Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

greedykid 16-07-2009 12:20

Cần mọi người giúp gấp
 
Mình muốn dịch câu này sang Tiếng Nga mong mọi người giúp:
"Trăng thu trong mưa"
Mong mọi người dịch giúp mình với,muốn dịch 1 đoạn mà có nghĩa như vậy thành tiếng Nga mà ko biết.Cám ơn mọi người nhiều

greedykid 16-07-2009 12:25

"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với,sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé

Nina 16-07-2009 14:14

Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...

greedykid 16-07-2009 19:34

Cám ơn bạn rất nhiều,mong mọi người đóng góp ý kiến giúp mình

greedykid 16-07-2009 23:56

phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???

Thao vietnam 17-07-2009 02:00

Trích:

greedykid viết (Bài viết 34160)
phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???

Bạn hiểu biết rất ít về ngữ pháp tiếng Nga.
Cả gan nghi ngờ cô giáo!
Câu này đơn giản đến nỗi nhiều người không muốn dịch đấy.

greedykid 17-07-2009 09:15

Thật sự là mình mới học tiếng Nga mà,thế nên mới mong muốn mọi người giúp,cảm ơn ý kiến đóng góp của mọi người

rocketvn 17-07-2009 23:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 34115)
Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...


Muốn hỏi chị Nina và các bác,tại sao ở sau B lại không phải là E? Tiếng Nga của tôi cũng rất hạn chế nên mong mọi người giúp đỡ thêm ! Спасибо большое.

Nina 17-07-2009 23:24

Thật ra thì khi mình ... thử đề xuất phương án dịch cho "Trăng thu trong mưa", mình thấy rằng ... câu này hơi khó hiểu. Thường thì nếu có mưa sẽ khó mà thấy trăng, hơn nữa mưa thu thường là mưa rất dai, cho nên trời sẽ phủ đầy mây, lại càng khó thấy trăng nữa - theo chỗ mình biết. Hơn nữa, mình đánh giá quá cao bạn greedykid - xin lỗi bạn nhé - nên tưởng rằng đó là đầu đề một tác phẩm gì đó siêu thực, và cần một phương án dịch tạo sự chú ý. Tuy nhiên, những gì xảy ra sau đó cho thấy mình đã nhầm.

P.S. Còn tất nhiên, nếu viết đúng ngữ pháp theo nghĩa đen thì phải là "в дожде" nếu dùng với nghĩa chỉ địa điểm trả lời cho câu hỏi где...

USY 18-07-2009 22:16

Trích:

greedykid viết (Bài viết 34097)
"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với, sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé

Nếu dịch thành "Mưa thu dưới ánh trăng" thì có "phản tự nhiên" không các bác ơi?
- Осенний дождь при луне
hay là:
- Осенью, дождь, луна.

nguyentiendungrus_83 18-07-2009 22:34

Mình thấy "trong mưa" thì thường hay nói là :под дождём. Vì vậy mình đề nghị 1 phương án dịch là: Осенняя луна под дождём. Nhưng với phương án này vẫn chưa thỏa đáng tại vì nó hơi phản tự nhiên,như các bạn nói mưa thì không nhìn thấy trăng , nhưng có lẽ đây là câu thơ trong bài thơ nào đó, tác giả đã hình tượng hóa hình ảnh, thế nên mình đề nghị thêm 1 phương án nữa là :Осенняя луна с дождём hay Осенний дождь с луной. Mình thấy thế thì hợp lý hơn.

moscva2009 06-08-2009 17:41

Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.

Nina 07-08-2009 11:39

Trích:

moscva2009 viết (Bài viết 35455)
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.

Thú thật là mình cảm thấy rất ... không tự tin khi trả lời bài viết này của bạn. Và đúng ra thì mình không định trả lời, hy vọng là sẽ có người có chuyên môn hơn trả lời (nhân tiện mình học mót một chút). Nhưng ... không thấy ai trả lời, nên mình ... đoán mò một tý, hy vọng sẽ có người chỉ bảo thiện chí giúp

Dàn trận: В позицию!
Ngắm: Цель!
Bắn: Пли!
Tấn công: Атака! Вперёд!
Sẵn sàng: mình không biết :)

ADAM 07-08-2009 12:21

Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.

Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Bác Cartograph lên tiếng đi nào! Toàn chuyên môn sâu cả!:loa_loa:

micha53 09-08-2009 07:06

Trích:

ADAM viết (Bài viết 35497)
Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Sẵn sàng: будь готов

Từ khẩu hiệu:
Пионер — будь готов !
Пионер - всегда готов !

Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )

Cartograph 09-08-2009 15:53

Trích:

ADAM viết (Bài viết 35497)
Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.

Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Đúng thế, khi ra lệnh bắn(nổ súng) chỉ huy dùng từ này: Огонь!
Tuy nhiên đây là từ chuẩn được dạy trong các trường quân sự, hay trong văn học thôi, chứ ngoài trận tuyến, tuỳ tình huống, chắc cũng giống tiếng Việt mình, có nhiều kiểu hô lắm bác ạ.
Mệnh lệnh Ngắm thì em không thấy họ dùng đâu bác ạ!:emoticon-0136-giggl

USY 09-08-2009 17:30

Trích:

moscva2009 viết (Bài viết 35455)
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.

Thật ra bạn moscva hỏi như vậy rất khó trả lời, vì đó đồng thời vừa là những mệnh lệnh - команды -, lại có cả động tác - приемы -, lại thêm cả phần chiến thuật, thí dụ như từ "Dàn trận!" không có trong mệnh lệnh dành cho cá nhân.

Thí dụ tôi biết các đông tác để bắn gồm có những bước sau:
1 Chuẩn bị bắn - Изготовка к стрельбе, có các mệnh lệnh:
- Đi đều bước ra vị trí bắn (thí dụ): "На огневой рубеж, шагом -
марш!"
- Nạp đạn! - "Заряжай".
- Các tư thế bắn (положения стрельбы): có "на ремень" - súng đễ ngang thắt lưng, "на грудь" - nâng súng ngang ngực, "с колена" - quỳ bắn.
- Trong mệnh lệnh bắn: trước chữ "Bắn!" - Огонь! (Cũng có khi, thường là trong hải quân, dùng mệnh lệnh "Пли!") chỉ huy còn chỉ ra ai bắn, bắn mục tiêu nào, hoặc người bắn tự xác định mục tiêu, thí dụ:

1. Кому открыть огонь, например: "Второму отделению", "Расчету пулемета", "Гранатометчику".
2. Целеуказание, например: "Ор. 3, влево 40 - пулемет в окопе".
3. Установка прицела, например: "Постоянный", "Семь", "Пять".
4. Установка целика или величина выноса точки прицеливания в фигурках, например: "Целик влево два", "Влево две фигуры".
5. Точка прицеливания, например: "Под цель", "В пояс", "В голову".
6. Длина очереди, например: "Короткими", "Длинными", "Непрерывными".
7. Момент открытия огня указывается словом "огонь".


- Các động tác trước khi bắn có : xác định mục tiêu - установка прицела,
điều chỉnh chế độ bắn (đối với súng tự động - bắn phát một hay bắn cả băng...) - переводчик на требуемый вид огня, tì súng - прикладка, ngắm - прицеливание, bóp cò - спуск курка và giữ chắc súng khi bắn - удержание автомата при стрельбе. Trong bắn tập còn có động tác "Nín thở - Задержка дыхания", rồi mới đến "Bóp cò! - Спуск!"
- Mệnh lệnh ngừng bắn có: "Стой!", hoặc "Прекратить огонь!"

Bạn có thể nghiên cứu về vấn đề này qua link sau:
http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-4.htm - Приемы стрельбы из автомата
http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-3.htm - АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА


Còn về các mệnh lệnh "Nghiêm! Nghỉ! Quay phải! Quay trái! Đi đều bước! v.v...": xin mời bạn nghiên cứu Điều lệnh đội ngũ các lực lượng vũ trang Nga, trong dó có tất cả các mệnh lệnh dành cho chiến sĩ cũng như cho các đội quân trong khi luyện tập đội ngũ:

Строевой устав Вооружённых Сил Российской Федерации ) http://militera.lib.ru/regulations/r...993/index.html

NganMit 10-08-2009 20:23

Hình như bạn mocskva2009 có tí gì liên quan đến quân sự nhỉ ? Mới có vài tháng, t chỉ được học báo cáo cô giáo :Смирно ! Все на лицо. Прощу вас работать ! :emoticon-0102-bigsm

ADAM 10-08-2009 20:42

Trích:

micha53 viết (Bài viết 35579)
Sẵn sàng: будь готов

Từ khẩu hiệu:
Пионер — будь готов !
Пионер - всегда готов !

Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )


P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк

Old Tiger 11-08-2009 08:32

Trích:

micha53 viết (Bài viết 35579)
Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )


Trích:

ADAM viết (Bài viết 35651)
P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк

Còn tiếng Việt thì là thuốc đánh răng mà nhà em hay dùng. He he!!! :emoticon-0136-giggl


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.