Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tự học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=869)

Old Tiger 06-11-2009 23:23

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 42898)
@ bác Hổ già: Bác già rồi nên có phần hơi lẫn

Cảm ơn bạn dienkhanh đã góp ý.

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 42902)
sao bac hổ lại là thầy của thầy em được.

He he, bác ấy nói đùa ý mà. mà anh Thao chứ không phải chị nhé. Cũng như Chị Ria chưa không phải anh, he he!

Trước khi молчу và trả lại sự bình yên cho "Thớt" này. Cho phép tôi được lòng thòng thêm vài lời với bác ngbinhdi một tẹo.

Em không hiểu ý bác lắm, hay đúng hơn có lẽ bác chưa hiểu ý em muốn nói. Em chỉ muốn nói rằng đã là tiếng mẹ đẻ thì người ta chỉ có thể nói như ... mẹ ta đã từng dạy ta. Em lấy chứ trong ở đây (cũng là hoàn toàn vô tình) để chỉ muốn nói rằng phàm là người Việt thì chữ tr trong từ trong hay trên chỉ được phát ra một âm, trong khi đó ở một số ngôn ngữ khác nó là 2 âm, tiếng Nga thành 2 âm rất rõ rằng, tiếng Anh thì lướt hơn.

Cũng như phàm là người Nga thì trong một từ có кд như анекдот thì người ta sẽ phát âm к thành г. Nó là tự nhiên như sữa mẹ.

Về vô thanh hay hữu thanh hóa trong tiếng Nga nó như thế này:

Như ta đã biết trong tiếng Nga có một nhóm phụ âm được gọi là vô thanh hay hữu thanh phân ra do sự tham gia hay không tham gia của “tiếng ồn” (шум).

Phần lớn các phụ ấm hữu thanh và vô thanh này tạo thành các cặp tương xứng. Ví dụ:

Б là phụ âm hữu thanh, cùng cặp với nó là п

Tương tự ta có в – ф; д – т; з – с; г – к vân vân.

Trong tiếng Nga tồn tại cả 2 luật hữu thanh hóa và vô thanh hóa.

Hữu thanh hóa: Khi một phụ âm vô thanh đứng liền trước một phụ âm hữu thanh thì nó bị hữu thanh hóa và được phát âm như phụ âm hữu thanh cùng cặp.

Lại lấy ví dụ từ анекдот: phụ âm vô thanh к đứng liền trước phụ âm hữu thanh д thì nó bị hữu thanh hóa và được phát âm như phụ âm hữu thanh cùng cặp nghĩa là thành г.

Một ví dụ khác: сделать: с là phụ âm vô thanh đứng liền trước phụ âm hữu thanh д nên bị hữu thanh hóa và phát âm như phụ âm cùng cặp là з.

Như vậy ta có từ сделать và здание các chứ зд được phát âm như nhau: [зд]

Trong trong tiếng Nga áp dụng cả luật vô thanh hóa, ví dụ ở các trường hợp:

- Khi một phụ âm hữu thanh đứng liền trước một phụ âm vô thành thì nó bị vô thanh hóa và được phát âm như phụ âm vô thanh cùng cặp.

Ví dụ từ: все: в là phụ âm hữu thanh đứng liền trước phụ âm vô thanh c nên bị vô thanh hóa và được phát âm thành [ф]се. Tương tự: вперед thành [ф]перед

- Luật vô thanh hóa còn áp dụng đối với phụ âm hữu thanh ở cuối từ: Nghĩa là nếu phụ âm hữu thanh đứng ở cuối từ thì nó bị vô thanh hóa và được phát âm như phụ âm vô thanh cùng cặp.
Ví dụ: сад phụ âm д ở cuối từ được phát âm thành [т]

Cứ theo luật hữu thanh hóa/ vô thanh hóa trong tiếng Nga thì em thấy chữ т trong từ китай (kitai) mà bác nhận xét nó không thuộc về hiện tượng hữu thanh hóa, mà nó là đặc điểm phát âm của mỗi một ngôn ngữ. Chữ т là một phụ âm vô thanh khi phát âm chỉ thấy có tiếng gió, nó mạnh hơn trong tiếng Việt, và hơi khác với t trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh t được phát âm nghe gần giống với chữ th trong tiếng Việt.

He he, em nghĩ vậy không biết có đúng không. Mong các bác chỉ giáo thêm.

USY 07-11-2009 00:47

Các bác nói đến từ "trong" làm em nhớ lại chuyện đọc tin về VN trên báo Nga. Có nhiều tin phóng viên viết cứ như đang sống ở VN hằng năm trời rồi viết bài về Nga ấy, nhưng toàn nói là город Ньятранг (Nha Trang), пр. Куангтри (tỉnh Quảng Trị)... Chỉ cần nghe vài cái địa danh như vậy đã có thể "đọc vị" ngay đó là tin của "phóng viên salon", ngồi ở Nga, chẳng hiểu gì về VN cả, xem báo của VN rồi dịch ra tiếng Nga thôi, lại còn "bốc phét" là mình tường thuật tại chỗ cơ đấy:emoticon-0100-smile. Ai đã từng sang Việt Nam và tiếp xúc với dân chúng, nghe báo đài hàng ngày, hẳn chẳng bao giờ nói thành phố Nha Trang là Ньятранг cả các bác nhỉ:emoticon-0171-star:
@ Bác OT: thế tôi cũng quên tiệt tiếng Nga phụ âm là gì, ngiuyên âm là gì rồi thì có được trở thành người giỏi tiếng Nga gần bằng Voshka không?:emoticon-0100-smile

nqbinhdi 07-11-2009 01:11

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 42918)
Em không hiểu ý bác lắm, hay đúng hơn có lẽ bác chưa hiểu ý em muốn nói. Em chỉ muốn nói rằng đã là tiếng mẹ đẻ thì người ta chỉ có thể nói như ... mẹ ta đã từng dạy ta. Em lấy chứ trong ở đây (cũng là hoàn toàn vô tình) để chỉ muốn nói rằng phàm là người Việt thì chữ tr trong từ trong hay trên chỉ được phát ra một âm, trong khi đó ở một số ngôn ngữ khác nó là 2 âm, tiếng Nga thành 2 âm rất rõ rằng, tiếng Anh thì lướt hơn.

Cũng như phàm là người Nga thì trong một từ có кд như анекдот thì người ta sẽ phát âm к thành г. Nó là tự nhiên như sữa mẹ.

Về vô thanh hay hữu thanh hóa trong tiếng Nga nó như thế này:

Như ta đã biết trong tiếng Nga có một nhóm phụ âm được gọi là vô thanh hay hữu thanh phân ra do sự tham gia hay không tham gia của “tiếng ồn” (шум).

Phần lớn các phụ ấm hữu thanh và vô thanh này tạo thành các cặp tương xứng. Ví dụ:

Б là phụ âm hữu thanh, cùng cặp với nó là п

Tương tự ta có в – ф; д – т; з – с; г – к vân vân.

Trong tiếng Nga tồn tại cả 2 luật hữu thanh hóa và vô thanh hóa.

Hữu thanh hóa: Khi một phụ âm vô thanh đứng liền trước một phụ âm hữu thanh thì nó bị hữu thanh hóa và được phát âm như phụ âm hữu thanh cùng cặp.

Lại lấy ví dụ từ анекдот: phụ âm vô thanh к đứng liền trước phụ âm hữu thanh д thì nó bị hữu thanh hóa và được phát âm như phụ âm hữu thanh cùng cặp nghĩa là thành г.

Một ví dụ khác: сделать: с là phụ âm vô thanh đứng liền trước phụ âm hữu thanh д nên bị hữu thanh hóa và phát âm như phụ âm cùng cặp là з.

Như vậy ta có từ сделать và здание các chứ зд được phát âm như nhau: [зд]

Trong trong tiếng Nga áp dụng cả luật vô thanh hóa, ví dụ ở các trường hợp:

- Khi một phụ âm hữu thanh đứng liền trước một phụ âm vô thành thì nó bị vô thanh hóa và được phát âm như phụ âm vô thanh cùng cặp.

Ví dụ từ: все: в là phụ âm hữu thanh đứng liền trước phụ âm vô thanh c nên bị vô thanh hóa và được phát âm thành [ф]се. Tương tự: вперед thành [ф]перед

- Luật vô thanh hóa còn áp dụng đối với phụ âm hữu thanh ở cuối từ: Nghĩa là nếu phụ âm hữu thanh đứng ở cuối từ thì nó bị vô thanh hóa và được phát âm như phụ âm vô thanh cùng cặp.
Ví dụ: сад phụ âm д ở cuối từ được phát âm thành [т]

Cứ theo luật hữu thanh hóa/ vô thanh hóa trong tiếng Nga thì em thấy chữ т trong từ китай (kitai) mà bác nhận xét nó không thuộc về hiện tượng hữu thanh hóa, mà nó là đặc điểm phát âm của mỗi một ngôn ngữ. Chữ т là một phụ âm vô thanh khi phát âm chỉ thấy có tiếng gió, nó mạnh hơn trong tiếng Việt, và hơi khác với t trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh t được phát âm nghe gần giống với chữ th trong tiếng Việt.

He he, em nghĩ vậy không biết có đúng không. Mong các bác chỉ giáo thêm.

Bác Hổ ơi,

Tôi xin thảo luận vài điểm như sau (lạy các bác khác nhá, nhà em cũng là đang học nên không ngại thảo luận chứ không có ý múa rìu qua mắt thợ, có gì ngô nghê, xin lượng thứ ạ):

Blue:
Là tôi cũng chỉ nhân việc bác nói về cái thí dụ âm "tr" trong tiếng Việt mà nói ra một nhận xét của mình đã có từ lâu về một hiện tượng ngôn ngữ (tôi đã dạy ngoại khóa tiếng Anh chuyên ngành - chủ yếu là dạy kỹ năng dịch - cho SV của mình từ suýt soát 10 năm nay rồi, dạy miễn phí vì học trò theo phương châm người biết nhiều hơn một ít giúp người biết ít hơn thôi). Không có ý gì khác cả, bác đừng bận lòng. Chỉ là phân biệt cách phát âm tờ-rờ (t hữu thanh) và t.r (với t vô thanh tạo nên âm "tr").

Cũng nhân đây tôi xin nêu một hiện tượng nữa là việc phát thành âm hữu thanh cùng cặp một số phụ âm vô thanh của người miền Nam Trung Bộ và miền Nam: âm p thường được phát âm thành b. Tôi có một ông sếp cũ người Nam Trung Bộ, hay phát cái âm p thành b (chẳng hạn như từ giảng viên tiếng Nga - vừa đi vừa đá vừa chen:emoticon-0127-lipss - ông ta nói thành bờ-re-bơ-đa-va-chel mặc dù đã ở Nga đến 9 năm, ông này là candidat đầu tiên của đơn vị chúng tôi, từ 1968). Cái này người miền Bắc ít gặp phải. Nói chung trong tiếng Việt ta sẽ hầu như không thấy có phụ âm p vô thanh, một mặt do cách phát âm của người Việt mọi âm vô thanh thành âm hữu thanh mà không thành âm hữu thanh cùng cặp (cái này tạo nên các âm chỉ từa tựa âm tiếng một số nước châu Âu như các âm vô thanh p, t, k, ph... và gây khó cho nhiều người Việt trong phonetic drill, nhất là những người tự học không có giáo viên giỏi hoặc bản địa hướng dẫn - tôi đã mắc chính những lỗi này ngày tự học tiếng Anh thời sinh viên do không được ai dạy phát âm cả, chỉ tự học theo Sách học tiếng Anh dành cho SV các ĐH kỹ thuật của Vũ Tá Lâm), mặt khác do hầu như ta không tìm thấy từ thuần Việt nào dạng p+nguyên âm hay p+vần. Cái hiện tượng biến âm này tôi chưa thấy có giải thích ở đâu cả, không biết tại sao lại sinh ra hiện tượng như thế. Những hiện tượng ngôn ngữ khác vẫn được các nhà ngôn ngữ học mổ xẻ, thí dụ như việc ngạc hóa các vần có n ở sau - thường được phát âm thành vần có đuôi ng, như từ bạn được phát âm thành bạng... - của người vùng Quảng Nam-Quảng Ngãi chỗ bác đã được giải thích là do ảnh hưởng pha tiếng với thổ âm Triều Châu bên Trung Quốc theo làn sóng di cư của dân Triều Châu chạy nhà Thanh xuống vùng Trung Bộ trở vào miền trong từ cuối đời Minh, đầu triều Thanh - thực ra là chạy xuống cả vùng Đông Nam Á, từ Nam Trung Bộ Việt Nam cho tới tít tận Brunei, cái này có thấy nhắc đến trong truyện chưởng của Kim Dung (sự pha trộn kiến trúc, tiếng nói và tập quán của vùng Hội An, cửa biển sầm uất xưa khi Cửa Đại chưa bị bồi lấp, cũng ghi dấu của quá trình di dân này).

Red:
À, bây giờ tôi mới biết đến cái cách người ta gọi các âm vô thanh như vậy ("có sự tham gia của ồn" - шум).
Không biết bác có biết điều này không, tôi cứ xin mạn phép trình bày ra thôi. Việc phân thành các âm hữu thanh và vô thanh là do các âm ấy khi phát ra có hay không có sự rung của dây thanh (thanh huyền). Dây thanh thực ra chẳng phải là dây gì cả mà là một đoạn có nếp gấp trong khí quản từ phổi dẫn lên khoang miệng, khi phát các âm vô thanh thì các nếp gấp này mở rộng cho luồng khí lạo xạo đi qua (như ồn - шум), còn khi phát các âm hữu thanh thì các nếp gấp này đóng-mở nhiều lần, cho khí thoát ra từ phổi lên khoang miệng một cách đứt quãng như một dãy xung khí, sờ ở yết hầu khi phát các âm hữu thanh ta thấy rung nhè nhẹ, có lẽ do đó mà các cụ ngày xưa cho là có cái dây (huyền - là dây như trong từ độc huyền cầm) gì đó rung chăng.
Về mặt kỹ thuật, vì vậy khi xây dựng nguyên lý của Bộ mã hóa nguồn phát thanh (VOCODER) người ta đã mô hình hóa bộ máy phát thanh của con người trong mỗi một pitch period thành hai bộ phận: a) Bộ lọc ống phát thanh (vocal tract filter), mô hình hóa cho hộp cộng hưởng là khoang mũi và miệng, và b) Bộ kích thích, gồm 2 loại nguồn kích thích: Bộ tạo tạp âm hay tạo ồn (noise generator) đối với các âm vô thanh và Bộ tạo xung (pulse generator) đối với các âm hữu thanh (Theo Linear Prediction of Speech, J. D. Markel and A. H. Gray, Jr., Springer-Verlag, 1976).

Purple:
Theo tôi đấy có lẽ là do người ta rút ra quy tắc như vậy thôi chứ đó là do sự biến âm trong quá trình phát âm để dễ phát âm nhanh được thôi. Cái này gặp trong nhiều thứ tiếng, không chỉ có trong tiếng Nga, chỉ là có rõ ra hay không rõ ràng hẳn ra mà thôi. Người Nga khi phải đánh vần (spelling) những từ đó sẽ đọc rõ thành âm gốc của chúng chứ không biến âm như khi nói, từ вокзал khi đánh vần chắc sẽ phải đọc thành в-о-к-з-а-л hoặc khi nói dằn ra sẽ là вок-зал chứ không thành вогзал như vẫn nghe thấy khi nói nhanh. Hê hê, tôi không biết làm cách nào các bác type được các ký hiệu phiên âm quốc tế vào bài ạ nên đành để như vậy (bác Hổ chỉ cho tôi cách gõ các ký hiệu phiên âm ấy với nhé, cám ơn bác trước).

Old Tiger 07-11-2009 01:55

Cảm ơn nqbinhdi đã chia sẻ những kiến thức rất bổ ích.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 42918)
Như ta đã biết trong tiếng Nga có một nhóm phụ âm được gọi là vô thanh hay hữu thanh phân ra do sự tham gia hay không tham gia của “tiếng ồn” (шум).

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 42922)
Red:
À, bây giờ tôi mới biết đến cái cách người ta gọi các âm vô thanh như vậy ("có sự tham gia của ồn" - шум).
.

Bác ơi bác có để ý cái dòng có sự tham gia của ồn em để trong ngoặc kép không. Đầy đủ tiếng Nga nó phải như thế này: в зависимости от работы голосовых связок и наличия или отсутствия голоса шумные согласные делятся на звонкие и глухие.

Thực ra dài dòng về vô thanh, hữu thanh là em cũng muốn nhân tiện "giảng tiếp" (lại trong ngoặc kép) phần bên trên về phiên âm như bạn Vinamilk đề nghị thôi. Em quên không viết vào. Có gì mong bác bỏ qua cho. :emoticon-0150-hands

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 42922)
Hê hê, tôi không biết làm cách nào các bác type được các ký hiệu phiên âm quốc tế vào bài ạ nên đành để như vậy (bác Hổ chỉ cho tôi cách gõ các ký hiệu phiên âm ấy với nhé, cám ơn bác trước).

He he, em cũng chỉ biết cắt dán thôi bác ạ.

Cảm ơn bác!

Trích:

USY viết (Bài viết 42920)
@ Bác OT: thế tôi cũng quên tiệt tiếng Nga phụ âm là gì, ngiuyên âm là gì rồi thì có được trở thành người giỏi tiếng Nga gần bằng Voshka không?:emoticon-0100-smile

Đồng loại lại quay sang chọc nhau. He he! :emoticon-0155-flowe

nhnam 07-11-2009 01:59

Trời đất! Các bác thực là cao siêu! Tôi nói tiếng Nga mãi mà đọc bài này mới thấy hóa ra có hẳn một lý thuyết ngữ thanh!
Cảm phục! Cảm phục!

Rita_1N_08 07-11-2009 16:28

@ Vasily: Bác dùng thử Huy bien chưa? Cháu thấy cái đó ít từ nhưng mà dùng cũng khá ổn, với lại nó có phát âm đấy ạ.

mosautumn 07-11-2009 16:38

@Voshka: tại sao bạn ko thử lập 1 topic hỏi @@@ nhỉ? Bác OldTiger đã ko chịu làm thì bạn chịu khó vậy. Như vậy thì ko cần phải cãi nhau nữa. Giữa 1 người học tiếng Nga nhiều và 1 người nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ tôi phân vân ko biết tin ai đấy. Vì dù Voska có thể ko học nhiều bằng, nhưng bạn í update nhanh những thay đổi mà bác OldTiger có thể ko biết (do ko sống ở Nga).
Hôm trước tôi đọc báo có thấy tiếng Nga sẽ được bổ sung thêm khá nhiều thứ mới mẻ:
Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге) и спокойно использовать в речи британский «файв-о-клок», причем, это будет грамотно
Các bác có biết thêm nhiều thông tin về điều này ko ạ?

Trans-Over 07-11-2009 23:21

Trích:

mosautumn;42955Hôm trước tôi đọc báo có thấy tiếng Nga sẽ được bổ sung thêm khá nhiều thứ mới mẻ:
[B
viết
Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге) и спокойно использовать в речи британский «файв-о-клок», причем, это будет грамотно[/B]
Các bác có biết thêm nhiều thông tin về điều này ko ạ?

Ôi trời ơi, vấn đề này ngay cả tiếng Việt của chúng ta cũng đang gặp phải các bạn ạ. Ngôn ngữ "xì-tin" đang làm giảm sự trong sáng của tiếng Việt, trong khẩu ngữ, từ vựng và lối diễn đạt lai căng (chủ yếu là tiếng Anh bồi) đã được du nhập khá nhiều. Chúng ta có thể thấy rõ điều này qua ngôn ngữ giao tiếp trên mạng và một số tờ báo của tuổi "teen" (tôi nhấn mạnh!). Có thể lối dùng từ và diễn đạt theo kiểu "căn-ke" từ tiếng Anh làm chúng ta "sành điệu" và "quí-xờ-tộc" hơn chăng?!

Ngôn ngữ trong đời sống luôn vận động và biến đổi vô cùng sinh động. Từ thực tiễn giao tiếp, người ta mới tổng hợp, tổng kết thành những quy tắc, chuẩn mực (hay nói cho nó oách là "lý luận ngôn ngữ"). Có thể sau này (biết đâu) những thứ mà chúng ta cho là lệch/sai chuẩn mực lại được tổng hợp thành những quy tắc thì sao!

Cảm ơn bạn mosautumn đã cung cấp thông tin. Nhưng thông tin mà bạn đưa ra ở phần đầu của bài báo (nêu ra thực trạng đáng báo động: người Nga bản ngữ sử dụng tiếng Nga không đúng chuẩn mực ngôn ngữ) mới chỉ là “một phần sự thật”. Cũng trong bài báo này, ở phần kết luận, tác giả đã nêu rõ: “Các nhà ngôn ngữ học Nô-vô-xi-biếc-xcơ cho rằng việc đa số người Nga bản ngữ nói sai là nguy hiểm, vì thế phải bắt đầu dạy sử dụng đúng văn phạm ngay từ trên ghế nhà trường” (nguyên văn: [...] новосибирские филологи видят опасность в том, что большинство носителей русского языка говорят неправильно, поэтому начинать обучать грамотной речи нужно еще со школьной скамьи).

Ở phần bình luận của bài báo nói trên, luật sư Вячеслав Горланов đã có ý kiến ("về mặt luật pháp") như sau:

- К приказу Минобразования РФ у меня есть замечания правого характера. Из приведенного списка я бы выделил слово «файф-о-клок», отныне считающимся русским. Замечу, что в соответствии со статьей 1 Федерального Закона «О государственном языке Российской Федерации» не допускается использование слов и выражений, «не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» (không được phép/cho phép sử dụng từ và cách diễn đạt thay thế “không phù hợp với chuẩn mực của tiếng Nga văn học hiện đại, trừ những từ ngoại lai không có đơn vị tương ứng được sử dụng rộng rãi trong tiếng Nga”). То есть, иностранное слово «файф-о-клок» не должно применяться, так как у него имеется русскоязычный аналог - «полдник» (Nghĩa là, từ ngoại lai «файф-о-клок» không được sử dụng vì nó đã có đơn vị tương ứng tiếng Nga là «полдник»). И это слово отвечает нашим традициям (Từ này phù hợp với thói quen sử dụng ngôn ngữ của chúng ta).

Более того, по этому закону (статья 4) на органы государственной власти возлагаются обязанности по защите и поддержке русского языка. Но приказ Минобразования РФ, мне представляется, направлен больше не на создание условий для полноценной реализации функций русского языка, а на полную его либерализацию. А это может нанести урон русской культуре и русскому слову.

----------
Tên nguyên văn của bài báo: Новосибирские филологи не видят трагедии в утверждении новых языковых норм được đăng trên báo “Sự thật Đoàn thanh niên” (phiên bản điện tử)
http://nsk.kp.ru/daily/24354/541675/

voshka 08-11-2009 10:46

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 42955)
@Voshka: tại sao bạn ko thử lập 1 topic hỏi @@@ nhỉ? Bác OldTiger đã ko chịu làm thì bạn chịu khó vậy. Như vậy thì ko cần phải cãi nhau nữa. Giữa 1 người học tiếng Nga nhiều và 1 người nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ tôi phân vân ko biết tin ai đấy. Vì dù Voska có thể ko học nhiều bằng, nhưng bạn í update nhanh những thay đổi mà bác OldTiger có thể ko biết (do ko sống ở Nga).
Hôm trước tôi đọc báo có thấy tiếng Nga sẽ được bổ sung thêm khá nhiều thứ mới mẻ:
Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге) и спокойно использовать в речи британский «файв-о-клок», причем, это будет грамотно
Các bác có biết thêm nhiều thông tin về điều này ko ạ?

:D. Những gì nói trên không cần "tin" mà phải "biết". Ừ, thế thì để tôi lập 1 topic vậy.. Cái "Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге) и спокойно использовать в речи британский «файв-о-клок», причем, это будет грамотно" cũng bình thường thôi, Tiếng Nga không thể "đứng yên" được. Phải phát triển. Cái "«черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге)" cũng như "кaтАлог (ударение на втором слоге)" thì có lâu rồi chứ? Tiếng Nga gắn liền với tiếng Anh (như tiếng Việt với tiếng Hán)рnên cái «файв-о-клок», tôi thấy không có gì đáng nói lắm.

vinamilk 08-11-2009 17:04

Trích:

voshka viết (Bài viết 42878)
Что за спор, а драки нет? :D
Фоне́ма (др.-греч. φώνημα «звук») — минимальная единица звукового строя языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов)
Aнекдот tôi vẫn đọc bình thường ANEKDOT, có người đọc ANEGDOT cũng bình thường thôi.
Учиться à? Khi đọc nhanh từ này bạn sẽ nghe được "учица"..Tại cái "тс" (сũng như "дс") khi đọc nhanh thì thành "ц". Giống như "йо" khi đọc nhanh thì sẽ nghe được "ё" vv. Сái фонема và Фонетика thì học rồi. Nhưng mà không sâu. Nếu bạn thật sự nghe "настоящий разговорно- русский язык" rồi thì bạn phải biết là nó không "vâng lời" hoàn toàn những quy tắc ấy. Giờ bạn nghe được một người Nga nói [анекдот] mà không phải [Анегдот] thì bạn sẽ nói với người đó phải đọc là [Анегдот] vì đó là quy tắc bắt buộc chăng?
Còn về bác @@@ thì bạn hỏi bác ấy nhữn gì tôi nói có đúng không thôi. Những gì tôi nói trên 4um này chỉ là về "разговорно- русский язык"

Bạn voshka thân mến.Tôi đọc bài viết này của bạn từ mấy hôm trước mà giờ mới có time trả lời bạn.Bạn có thời gian rất dài ở Nga,nói tiếng Nga rất tốt nhưng tôi mạnh dạn nói rằng bạn không am hiểu tiếng Nga,ít nhất là trong nội dung bài viết này.
Bạn có biết những cặp chữ cái звонкие и глухие ko?Tôi khuyên bạn nên nghiên cưu lại phần đó(cái này hình như ở mẫu giáo bên Nga đã dạy rồi)sau đó bạn sẽ hiểu анекдот không bao giờ có thể được phát âm là ANEKDOT.Tương tự ở các từ có chữ cái "к" và "д" đứng cạnh nhau âm "к" luôn bị bẻ thành âm "г",nếu cố phát ra âm "к" sẽ rất miễn cưỡng(bác nào thích cứ việc thử).Mà như bạn nói đấy trong ngôn ngữ nói chẳng ai lại tự làm khổ mình phát âm trái vơi tự nhiên cho mệt.Tôi cũng khẳng định với bạn rằng những quy tắc phát âm liên quan đến những cặp звонкие и глухие là bắt buộc nếu bạn không muốn phát âm 1 cách lập dị.
Cuối bài tôi xin góp ý với bạn thế này.Tôi đọc nhiều bài viết của bạn nhưng hình như bạn post bài không phải để xây dựng mà chỉ để chê bai người khác,để cảm giác mình giỏi hơn mọi người.Bạn tự cho mình như 1 người Nga và cho rằng những người VN tất cả đều kém hơn bạn.Mong rằng bạn sớm thay đổi cách suy nghĩ.
Nếu những gì tôi nhận xét chưa chính xác bạn cứ góp ý

Trans-Over 08-11-2009 18:17

Trích:

vinamilk viết (Bài viết 43023)
Bạn voshka thân mến.Tôi đọc bài viết này của bạn từ mấy hôm trước mà giờ mới có time trả lời bạn.Bạn có thời gian rất dài ở Nga, nói tiếng Nga rất tốt nhưng tôi mạnh dạn nói rằng bạn không am hiểu tiếng Nga, ít nhất là trong nội dung bài viết này.

Tôi mạn phép đề nghị chúng ta nên dừng tranh luận ở đây. Qua các bài viết ở trên, chúng ta đã thấy quá rõ ràng là có nhiều bạn trẻ có thể được sống trong môi trường bản ngữ, có thể có khả năng thực hành tiếng tốt. Tuy nhiên, các bạn lại chưa hề được trang bị một chút kiến thức ngôn ngữ học đại cương nào (chứ chưa nói đến Lý thuyết tiếng Nga). Vì vậy, càng tranh luận thì chúng ta lại càng lâm vào tình trạng "hũ nút".

Có thể những bạn ấy nói tiếng Nga lưu loát (tôi không dùng là nói "tốt" - чисто по-русски), nhưng xin lỗi, còn rất xa và rất lâu để các bạn có thể trở thành các nhà Nga ngữ học (русист).

Một lần nữa cảm ơn các bác Old Tiger, Vinamilk và các bác khác đã nhiệt tình giải thích về mặt lý thuyết.

voshka 08-11-2009 18:28

Trích:

vinamilk viết (Bài viết 43023)
Bạn voshka thân mến.Tôi đọc bài viết này của bạn từ mấy hôm trước mà giờ mới có time trả lời bạn.Bạn có thời gian rất dài ở Nga,nói tiếng Nga rất tốt nhưng tôi mạnh dạn nói rằng bạn không am hiểu tiếng Nga,ít nhất là trong nội dung bài viết này.
Bạn có biết những cặp chữ cái звонкие и глухие ko?Tôi khuyên bạn nên nghiên cưu lại phần đó(cái này hình như ở mẫu giáo bên Nga đã dạy rồi)sau đó bạn sẽ hiểu анекдот không bao giờ có thể được phát âm là ANEKDOT.Tương tự ở các từ có chữ cái "к" và "д" đứng cạnh nhau âm "к" luôn bị bẻ thành âm "г",nếu cố phát ra âm "к" sẽ rất miễn cưỡng(bác nào thích cứ việc thử).Mà như bạn nói đấy trong ngôn ngữ nói chẳng ai lại tự làm khổ mình phát âm trái vơi tự nhiên cho mệt.Tôi cũng khẳng định với bạn rằng những quy tắc phát âm liên quan đến những cặp звонкие и глухие là bắt buộc nếu bạn không muốn phát âm 1 cách lập dị.
Cuối bài tôi xin góp ý với bạn thế này.Tôi đọc nhiều bài viết của bạn nhưng hình như bạn post bài không phải để xây dựng mà chỉ để chê bai người khác,để cảm giác mình giỏi hơn mọi người.Bạn tự cho mình như 1 người Nga và cho rằng những người VN tất cả đều kém hơn bạn.Mong rằng bạn sớm thay đổi cách suy nghĩ.
Nếu những gì tôi nhận xét chưa chính xác bạn cứ góp ý

Bạn à, bạn sai rồi. Nếu tôi " không phải để xây dựng mà chỉ để chê bai người khác,để cảm giác mình giỏi hơn mọi người.Bạn tự cho mình như 1 người Nga và cho rằng những người VN tất cả đều kém hơn bạn.Mong rằng bạn sớm thay đổi cách suy nghĩ." thì tôi làm trực tiếp rồi. Cứ "gián tiếp" làm gì cho mệt??

Old Tiger 10-11-2009 00:39

@ To Voshka:

Эх, малыш! Ты думаешь, что ты единственный родился в России?

Trích:

voshka viết (Bài viết 43001)
:D. Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», .

"наша страна" это какая?

Trích:

voshka viết (Bài viết 43001)
:D. Tiếng Nga gắn liền với tiếng Anh (như tiếng Việt với tiếng Hán).

Ух, "умница" нашелся!!!
Тебе совет: учи уроки, как следует, а не чепуху здесь говоришь!

@ Всем: Извиняюсь. :emoticon-0102-bigsm

nqbinhdi 10-11-2009 08:27

Trích:

voshka viết (Bài viết 43001)
Tiếng Nga gắn liền với tiếng Anh (như tiếng Việt với tiếng Hán)

@ voshka,

Các nhà khoa học vẫn dựa trên sự giống nhau về ngôn ngữ để xem xét về việc một số dân tộc có chung nguồn gốc hay không, hoặc tìm hiểu về lịch sử phát triển của các dân tộc. Theo đó thì người ta thấy rất nhiều thứ tiếng châu Âu có họ với nhau. Rất có thể tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Hung hay tiếng Phần Lan... nghĩa lại nhiều đại diện của các họ tiếng châu Âu có thể có chung một nguồn gốc ngôn ngữ. Cái phỏng đoán này có được là do nhận xét rằng trong các thứ tiếng ấy một số từ rất gần gũi với sinh hoạt của con người có chung một cái gì đó, chẳng hạn từ nước, trong tiếng Nga là вода trong tiếng Phần lan là vesi (tiếng Hung là víz), tiếng Đức là Wasser tiếng Anh là water, tiếng Đan mạch là vand... thảy đều bắt đầu bằng phụ âm v hoặc chị em của nó là w. Tuy nhiên đấy là về nguồn gốc rất xa xưa kia, có lẽ từ khi các bầy đoàn người-vượn mới bắt đầu lang thang lan tỏa trên đất châu Âu từ hàng chục ngàn năm về trước.

Việc bạn nói như đã dẫn thì lại không đúng, thể hiện bạn gõ phím mà chưa nghĩ cho chín chắn, hoặc giả bạn chỉ biết khá lơ mơ. Tôi sẽ cố giải thích để bạn thấy.

Trong ngôn ngữ học, nói nôm na thì người ta chia các loại tiếng thành các họ tiếng, châu Âu thì có nhiều họ tiếng như Italic (Ý, Pháp, Tây ban nha, Rumania...), Slavonic, Germanic, Baltic, Celtic, Albanian, Armenian, Greek thuộc gốc Indo-European và họ tiếng Fin-Ugor có gốc từ vùng châu Á gần châu Âu (chính xác thì mấy dân tộc như Hung và Phần Lan có cùng gốc từ thượng lưu sông Ob). Tiếng Nga có thể xem như một đại biểu của họ tiếng Slavonic (bao gồm nhiều thứ tiếng như Nga, Ukraina, Belarussia, Ba lan, Slovakia, Nam tư, Bulgaria...), thuộc nhánh East Slavic. Trong khi đó tiếng Anh lại thuộc họ Germanic, nhánh West Germanic, nhánh con Anglo-Frisian. Như vậy tiếng Anh và tiếng Nga có rất ít điểm chung về ngôn ngữ, có chăng là cùng gốc Indo-European xa tít mù tắp mà thôi. Việc có nhiều từ lai căng hiện nay trong tiếng Nga có gốc từ tiếng Anh thì không nói lên điều gì cả, chỉ là mượn một số từ của nhau (rất có thể bạn còn nhầm với một số từ, rằng người Nga mượn từ ấy từ tiếng Anh mà không biết rằng cả người Nga lẫn người Anh cùng mượn chung từ đó từ một tiếng khác, có gốc Old Latin như tiếng Latin (tử ngữ), Pháp,... chẳng hạn).
Tiếng Việt và tiếng Hán cũng như vậy, thuộc hai họ tiếng hoàn toàn khác nhau: tiếng Việt thuộc họ Môn-Khme vùng Đông Nam Á, trong khi tiếng Hán thuộc họ Hán vùng đông và đông bắc Á. Tiếng Nga khác tiếng Anh y như tiếng Việt khác tiếng Hán vậy (chứ không như ý chúng cùng giống nhau như bạn định diễn đạt).

Nói riêng: Quá trình phát triển tiếng Việt thì lại hao hao với tiếng Anh (ô hô, chứ chả dính gì với tiếng Nga đâu nhẻ, vì nói chung người Anh chưa từng xâm chiếm nước Nga và ngược lại). Ấy là vì cả Việt Nam và Anh đều có chung một quá trình: Anh (vốn nói tiếng Xắc-xông) bị người Noóc-măng-đi xâm chiếm và có sự pha trộn tiếng (tiếng Anh vẫn được gọi là thứ tiếng Ăng-gơ-lô - Xắc-xông đấy, bạn có thể đọc tiểu thuyết lừng danh Ai-van-hô (Ivanhoe) của Walter Scott để hiểu thêm nhé); Việt Nam có gần 1000 năm Bắc thuộc nên cũng có sự pha trộn tiếng giữa tiếng Việt gốc và tiếng Hán. Hà hà, vì vậy bạn có thể thấy các động từ bất quy tắc trong tiếng Anh (có gốc Xắc-xông) sang tiếng Việt hầu như sẽ là động từ tiếng Việt gốc (chứ không phải là từ Hán-Việt). Đó là những từ vẫn giữ được gốc mà cả ở Anh lẫn Việt Nam ngoài dân gian những người dân lao động bình thường vẫn dùng, không bị pha trộn bởi lối nói của các tầng lớp trên (nói tiếng Nooc-măng-đi ở Anh hay nói tiếng Tàu khựa ở Việt Nam những ngày xa xưa).

Tôi đã viết những cái này dựa trên nhiều tài liệu về ngôn ngữ học có uy tín như Giáo trình ngôn ngữ học đại cương của ông tổ ngành ngôn ngữ học Ferdinand de Saussure, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary..., bạn có thể tin được.

tonichoat_lhp 10-11-2009 13:05

Trích:

vinamilk viết (Bài viết 43023)
Tôi đọc nhiều bài viết của bạn nhưng hình như bạn post bài không phải để xây dựng mà chỉ để chê bai người khác,để cảm giác mình giỏi hơn mọi người.Bạn tự cho mình như 1 người Nga và cho rằng những người VN tất cả đều kém hơn bạn.Mong rằng bạn sớm thay đổi cách suy nghĩ.
Nếu những gì tôi nhận xét chưa chính xác bạn cứ góp ý

nghe câu này có vẻ kô khả quan lắm...hihi....:emoticon-0106-cryin....hihi..kô hiểu vì sao chứ,em thấy bạn voshka kô có ý vậy đâu,tự người nào sống bên nga lâu đều ăn nói bốp chốp như vậy đấy.chứ kô có ý gì đâu...cô bạn ukraina của em cũng thế mà...ngố lắm..nhưng thật thà tốt tính hihi...đấy là hồi xưa ,bây giờ bị chúng em làm cho thoái hóa hết rồi:)):emoticon-0136-giggl

tonichoat_lhp 11-11-2009 13:23

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 42882)
Thông thường, nếu bạn đã cài đặt MS Office phiên bản tiếng Nga (русская версия) thì không cần phải tiến hành thêm bất kỳ bước nào nữa. Chỉ đơn giản là kích hoạt vào tính năng "kiểm tra chính tả, ngữ pháp" trong thực đơn "công cụ" của MS Word, Excel hoặc một ứng dụng khác thuộc nhóm MS Office.

Vấn đề ở đây là với MS Office phiên bản tiếng Anh, làm sao chúng ta vẫn có thể kiểm tra xem mình viết tiếng Nga có đúng chính tả, ngữ pháp hay không? Câu trả lời là "có thể" và bạn phải cài thêm một "chương trình con" có khả năng tích hợp (plug-in) vào MS Office.

Dưới đây là hướng dẫn:

- Tải Russian2000.rar về máy, tạo một thư mục mới rồi giải nén tệp tin Russian2000.rar.

- Chạy tệp tin Proofkit

- Bạn phải nhập số đăng ký phiên bản MS Office của mình, nếu không có, hãy sử dụng số đăng ký trong tệp hướng dẫn có tên Instructions có sẵn trong thư mục vừa tạo

- Khởi động lại ứng dụng của MS Office để hoàn tất việc cài đặt

(Lưu ý: Bạn phải cài chức năng tiếng Nga định sẵn của hệ điều hành Windows)


Sau khi đã cài đặt, bạn có thể lựa chọn chế độ kiểm tra chính tả, ngữ pháp tùy theo phong cách văn bản (hành chính-công vụ, sinh hoạt hàng ngày...). Nếu bạn đánh máy sai chính tả máy sẽ hiện đường gợn sóng màu xanh, nếu sai ngữ pháp, máy sẽ có đường gợn sóng màu đỏ dưới chân chữ, để xem các phương án gợi ý chỉnh sửa, bạn nháy chuột phải vào từ có đường gợn sóng.

Chúc các bạn thành công!


Trong hình là ví dụ minh họa

lựa chọn chế độ kiểm tra chính tả như thế nào,em cài xong cái này rồi,nhưng em thử thì không thấy giống hướng dẫn
(Lưu ý: Bạn phải cài chức năng tiếng Nga định sẵn của hệ điều hành Windows)=>cái này là cái gì ạ,tức là cái vietkey á,hay là cái gì ạ...hihi:emoticon-0106-cryin

nqbinhdi 11-11-2009 16:39

Ơ, thế quái nào mà trong thread này nó lại không cho tôi sửa bài viết vậy các bác Mod với Ạch-min ơi? Muốn sửa lỗi soạn thảo cũng không được.

PS: Bấm gửi đi rồi mới thấy là bài này vẫn cho Sửa nhưng những bài trên chỉ cho Trích. Phân biệt chủng tộc gớm nhở.

Trans-Over 11-11-2009 18:17

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 43275)
lựa chọn chế độ kiểm tra chính tả như thế nào,em cài xong cái này rồi,nhưng em thử thì không thấy giống hướng dẫn
(Lưu ý: Bạn phải cài chức năng tiếng Nga định sẵn của hệ điều hành Windows)=>cái này là cái gì ạ,tức là cái vietkey á,hay là cái gì ạ...hihi:emoticon-0106-cryin

1. Chức năng gõ tiếng Nga định sẵn của hệ điều hành Windows (từ XP trở lên, phiên bản tiếng Anh) cho phép bạn gõ tiếng Nga mà không cần hỗ trợ của bất kỳ bộ gõ/phần mềm nào (như Vietkey, Freecode...). Để biết cài đặt, xin xem thêm tại đây. Khi cần gõ tiếng Nga thì ta chuyển sang chế độ gõ tiếng Nga, khi cần gõ tiếng X, Y, Z thì ta chuyển sang chế độ gõ tiếng X, Y, Z (tôi chưa thống kê, nhưng chắc khoảng > 64 ngôn ngữ)

2. Sau khi thiết đặt xong tính năng gõ tiếng Nga trong Win và công cụ kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp tiếng Nga như bạn nói, ta mở MS Word (chẳng hạn!), vào Tools -> Options -> chọn tab Spelling and Grammar -> đánh dấu kiểm vào Check spelling as you type, Check grammar as you type và Check grammar with spelling, sau đó chọn Writing style (loại/ thể thức văn bản: sinh hoạt hàng ngày, hành chính-công vụ...). Nhấn apply hoặc OK để xác nhận những thay đổi.

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nquang/abc.jpg

3. Khi bạn đánh máy sai chính tả, ngữ pháp sẽ có đường gợn sóng xanh hoặc đỏ báo lỗi chính tả, ngữ pháp. Để sửa lỗi bạn có thể nhấn chuột phải để xem phương án gợi ý của bộ kiểm tra chính tả, ngữ pháp.

Chúc bạn thành công!

tonichoat_lhp 11-11-2009 18:57

em đã làm đúng như bạn hướng dẫn nhưng đến đoạn writing style lại không hiện lên chữ tiếng nga mà chỉ có chữ gamar only thôi...kô hiểu em làm sai ở đâu nhỉ
hihi,...mà nói thật em cũng không biết là em đã cài chưa nữa nhưng em kích vào cái biểu tượng hình cái máy tính thì nó hiện lên ă bảng có ê biểu tượng,chịu chết toàn tiếng anh.Em thử gõ trong word thì kô thấy phản ứng gì của máy tính:̣̣̣̣̣((

Nina 11-11-2009 21:18

Tonichoat_lhp à, theo những gi em mô tả thì chị đoán là em chưa chạy tệp tin Proofkit để cài đặt chức năng kiểm tra chính tả và ngữ pháp tiếng Nga.

Có lẽ cách giải quyết tốt nhất là em nên nhờ ai đó thạo về công nghệ thông tin cài đặt giúp, chỉ cần bảo họ đọc kỹ mấy bài viết trên của bác Trans-Over là ổn thôi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:28.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.