cielo, Tutt''e ccanzone...'o mare, Mme voglio scurdá 'e Napule, Mme voglio scurdá 'e mámmema, Mme voglio scurdá 'e te! Nun voglio cchiù nutizie D'amice e de pariente... Nun voglio sapé niente 'E chello ca se fa!... Mme voglio scurdá 'o cielo, Tutt''e ccanzone...'o mare, Mme voglio scurdá 'e Napule, Mme voglio scurdá 'e mámmema, Mme voglio scurdá 'e te! Ma quanto è bella Napule, Stanotte è bella assaie!.. Nun ll'aggio vista maje Cchiù bella 'e comm'a mo! Mme voglio scurdá 'o cielo, Tutt''e ccanzone...'o mare, Mme voglio scurdá 'e Napule, Mme voglio scurdá 'e mámmema, Mme voglio scurdá 'e te! Comme mme scordo 'e Napule? Comme mme scordo 'e mámmema?! Comme mme scordo 'e te?... Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Bác dubravka thật kỳ công, cảm ơn bác.
Tối qua tôi có vào topic Dubravka sưu tầm, thấy đìu hiu quá, lâu ngày chả thấy bác sưu tầm những điều thú vị bên đó nữa. Bác lưu ý tí nhé:emoticon-0150-hands |
“Tiếng Hát Trái Tim” – “Сердце Поет”
Em xin tiếp tục giới thiệu bài hát trong phim: Tiếng Hát Trái Tim Сердце Поет Nhạc: A. Aruchyunyan & K. Orbelyan Музыка: А. Арутюнян & К. Орбелян Lời: G. Registan Слова: Г. Регистан Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Artur Aydinyan (Артур Айдинян) Đây là bài hát chủ đề xuyên suốt bộ phim cùng tên của hãng Armenfilm, trình chiếu tại Liên Xô năm 1957, sang Việt Nam năm 1958 (Xin xem các post ở trên). Các bài hát trong phim đều đã được dịch ra tiếng Việt và rất thông dụng ở Bắc Việt Nam thời kỳ đó. Nội dung tình cảm, thương yêu, nhân hậu sâu sắc của cuốn phim đã làm nhân dân ta thêm yêu mến CNXH và con người mới XHCN. Bài “Nghệ sỹ với cây đàn” hiện nay vẫn còn rất nhiều, rất nhiều người yêu thích. Bài “Tiếng hát Trái tim” thì chỉ còn lại trong hồi ức của những người Việt đã từng say mê bộ phim này. Trong cuốn: “Triệu triệu bông hồng” (Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Chủ biên: Vũ Tự Lân) bài hát này cũng là một thành phần được tuyển, bên cạnh những Đỉnh núi Lê Nin, Chiều Hải cảng, Kachiusha, Đôi bờ, Chiều Moskva…Kể ra thì cũng thật là đáng tiếc, vì cũng trình chiếu ở Trung Quốc trong thời kỳ đó nhưng bài "Tiếng hát Trái tim" hiện nay vẫn rất thông dụng ở nước họ, vẫn được trình diễn khắp nơi và nghe vẫn rất hay... Bài hát này được diễn viên đóng vai chính trong film và cũng là NSND Armenya, ca sỹ Artur Aydinyan, trình bày 3 lần và 3 văn bản hơi khác nhau. Lần thứ nhất, trong say đắm tình yêu của chàng Karen bên cạnh nàng Sona. Lần thứ hai trong lúc biệt ly, chàng lên tàu biển trở về Tổ quốc Armenya, nàng ở lại. Lần thứ ba, trong hân hoan của ngày gặp gỡ nhau tại Moskva. Sau đây là văn bản bài hát lần thứ nhất và lời Việt sưu tầm từ hồi đó: Link: http://www.youtube.com/watch?v=yAqfL...3&feature=plcp Как на заре весной ручьи, В моей душе звенят слова твои. Как в самом ярком сне, весь мир ты даришь мне, Весенний сад и солнце в вышине. Я счастья не таю, Снова я пою про любовь свою. Пой звонко, сердце, пой, Жизнь моя полна лишь тобой одной… Плещется волна радостна, светла. Как сама весна ко мне любовь пришла. Пой звонко, сердце, пой, Жизнь моя полна лишь тобой одной. В моей руке - твоя рука, И навсегда развеялась тоска. Добрее сердца нет, ты - песня, ты – рассвет, Твоим теплом и ласкою согрет. Я счастья не таю, Снова я пою про любовь свою. Пой звонко, сердце, пой, Жизнь моя полна лишь тобой одной… Пой звонко, сердце, пой, Жизнь моя полна лишь тобой одной… Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh, Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta. Tiếng em nói sao nhẹ êm, giống như sóng reo ngàn xa, Gió mây đất trời như của em trao tặng anh. Đây lời anh hát tặng em, Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui, Khi mà em về đây qua bao năm tháng ước mong. Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Ngồi kề bên em anh hát lời ca, Dòng suối trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh Tiếng em nói sao nhẹ êm, giống như sóng reo ngàn xa, Gió mây đất trời như của em trao tặng anh. Đây lời anh hát tặng em, Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh. Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Sau đây là văn bản bài hát lần thứ hai và lời Việt sưu tầm từ hồi đó: Link: http://www.youtube.com/watch?v=7a7GW...2&feature=plcp Не легко опять мне тебя терять, Но любовь сильна, в разлуке не умрет она… Я вновь буду ждат, друг мой, Сохраню в душе образ твой родной. Пой снова, сердце, пой, Пусть любовь моя слышит голос твой … Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui, Khi mà em dấu yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng… Ước mong tình đôi ta chứa chan, Sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca… Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Sau đây là văn bản bài hát lần thứ ba và lời Việt sưu tầm từ hồi đó: Link: http://www.youtube.com/watch?v=PDdCA...1&feature=plcp Нет не верю я, что нашел тебя, Как тебя я ждал и этот светлый день настал…. Вновь. Пой звонко, сердце, пой, Пусть любовь моя слышит голос твой … В моей руке - твоя рука, И навсегда развеялась тоска. Очей прекрасных нет, ты - песня, ты – рассвет, Твоим теплом и ласкою согрет. Я счастья не таю, Снова я пою про любовь свою. Пой звонко, сердце, пой, Пусть любовь моя слышит голос твой … Нет не верю я, что нашел тебя, Как тебя я ждал и этот светлый день настал… Вновь. Пой звонко, сердце, пой, Жизнь моя полна лишь тобой одной… Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui, Khi mà em dấu yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng… Ước mong, đây lời tim hát thiết tha Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Ngồi kề bên em anh hát lời ca, Dòng suối trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh. Tiếng em nói sao nhẹ êm, giống như sóng reo ngàn xa, Gió mây đất trời như của em trao tặng anh. Đây lời anh hát tặng em, Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh. Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta … Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui, Khi mà em dấu yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng… Ước mong, đây lời tim hát thiết tha, Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta… Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Một ông anh của hungmgmi nhờ các bác tìm hộ xem bài sau là bài hát tiếng Nga nào. Lời tiếng Việt đã từng dịch ra như sau:
Chờ tôi với các bạn ơi Thời thơ ấu đã qua rồi Và từ đây khắp mọi nơi Hai chúng ta lạc giữa đời Cảm ơn các bác!:emoticon-0150-hands |
Trích:
Bác hungmgmi thân mến. Theo như em nghĩ thì có thể bài hát tiếng Nga mà ông anh của Bác muốn tìm là bài này: http://www.youtube.com/watch?v=QD0Qf...1&feature=plcp Xin Bác và ông anh của Bác tham khảo xem có đúng không? Trân trọng. Dubravka. |
Ox, hóa ra là bài này ạ.
"Thời gian ơi, hãy ngừng trôi Để cho tôi nhắn đôi lời Thời tha phương, giọt lệ rơi Chua xót thay - tình nghĩa đời" Đây là một trong những bài em mổ cò trên ghi ta từ hồi học cấp 2 khi chưa hiểu thế nào là "tình nghĩa đời":emoticon-0116-evilg "Là Đồ Mí Rê Đồ Mí Là Đồ Mí Rê Đồ Sì Sì Đồ Rê Đồ Sì Rê Mi Fa Mi Đồ Si Là...":emoticon-0111-blush |
Cảm ơn bác dubravka, chính là bài đó bác ah.:emoticon-0150-hands
Em chỉ ngạc nhiên là lời Nga và lời Việt chả liên quan gì đến nhau. |
Bác dubravka! Về bài này tôi đã có dịp trao đổi với bác ở diễn đàn khác, mục "Tạp luận". Xin copy lại như sau:
--- Trích:
|
Trích:
Hôm trước, ở topic đó em có gửi cho Bác bài hát "Con thuyền vàng", chắc lâu quá Bác không vào coi nên không biết phải không ạ? Em gửi lại link cho Bác ở đây nhé: http://www.youtube.com/watch?v=L-TSivuM_vI&feature=plcp Chúc Bác khỏe và vui nhiều. |
Cảm ơn bác dubravka đã không quên "Con thuyền vàng". Qua clip, gần như chắc chắn đây là bài cần tìm, nhất là câu vào đầu trùng khớp hoàn toàn. Ở những đoạn sau, tôi chưa thấy hết sự tương đồng với bản tiếng Việt, chẳng hạn đoạn "Bao mái nhà đằng xa im vắng trong sương mờ, chỉ nghe tiếng sóng vỗ..." không thấy thể hiện trong clip. Tuy nhiên theo tôi, đó là kết quả tất yếu khi bài hát gốc trong quá trình lan tỏa đã bị sai lệch dần.
Xin cảm ơn bác rất nhiều |
Trích:
Hồi đó chúng tôi hát thế này, theo "văn cảnh": Này cô bác trên hè phố Dừng chân hóng mát thương tôi nghèo Đời tăm tối không tiền sống Xin (ai) giúp cho một chút tình. Bây giờ nghe lại người lớn hát, dù là bản gốc, vẫn không thể nào cho tôi cảm giác gai người như hồi xưa nghe cô bé hát được. |
Trích:
Cảm ơn Bác TLV đã quan tâm. Chúc Bác vui. |
Đã giới thiệu thì em xin làm cho trót luôn để các bác có lòng “hoài cổ” không phải áy náy. Mời các bác nghe trọn bản “Tiếng hát Trái tim” bằng tiếng Việt do NSUT Huy Hùng trình bày:
http://www.youtube.com/watch?v=OiiS3VAPUmU&feature=plcp Mùa xuân tươi vui trong ánh bình minh, Dòng suối trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh. Tiếng em nói sao nhẹ êm, tiếng như suối bên ngàn reo, Gió mây đất trời nhớ lời em trao tặng anh. Đây lời anh hát tặng em. Bao lời thơ dịu êm Rung cả tâm hồn anh.. Đây lời tim hát thiết tha, Trái tim hãy ngợi ca Mối tình yêu của ta. Ca tình yêu bền lâu, Trong mùa xuân tươi vui. Khi mà em yêu dấu trở lại cùng anh Qua bao năm tháng mong chờ. Tình đôi ta chứa chan, Sống cùng với thời gian, Vang nhịp khúc tình ca. Để kết thúc: Ca tình yêu bền lâu Trong mùa xuân tươi vui Khi mà em yêu dấu trở lại cùng anh Qua bao năm tháng mong chờ. Tình đôi ta chứa chan, Sống cùng với thời gian, Đời dâng cao tiếng hát. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Mời nghe lại bài hát quen thuộc của МИХАИЛ БОЯРСКИЙ - nghệ sĩ nhân dân tài hoa của thành Len.
BCЕ ПРОЙДЕТ - Everything will pass Вновь о том что день уходит с Земли В час вечерний спой мне Этот день быть может где-то вдали Мы не однажды вспомним Вспомним как прозрачный месяц плывет Над ночной прохладой Лишь о том что все пройдет Вспоминать не надо Все пройдет и печаль и радость Все пройдет так устроен свет Все пройдет только верить надо Что любовь не проходит нет Спой о том как вдаль плывут корабли Не сдаваясь бурям Спой о том что ради нашей любви Весь этот мир придуман Спой о том что биться не устает Сердце с сердцем рядом Лишь о том что все пройдет Вспоминать не надо Все пройдет и печаль и радость Все пройдет так устроен свет Все пройдет только верить надо Что любовь не проходит нет Вновь о том, что день уходит с земли, Ты негромко спой мне. Этот день, быть может, где-то вдали, Мы не однажды вспомним. Вспомним, как звезда всю ночь напролет Смотрит синим взглядом. Лишь о том, что все пройдет Вспоминать не надо не надо. Все пройдет и печаль и радость Все пройдет так устроен свет Все пройдет только верить надо Что любовь не проходит нет Bạn Lưu Minh Phương có lời dịch rất hay: Lại về chuyện ngày rời xa Trái Đất khi chiều buông, em hãy hát cho tôi Ngày này chừng đã ở chốn xa xôi Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ đến Ta sẽ nhớ trên màn đêm khuya lạnh Có vầng trăng thanh khiết lững lờ trôi Chỉ một điều không cần nhớ về thôi Là : tất cả rồi sẽ qua đi hết Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin Rằng tình yêu không bao qua mất Hãy hát về những con tàu bơi xa tắp Mà vẫn không chịu khuất phục bão giông Hãy hát rằng vì tình yêu chúng mình Mà trọn cả thế giới này tạo dệt Hãy hát về con tim không mỏi mệt Kề bên tim hòa nhịp đập không rời Chỉ một điều chẳng phải nhớ về thôi Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin Rằng tình yêu không bao qua mất Lại về chuyện ngày rời xa trái đất Thì thầm thôi em nhé hát cho tôi Ngày này chừng đã ở chốn xa vời Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ lại Ta sẽ nhớ ngôi sao nào mê mải Ánh mắt xanh nhìn xuống suốt đêm thâu Chỉ một điều chẳng phải nhớ về đâu Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin Rằng tình yêu không bao qua mất |
Đàn gà con Цыплята Nhạc: A. Filippenko Музыка: А. Филиппенко Lời: T. Volgina Слова: Т. Волгина Chúng ta đã có con trai, con gái. Chúng ta đã có cháu nội, cháu ngoại…đi học mẫu giáo. Tại trường mầm non, học sinh đều được học và đều thích thú hát - múa với bài hát “Đàn gà con”, lời dịch Việt Anh: Trông kia đàn gà con lông vàng, Đi theo mẹ tìm ăn trong vườn. Cùng tìm mồi ăn ngon ngon, Đàn gà con đi lon ton. Thóc vãi rồi nhặt ăn cho nhiều, Uống nước vào lại no căng diều. Rồi cùng nhau ta đi chơi, Đàn gà con xinh kia ơi! Xem videoclip tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=QRp9oqBa1GM&feature=plcp Tuy hầu hết các nguồn tư liệu đều ghi là bài hát Pháp, bài hát Bỉ...nhưng thực ra bài hát này chính là một bài hát dành cho lứa tuổi nhi đồng của Liên Xô, tên là “Цыплята”, nhạc của А. Филиппенко, lời của Т. Волгина. Вышла курочка гулять, Свежей травки пощипать, А за ней ребятки, Желтые цыплятки. "Ко-ко-ко, ко-ко-ко, Не ходите далеко, Лапками гребите, Зернышки ищите!" Съели толстого жука, Дождевого червяка, Выпили водицы Полное корытце. Ходят цыпки целый день, Нагибаться им не лень. Червячка не видно, Малышам обидно. Mời các bác nghe Tachiana Negrey (Татьяна Негрей) trình bày tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=tvMtPEOjZqE&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Trích:
BZ nghe nói bài này còn có version tiếng Pháp nhưng tìm mãi chưa ra. Nếu bác có thì bác post cho cháu với ạ. Xin bác nhiều bơ :emoticon-0155-flowe! |
Trích:
Rất tiếc là tôi chưa biết rằng “Цыплята” lại có lời Pháp nên không có gì để post được. Từ nay, tôi sẽ quan tâm tìm kiếm, nếu có nhất định sẽ gửi lên NNN. Ngoài ra, tôi xin giới thiệu một bài hát Pháp khác, cũng về con gà cho BelayaZima. 1. Bài hát này dịch ra tiếng Việt là “Đàn gà trong sân”: Đàn Gà Trong Sân Bài hát thiếu nhi dân gian Pháp. Lời Việt: Ngô Ngọc Thắng Gà chưa biết gáy là con gà con, Gà mà gáy sáng là con gà cha. Đi lang thang trong sân, Giống con gà, giống con gà. Đi lang thang trong sân, Có con gà, có con gà. Gà mà cục tác là mẹ gà con, Gà mà cục tác là vợ gà cha. Đi lang thang trong sân, Có con gà, có con gà, Đi lang thang trong sân, Có con gà, có con gà. Link xem tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=vg24jwQX_bo&feature=plcp 2. Bài “Đàn gà trong sân” có nguồn gốc từ một phiên bản bài hát hài hước, vui nhộn của Pháp: Gà trống chết Le coq est mort Bài hát thiếu nhi của Pháp Chanson enfantine française Le coq est mort, le coq est mort, Le coq est mort, le coq est mort. Il ne dira plus cocodi, cocoda, Il ne dira plus cocodi, cocoda. Coco cococo cocodi, cocoda, Coco cococo cocodi, cocoda. Link xem tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=uTPpVKepwfY&feature=plcp 3. “Le coq est mort” rất phổ biến trên toàn thế giới. Không riêng ở Việt Nam mà thiếu niên nhi đồng nhiều nước đều thích phiên bản bài hát này. Sau đây là một vài văn bản bằng một số ngôn ngữ khác, trong đó có cả tiếng Nga: Bản tiếng Anh “The cock is dead”: The cock is dead, the cock is dead, The cock is dead, the cock is dead, He will never cry cocodi, cocoda, He will never cry cocodi, cocoda, Coco cococo cocoodi, cocoda, Coco cococo cocoodi, cocoda. Bản tiếng Đức “Der Hahn ist tot” Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot, Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot. Er kann nicht mehr schrei'n kokodi, kokoda, Er kann nicht mehr schrei'n kokodi, kokoda, Koko kokoko kokodi, kokoda, Koko kokoko kokodi, kokoda. Bản tiếng Nga “Умер петух”: Умер петух, умер петух, Умер петух, умер петух. Больше не кричит кокоди, кокода, Больше не кричит кокоди, кокода. Коко кококо кокоди, кокода, Коко кококо кокоди, кокода. Bản tiếng Italia “Il gallo è morto": Il gallo è morto, il gallo è morto, Il gallo è morto, il gallo è morto. Non canterà più coccodì e coccodà, Non canterà più coccodì e coccodà. E co e co e co e coccodì e coccodà, E co e co e co e coccodì e coccodà. …. 4. Thế nhưng “Le coq est mort”, như trên đã viết, chỉ là một phiên bản hài hước, vui nhộn. Bản chính của bài hát này lại là bài dân ca “Maudit sois-tu, carillonneur” của Pháp: Anh kéo chuông chết tiệt. Maudit sois-tu, carillonneur Bài hát dân gian của Pháp Chanson populaire française Trình bày: Ca đoàn Nhà thờ Chorale Rythme et Chansons Maudit sois-tu, carillonneur, Que Dieu créa pour mon malheur! Dès le point du jour à la cloche il s'accroche, Et le soir encore carillonne plus fort. Quand sonnera-t-on la mort du sonneur, Quand sonnera-t-on la mort du sonneur? Đây là bài dân ca biểu hiện cuộc sống khó khăn vất vả của những nông dân “đầu tắt, mặt tối”, suốt ngày lam lũ trên đồng ruộng. Thông qua việc “nguyền rủa” anh kéo chuông nhà thờ, họ muốn biểu đạt sự than thở, oán trách xã hội bất công: Anh kéo chuông chết tiệt, Sao Chúa tạo ra anh để cho ta đau khổ! Ngày vừa sớm anh đã vội kéo chuông, Chiều về muộn anh lại còn lắc mạnh. Bao giờ thì người ta sẽ kéo chuông cho cái chết của anh, Bao giờ thì người ta sẽ kéo chuông cho cái chết của anh? Link xem tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=w_g4ZwstCpU&feature=plcp Xin cảm ơn BelayaZima và các bác thành viên khác đã quan tâm. |
Xin giới thiệu một bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt:
Đồng Hồ Cổ Старинные часы Nhạc: R. Pauls Музыка Р. Паулс Lời: I. Reznik Слова И. Резник Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Tô Lan Phương Старинные часы еще идут, Старинные часы свидетели и судьи. Когда ты в дом входил они слагали гимны, Звоня тебе во все колокола. Когда ты не сумел меня понять, Я думала замрут все звуки во Вселенной. Но шли мои часы торжественно печально, Я слышала их поминальный звон. Жизнь невозможно повернуть назад, И время ни на миг не остановишь. Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом, Еще идут старинные часы. Жизнь невозможно повернуть назад, И время ни на миг не остановишь. Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом, Еще идут старинные часы. Và khi anh đi xa em, không tin lời em, Một năm ta như chìm sâu trong không gian vang niềm đau. Vòng kim chuông không hề ngưng và nghe âm thanh thời gian trôi, Như vang lên bao nỗi nhớ đêm ngày. Có đâu phút quay trở về với những ngày ấy, Suối thời gian kia cũng sẽ trôi qua không bao giờ ngừng. Chìm vào tận cùng đêm đông, vẫn nỗi cô đơn mong chờ, Tháng tháng năm năm trôi theo đôi kim quay vòng. Có đâu phút quay trở về với những ngày ấy, Suối thời gian kia cũng sẽ trôi qua không bao giờ ngừng. Chìm vào tận cùng đêm đông, vẫn nỗi cô đơn mong chờ, Tháng tháng năm năm trôi theo đôi kim quay vòng. Старинные часы еще идут, Старинные часы свидетели и судьи. Когда ты в дом входил они слагали гимны, Звоня тебе во все колокола. Старинные часы еще идут, Старинные часы еще идут, ...еще идут ... еще идут... Link: http://www.youtube.com/watch?v=wYFqsW8xT1o&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:
Điệu Valse Kazakh Казахский вальс Nhạc: Latyf Hamidi Музыка: Латыф Хамиди Lời: Sabit Mukanov Слова: Сабит Муканов Lời tiếng Nga: V. Vinnikov Русский текст: В. Винников Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Bích Việt Не грусти, что друг от друга мы вдали, Не грусти, что нас бураны размели, Не грусти, что в разных мы концах земли, Не грусти, я все равно с тобой, любимый! Всегда земле а-ха! Сиянье шлет звезда, Всегда к морям а-ха! Бежит в ручьях вода, Вот так и я стремлюсь к тебе всегда! Всегда! Всегда! А...а! А...а! Sầu thương chi, dù muôn cách xa, anh ơi, chớ buồn! Dù chia ly, dù giông bão kia cách chia đôi đường, Dù mai đây theo ngàn chân mây xa rời những ngày thơ, Cùng quê hương, hỡi người yêu thương, tim em vẫn mong chờ. Ngàn muôn ánh sao chiếu sáng, Rực sáng mênh mông biển trời. Mà trên thế gian, a-ha, Dòng suối êm trôi rì rào. Lòng em mong nhớ, triền miên năm tháng tình yêu. Tình yêu rực sáng. A...a! A...a! Link: http://www.youtube.com/watch?v=niVB-MLUD2I&feature=plcp Bản gốc tiếng Kazakh do Bibigul Tulegenova trình bày năm 1966, xem tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=uR--HX08QN4&feature=plcp Bản lời tiếng Nga do Kulyash Bayseytova trình bày năm 1945, xem tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=V6zfmZK5iFU&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Cảm ơn bạn dubravka, trong số các bài hát thời xưa, mình rất thích bài Chiếc đồng hồ cổ. Bài này hồi xưa và chưa xưa lắm do Alla và một số ca sĩ khác phát suốt trên đài phát thanh.
Một bài khác cũng rất hay là bài Cây Liễu của Zykina. CÂY LIỄU - ИВУШКА (Lời Việt: Thanh Xuân) 1. Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ, Và hàng dương liễu mến yêu này Làm ta dịu hết nỗi buồn. 2. Ngày nào dưới tán lá xanh này Cùng người yêu dấu tâm tình, Và lòng ta mãi không quên được Lời sơn ca hát mỗi chiều. 3. Mà anh nay đã ra đi rồi Chẳng còn mong sẽ quay về, Đàn sơn ca hát khúc ca buồn Gửi tình yêu đã xa rồi. 4. Còn ta vẫn ngóng trông mong gì, Mà ra sông đứng mỗi chiều. Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm, Và cây liễu vẫn mơ màng. Điệp khúc Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em, ta nghe đừng e ấp Người yêu ta ở nơi nào. |
Bác SSX cho biết thêm tốp nữ nào hát hay vậy bác?
Cũng xin nói thêm, lời Việt rất tuyệt trên là do bác Thanhxuan1974 của NNN dịch. Nhiều lời Việt bài hát Nga do bác ấy dịch đã được biểu diễn trên các sân khấu chính thống. Điển hình là bài hát Cuộc chiến tranh thần thánh lời Nga và Việt đã được một dàn đồng ca của Nhà hát Quân đội biểu diễn và truyền hình trực tiếp trên HTV cách đây đã vài năm. Cũng xin nói thêm đây là lần đầu tiên bản Cuộc chiến tranh thần thánh được biểu diễn chính thức ở nước ta. Nhớ bác Thanhxuan1974! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.