Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Êxênhin - Đời và thơ (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145)

Saomai 13-08-2010 02:21

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64781)
Tôi nhớ

Nhớ luôn, em hỡi nhớ hoài
Mái đầu em tựa, tóc người hào quang
Xa em giờ phải lỡ làng
Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em.

Anh còn nhớ mãi những đêm
Lào xào rong lá êm đềm bạch dương
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời

Nhớ xưa em nói cùng tôi:
“Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua
Và, anh yêu quý, dần dà
Bên người yêu khác anh đà quên em!”

Cành hoa nay nở hoa thêm
Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào
Cánh hoa anh rắc hôm nao
Lên làn sóng tóc em- sao dịu dàng!

Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng
Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng
Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em.

X. Exênhin
(bản dịch của Xuân Diệu)

SM không có gốc bản dịch của Xuân Diệu, nhưng đã đọc và biết chắc bản post trên đây có những sai lạc. Chỉ dám mạo muội tô đỏ vài chỗ của 2 khổ đầu mà SM cho là không chính xác.

Nếu SM nhớ sai, xin lượng thứ.

Trăng Quê 13-08-2010 06:43

Trích:

Saomai viết (Bài viết 64814)
SM không có gốc bản dịch của Xuân Diệu, nhưng đã đọc và biết chắc bản post trên đây có những sai lạc. Chỉ dám mạo muội tô đỏ vài chỗ của 2 khổ đầu mà SM cho là không chính xác.

Nếu SM nhớ sai, xin lượng thứ.

Có thể lắm bạn SM ạ, mình không biết bản này cho đến hôm qua một bạn đã post hai câu cuối lên blog cá nhân của mình và mình đã vào google để tra rồi tìm ra bài này ở một nguồn không lấy gì làm tin cậy lắm :emoticon-0136-giggl

http://www.bichkhe.org/home.php?cat_id=147&id=345

Trích:

chau_ng72
06:43 12-08-2010

Em nhớ ngày xưa đã nghe một câu kết:
Ôi thiên tình sử nghẹn ngào
Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em

..có vẻ tựa tựa như này, có lẽ người khác dịch. Nhưng không nhớ rõ lắm.
Trích:

Chào Châu, theo câu khoá của bạn mình tra google và tìm được bài thơ này. Thì ra Xuân Diệu đã dịch trước đây. Theo mình được biếtthì Xuân Diệu dịch thơ trên bản dịch nghĩa của người khác

Vậy nếu bạn nào có bản dịch chính xác hơn của XD mời post lên để mọi người cùng đọc :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 13-08-2010 07:41

Trích:

USY viết (Bài viết 42994)
Bài ĐÊM thứ hai của S.Esenin, bạn TQ đã post bên box "Tuyệt tình":emoticon-0136-giggl của bạn ấy, tới thấy nó vẫn vui nên trả lại box này của chàng Thi sĩ tóc vàng

Hu hu sao bác lại gọi cái box của em là Tuyệt tình, bác cứ gọi là "ác như con tê giác" ấy :emoticon-0106-cryin. Bỏ đi nhưng chưa hẳn đã tuyệt tình đâu ạ :emoticon-0136-giggl
Thôi em cũng post phương án dịch của em sang đây đánh đu với bác ợ:emoticon-0150-hands

Ночь (II)
Nguyệt Vũ dịch

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin

Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng trở nên dịu dàng,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Nghe họa mi hót âm vang khắp trời.

Lắng nghe bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông lơi lả bờ
Nghe trên sông lặng như tờ
Tiếng hàng lau khẽ phất phơ vui đùa

minminixi 13-08-2010 09:38

một đêm nữa của BT

Ночь (II)
Exenhin

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
BT dịch

Ngày chiều lê bước vào đêm
Sóng xô bờ cũng như thôi thét gào,
Hoàng hôn chìm khuất chân trời
Ngẩn ngơ vầng nguyệt nâng hồn thi nhân.

Êm đềm thung lũng bình yên
Suối trong cùng họa thiên đường trần gian
Rừng đêm rủ lá mơ màng
Họa mi dìu dặt gọi đàn về chung.

Thi ca tràn ngập không gian,
Êm đềm xoa dịu, chở che đôi bờ.
Và trong hợp xướng đêm dài
Rừng lau nhẹ hát một tình ca vui.

Nina 13-08-2010 10:21

Bản dịch thơ của bác "Bộ trưởng" làm em nhớ tới các bản dịch của bác Bằng Việt - trong bản dịch phần ý của dịch giả cũng lấn át hẳn ý của tác giả. Tuy nhiên, các bản dịch của bác Bằng Việt lại có nhiều ưu điểm hơn bác "Bộ trưởng" về phần thơ.

Vài điều nói nhăng, có gì không phải xin bác thứ lỗi nhé.

minminixi 13-08-2010 14:06

Thơ của nhà thơ thì dĩ nhiên phải hơn hẳn thơ của nhà không Bộ chứ, cả về thời gian chau chuốt nữa !!
Cám ơn Nina, dù chưa đọc Bằng Việt !

Saomai 13-08-2010 14:42

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64816)
Có thể lắm bạn SM ạ, mình không biết bản này cho đến hôm qua một bạn đã post hai câu cuối lên blog cá nhân của mình và mình đã vào google để tra rồi tìm ra bài này ở một nguồn không lấy gì làm tin cậy lắm :emoticon-0136-giggl
Vậy nếu bạn nào có bản dịch chính xác hơn của XD mời post lên để mọi người cùng đọc :emoticon-0150-hands

@ TQ: Bác TQ đã nói thế, SM đành ghi lại theo những gì mình nhớ, chứ thực tình trong tay không có bản dich gốc XD.

Nếu như bản này đúng hơn bản bác TQ post dù một chỗ nào đó, cũng là vui rồi. Xin mọi người hoàn thiện thêm, nhất là ai có bản dịch gốc (in) của XD.

Tôi nhớ

Nhớ luôn, em hỡi, nhớ hoài
Mái đầu em tựa, tóc ngời hào quang
Xa em giờ phải bẽ bàng
Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em.

Anh còn nhớ mãi những đêm
Lào xào trong lá êm đềm bạch dương
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
Choàng đôi ta, ánh trăng xuân lại dài.

Nhớ xưa em nói cùng tôi:
“Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua.
Và, anh yêu quý, dần dà
Bên người yêu khác anh đà quên em!”

Cành hoa nay nở hoa thêm
Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào
Cánh hoa anh rắc hôm nao
Lên làn sóng tóc em – sao dịu dàng!

Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang bên lòng.
Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng
Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em.

Trăng Quê 13-08-2010 15:40

Trích:

Saomai viết (Bài viết 64843)
@ TQ: Bác TQ đã nói thế, SM đành ghi lại theo những gì mình nhớ, chứ thực tình trong tay không có bản dich gốc XD.

Nếu như bản này đúng hơn bản bác TQ post dù một chỗ nào đó, cũng là vui rồi. Xin mọi người hoàn thiện thêm, nhất là ai có bản dịch gốc (in) của XD.

Theo luật lục bát thì bản mới chép của saomai nhuyễn hơn vậy chắc chính xác hơn bản viết sai lỗi chính tả mà TQ copy nguyên bản từ trang Bích Khuê rồi. Xin cảm ơn bạn :emoticon-0155-flowe

cây sồi 14-08-2010 09:12

thơ dịch
 
Chào cả nhà. Thấy các bác đã đánh sẵn bản Nga, nên tôi xin góp vui một chùm thơ dịch luôn:
ĐÊM
Dòng sông thiu thiu ngủ
Rừng thông đen ngừng reo,
Hoạ mi thôi ca hát,
Gõ kiến cũng lặng theo.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Tiếng suối chảy vọng xa.
Mình chị Hằng trải bạc
Trùm muôn vật ánh trăng.

Bạc phủ cả dòng sông
Bạc dát lên con suối,
Bạc rắc trên cánh đồng
Rộng mênh mông thảm cỏ.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Muôn loài say giấc nồng
Mình chị Hằng trải bạc
Trùm muôn vật ánh trăng.
Tùng Cương dịch

BẠCH DƯƠNG TRẮNG

Bạch dương vươn thân sáng
Bên cửa sổ phòng tôi
Thân cành bao tuyết trắng
Như áo bạc khoác ngoài.

Trên cành tơ vàng óng
Tuyết dát màng trắng trong
Cành cây rung nhè nhẹ
Cùng tua rua thả mành.

Bạch dương lặng thinh đứng
Trong giấc ngủ nhẹ nhàng
Hoa tuyết lung linh sáng
Trong sắc lửa ánh vàng.

Hoàng hôn buông lười nhác
Lan trùm khắp không gian,
Phủ trên cây, cành lá
Màu bạc mới chói chang.
Tùng Cương dịch

Chào vĩnh biệt, ta chia tay mãi mãi,
Bạn thân yêu vẫn ở lại trong tim tôi.
Phút chia tay dù đã định trước rồi,
Ta vẫn hẹn có ngày cùng gặp lại.

Chào bạn, không bắt tay, chẳng cần nói
Bạn đừng buồn, cũng đừng nhíu mày luôn.
Đời này chết không có gì là mới
Nhưng sống thêm cũng chẳng mới gì hơn.
Tùng Cương dịch

SAGANÊ
Saganê của anh, Saganê!
Có phải tại anh về từ phương Bắc,
Sẵn lòng anh kể chuyện đồng quê,
Gợn sóng lúa mì đêm trăng sáng.
Saganê của anh, Saganê.

Có phải tại anh về từ phương Bắc,
Mặt trăng nơi ấy lớn gấp trăm lần,
Dù Si rat huy hoàng đến mấy
Vẫn không bằng Riadan rộng bao la.
Có phải tại anh về từ phương Bắc,
Sẵn lòng anh kể chuyện đồng quê,
Uốn lượn tóc anh là sóng lúa,
Xin em, nếu thích, cứ vân vê –
Anh chẳng thấy đau để rơi lệ
Sẵn lòng anh kể chuyện đồng quê,

Nhìn tóc anh, em hình dung ra được
Lúa mì gợn sóng dưới trăng khuya.
Em giễu, em cười cho thoả thích,
Đừng khơi trong anh nỗi nhớ về
Gợn sóng lúa mì đêm trăng sáng.

Saganê của anh, Saganê!
Phương Bắc đang có người con gái
Nàng trông giống em khủng khiếp ghê,
Có lẽ đang mơ, nghĩ về anh suốt…
Saganê của anh, Saganê.
Tùng Cương dịch

Sông La 14-08-2010 10:57

Bạn TQ có post bài thơ “Tôi nhớ” và ghi là bản dịch của nhà thơ quá cố Xuân Diệu. Theo ý riêng cá nhân mình thì ở đây có cái gì đó không ổn . Thứ nhất là tựa đề.Nếu như chỉ là “Tôi nhớ “ thì nhà thơ Êxênhin chẳng cần viết nhiều từ thừa như vậy, vì kỵ nhất trong thơ là thừa từ. Vì đầu tiên ông viết “Я помню “ sau đó thì thốt lên любимая “ “ rồi lại viết tiếp “помню “ thì ở đây là cái nhớ rất đặc biệt, không phải kiểu “ Tôi nhớ” Cậu nhớ đấy nhé.Ừ! Tôi nhớ !Có nghĩa là không quên thôi.Lại nữa :
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời
Sao ngày thì là “осенние ночи “ ngày mùa thu, mà trăng thì lại Ánh trăng xuân, giả sử đêm giáp ranh 31 giữa mùa thu và mùa đông thì còn khả dỹ. Rồi từ “Пусть “ theo tôi hiểu thì là “ mặc, cứ để cho”….ngày ngắn lại, thì đêm sẽ dài thêm.Trời thương hai người đang yêu đấy, cho nên mối tình càng đẹp, và khi phải xa thì càng nhớ. Hai câu trên có vẻ không thấy , hay là do tôi không thấy cái khía cạnh này. Lại nữa :
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Hai câu này mà nói:
Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng
Thì cũng không ổn nốt, vì rằng thì là :
И сердце, остыть не готовясь,..
Theo mình hiểu ( không biết lọ mọ tra từ có chính xác không) thì do mối tình đã sâu nặng quá, vì đã đến cấp độ ngồi thâu đêm cho trăng tắm ngập hồn không biết đối với người châu Âu thì sao còn Châu Á mình là nhiều vấn đề lắm rồi đó cho nên để nguôi ngoai, để nguội lạnh thì trái tim chưa có sự chuẩn bị, cần thời gian, mà có thể khoảng thời gian đến cuối cuộc đời cũng nên…còn
Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng
Ở đây không biết mình hiểu có đúng không “ Ngừng đập sẵn sàng, tức là sẵn sàng chết để đi yêu người khác , và mang buồn trong lòng”.Sẵn sàng chết để yêu kẻ khác mà lại mang sầu, thì sẵn sàng làm gì, thà không yêu được thì cứ ngồi mà nhớ, mà thương, mà hoài niệm như ông Êxenhin có hơn không?
Lại nữa :bạn Nina viết “À, mình nói là bài thơ tiếng Nga quen mà ban Sông La ơi. Mình cảm thấy, hai câu đầu Esenin không hề nói - "Anh nhớ em", mà chỉ nói là "помню сиянье твоих волос" thôi. Nếu dịch thành "Anh nhớ em lắm", thì có lẽ nó làm cho ý của tác giả bị thô đi khá nhiều. Mặc dù tất nhiên, nhiều người dịch thích làm thơ mộng hóa ý tứ của bản gốc hơn.
Theo mình thì ở đây không có mộng hóa gì cả.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Không biết hai câu trên có phải là hai câu đầu không, nếu phải thì sao lại bảo không hề nói…Đúng là ông không nói tiếng Việt “Anh nhớ em” nhưng tiếng Nga thì không những không “Không hề “ mà còn nói đến hai lần :Я помню, любимая, помню
Hay là bạn nhầm bài nào khác ở đâu?
Mình nghĩ sao nói vậy, ý kiến cá nhân, có gì khí không phải trong lúc công việc bối rối, có gì lưỡng tình tha thứ nh1.Chào cả nhà

Sông La 14-08-2010 11:01

Mình quên chưa nói là mình không nghĩ đó là bài dịch của Nhà thơ Xuân Diêu vị Tộc trưởng cùa dòng thơ tình hiện đại Việt nam...

Trăng Quê 14-08-2010 12:15

Trích:

Sông La viết (Bài viết 64903)
Mình quên chưa nói là mình không nghĩ đó là bài dịch của Nhà thơ Xuân Diêu vị Tộc trưởng cùa dòng thơ tình hiện đại Việt nam...

Các bạn ơi như mình đã viết là mình tìm được bài thơ này trong trang thơ Bích Khê đề tên Xuân Diệu dịch bằng cách tra google có hai câu cuối mà một bạn đọc của mình đã dựa vào trí nhớ chép lại trong blog cá nhân của mình.
Bản thân mình cũng cho rằng bài thơ đó dịch khá phóng tác và giọng thơ thì rất không Xuân Diệu :emoticon-0102-bigsm. Bài lục bát khá vụng về.
Nhưng cũng như trường phái của thơ dịch Việt nam từ trước đến nay là phỏng dịch chứ không phải bám sát nguyên tác. Về phương pháp dịch thì mình không tranh luận vì được cái lọ thì mất cái chai :emoticon-0102-bigsm, họ chỉ cần chuyển tải nội dung chính ( thông điệp) của bài thơ mà không chú ý đến từng từ ngữ. Mà thơ để có sức gợn trong lòng bạn đọc ngoài cảm xúc chủ đạo từ dùng cũng rất quan trọng. Như SL đã viết hai cô gái giống nhau về cơ bản nhưng một cô chỉ hơn cái xéo mắt thì đã bao nhiêu chàng trai điêu đứng, còn một cô ế chỏng ế chơ mà không biết vì sao mình nên nông nỗi ấy :emoticon-0102-bigsm. Có khi cô kia còn xấu hơn cơ nhưng cái duyên đàn bà con gái nó có sức cuốn hút khác biệt hơn là một cô đẹp mà cứ như ...cây gỗ vô hồn, hoặc có hồn đấy nhưng lại cứ tỏ ra ta đây đứng đắn ( như kiểu TQ) ấy :emoticon-0102-bigsm.

Việc bài thơ có phải là XD dịch chắc phải kiểm chứng nhưng cũng có thể vì nhà thơ cũng có luc lọ lúc chai, không phải bi mà 10 viên tròn trịa cả 10. Chưa kể hết XD giỏi tiếng Pháp, ông dịch thơ Nga chủ yếu qua bản dịch nghĩa của người khác mà không cảm nhận được cái hồn Nga trong đó. Có lần Thúy Toàn đã góp ý nhưng hình như ông cũng không nghe :emoticon-0136-giggl
Tất nhiên chả phải vì một bài dịch mà XD bỏ mất cái vị trí hàng đầu trong thơ ca Việt nam phải không các bạn :emoticon-0150-hands

Saomai 14-08-2010 12:37

Trích:

Sông La viết (Bài viết 64903)
Mình quên chưa nói là mình không nghĩ đó là bài dịch của Nhà thơ Xuân Diêu vị Tộc trưởng cùa dòng thơ tình hiện đại Việt nam...

@ SL: SM đã từng đọc bản gốc bài dịch của XD trong cuốn "Thơ Blok và Exenin", lâu lắm rồi, nên không nhớ được hết. Tuy nhiên bài trên chắc chắn do XD dịch. Và không phải bài thơ hay bản dịch nào của XD cũng hay, ai cũng biết thế. Thậm chí có bài dở, có người còn cho là có nhiều bài dở. Nhưng miễn bàn ở đây.

Về cơ bản bài SM post lại trên kia, có thể đã đúng đến 95% theo bản gốc của XD rồi. Bạn nào có điều kiện thì kiểm tra lại giúp.

Hai cầu đầu bài thơ, mình nghĩ bạn Nina đã nói đúng.

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.

(Em yêu, anh nhớ, nhớ lắm ánh hào quang của mái tóc em):emoticon-0150-hands

Trăng Quê 14-08-2010 12:46

Trích:

Sông La viết (Bài viết 64901)
Lại nữa :bạn Nina viết “À, mình nói là bài thơ tiếng Nga quen mà ban Sông La ơi. Mình cảm thấy, hai câu đầu Esenin không hề nói - "Anh nhớ em", mà chỉ nói là "помню сиянье твоих волос" thôi. Nếu dịch thành "Anh nhớ em lắm", thì có lẽ nó làm cho ý của tác giả bị thô đi khá nhiều. Mặc dù tất nhiên, nhiều người dịch thích làm thơ mộng hóa ý tứ của bản gốc hơn.
Theo mình thì ở đây không có mộng hóa gì cả.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Không biết hai câu trên có phải là hai câu đầu không, nếu phải thì sao lại bảo không hề nói…Đúng là ông không nói tiếng Việt “Anh nhớ em” nhưng tiếng Nga thì không những không “Không hề “ mà còn nói đến hai lần :Я помню, любимая, помню
Hay là bạn nhầm bài nào khác ở đâu?
Mình nghĩ sao nói vậy, ý kiến cá nhân, có gì khí không phải trong lúc công việc bối rối, có gì lưỡng tình tha thứ nh1.Chào cả nhà

SL thân mến, riêng phần này thì mình đứng về phía Nina. Lý do:
1. Nếu tác giả muốn nói Anh nhớ em thì sẽ không để dấu phẩy Я помню, любимая như thế này và từ em yêu phải đổi sang cách 4. Nina là người rất giỏi tiếng Nga nên đã nhìn ra ngay vấn đề mà chúng ta dịch rất cảm tính là nhớ em. Tất nhiên phải nhớ em thì mới nhớ mái tóc, nói vậy là để nói theo cách nói của nhà thơ:emoticon-0136-giggl
2. Hình ảnh mái tóc bao trùm suốt bài thơ khi nhớ về những lúc rắc hoa lipa ( hoa gia) lên đầu người yêu
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
3. Nếu nói anh nhớ em một cách huỵch toẹt và lộ vở như chúng ta đây thì Yesenhin đã chả sống mãi với thời gian như vậy. Các nhà thơ thường nói ở đây chết cây Sài gòn cơ :emoticon-0102-bigsm. Khi nhớ về người phụ nữ của mình người thì nhớ mái tóc, người nhớ mùi hương, người thì nhớ cái tật nói lắp nhưng chung quy lại là nhớ người yêu vì vậy nếu dịch là anh nhớ em thì cũng không sai nhưng mất phần thơ :emoticon-0111-blush. Vả lại đằng nào thì câu cuối anh chàng đẹp trai của chúng ta đã gút lại một câu xanh rờn bспоминаю тебя

Khi dịch đôi khi ta cố làm hay ý của tác giả nhưng sau mấy năm dịch giọt mày mó TQ đã rút ra được một cái dải rút là đối với các nhà thơ nổi tiếng như Yesenhin, Fet thì họ viết thế nào cứ thế mà dịch là hay nhất. Còn nếu không dịch đươc ra thơ thì phải chịu thôi vì mình sửa khác đi hóa ra mình tài hơn họ :emoticon-0136-giggl. Vì thế TQ đã sửa lại phần tiêu đề và hai câu thơ đầu của mình:
Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64812)
Anh nhớ, em yêu, anh nhớ!

Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ!
Mái tóc em óng ả yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Xa em anh vui sướng gì đâu.

Anh nhớ đêm thanh vắng mùa thu
Bạch dương reo trong lá vi vu
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Và trăng vàng chiếu sáng dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh:
"Rằng tuổi xuân năm tháng qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em"

Hôm nay lipa nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy,
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuộn dịu dàng.

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết,
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!
Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.
http://www.stihi.ru/pics/2009/09/20/4841.jpg
Cảm ơn Nina, TQ đã sửa lại bản dịch theo phân tích ngữ pháp của Nina cho SL vì TQ dịch theo cảm tính quá! Anh chàng nhớ có mỗi mái tóc mà cho nhớ cả cô em thì...quá hoang :emoticon-0136-giggl.

Mình thấy hầu như các bản dịch đều dịch chữ Сиянье = hào quang và trong từ điển cũng có nghĩa như vậy. Tuy nhiên nếu dịch ra tiếng Việt với mái tóc hào quang thì hình như không ổn lắm. Không sai tất nhiên nhưng nên hiểu đó là mái tóc bạch kim sáng lên thì Việt hóa hơn. Trong từ điển Сиянье còn có một nghĩa khác là tươi sáng, rạng ngời...


Saomai 14-08-2010 13:34

Ý của bạn TQ đúng, là người ta viết thế nào, mình không sửa mà dich được nguyên ý là tốt nhất. Còn hay hay không là do tài người dịch.

Theo tinh thần ấy thì bản dịch này không nên có tiêu đề, vì phần lớn thơ Exenin không có tiêu đề bài thơ. Người Việt mình có cái lạ là hay cho tiêu đề vào các bài thơ Nga vô đề, thậm chí "giúp" tác giả cho cả tiêu đề vào phần thơ tiếng Nga của họ (Tất nhiên ở đây muốn nói đến các bản gốc tác giả).:emoticon-0136-giggl

Bài này đã từng được 2 mems (đã rời NNN) dịch, post trong trang 4 topic này.

cây sồi 27-08-2010 14:17

thơ dịch
 
Chào cả nhà. Xin góp vui bằng bản dịch lục bát Thư gửi mẹ, tuy biết rằng nhiều bác "dị ứng" với lục bát dịch.
THƯ GỬI MẸ

Mẹ ơi, mẹ có khoẻ không?
Con mạnh. Mong mẹ trong lòng bình yên!
Cầu mong ánh sáng thần tiên
Chiếu nhà mình cả dưới trên trong ngoài.

Con nghe, mẹ nhắc con hoài,
Nén lòng, mẹ vẫn đêm ngày nhớ con,
Áo cũ mẹ khoác héo hon
Ra ngõ mỏi mắt trông con có về.

Đêm đêm mẹ ngủ những mê
Thấy toàn mộng ác máu me ướt đầm:
Nhà hàng, kẻ sẵn dao găm
Ngực con đâm thủng, dưới tim, máu trào.

Mẹ ơi, con chẳng sao đâu!
Mẹ già mộng mị, nên đầu càng đau.
Con chưa nát rượu thành sâu
Để chưa gặp mẹ đã mau chầu trời.

Con trai mẹ vẫn ngoan thôi
Thầm mong có dịp về chơi quê nhà
Cuộc đời buồn tẻ tạm xa,
Ước mơ thấy lại ngôi nhà, mảnh sân.

Con về một sớm nắng xuân
Vườn nhà hoa nở trắng ngần cành cao.
Mẹ đừng như tám năm nào
Buổi mai con ngủ, mẹ vào thức con.

Mẹ đừng nhắc chuyện mất còn
Bao nhiêu mộng ước theo con chưa thành,-
Con sớm mệt mỏi, thôi đành,
Đã nhiều mất mát chất thành buồn đau.

Mẹ đừng dạy con nguyện cầu!
Đã mất là mất, khấn đâu để tìm.
Mẹ là ánh sáng thần tiên
Mẹ là chỗ dựa của riêng con rồi.

Mẹ đừng buồn nhé, mẹ ơi!
Nhớ con, mẹ chớ đứng ngồi âu lo.
Mẹ đừng áo cũ co ro
Ra đường đứng ngóng thêm lo, thêm buồn.
Tùng Cương dịch
[/TABLE1]

Nina 28-08-2010 20:31

Trăng sáng trên cửa sổ
 
Hình như hồi này mình bị Ngọc Anh làm ảnh hưởng, nên có xu hướng chọn các bài thơ đã được phổ nhạc thành romance…

Thật ra mà nói, bài thơ này vốn dĩ không đề. Tuy nhiên, thơ có thể là không đề, nhưng romance thì không thể không có tên. Và theo thói thường, người ta lấy mấy chữ đầu tiên của bài làm tên của romance (thì aria, duet, thậm chí cả dàn hợp xướng cũng được gọi như vậy mà)

Bài này kể ra cũng khó trình bày thành 2 cột, vì một câu của anh Esenin hơi dài, mình dịch thành những 2 câu. Mình thấy thơ thì vưỡn hay, dù đã có chút chán chường bất cần ở đoạn cuối…

Các nhà soạn nhạc đã viết nhạc cho bài thơ này sắp theo thứ tự ABC - nói thế để đừng bác nào tưởng bở (theo http://www.recmusic.org/)
  • Rostislav Grigor’yevich Boyko (1931-) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Ya. Frenkeli , “Nad okoshkom mesjac”
  • Platon Iliaronovich Mayboroda (1918-) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Andrey Pashchenko (1883-1972) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921-) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Yevgeny Popov , “Nad okoshkom mesjac”

* * *

Сергей Есенин

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далекий.

Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Август 1925

* * *

Sergei Esenin

Trăng sáng trên cửa sổ
Dưới cửa sổ gió lùa
Cây dương lá bay hết
Trắng bạc sáng lưa thưa

Tiếng đàn gió cô đơn
Nơi xa xa đang khóc
Âm thanh rất thân thuộc
Mà sao lại thấy xa

Một khúc ca kiêu dũng
Vừa khóc, lại vừa cười
Cây gia tôi đâu rồi?
Cây gia hơn trăm tuổi?

Ngày trước tôi cũng vậy
Ngày lễ sáng mờ sương
Đã đem cây đàn gió
Đến kéo cạnh người thương

Giờ với người thương ấy
Tôi chẳng nghĩa gì rồi
Trong tiếng đàn người khác
Tôi vừa khóc, vừa cười.
Tháng 8/1925

Phương án phổ nhạc của Yan Frenkel (Я.Френкель)

Nina 23-09-2010 11:13


Королева

Сергей Есенин

Пряный вечер. Гаснут зори.
По траве ползет туман.
У плетня на косогоре
Забелел твой сарафан.

В чарах звездного напева
Обомлели тополя.
Знаю, ждешь ты, королева,
Молодого короля.

Коромыслом серп двурогий
Плавно по небу скользит.
Там, за рощей, по дороге
Раздается звон копыт.

Скачет всадник загорелый,
Крепко держит повода.
Увезет тебя он смело
В чужедальни города.

Пряный вечер. Гаснут зори.
Слышен четкий храп коня.
Ах, постой на косогоре
Королевой у плетня.
1918
Hoàng hậu

Sergei Esenin

Hoàng hôn dần tắt. Chiều thơm.
Bò trên bãi cỏ màn sương xanh mờ.
Trên đồi, bên giậu rào thưa
Áo ai màu trắng thoáng đưa trong chiều.

Hàng cây dương bị bùa yêu
Sững sờ nghe khúc ban chiều ngàn sao.
Tôi biết, hoàng hậu chí cao,
Đang chờ thánh thượng anh hào, trẻ trung.

Trăng như một lưỡi liềm cong
Đang trườn nhè nhẹ như không trên trời.
Trên đường, sau cánh rừng thôi
Có tiếng vó ngựa lên đồi ngân vang.

Chàng kỵ sĩ nước da ngăm
Dây cương chắc chắn đang cầm trong tay.
Sẽ đưa nàng khỏi chốn này
Tới kinh thành khác, xa đây muôn vàn.

Hoàng hôn dần tắt. Chiều thơm.
Ngựa phì đều đặn rõ hơn nữa rồi.
Người ơi! Hãy đứng trên đồi
Như bà hoàng hậu để tôi được nhìn.
1918

Esenin_vietnam 17-11-2010 18:25

ПЕСНЬ О СОБАКЕ - Серге́й Есе́нин

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег

1916

Bài Hát Về Con Chó Mẹ - Sergei_Esenin

Một buổi sáng mai bên vựa lúa
Cỏ lên óng ả một màu vàng
Một con chó mẹ vừa sinh đẻ
Lông hung hung bảy chú chó con.

Suốt ngày chó mẹ nằm âu yếm
Lưỡi như cái mũ liếm đầu con
Dưới cái bụng nóng tuyết tan rã
Như một con suối chảy thành dòng.

Chiều về khi những con gà mái
Đi tìm chỗ ngủ nhảy lên sào
Ông chủ mặt mày đầy bóng tối
Bắt cả chó con cho vào bao.

Chó mẹ chạy theo trên tuyết lạnh
Cố gắng theo cho kịp chủ nhà
Và như thế kéo dài như thế
Tuyết dưới bàn chân cứ chảy ra.

Chó mẹ lê tấm thân trở lại
Mồ hôi như vã khắp bên sườn
Mặt trăng đã ló trên mái rạ
Giống như con chó nhỏ yêu thương.

Chó mẹ ngước mặt nhìn lên trời
Tiếng rú kêu gào dội khắp nơi
Mảnh trăng vẫn trôi giữa khoảng trống
Cuối cùng lặn khuất ở sau đồi.

Và như lũ trẻ con tinh nghịch
Ném vào hòn đá để trêu chơi
Hai giọt nước mắt của chó mẹ
Giống như hai hạt sao vàng rơi

1916

USY 18-11-2010 00:21

Trích:

Esenin_vietnam viết (Bài viết 72182)
ПЕСНЬ О СОБАКЕ - Серге́й Есе́нин

Bài Hát Về Con Chó Mẹ - Sergei_Esenin

Một buổi sáng mai bên vựa lúa
Cỏ lên óng ả một màu vàng
Một con chó mẹ vừa sinh đẻ
Lông hung hung bảy chú chó con.

Suốt ngày chó mẹ nằm âu yếm
Lưỡi như cái mũ liếm đầu con
Dưới cái bụng nóng tuyết tan rã
Như một con suối chảy thành dòng.

Chiều về khi những con gà mái
Đi tìm chỗ ngủ nhảy lên sào
Ông chủ mặt mày đầy bóng tối
Bắt cả chó con cho vào bao.

Chó mẹ chạy theo trên tuyết lạnh
Cố gắng theo cho kịp chủ nhà
Và như thế kéo dài như thế
Tuyết dưới bàn chân cứ chảy ra.

Chó mẹ lê tấm thân trở lại
Mồ hôi như vã khắp bên sườn
Mặt trăng đã ló trên mái rạ
Giống như con chó nhỏ yêu thương.

Chó mẹ ngước mặt nhìn lên trời
Tiếng rú kêu gào dội khắp nơi
Mảnh trăng vẫn trôi giữa khoảng trống
Cuối cùng lặn khuất ở sau đồi.

Và như lũ trẻ con tinh nghịch
Ném vào hòn đá để trêu chơi
Hai giọt nước mắt của chó mẹ
Giống như hai hạt sao vàng rơi

1916

Bạn ơi, bản dịch này là của nhà thơ Tế Hanh mà, lần sau bạn nhớ ghi rõ nguồn nhé, nếu đó không phải bản dịch của bạn. :emoticon-0150-hands

Esenin_vietnam 18-11-2010 07:56

Trích:

USY viết (Bài viết 72218)
Bạn ơi, bản dịch này là của nhà thơ Tế Hanh mà, lần sau bạn nhớ ghi rõ nguồn nhé, nếu đó không phải bản dịch của bạn. :emoticon-0150-hands

Sorry. có lẽ mình đã quên ghi nguồn

Esenin_vietnam 18-11-2010 08:04

Письмо деду

Родимое жилище.
Голубчик! Дедушка!
Я вновь к тебе пишу...
У вас под окнами
Теперь метели свищут,
И в дымовой трубе
Протяжный вой и шум,

Как будто сто чертей
Залезло на чердак.
А ты всю ночь не спишь
И дрыгаешь ногою.
И хочется тебе
Накинуть свой пиджак,
Пойти туда,
Избить всех кочергою.

Наивность милая
Нетронутой души!
Недаром прадед
За овса три меры
Тебя к дьячку водил
В заброшенной глуши
Учить: "Достойно есть"
И с "Отче" "Символ веры".

Хорошего коня пасут.
Отборный корм
Ему любви порука.
И, самого себя
Призвав на суд,
Тому же самому
Ты обучать стал внука.

Но внук учебы этой
Не постиг
И, к горечи твоей,
Ушел в страну чужую.
По-твоему, теперь
Бродягою брожу я,
Слагая в помыслах
Ненужный глупый стих.

Ты говоришь:
Что у тебя украли,
Что я дурак,
А город - плут и мот.
Но только, дедушка,
Едва ли так, едва ли, -
Плохую лошадь
Вор не уведет.

Плохую лошадь
Со двора не сгонишь,
Но тот, кто хочет
Знать другую гладь,
Тот скажет:
Чтоб не сгнить в затоне,
Страну родную
Нужно покидать.

Вот я и кинул.
Я в стране далекой.
Весна.
Здесь розы больше кулака.
И я твоей
Судьбине одинокой
Привет их теплый
Шлю издалека.

Теперь метель
Вовсю свистит в Рязани,
А у тебя -
Меня увидеть зуд.
Но ты ведь знаешь -
Никакие сани
Тебя сюда
Ко мне не завезут.

Я знаю -
Ты б приехал к розам,
К теплу.
Да только вот беда:
Твое проклятье
Силе паровоза
Тебя навек
Не сдвинет никуда.

А если я помру?
Ты слышишь, дедушка?
Помру я?
Ты сядешь или нет в вагон,
Чтобы присутствовать
На свадьбе похорон
И спеть в последнюю
Печаль мне "аллилуйя"?

Тогда садись, старик.
Садись без слез,
Доверься ты
Стальной кобыле.
Ах, что за лошадь,
Что за лошадь паровоз!
Ее, наверное,
В Германии купили.

Чугунный рот ее
Привык к огню,
И дым над ней, как грива, -
Черен, густ и четок.
Такую б гриву
Нашему коню, -
То сколько б вышло
Разных швабр и щеток!

Я знаю -
Время даже камень крошит..
И ты, старик,
Когда-нибудь поймешь,
Что, даже лучшую
Впрягая в сани лошадь,
В далекий край
Лишь кости привезешь...

Поймешь и то,
Что я ушел недаром
Туда, где бег
Быстрее, чем полет.
В стране, объятой вьюгой
И пожаром,
Плохую лошадь
Вор не уведет.

1924

Thư Gửi Ông Ngoại

Cháu đã giã từ
Ngôi nhà cha mẹ.
Ông của cháu ơi!
Cháu lại thư cho ông đó...
Bây giờ nhà ông bên cửa sổ
Bão tuyết đang reo vang
Và trong ống khói nhà ông
Gió gào lên ầm ĩ.

Có vẻ như một trăm con quỉ
Leo vào trên gác thượng nhà ông.
Còn ông thì không ngủ suốt đêm
Bàn chân của ông giãy đạp.
Cháu muốn trùm cho ông
Cái áo khoác
Và muốn về nơi đó
Đập hết chúng bằng cây gậy thông lò.

Nghe những lời ngây thơ
Của tâm hồn trắng trong đứa cháu nhỏ!
Chẳng vô tình mà ông cố
Đã trả ba thùng lúa
Đưa ông đến ông từ
Trong một bãi hoang
Dạy ông: "Ăn cho đàng hoàng"
Và "Cha" "Biểu tượng của lòng tin".

Người ta nuôi ngựa tốt
Chọn lựa đồ ăn
Đem tình yêu bảo vệ
Và chỉ bản thân mình
Đem ra xét xử
Rồi bằng cách như thế
Ông đã dạy đứa cháu của mình.

Nhưng thằng cháu bài học này
Đã không hiểu được
Mà làm ông đắng cay
Cháu đi về xứ khác
Theo ông thì bây giờ
Cháu lêu lổng, vất vơ
Và có điều dại dột
Là theo đuổi việc làm thơ.

Ông nói rằng
Người ta ăn trộm cháu của ông
Rằng cháu là đứa dại dột
Còn thành phố là nơi lừa bịp
Nhưng mà ông ơi
Nếu quả là như vậy
Thì con ngựa tồi
Kẻ trộm đâu thèm lấy.

Con ngựa xấu trong chuồng
Không ai ăn trộm
Nhưng mà ai muốn
Nhìn mặt nước phẳng như gương
Thì sẽ nói rằng:
Trong nước vũng đừng chết
Mà người ta phải biết
Từ giã quê hương.

Và cháu từ giã xóm thôn
Đi về miền xa vắng
Ở đây mùa xuân
Hoa hồng to hơn nắm đấm.
Cháu gửi về ông
Lời chào nồng ấm
Ơi người ông cô đơn số phận
Cháu gửi đến từ xa.

Bây giờ đang bão tuyết
Khắp nơi ở Riazan
Còn ở trong ông
Cơn ngứa nhìn thấy cháu.
Nhưng mà ông biết không
Chẳng có xe trượt tuyết nào
Có thể chở ông
Đến với cháu được đâu.

Cháu biết rằng
Giá mà ông đến với hoa hồng
Đi về miền nắng ấm.
Chỉ một điều thật chán:
Lời nguyền rủa của ông
Mạnh hơn cả đầu tàu
Nên đến muôn thuở
Chẳng kéo ông đi được nơi đâu.

Còn nếu như cháu sẽ chết?
Ông ơi, ông có nghe không?
Nếu cháu sẽ chết
Thì ông có lên tàu không
Để mà có mặt
Trong buổi lễ tang
Để hát lên câu hát
Lời cầu nguyện đau buồn?

Mà ông ngồi xuống đi ông
Ông ngồi xuống và đừng khóc
Xin ông hãy tin
Vào con ngựa sắt
Ái chà, con ngựa sắt
Như cái đầu tàu!
Hình như người ta
Đã mua từ nước Đức.

Cái miệng của con tàu
Đã quen với lửa
Và khói như bờm ngựa
Đen và dày đặc
Giá mà cái bờm này có được
Cho con ngựa của ta
Thì sẽ làm ra
Biết bao nhiêu là bàn chải.

Cháu biết rằng
Thời gian làm mòn cả đá...
Và ông, ông ạ
Khi nào đó ông sẽ hiểu rằng
Con ngựa khi đã thắng yên cương
Đi về miền xa tít tắp
Thì dù con ngựa tốt nhất
Chỉ có chở xương về...

Ông sẽ hiểu điều này nữa
Rằng cháu chẳng vô tình
Đi về nơi ấy
Nơi mà bay không nhanh bằng chạy
Còn ở nơi chỉ bao trùm bão tuyết
Và đám cháy mà thôi
Thì con ngựa tồi
Kẻ trộm đâu thèm lấy.

1924.

Giai đoạn từ 1924 - 1925 là hàng loạt là những lá thư mà Esenin gửi đến Mẹ, người Phụ nữ, Ông ngoại, em gái... sau những năm tháng thăng trầm của cuộc đợi..

( bản dịch của N.V.T Thivien.net )

http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=588

Esenin_vietnam 18-11-2010 08:21

Письмо от матери


Чего же мне
Еще теперь придумать,
О чем теперь
Еще мне написать?
Передо мной
На столике угрюмом
Лежит письмо,
Что мне прислала мать.

Она мне пишет:
"Если можешь ты,
То приезжай, голубчик,
К нам на святки.
Купи мне шаль,
Отцу купи порты,
У нас в дому
Большие недостатки.
Мне страх не нравится,
Что ты поэт,
Что ты сдружился
С славою плохою.
Гораздо лучше б
С малых лет
Ходил ты в поле за сохою.

Стара я стала
И совсем плоха,
Но если б дома
Был ты изначала,
То у меня
Была б теперь сноха
И на ноге
Внучонка я качала.

Но ты детей
По свету растерял,
Свою жену
Легко отдал другому,
И без семьи, без дружбы,
Без причал
Ты с головой
Ушел в кабацкий омут.

Любимый сын мой,
Что с тобой?
Ты был так кроток,
Был так смиренен.
И говорил все наперебой:
Какой счастливый
Александр Есенин!

В тебе надежды наши
Не сбылись,
И на душе
С того больней и горше,
Что у отца
Была напрасной мысль,
Чтоб за стихи
Ты денег брал побольше.

Хоть сколько б ты
Ни брал,
Ты не пошлешь их в дом,
И потому так горько
Речи льются,
Что знаю я
На опыте твоем:
Поэтам деньги не даются.

Мне страх не нравится,
Что ты поэт,
Что ты сдружился
С славою плохою.
Гораздо лучше б
С малых лет
Ходил ты в поле за сохою.

Теперь сплошная грусть,
Живем мы, как во тьме.
У нас нет лошади.
Но если б был ты в доме,
То было б все,
И при твоем уме -
Пост председателя
В волисполкоме.
Тогда б жилось смелей,
Никто б нас не тянул,
И ты б не знал
Ненужную усталость,
Я б заставляла
Прясть
Твою жену,
А ты, как сын,
Покоил нашу старость".
. . . . . . . . . . . . . .
Я комкаю письмо,
Я погружаюсь в жуть.
Ужель нет выхода
В моем пути заветном?
Но все, что думаю,
Я после расскажу.
Я расскажу
В письме ответном...

1924

Thư mẹ gửi

Giờ đây
Tôi còn nghĩ được gì,
Biết viết gì,
Khi trước tôi, trên mặt bàn, vừa xé
Là phong thư của mẹ.

Bà viết:
"Nếu có thể,
Vào dịp lễ Giáng sinh,
Con hãy về - con bồ câu nhỏ!
Đừng quên mua cho mẹ chiếc khăn san,
Và một bộ áo quần - cho bố,
Ở nhà ta
Mọi thứ đều thiếu thốn...

Mẹ không thích lo sợ
Nghĩ rằng: con - nhà thơ
Rằng con bị cám dỗ
Bởi hư vinh.
Tốt hơn biết chừng nào
Nếu từ tấm bé
Con theo cha, mẹ ra đồng
Cầy cuốc,
Gieo trồng...

Giờ mẹ già rồi
Sức đà kiệt quệ
Giá như từ đầu
Con ở nhà với mẹ,
Thì bây giờ mẹ đã có nàng dâu,
Cả cháu nữa, để bồng để bế.

Nhưng con
Đã vương vãi con mình rải rác,
Còn vợ mình
Dễ dàng nhường kẻ khác.
Không gia đình,
Không bè bạn,
Không bến đậu,
Trước mặt con chỉ còn
Tuý luý vực thẳm sâu.

Con yêu của mẹ,
Có điều gì xảy đến với con?
Con từng hiền và ngoan,
Từng khiêm nhường là thế?

Và mọi người thường tấm tắc:
Ôi Alexandr
Ông thật là tốt phúc!

Con là ước vọng của mẹ cha
Không thành hiện thực.
Vì thế mẹ đau lòng,
Bố thì nghĩ quẩn,
Chỉ mong con kiếm được nhiều hơn
Khi đem thơ rao bán.

Nhưng dù con đã kiếm
Được bao nhiêu tiền,
Bố mẹ nào có hay.
Vì vậy thư này
Lời lời đắng cay,
Nhưng mẹ vẫn hiểu
Qua cảnh ngộ con
Tiền bạc không dành cho các thi nhân.

Mẹ không thích lo sợ
Nghĩ rằng: con - nhà thơ
Rằng con bị cám dỗ
Bởi hư vinh.
Hay hơn biết bao
Nếu như từ nhỏ
Con theo cha mẹ ra đồng
Cầy cuốc,
Gieo trồng.

Giờ buồn triền miên,
Bố, mẹ như sống trong bóng tối,
Ngựa kéo không mua nổi...
Nếu như con ở nhà,
Chắc sẽ có tất cả.

Vì nhạy bén và tinh thông
Nên chức chủ tịch xã
Sẽ trong tầm tay con.
Nhà mình chắc sống dễ dàng hơn
Không bị chèn ép nữa
Và con cũng không phải nếm
Những nhọc nhằn vô bổ.
Mẹ sẽ bắt
Nàng dâu mẹ dệt cửi, quay tơ,
Còn con,
Xứng phận làm trai,
Biết phụng dưỡng tuổi già cha mẹ".

Tôi vò nát bức thư
Đắm chìm trong đớn đau và khiếp sợ.
Không còn lối thoát nữa
Cho những ước vọng đời tôi?
Nhưng tất cả những gì tôi nghĩ,
Rồi tôi sẽ kể,
Tôi sẽ viết lại sau
Trong bức thư tuyệt mệnh của mình...
1924


( theo bản dịch của N.V.T http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=8450 )

Siren 21-11-2010 20:12

ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(Сергей Есенин)


Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!

Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: Вернись, подожди.
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.

И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.


Thêm một bản dịch của Anh Ngọc trong tập "Độc thoại của Marilyn Monroe - (NXB Văn học 1997). Cũng là một bản dịch hay nhưng không hiểu sao nhà em vẫn cảm thấy thiếu thiếu một cái gì đó, dù mình không thể dịch được như vậy:

NHỮNG GÌ ĐÃ TRÔI QUA
CHẲNG BAO GIỜ TRỞ LẠI


Chẳng bao giờ còn trở lại cùng anh
Đêm xuân ấy tiết trời mát rượi
Gương mặt em có bao giờ thấy nữa
Và bài ca náo nức chú họa mi

Đêm xuân nao theo ngày tháng trôi đi
Em chẳng nói: "Hãy trở về, hãy đợi!"
Rồi mùa thu, mùa thu đã tới
Những cơn mưa bất tận dầm dề

Người thân yêu giờ ngủ say dưới mồ
Mang tình yêu trong trái tim chôn chặt
Đến bão tuyết mùa xuân cũng không sao đánh thức
Giấc ngủ vùi và nhịp máu trào sôi

Bài ca xưa thôi đã tắt rồi
Chú họa mi đã bay về phía biển
Còn đâu nữa khúc ca xưa hiển hiện
Vẫn vang lừng trong mát rượi trời đêm

Đã qua rồi những hạnh phúc ấm êm
Đã qua rồi những buồn vui một thuở
Chỉ còn lại trong hồn bao lạnh giá
Những gì đã trôi qua-không trở lại bao giờ.

1911-1912

Saomai 21-11-2010 21:38

Trích:

Esenin_vietnam viết (Bài viết 72241)
Письмо от матери


Thư mẹ gửi

Giờ đây
Tôi còn nghĩ được gì,
Biết viết gì,
Khi trước tôi, trên mặt bàn, vừa xé
Là phong thư của mẹ.

Bà viết:
"Nếu có thể,
Vào dịp lễ Giáng sinh,
Con hãy về - con bồ câu nhỏ!
Đừng quên mua cho mẹ chiếc khăn san,
Và một bộ áo quần - cho bố,
Ở nhà ta
Mọi thứ đều thiếu thốn...

Mẹ không thích lo sợ
Nghĩ rằng: con - nhà thơ
Rằng con bị cám dỗ
Bởi hư vinh.
Tốt hơn biết chừng nào
Nếu từ tấm bé
Con theo cha, mẹ ra đồng
Cầy cuốc,
Gieo trồng...

Giờ mẹ già rồi
Sức đà kiệt quệ
Giá như từ đầu
Con ở nhà với mẹ,
Thì bây giờ mẹ đã có nàng dâu,
Cả cháu nữa, để bồng để bế.

Nhưng con
Đã vương vãi con mình rải rác,
Còn vợ mình
Dễ dàng nhường kẻ khác.
Không gia đình,
Không bè bạn,
Không bến đậu,
Trước mặt con chỉ còn
Tuý luý vực thẳm sâu.

Con yêu của mẹ,
Có điều gì xảy đến với con?
Con từng hiền và ngoan,
Từng khiêm nhường là thế?

Và mọi người thường tấm tắc:
Ôi Alexandr
Ông thật là tốt phúc!

Con là ước vọng của mẹ cha
Không thành hiện thực.
Vì thế mẹ đau lòng,
Bố thì nghĩ quẩn,
Chỉ mong con kiếm được nhiều hơn
Khi đem thơ rao bán.

Nhưng dù con đã kiếm
Được bao nhiêu tiền,
Bố mẹ nào có hay.
Vì vậy thư này
Lời lời đắng cay,
Nhưng mẹ vẫn hiểu
Qua cảnh ngộ con
Tiền bạc không dành cho các thi nhân.

Mẹ không thích lo sợ
Nghĩ rằng: con - nhà thơ
Rằng con bị cám dỗ
Bởi hư vinh.
Hay hơn biết bao
Nếu như từ nhỏ
Con theo cha mẹ ra đồng
Cầy cuốc,
Gieo trồng.

Giờ buồn triền miên,
Bố, mẹ như sống trong bóng tối,
Ngựa kéo không mua nổi...
Nếu như con ở nhà,
Chắc sẽ có tất cả.

Vì nhạy bén và tinh thông
Nên chức chủ tịch xã
Sẽ trong tầm tay con.
Nhà mình chắc sống dễ dàng hơn
Không bị chèn ép nữa
Và con cũng không phải nếm
Những nhọc nhằn vô bổ.
Mẹ sẽ bắt
Nàng dâu mẹ dệt cửi, quay tơ,
Còn con,
Xứng phận làm trai,
Biết phụng dưỡng tuổi già cha mẹ".

Tôi vò nát bức thư
Đắm chìm trong đớn đau và khiếp sợ.
Không còn lối thoát nữa
Cho những ước vọng đời tôi?
Nhưng tất cả những gì tôi nghĩ,
Rồi tôi sẽ kể,
Tôi sẽ viết lại sau
Trong bức thư tuyệt mệnh của mình...
1924


( theo bản dịch của N.V.T http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=8450 )

SM xem theo link bạn Esenin_vietnam dẫn, nhưng thấy hình như Dịch giả không phải N.V.T.???

Esenin_vietnam 23-11-2010 19:29


Возвращение на родину


Я посетил родимые места,
Ту сельщину,
Где жил мальчишкой,
Где каланчой с березовою вышкой
Взметнулась колокольня без креста.

Как много изменилось там,
В их бедном, неприглядном быте.
Какое множество открытий
За мною следовало по пятам.

Отцовский дом
Не мог я распознать:
Приметный клен уж под окном не машет,
И на крылечке не сидит уж мать,
Кормя цыплят крупитчатою кашей.

Стара, должно быть, стала...
Да, стара.
Я с грустью озираюсь на окрестность:
Какая незнакомая мне местность!
Одна, как прежняя, белеется гора,
Да у горы
Высокий серый камень.

Здесь кладбище!
Подгнившие кресты,
Как будто в рукопашной мертвецы,
Застыли с распростертыми руками.
По тропке, опершись на подожок,
Идет старик, сметая пыль с бурьяна.
"Прохожий!
Укажи, дружок,
Где тут живет Есенина Татьяна?"

"Татьяна... Гм...
Да вон за той избой.
А ты ей что?
Сродни?
Аль, может, сын пропащий?"

"Да, сын.
Но что, старик, с тобой?
Скажи мне,
Отчего ты так глядишь скорбяще?"

"Добро, мой внук,
Добро, что не узнал ты деда!.."
"Ах, дедушка, ужели это ты?"
И полилась печальная беседа
Слезами теплыми на пыльные цветы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Тебе, пожалуй, скоро будет тридцать...
А мне уж девяносто...
Скоро в гроб.
Давно пора бы было воротиться".
Он говорит, а сам все морщит лоб.
"Да!.. Время!..
Ты не коммунист?"
"Нет!.."
"А сестры стали комсомолки.
Такая гадость! Просто удавись!
Вчера иконы выбросили с полки,
На церкви комиссар снял крест.
Теперь и богу негде помолиться.
Уж я хожу украдкой нынче в лес,
Молюсь осинам...
Может, пригодится...

Пойдем домой -
Ты все увидишь сам".
И мы идем, топча межой кукольни.
Я улыбаюсь пашням и лесам,
А дед с тоской глядит на колокольню.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Здорово, мать! Здорово!" -
И я опять тяну к глазам платок.
Тут разрыдаться может и корова,
Глядя на этот бедный уголок.

На стенке календарный Ленин.
Здесь жизнь сестер,
Сестер, а не моя, -
Но все ж готов упасть я на колени,
Увидев вас, любимые края.

Пришли соседи...
Женщина с ребенком.
Уже никто меня не узнает.
По-байроновски наша собачонка
Меня встречала с лаем у ворот.

Ах, милый край!
Не тот ты стал,
Не тот.
Да уж и я, конечно, стал не прежний.
Чем мать и дед грустней и безнадежней,
Тем веселей сестры смеется рот.

Конечно, мне и Ленин не икона,
Я знаю мир...
Люблю мою семью...
Но отчего-то все-таки с поклоном
Сажусь на деревянную скамью.

"Ну, говори, сестра!"

И вот сестра разводит,
Раскрыв, как Библию, пузатый "Капитал",
О Марксе,
Энгельсе...
Ни при какой погоде
Я этих книг, конечно, не читал.

И мне смешно,
Как шустрая девчонка
Меня во всем за шиворот берет...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
По-байроновски наша собачонка
Меня встречала с лаем у ворот.
6/1924
Trở Lại Quê Hương_Sergei Esenin

Tôi trở về thăm quê cũ
Về thăm ngôi làng nhỏ
Nơi tôi đã từng sống thuở ấu thơ
Nơi cái chòi gỗ bạch dương của nhà thờ
Vút lên tháp chuông không còn cây Thánh giá.

Có biết bao nhiêu đổi thay nơi đó
Trong cuộc sống thôn quê lạc hậu, nghèo nàn
Và có biết bao điều khám phá
Bám theo tôi sau mỗi bước chân.

Ngôi nhà cha mẹ thân yêu
Tôi đã không còn nhận ra được nữa
Cây phong quen thuộc không còn đung đưa bên cửa sổ
Và mẹ tôi không còn ngồi bên bục cửa
Ném cháo mạch ra sân nuôi những chú gà.

Mẹ đã già, chắc vậy, đã già
Vâng, mẹ đã già
Tôi buồn bã ngắm nhìn quanh bốn phía
Sao chẳng có vẻ gì quen thuộc cả!
Chỉ ngọn đồi vẫn trắng xoá như xưa
Và dưới chân đồi
Một hòn đá màu xám rất to.

Đây là bãi tha ma!
Những cây Thánh giá lắc lư
Tựa như người chết trong trận đánh giáp la cà
Những cánh tay cứng đờ giang rộng còn vật vã.

Một ông già đang quét lá
Trên con đường nhỏ về phía tôi.
"Ơi ông bạn già ơi
Làm ơn chỉ giùm tôi
Nhà bà Tatyana Esenina với".

"Nhà bà Tatyana...
Sau ngôi nhà gỗ này.
Thế cậu là ai?
Người bà con?
Hay là thằng con trai phiêu bạt?"

"Vâng ạ, là con trai
Nhưng mà ông già sao lại thế này
Hãy nói cho con nghe
Có điều gì làm ông buồn bã vậy?"

"Ừ, ông buồn cháu ạ
Ông buồn vì cháu không nhận ra ông!..."
"Thì ra đây là ông của cháu hay sao?"
Thế rồi bắt đầu một câu chuyện buồn rầu
Bằng nước mắt rơi lên những cành hoa bụi.
.....................

"Cháu hình như đã gần ba mươi tuổi
Còn ông đã chín mươi
Sắp sửa về chín suối
Đã đến lúc chia tay với cuộc đời".
Ông nói mà trán ông nhăn lại
"Chà!... Thời buổi!...
Thế con có vào đảng không?"
"Dạ thưa, không!..."
"Thế mà các em con đã vào đoàn
Như thế để làm gì không biết!
Ngày hôm qua tranh Thánh chúng đem vứt hết
Cây Thánh giá cũng đã bị gỡ ngoài nhà thờ.
Chẳng còn nơi để cầu nguyện nữa bây giờ.
Ông chỉ còn nước đi vào rừng
Cầu nguyện những cây dương...
Chỉ còn cách như vậy...
Thôi ta đi về nhà
Rồi con sẽ thấy".
Và chúng tôi đi trên con đường bên mép ruộng
Tôi mỉm cười với đồng đất, cánh rừng
Còn ông buồn rầu nhìn cái tháp chuông.
..................................
..................................

"Chào mẹ, con chào mẹ!"
Tôi đưa khăn lau giọt nước mắt rơi
Đến con bò cũng phải khóc lên thôi
Khi nhìn thấy cảnh nghèo nàn như thế.

Tờ lịch trên tường với bức ảnh Lê Nin
Đấy là cuộc đời của các cô em gái
Chứ không phải của tôi
Nhưng tôi sẵn sàng quì xuống ngắm nhìn Người
Ơi quê hương của tôi yêu dấu.

Hàng xóm chạy sang thăm...
Một người phụ nữ với đứa bé con.
Không còn ai nhận ra tôi – những người hàng xóm.
Con chó già theo kiểu của Bai-rơn*
Đã đón tôi bằng tiếng sủa vang trước cổng.

Ôi quê mẹ dấu yêu!
Người không trở thành như tôi muốn
Không phải.
Và tôi, tất nhiên, cũng thay đổi rất nhiều
Ông và mẹ càng buồn và thất vọng bao nhiêu
Thì càng cười vui bấy nhiêu các cô em gái.

Tất nhiên, Lê Nin với tôi không là thần tượng
Tôi biết thế giới này...
Và tôi yêu gia đình tôi...
Nhưng dù sao tôi vẫn nghiêng mình cúi xuống
Rồi sau đấy tôi ngồi lên chiếc ghế dài.

"Nói điều gì đi em gái của anh!"
Em gái tôi mở cuốn "Tư bản"
Như mở quyển Thánh Kinh
Em nói về Các Mác
Về Ăng-ghen...
Còn tôi, tất nhiên
Những sách này không bao giờ tôi đọc.

Tôi cảm thấy buồn cười
Như cô bé nhí nhảnh
Đang tóm lấy cổ tôi...
.......................
.......................
Con chó già theo kiểu của Bai-rơn
Đã đón tôi bằng tiếng sủa vang trước cổng.


Tháng 6 1924
Dựa theo bản dịch của N.V.T
[/TABLE1]

USY 23-11-2010 22:09

Mời bạn nghiên cứu cách chia cột cho thơ dịch nhé:

- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối bên phải có 2 ô đậm khung màu đen C1 và C2 cạnh ô chèn YouTube, ta làm như sau:
1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: bạn viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý, thường là phần nguyên bản).
2. Dán/viết xong bạn ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi, không nên xuống dòng hay gõ dấu cách gì cả, và nhấn luôn ô ký hiệu C2 trên thanh ký hiệu soạn thảo.
3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, bạn lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó.
Xong rồi bạn thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh.
Trước khi post lên bạn có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời).

Esenin_vietnam 24-11-2010 07:47

Письмо женщине
Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел -
Катиться дальше, вниз.
Любимая!
Меня вы не любили.
Не знали вы, что в сонмище людском
Я был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму -
Куда несет нас рок событий.
Лицом к лицу
Лица не увидать.

Большое видится на расстоянье.
Когда кипит морская гладь -
Корабль в плачевном состояньи.
Земля - корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.

Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался.

Тогда и я,
Под дикий шум,
Но зрело знающий работу,
Спустился в корабельный трюм,
Чтоб не смотреть людскую рвоту.

Тот трюм был -
Русским кабаком.
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.

Любимая!
Я мучил вас,
У вас была тоска
В глазах усталых:
Что я пред вами напоказ
Себя растрачивал в скандалах.
Но вы не знали,
Что в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несет нас рок событий...

Теперь года прошли.
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!
Сегодня я
В ударе нежных чувств.
Я вспомнил вашу грустную усталость.
И вот теперь
Я сообщить вам мчусь,
Каков я был,
И что со мною сталось!

Любимая!
Сказать приятно мне:
Я избежал паденья с кручи.
Теперь в Советской стороне
Я самый яростный попутчик.
Я стал не тем,
Кем был тогда.
Не мучил бы я вас,
Как это было раньше.
За знамя вольности
И светлого труда
Готов идти хоть до Ла-Манша.
Простите мне...
Я знаю: вы не та -
Живете вы
С серьезным, умным мужем;
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен.
Живите так,
Как вас ведет звезда,
Под кущей обновленной сени.
С приветствием,
Вас помнящий всегда
Знакомый ваш
Сергей Есенин.
Thư gửi người phụ nữ
Em còn nhớ không
Tất nhiên, em còn nhớ
Khi anh đứng
Dựa bức tường
Em lo âu đi lại trong phòng
Có điều gì gay gắt
Như ném vào mặt anh.

Em nói rằng
Đã đến lúc hai ta từ giã
Rằng em bị hành hạ
Vì cuộc đời rồ dại của anh
Rằng em phải lo cho công việc của mình
Còn số phận của anh
Như người trôi xuống dốc.

Em thân yêu!
Em đã chẳng yêu anh
Đã không biết rằng trong cuộc đời
Anh như con ngựa kiệt sức sùi bọt mép
Bởi người cưỡi ngựa cứ thúc giục không thôi.

Em không biết rằng
Anh ở trong làn khói đặc
Trong u mê cơn lốc xoáy cuộc đời
Anh day dứt, không thể nào hiểu được
Đi về đâu số kiếp nổi trôi.

Mặt đối mặt
Nhưng không nhìn thấy mặt
Nhận ra nhau chỉ khi ở rất xa
Khi mặt biển kia gào thét
Thì con tàu trên đó sẽ lắc lư.

Trái đất tựa con tàu
Nhưng bỗng nhiên ai đó
Vì những chân trời mới vinh quang
Đã hướng thẳng con tàu vào dông tố
Tay lái vẫn vững vàng.

Thì có ai trên boong tàu rộng lớn
Là người không ngã xuống, không nôn
Chỉ có ai đã trải đời lão luyện
Giữ được lặng yên trước sự tròng trành.

Thì khi đó anh
Trong tiếng ồn ào hoảng loạn
Anh nhận ra công việc của mình
Anh đi xuống hầm tàu
Để không còn thấy người ta nôn mửa
Và hầm tàu đó
Chính là quán rượu Nga
Anh lao vào với những cuộc say sưa
Để quên đi đau khổ
Và tự giết mình
Trong những cơn say.

Em thân yêu!
Anh đã làm em khổ
Đã từng có một nỗi buồn
Trong đôi mắt em đó:
Rằng trước mặt em anh đã
Tàn phá đời mình không một chút tiếc thương.

Nhưng em không biết rằng
Trong làn khói đặc
Trong u mê cơn lốc xoáy cuộc đời
Anh vẫn hoài day dứt
Anh đã không thể nào hiểu được
Đi về đâu số kiếp nổi trôi.

.................................................. ....

Năm tháng qua nhanh
Bây giờ anh đã thêm tuổi tác
Đã suy nghĩ và cảm xúc theo kiểu khác
Anh xin được nói câu chúc mừng
Và khen ngợi kẻ lái tàu ngày trước!

Hôm nay anh
Thấy rạo rực trong lòng
Anh nhớ lại nỗi buồn của em ngày trước
Và bây giờ
Anh vội vàng xin được
Kể với em
Anh ra sao và điều gì đã xảy ra!

Em thân yêu!
Anh sung sướng nói với em rằng:
Anh đã may không bị rơi xuống vực
Hôm nay đây trên quê hương Xô Viết
Anh say sưa với những chuyến du hành.

Anh đã trở thành
Người khác hẳn ngày xưa
Giá mà em còn ở đến bây giờ
Anh đã không làm em khổ
Vì ngọn cờ tự do
Và vinh quang lao động
Anh sẵn sàng đi đến biển Măng-sơ.

Hãy tha lỗi cho anh...
Anh biết rằng bây giờ em đã khác
Em sống với người chồng
Thông minh và nghiêm túc
Em chẳng cần những đau khổ ngày xưa
Và anh là kẻ
Em đã không còn cần đến bao giờ.

Em hãy sống cuộc đời
Có ngôi sao đưa đường dẫn lối
Một cuộc đời đã hoàn toàn thay đổi.
Xin gửi lời chào em
Một người mãi mãi nhớ đến em
Người quen biết
Xéc-gây Ê-xê-nhin.

1924

Esenin_vietnam 24-11-2010 07:52

Собаке Качалова
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват
Tặng chú chó nhà Kachalov (Người dịch: N.V.Thảo)
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu may,
Chân như thế ta chưa thấy trong đời.
Nào với mày ta cùng sủa dưới trăng
Sủa tiết trời thanh bình, yên ả.
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu

Nào, anh bạn nhỏ, đừng liếm.
Hãy hiểu cùng ta dẫu chỉ điều đơn giản nhất.
Bởi bạn không biết thế nào là cuộc sống,
Bạn không biết rằng đáng sống ở trên đời.


Ông chủ của bạn vừa dễ mến vừa nổi danh,
Và trong nhà ông thường nhiều khách khứa,
Và ai cũng vừa mỉm cười, vừa cố tìm cách
Chạm vào bộ lông mượt của bạn.

Bạn đẹp kinh khủng theo kiểu của loài chó,
Với vẻ đáng yêu đầy tin cậy dịu dàng.
Và, chẳng cần hỏi ai một mảy may,
Như người bạn say, bạn sấn vào hôn hít.



Djim mến thương ơi, trong số khách của bạn,
Có đủ hạng người thế này thế nọ
Nhưng một nàng, ít nói và buồn hơn tất cả
Có tình cờ ghé vào đây không?



Nàng sẽ đến, ta đánh cuộc với bạn
Và không có ta, bạn hãy đắm đuối nhìn nàng,
Bạn hãy thay ta dịu dàng liếm tay nàng
Vì tất cả những gì ta có lỗi và không có lỗi.

1924

Cả 2 bài thơ Thư gửi người phụ nữ và Tặng chú chó nhà Kachalov đều là những bài thơ mà Esenin gửi đến Zinaida Raikh

Esenin_vietnam 26-11-2010 09:20

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

1924
Mẹ của con ! Mẹ có còn sống chăng ?
Con vẫn sống đây. Con xin chào Mẹ !
Xin cứ để trên mái nhà của mẹ.
Tỏa ánh chiều trong mỗi lúc hoàng hôn

Người ta viết cho con rằng mẹ âu lo
Phiền muộn lo lắng quá nhiều về con
Rằng mẹ luôn đi lại trên đường vắng
Khoác lên người chiếc áo choàng cũ xưa


Và trong bóng tối chiều hôm xanh ngắt
Trong tâm trí Mẹ giấu niềm lo sợ
Rằng ai đó trong cuộc loạn đã ở quán rượu
Dùng dao gâm đâm trúng vào tim con.

Chẳng sao đâu! Xin mẹ hãy yên lòng
Đó chỉ là những điều hoang tưởng
Con phải đâu kẻ be bét rượu chè
Đến nỗi chết mà không nhìn thấy Mẹ, Mẹ ơi!.

Con vẫn như xưa ngoan hiền, triều mến
Vẫn như xưa chỉ mong ước một điều
Sớm thoát khỏi nỗi buồn đau trĩu nặng
Để trở về với mái nhà nhỏ ngày xưa.

Con sẽ về khi vào độ xuân sang
Mảnh vườn ta trắng cây cành nảy lộc
Nhưng xin Mẹ đừng như tám năm xưa củ
Mỗi sáng sớm đừng đánh thức chi con.

Đừng thức dậy những gì tan biến với ước mơ
Đừng gợi chi những giấc mộng không thành
Đời con nay đã thấm nỗi nhọc nhằn
Đã sớm phải chịu bao điều mất mát.

Mẹ Cũng đừng dạy con nguyện cầu. Không cần !
Với cái quá khứ, không nhắc lại làm chi
Chỉ mẹ là nguồn vui, niềm an ủi
Chỉ mình mẹ mới cứu nỗi đời con.

Xin mẹ hãy quên đi những lo âu, mẹ nhé!
Đừng buồn phiền lo lắng quá nhiều về con
Mẹ đừng nên đi lại trên đường vắng
Khoác lên người chiếc áo choàng cũ xưa.
1924

Esenin_vietnam dịch ( 20 - 8 - 2009 )

Saomai 26-11-2010 10:54

Trích:

Esenin_vietnam viết (Bài viết 72891)
Собаке Качалова
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват
Tặng chú chó nhà Kachalov (Người dịch: N.V.Thảo)
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu may,
Chân như thế ta chưa thấy trong đời.
Nào với mày ta cùng sủa dưới trăng
Sủa tiết trời thanh bình, yên ả.
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu

Nào, anh bạn nhỏ, đừng liếm.
Hãy hiểu cùng ta dẫu chỉ điều đơn giản nhất.
Bởi bạn không biết thế nào là cuộc sống,
Bạn không biết rằng đáng sống ở trên đời.


Ông chủ của bạn vừa dễ mến vừa nổi danh,
Và trong nhà ông thường nhiều khách khứa,
Và ai cũng vừa mỉm cười, vừa cố tìm cách
Chạm vào bộ lông mượt của bạn.

Bạn đẹp kinh khủng theo kiểu của loài chó,
Với vẻ đáng yêu đầy tin cậy dịu dàng.
Và, chẳng cần hỏi ai một mảy may,
Như người bạn say, bạn sấn vào hôn hít.



Djim mến thương ơi, trong số khách của bạn,
Có đủ hạng người thế này thế nọ
Nhưng một nàng, ít nói và buồn hơn tất cả
Có tình cờ ghé vào đây không?



Nàng sẽ đến, ta đánh cuộc với bạn
Và không có ta, bạn hãy đắm đuối nhìn nàng,
Bạn hãy thay ta dịu dàng liếm tay nàng
Vì tất cả những gì ta có lỗi và không có lỗi.

1924

Cả 2 bài thơ Thư gửi người phụ nữ và Tặng chú chó nhà Kachalov đều là những bài thơ mà Esenin gửi đến Zinaida Raikh

[COLOR="Blue"][B]Có lẽ bạn Esenin-Vietnam nên kiểm tra lại thông tin mà bạn đã post lên diến đàn NNN, tránh đưa những nguồn thiếu chính xác. Một lần SM đã nhắc bạn, nhưng không thấy bạn ý kiến gì. Nay lại thấy bạn đưa một bài nữa và SM thấy phân vân. SM từng đọc văn xuôi dịch của NVT, nhưng chưa thấy ông này dịch thơ bao giờ. Rất có thể bài post trên đây chỉ là bản dịch nghĩa bài thơ của Exenin mà N.V.T. đã bất đắc dĩ phải làm, nếu đúng thế cũng cần ghi rõ là "Bản dịch nghĩa[/B], vì nó không phải là bài thơ dịch.

SM nghĩ nột người như Nguyễn Văn Thảo, đã viết bức thư dưới đây cho một tờ báo Văn, thì chắc ông không có ý định dịch lại bài thơ ấy. SM cũng chưa có điều kiện đối sánh các văn bản...


Về bản dịch tồi một bài thơ của Exenin
---------------
Bức thư này đã được tác giả Nguyễn Văn Thảo gửi trực tiếp cho Ban Biên tập Phụ san Thơ - báo Văn nghệ, Hội Nhà văn Việt Nam, đồng thời cũng gửi cho chúng tôi. Xét thấy đây là một vấn đề đáng được quan tâm trong khuôn khổ chuyên đề "Dịch thuật Việt Nam thời @", và được sự đồng ý của tác giả, chúng tôi đăng lại toàn văn bức thư.

Kính gửi Ban Biên tập Phụ san Thơ - báo Văn nghệ, Hội Nhà văn Việt Nam.

Tình cờ tôi đọc bản dịch bài thơ X. Exenin “Gửi con chó của Katsalôv” của Đoàn Tuấn đăng trên quý báo. Và tôi thực thất vọng.

Đó vốn là một bài thơ trữ tình rất Exenin, đậm phong cách Nga. Tôi vốn rất thích cái tâm trạng buồn buồn, man mác, cái cao thượng của tâm hồn thi sĩ vọng lên từ từng con chữ, cái tự ti tuyệt vời của tấm lòng yêu (hoặc tình thương), sự thổ lộ tâm can kín đáo, mà kẻ được nhà thơ tin cậy là chú chó Djim (mà rõ ràng chú cẩu sẽ không đi mách lẻo với kẻ khác bao giờ!).

“Nàng” của Exenin không xuất hiện, song ta hình dung ra một “kiều nữ” cao sang trong giới thượng lưu, thường xuất hiện tại các salông quyền quý và đang mang một mối sầu; nàng đã làm thi nhân hoặc thầm yêu, hoặc gieo vào lòng thi nhân một nỗi cảm thông sâu sắc, nhưng bản chất thi nhân vốn rụt rè, không dám thổ lộ tình cảm đó với nàng và chỉ còn cách tâm sự với... chó. Chỉ thế thôi đã là quá đủ, tôi không đi sâu làm gì, vì những người biết tiếng Nga đều cảm thụ được hồn thơ của tác giả.

Tôi chưa được hân hạnh quen biết ông Đoàn Tuấn nên có thể đánh giá một cách khách quan rằng ông ấy không hiểu gì sất! Tiếng Nga chưa sõi và, do đó, không thể hiểu được tâm hồn Nga, rất Nga của nhà thơ trữ tình hàng đầu này, mà lại dám đi dịch thơ!
Ông Tuấn đã biến một bài thơ cao nhã thành một nồi cháo hổ lốn, phá đi hoàn toàn tứ thơ rất chặt của Exenin. Chỉ ngay tiêu đề Gửi con chó... đã thô thiển quá rồi, lại thêm, mình muốn cậy nhờ người ta mà cứ mày tao như ông Tuấn xưng hô với chú cún thì hẳn Djim cũng khó có cảm tình với ông... Điều buồn cười đến không thể hiểu, là làm sao một người biết dù một chút tiếng Nga lại có thể dịch хоть самое простое (ít ra là điều đơn giản nhất) thành “đi săn... vui vẻ” được? (Có thể ông Tuấn tưởng хоть (ít ra là) thành охота (cuộc đi săn), nhưng cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ cảnh của chỉ riêng câu đó thôi cũng không cho phép ai nhầm lẫn như vậy được!).

Hay đoạn trạng động từ quá khứ никого ни капли не спросив (nghĩa là (mày) chẳng hỏi ai lấy một tẹo nào; nguyên văn: một giọt nào) lại dịch thành “chẳng ai hỏi mày câu nào”... Và cực ngô nghê là khi ông Tuấn dịch Ты по-собачьи дьявольски красив là “Theo kiểu chó mày đẹp như ác quỷ”!!! vân vân và vân vân... Chẳng cần dài dòng, tôi chỉ xin cung cấp tại đây nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga của X. Exenin, bản “dịch thơ” của ông Tuấn và bản dịch nghĩa của tôi để quí vị đối chiếu là đủ.

Theo tôi, ông Tuấn đã xúc phạm đến tất cả độc giả, xem như không ai biết tiếng Nga cả, chỉ một mình ông “tìm ra châu Mỹ” nên buộc lòng phải dịch thơ tiếng Nga để được cấp bản quyền “nhà khai sáng”.

Đã hơn 30 năm nay tôi biết bài thơ này, nhưng chỉ dám thích mà chưa bao giờ dám nghĩ đến việc dịch ra tiếng Việt, vì tôi biết tôi không là nhà thơ, tôi biết tôi dịch sẽ xúc phạm ngay chàng thi sĩ đa tình Exenin vì sẽ làm thô tục hoá tình cảm của thi nhân. Nhưng cực chẳng đã, đành “văn xuôi hoá” bài Gửi chú cún nhà Katralov để Ban Biên tập thấy sự ngây ngô của ông Đoàn Tuấn đến cỡ nào, và cần có sự “làm việc” với biên tập viên bản báo trong việc biên tập, cho đăng một bản dịch “xuất sắc” nhường ấy.
Rất mong Ban Biên tập đừng coi tôi là kẻ lắm lời, mà tôi thật tình mong làm sao trên quý báo đừng có những “tối tác” rất không văn nghệ như vậy.

Hà Nội ngày 05/01/2006
Nguyễn Văn Thảo (NXB Đại học Quốc gia Hà Nội)


Gửi con chó của Katsalôv Đoàn Tuấn dịch

Dim ơi, ai đưa cho tao hạnh phúc ở chân mày
Chân xinh quá, chưa bao giờ tao thấy
Nào dưới trăng tao với mày cùng sủa
Trời đêm nay sao thanh vắng yên bình
Nào, đưa tao hạnh phúc cái chân xinh.
Bồ câu nhỏ, Dim ơi, đừng liếm nữa
Đi săn cùng tao đi, vui vẻ thôi mà
Mày không biết thế nào là cuộc sống
Mày biết đâu giá trị đời ta.

Ông chủ mày hiền lành và danh tiếng
Nên suốt ngày rất nhiều khách đến thăm
Ai cũng cố mỉm cười trìu mến
Cố vuốt bộ lông mày mượt như nhung.
Theo kiểu chó mày đẹp như ác quỷ
Vẻ dễ thương đến mát rượi tâm hồn
Sao chẳng ai hỏi mày câu nào thế
Như gã bạn say mày trèo đến đòi hôn

Dim thân yêu giữa những khách của mày
Đủ hạng người và cả người chưa đến
Có người thiếu phụ nào dáng buồn lặng lẽ
Bỗng hôm nào tình cờ ghé lại không?
Người ấy đưa đến tao cho mày bắt
Mày hãy thay tao hôn thật dịu dàng
Không có tao người ấy sẽ buồn
Mày hãy thay tao giữ gìn chăm chút
Và Dim nhé, đừng có gì đáng tiếc...

Собаке Качалова (Есенин)

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.
Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?
Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.

Dịch nghĩa
Gửi chú cún nhà Katralov


Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu may,
Chân như thế ta chưa thấy trong đời.
Nào với mày ta cùng sủa dưới trăng
Sủa tiết trời thanh bình, yên ả.
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầuNào, anh bạn nhỏ, đừng liếm.
Hãy hiểu cùng ta dẫu chỉ điều đơn giản nhất.
Bởi bạn không biết thế nào là cuộc sống,
Bạn không biết rằng đáng sống ở trên đời.

Ông chủ của bạnvừa dễ mến vừa nổi danh,
Và trong nhà ông thường nhiều khách khứa,
Và ai cũng vừa mỉm cười, vừa cố tìm cách
Chạm vào bộ lông mượt của bạn.
Bạn đẹp kinh khủng theo kiểu của loài chó,
Với vẻ đáng yêu đầy tin cậy dịu dàng.
Và, chẳng cần hỏi ai một mảy may,
Như người bạn say, bạn sấn vào hôn hít.

Djim mến thương ơi, trong số khách của bạn,
Có đủ hạng người thế này thế nọ
Nhưng một nàng, ít nói và buồn hơn tất cả
Có tình cờ ghé vào đây không?

Nàng sẽ đến, ta đánh cuộc với bạn
Và không có ta, bạn hãy đắm đuối nhìn nàng,
Bạn hãy thay ta dịu dàng liếm tay nàng
Vì tất cả những gì ta có lỗi và không có lỗi.

Nguồn:
http://forum.sachhay.com/showthread.php?t=1506

Esenin_vietnam 26-11-2010 17:44

Trích:

Có lẽ bạn Esenin-Vietnam nên kiểm tra lại thông tin mà bạn đã post lên diến đàn NNN, tránh đưa những nguồn thiếu chính xác. Một lần SM đã nhắc bạn, nhưng không thấy bạn ý kiến gì. Nay lại thấy bạn đưa một bài nữa và SM thấy phân vân. SM từng đọc văn xuôi dịch của NVT, nhưng chưa thấy ông này dịch thơ bao giờ. Rất có thể bài post trên đây chỉ là bản dịch nghĩa bài thơ của Exenin mà N.V.T. đã bất đắc dĩ phải làm, nếu đúng thế cũng cần ghi rõ là "Bản dịch nghĩa[/B], vì nó không phải là bài thơ dịch.

SM nghĩ nột người như Nguyễn Văn Thảo, đã viết bức thư dưới đây cho một tờ báo Văn, thì chắc ông không có ý định dịch lại bài thơ ấy. SM cũng chưa có điều kiện đối sánh các văn bản...
Sorry.Mai mốt tôi sẽ chú ý hơn về tác giả cũng như phần dịch để đưa vào forum

Esenin_vietnam 26-11-2010 17:57

ЛИСИЦА

На раздробленной ноге приковыляла,
У норы свернулася в кольцо.
Тонкой прошвой кровь отмежевала
На снегу дремучее лицо.

Ей все бластился в колючем дыме выстрел,
Колыхалася в глазах лесная топь.
Из кустов косматый ветер взбыстрил
И рассыпал звонистую дробь.

Как желна, над нею мгла металась,
Мокрый вечер липок был и ал.
Голова тревожно подымалась,
И язык на ране застывал.

Желтый хвост упал в метель пожаром,
На губах — как прелая морковь...
Пахло инеем и глиняным угаром,
А в ощур сочилась тихо кровь.
1916

" Con Cáo cái " ( ЛИСИЦА ) là một một bài thơ được Esenin viết trong khoảng năm 1916. Hiện nay vẫn chưa có bản dịch chính xác nên ko thể post lên forum. mong các bạn thông cảm.

Esenin_vietnam 26-11-2010 18:02

Корова

Дряхлая, выпали зубы,
Свиток годов на рогах.
Бил ее выгонщик грубый
На перегонных полях.

Сердце неласково к шуму,
Мыши скребут в уголке.
Думает грустную луму
О белоногом телке.

Не дали матери сына,
Первая радость не прок.
И на колу под осиной
Шкуру трепал ветерок.

Скоро на гречневом свее,
С той же сыновней судьбой,
Свяжут ей петлю на шее
И поведут на убой.

Жалобно, грустно и тоще
В землю вопьются рога...
Снится ей белая роща
И травяные луга.


Сергей Есенин - 1915

Các bạn dịch sang tiếng việt thử nhé !

Nina 26-11-2010 19:11

Hồi này box Thi ca co vẻ náo nhiệt hơn nhỉ. Mình xin tạm dịch bài thơ tặng chú cún xinh nhé:



Собаке Качалова

Сергей Есенин

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.
Tặng chú cún của Kachalov

Sergei Esenin

Này Jim hỡi, bắt chân cầu may nhé.
Chân thật xinh, ta chưa thấy trong đời.
Nào ta cùng sủa dưới trăng, Jum nhỉ
Tiết trời bình yên, im lặng quá đi thôi!
Này Jim hỡi, bắt chân cầu may nhé.

Này, cún hỡi, thôi đừng liếm nữa.
Hãy hiểu cùng ta điều đơn giản nhất thôi.
Cún chưa biết. thế nào là cuộc sống
Chưa biết rằng cũng đáng sống trên đời.

Ông chủ nhà lừng danh và đáng mến,
Nên trong nhà khách khứa rất đông,
Ai cũng mỉm cười, cũng đều nhanh nhảu
Xòe tay vuốt ve lông cún mượt như nhung.

Mà cún đẹp kinh người theo kiểu chó,
Mặt cún xinh tin tưởng thơ ngây
Và chẳng cần hỏi han điều gì hết
Cún đến hôn ta, như gã bạn say.

Jim thân mến, trong số bao người khách
Đủ mọi hạng người trên khắp thế gian
Nhưng nàng ấy, buồn bã và ít nói
Có bao giờ lạc bước ghé ngang?

Nàng sẽ đến, và đưa tay cho cún.
Không có ta, hãy đăm đắm nhìn nàng,
Vì những gì ta đã sai hay đã đúng
Hãy hôn tay nàng cún nhé, thật dịu dàng.

itmantb 11-12-2010 09:27

Mình thích nhất đoạn cuối của bài "Nước Nga", đoạn thơ thể hiện một tình yêu bất diệt của nhà thơ với Tổ quốc, không có gì hơn ngoài Tổ quốc!

"Ôi nếu như thiên thần lên tiếng gọi
Bỏ nước Nga lên sống ở thiên đường !
Tôi sẽ đáp:" Thiên đường xin để đấy
Cho tôi xin ở cùng Tổ quốc yêu thương".

USY 18-05-2011 17:09

Đã lâu lắm tôi không dám vào trang Thơ vì không "thu xếp" được tâm trạng bề bộn của mình:emoticon-0102-bigsm. Hôm nay "ăn theo trào lưu" đọc thơ của Chàng thi sĩ tóc vàng tôi xin post lên bản dịch mới 1 bài thơ quen thuộc với độc giả Việt Nam của Sergey Esenin, mong các bác góp ý chỉnh sửa :emoticon-0150-hands:emoticon-0111-blush

* * *
Сергей Есенин

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
* * *
Sergey Esenin

Tôi tới chỗ người đổi tiền Ba Tư
Đổi một rúp lấy nửa tu-man lẻ,
Hỏi cách nói với Lala mỹ lệ
Từ “Anh yêu” bằng tiếng của nàng.

Tôi hỏi thêm chỗ người đổi tiền
Nói thế nào với Lala tuyệt thế,
Từ “Nụ hôn” ngọt ngào dịu nhẹ
Lặng hơn sông Van, êm hơn gió thoảng ngoài?

Tôi cố hỏi người đổi tiền hôm nay,
Nỗi rụt rè nén trong tim sâu kín:
Lời chân thành với Lala kiều diễm -
“Em là của anh” – nói sao để nàng hay?

Người đổi tiền ngắn gọn đáp lời tôi:
Tình yêu ư – đâu thổ lộ bằng lời,
Thầm nói yêu khi thở dài xao xuyến,
Và mắt nhìn - như ngọc – sáng rực thôi.

Nụ hôn kia không có chữ gọi tên,
Chẳng ai khắc nụ hôn lên mộ chí,
Nụ hôn như đóa hồng nhung rạng rỡ
Tan giữa làn môi từng cánh nhỏ dịu dàng.

Tình yêu đâu cần thế chấp, cam đoan
Với tình yêu người sướng vui, đau khổ.
“Em là của anh” – chỉ đôi tay nói rõ,
Khi mở mạng đen che mặt của nàng.

Nina 18-05-2011 17:22

Bản dịch của chị USY rất hay rồi, vẫn có sự dịu dàng đằm thắm của bản gốc, lại truyền đạt được nụ cười mỉm nhẹ nhàng của tác giả. Em chỉ hơi lăn tăn câu đầu một tý thôi:

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,


Thì theo em hiểu, câu này có nghĩa là

Tôi hôm nay hỏi người đổi tiền
Người vẫn đổi một rúp lấy nửa tu-man...

Tất nhiên dịch thơ mà yêu cầu đúng nghĩa hoàn toàn thì hơi khắt khe quá, nhưng mà em cũng có quyền lăn tăn chứ :)

Hoa May 18-05-2011 19:01

Chị Usy dịch bài thơ này hay quá!
:emoticon-0171-star:

Chắc sẽ có người ngạc nhiên, sao hôm nay em có mặt ở đây - nơi Thánh đường Thơ vốn chẳng quen biết em, hihi. Lý do vì em có người bạn trăn trở dịch bài thơ này và gửi em xem, cho nên có biết chút chút.

Riêng câu dưới đây:

Trích:

USY viết (Bài viết 86235)
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Hỏi cách nói với Lala mỹ lệ
Từ “Anh yêu” bằng tiếng của nàng.

em nghĩ dịch là (anh) "Yêu em" có lẽ sẽ rõ ý hơn, có phải không ạ?

Nina 18-05-2011 19:47

Bài này em dịch sau, nên có mấy chữ bị ảnh hưởng của chị USY :)


* * *
Сергей Есенин

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
* * *
Sergei Esenin

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Một rúp ông đổi nửa tu man,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Bằng tiếng Ba Tư: "yêu" rất dịu dàng?

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Nhẹ hơn gió và lặng hơn nước hồ Van,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Từ "nụ hôn" rất đỗi dịu dàng?

Và tôi còn hỏi người đổi bạc,
Giấu sâu hơn trong tim nỗi rụt rè ,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp,
"Nàng là của tôi", tôi muốn nàng nghe.

Người đổi bạc nói với tôi rất ngắn:
Rằng tình yêu không nói bằng lời,
Tình nói bằng tiếng thở dài giấu diếm,
Và ánh mắt như viên ngọc rạng ngời.

Và nụ hôn cũng chẳng cần tên gọi,
Đâu phải là dòng chữ khắc quan tài.
Nụ hôn phảng phất như hồng thắm,
Và từng cánh hoa tan ở môi ai.

Có ai bắt tình yêu cần bảo lãnh,
Cùng tình yêu ta biết khổ biết vui.
"Em là của anh" - chỉ đôi tay nói nổi
Khi gỡ mạng đen che phủ mặt người.


Riêng chỗ "тише Ванских струй" thì em vốn không rõ nghĩa, nên hỏi Google. Kết quả thấy cái trang sau:
http://www.esenins.ru/c48.html

trong đó có viết:
Trích:

Интересна здесь роль пролива Босфор. Он, как и сам Есенин, связывает два мира: Азию и Европу, Восток и Запад. Сравнение «тише Ванских струй» также вполне логично обосновано, потому что озеро Ван является бессточным, недвижным, то есть «беззвучным».
do đó mà em dịch là "nước hồ Van" (giá mà là Việt Nam thì dịch thành nước hồ Vân, sống Vân nghe hay hơn, chậc chậc).


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:59.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.