Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Lịch sử nước Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Đôi điều về Gulag (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3238)

Nina 25-07-2011 17:22

Trích:

danngoc viết (Bài viết 89932)

Varlam Shalamov: nhà văn, từng là tù GULAG. Varlam Shalamov cũng để lại một bài thơ khó có thể quên được, mô tả các dokhodyaga, về sự giống nhau của họ, về việc họ mất hẳn những cá tính và bản sắc con người, và về sự vô danh của họ, là một phần của nỗi khiếp sợ mà họ gây ra:

Giương kính tôi dõi con đường tới khu rừng
Nhìn ai ngã xuống khi đang đi trên ấy
Nhìn ai không thể lê mình xa hơn nổi
Nhưng vẫn cố mà lết tới, ráng sức tàn

Nhìn đôi môi họ xanh xao khô cứng
Nhìn mặt họ giống nhau không phân biệt nổi
Nhìn cái áo rách phủ bạc sương giá
Nhìn đôi tay trần không có găng che

Nhìn họ húp ca nước sắt tây cũ móp
Nhìn nướu lợi hoại huyết không còn răng
Nhìn đôi nanh bầy chó xám béo tốt
Đánh thức họ buổi sáng dậy điểm danh

Nheo nhìn lên vầng mặt trời ảm đạm
Xói xuống họ mà không chút xót thương
Nhìn mộ chí tuyết trắng rơi vương
Là tác phẩm của cơn bão băng giá

Nhìn phần bánh thô thớ cứng như đá
Mà hàng ngày tù hay nhai nuốt vội
Nhìn trời cao, vòi vọi nhưng nhợt nhạt
Nhìn dòng Ayan-Yuryakh hững hờ trôi!

Bản tiếng Anh (danngoc rất biết ơn bạn nào tìm giúp bản nguyên bản tiếng Nga để đối chiếu):

I raise my glass to a road in the forest
To those who fall on their way
To those who can't drag themselves further
But are forced to drag on

To their bluish hard lips
To their identical faces
To their torn, frost-covered coats
To their hands without gloves

To the water they sip, from an old tin can
To the scurvy which sticks to their teeth.
To the teeth of fattened grey dogs
Which awake them in the morning

To the sullen sun,
Which regards them without interest
To the snow-white tombstones,
The work of clever snowstorms

To the ration of raw, sticky bread
Swallowed quickly
To the pale, too-high sky
To the Ayan-Yuryakh river!

Theo ý kiến cá nhân của Nina thì đúng là bản tiếng Việt của danngoc dịch đã đi hơi xa, ví dụ ngay trong câu đầu tiên, từ cái cốc trong bản tiếng Nga (стакан) sang tiếng Anh là glass rồi qua tiếng Việt thành cặp kính :)

***
ЗА РЕЧКУ АЯН-УРЯХ

Я поднял стакан за глухую дорогу,
За падающих в пути,
За тех, что идти по дороге не могут,
Но их заставляют идти.

За их синеватые жесткие губы,
За одинаковость лиц,
За рваные, инеем крытые шубы,
За руки без рукавиц.

За мерку воды - консервную банку,
Цынгу, что навязла в зубах.
За зубы будящих их всех спозаранку
Раскормленных серых собак.

За солнце, что с неба глядит исподлобья
На то, что творится вокруг.
За снежные, белые эти надгробья -
Работу заботливых вьюг.

За пайку сырого, липучего хлеба,
Проглоченного второпях,
За бледное, слишком высокое небо,
За речку Аян-Урях!

danngoc 25-07-2011 21:16

Chị sửa bản tiếng VIệt giúp em đi. Em vốn ghét thơ lắm, thích tiểu thuyết nên không chịu nổi thi ca. Em thề. Nhậu xỉn rồi nên không ý tứ gì hết.

Hetero ơi là hetero, đáng đời mi chưa. Ấy nhưng, hetero có quyền chọn lựa người mình hiến thân đó nha.

Julia 25-07-2011 23:33

Trích:

Nina viết (Bài viết 89937)
ЗА РЕЧКУ АЯН-УРЯХ
Я поднял стакан за глухую дорогу,
За падающих в пути,
За тех, что идти по дороге не могут,
Но их заставляют идти.

За их синеватые жесткие губы,
За одинаковость лиц,
За рваные, крытыекрытые шубы,
За руки без рукавиц.

За мерку воды - консервную банку,
Цынгу, что навязла в зубах.
За зубы будящих их всех спозаранку
Раскормленных серых собак.
Vì những giọt nước trong ống bơ,


За солнце, что с неба глядит исподлобья
На то, что творится вокруг.
За снежные, белые эти надгробья -
Работу заботливых вьюг.

За пайку сырого, липучего хлеба,
Проглоченного второпях,
За бледное, слишком высокое небо,
За речку Аян-Урях!

Vì dòng sông Aian-Uriakh

Tôi nâng cốc vì con đường đơn độc
Vì những người ngã xuống trên đường đi,
Vì tất cả những ai không thể lê bước,
nhưng bị bắt buộc phải đi đến nơi xa.

Vì những cặp môi tím tái sưng vù,
Vì những khuôn mặt đơn điệu buồn chán,
Vì những chiếc áo ấm rách và sờn,
Vì những ống tay áo không cài.
.........
Thử một chút. Anh Danngoc ạ. Bản dịch từ Anh sang Việt hơi lệch quá so với nguyên bản tiếng Nga - đúng như chị NiNa nhận định

Nina 26-07-2011 00:34

Bản dịch bài thơ của Varlam Shalamov, nói chung là không được sát nghĩa như mình mong muốn.


***
ЗА РЕЧКУ АЯН-УРЯХ

Варлам Шаламов

Я поднял стакан за глухую дорогу,
За падающих в пути,
За тех, что идти по дороге не могут,
Но их заставляют идти.

За их синеватые жесткие губы,
За одинаковость лиц,
За рваные, инеем крытые шубы,
За руки без рукавиц.

За мерку воды - консервную банку,
Цынгу, что навязла в зубах.
За зубы будящих их всех спозаранку
Раскормленных серых собак.

За солнце, что с неба глядит исподлобья
На то, что творится вокруг.
За снежные, белые эти надгробья -
Работу заботливых вьюг.

За пайку сырого, липучего хлеба,
Проглоченного второпях,
За бледное, слишком высокое небо,
За речку Аян-Урях!
* * *
UỐNG VÌ DÒNG SÔNG AYAN-YURYAKH

Varlam Shalamov

Ta nâng cốc vì con đường khó nhọc,
Vì những ai ngã xuống nửa chừng,
Vì những kẻ không đi nổi nữa,
Vẫn buộc phải đi lê gót chân sưng.

Vì những đôi môi xám xanh cay nghiệt,
Vì mặt người giờ giống hệt nhau,
Vì áo khoác rách cho băng tuyết phủ,
Vì tay trần nào găng phủ có đâu.

Vì khẩu phần nước bằng lon đồ hộp,
Vì bệnh nha cam ở giữa hàm răng.
Vì răng những chó xám kia béo tốt,
Sáng tinh mơ khua tù dậy rõ hăng.

Vì mặt trời nhìn nghiêng từ cao vút
Xuống những gì đang ngự trị xung quanh.
Vì những tấm mộ bia trắng tuyết
Công trình của bao bão tuyết ân cần.

Vì khẩu phần bánh mì ẩm ướt,
Mà tù nhân vẫn nuốt vội vàng,
Vì bầu trời nhợt nhạt và cao quá,
Vì dòng sông Ayan-Yuryakh mênh mang!

Saomai 26-07-2011 01:34

@ Nina:
Cảm ơn Nina đã dịch thành thơ và khá sát nghĩa bài thơ này, chứ không chỉ dịch nghĩa và chưa chính xác như các bác đã làm trước đó.
SM chỉ băn khoăn mấy chữ: cay nghiệt, ở giữa hàm răng, ân cần, có vẻ chưa hợp lắm. Nhưng như thế cũng ổn lắm rồi. Dịch thơ đúng là khó thật...

USY 26-07-2011 08:07

Trích:

Saomai viết (Bài viết 89957)
@ Nina:
Cảm ơn Nina đã dịch thành thơ và khá sát nghĩa bài thơ này, chứ không chỉ dịch nghĩa và chưa chính xác như các bác đã làm trước đó.
SM chỉ băn khoăn mấy chữ: cay nghiệt, ở giữa hàm răng, ân cần, có vẻ chưa hợp lắm. Nhưng như thế cũng ổn lắm rồi. Dịch thơ đúng là khó thật...

Dạ, chị SM, em Nina, em đề đạt đổi:
cay nghiệt = khô khốc
ở giữa hàm răng = làm sụm hàm răng
ân cần = lăng xăng
:emoticon-0136-giggl

danngoc 26-07-2011 09:24

Thử lại nào:

Nâng chén tưởng niệm con đường khốn khổ
Vì những ai đã ngã xuống nửa chừng
Vì những ai không thể lê nổi nữa
Nhưng vẫn cố mà lết bàn chân sưng

Vì những đôi môi xanh xám khô cứng
Vì mặt người giống hệt nhau vô hồn
Vì bộ áo rách phủ bạc sương giá
Vì đôi tay trần không có găng che

Vì suất nước đong theo vỏ đồ hộp
Vì nướu lợi sưng máu bọc chân răng
Vì đôi nanh bầy chó xám béo mập
Đánh thức tù mỗi sớm dậy điểm danh

Vì mặt trời chễm chệ trên cao vút
Xói xuống trần thế không chút xót thương
Vì rừng mộ chí tuyết trắng rơi vương
Là tác phẩm của bão tuyết tận tình

Vì phần bánh ướt thớ dai rùng mình
Mà mỗi ngày tù nhắm mắt mà nuốt
Vì vòm trời vòi vọi nhưng nhợt nhạt
Vì dòng Ayan-Yuryakh hững hờ trôi!


Chú giải: để ăn bớt bột, đám đầu bếp trại trộn rất nhiều nước vào bột nhào bánh mì, kèm theo một số chất liệu "thay thế", do đó bánh rất dai, ướt và "nặng".
Bệnh scoócbút do thiếu vitamin khó dịch thành nha cam, vì triệu chứng là sưng nướu, mưng mủ chảy máu và tụt răng.
Dòng Ayan-Yuryakh xin dịch là hững hờ, vì cả mặt trời, bão tuyết, bầy chó, vòm trời, tất cả đều lãnh đạm trước bầy kẻ thù của nhân dân.

danngoc 26-07-2011 09:35

Kiệt sức – thế có nghĩa gì?
Mệt nhọc – thế có nghĩa gì?
Mọi cử động đều thật đáng sợ,
Mỗi cử động chân tay làm ta đau buốt
Cái đói khủng khiếp – thèm khát bánh mì
“Bánh, bánh” theo nhịp trái tim đập.
Xa tít kia trên bầu trời ảm đạm,
Là mặt trời hờ hững xoay xoay
Hơi thở ta rít lên thoi thóp
Trong cái lạnh năm mươi độ âm
Cái chết – thế có nghĩa gì?
Những rặng núi cụp mắt xuống im lặng.

- Nina Gagen-Torn, Memoria

What does it mean - exhaustion?
What does it mean - fatigue?
Every movement of your painful arms and legs
Terrible hunger - Raving over bread
"Bread, bread", the heart beats.
Far away in the gloomy sky,
The indifferent sun turns.
Your breath is a thin whistle
It's minus fifty degrees
What does it mean - dying?
The mountains look on, and remain silent.

Nina 26-07-2011 11:20

Thực ra mới đầu Nina còn định dịch là "Vì dòng sông Ayan-Yuryakh vinh quang!" cơ, để nêu bật cái ý mỉa mai của toàn bài, nhưng nghĩ sao lại thôi.

danngoc 26-07-2011 18:29

Nina thì lúc nào cũng mỉa mai, bài thơ này có ý gì mỉa mai đâu??

Nina 26-07-2011 18:46

Vì thông thường, người Nga ít nói "nâng cốc tưởng niệm" - có đấy, nhưng dùng ít hơn hẳn so với nghĩa "nâng cốc uống mừng...".

danngoc 26-07-2011 19:23

Và xin Nina hãy giải thích rõ, mai mỉa chỗ nào và lý do mai mỉa.

Còn cách lập luận là 20% A + 80% B suy ra trong trường hợp này chắc là B thì tui xin thua.

Nina 26-07-2011 19:39

Mình đã nói rồi, người Nga có dùng cụm từ "nâng cốc tưởng nhớ ...", nhưng dùng ít hơn nhiều so với nghĩa "nâng cốc uống mừng". Cho nên khi đọc cả bài thơ, gồm rất nhiều cụm từ "tôi nâng cốc vì...", thì cảm nhận của Nina là sắc thái mỉa mai đậm nét trong bài thơ. Mình cũng cảm thấy, chính khía cạnh mỉa mai làm cho những hình ảnh trong bài thơ trở nên chua chát và cay đắng hơn. Tất nhiên đấy là cảm nhận cá nhân của mình, có nói là Nina dùng trọng số phần trăm để ước tính thì cũng chẳng phải là xúc phạm.

danngoc 26-07-2011 21:36

Trích:

Nina viết (Bài viết 89995)
Mình đã nói rồi, người Nga có dùng cụm từ "nâng cốc tưởng nhớ ...", nhưng dùng ít hơn nhiều so với nghĩa "nâng cốc uống mừng". Cho nên khi đọc cả bài thơ, gồm rất nhiều cụm từ "tôi nâng cốc vì...", thì cảm nhận của Nina là sắc thái mỉa mai đậm nét trong bài thơ. Mình cũng cảm thấy, chính khía cạnh mỉa mai làm cho những hình ảnh trong bài thơ trở nên chua chát và cay đắng hơn. Tất nhiên đấy là cảm nhận cá nhân của mình, có nói là Nina dùng trọng số phần trăm để ước tính thì cũng chẳng phải là xúc phạm.

Sau khi Nina có giải thích thì lại là chuyện khác, ít nhất đây là một cách lập luận, chứ không phải là nhận xét vu vơ :) Tuy nhiên, theo tôi thì lập luận này chưa hợp lý.

USY 26-07-2011 21:58

Trích:

Nina viết (Bài viết 89995)
Mình đã nói rồi, người Nga có dùng cụm từ "nâng cốc tưởng nhớ ...", nhưng dùng ít hơn nhiều so với nghĩa "nâng cốc uống mừng". Cho nên khi đọc cả bài thơ, gồm rất nhiều cụm từ "tôi nâng cốc vì...", thì cảm nhận của Nina là sắc thái mỉa mai đậm nét trong bài thơ. Mình cũng cảm thấy, chính khía cạnh mỉa mai làm cho những hình ảnh trong bài thơ trở nên chua chát và cay đắng hơn.

Mình thì thấy bài thơ này không có tính chất mỉa mai. Cay đắng thì có. Mà cũng không phải là nâng cốc tưởng niệm, nhưng cũng không hẳn là nâng cốc uống mừng. Mà là nâng cốc trân trọng, trân trọng những con người đã ngã xuống và những con người đang phải chịu những nỗi đau thể xác và tinh thần đến tận cùng kia. Và liệu có phải tác giả nâng cốc uống mừng cuộc sống, "mừng bầu trời cao, mừng con sông chảy" - cũng có nghĩa là mừng cho ý chí con người đã vượt lên tất cả những cảnh địa ngục ấy để sống, để còn có thể thấy được bầu trời và dòng sông?

Saomai 26-07-2011 22:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 89995)
Mình đã nói rồi, người Nga có dùng cụm từ "nâng cốc tưởng nhớ ...", nhưng dùng ít hơn nhiều so với nghĩa "nâng cốc uống mừng". Cho nên khi đọc cả bài thơ, gồm rất nhiều cụm từ "tôi nâng cốc vì...", thì cảm nhận của Nina là sắc thái mỉa mai đậm nét trong bài thơ. Mình cũng cảm thấy, chính khía cạnh mỉa mai làm cho những hình ảnh trong bài thơ trở nên chua chát và cay đắng hơn. Tất nhiên đấy là cảm nhận cá nhân của mình, có nói là Nina dùng trọng số phần trăm để ước tính thì cũng chẳng phải là xúc phạm.

Có lẽ đúng vậy, sắc thái mỉa mai cũng đậm nét trong bài thơ sau với lần nâng cốc "vì" nhiều thứ sau đây của Anna Akhmatova:

ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью, -
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

1934

danngoc 27-07-2011 05:20

Trích:

USY viết (Bài viết 90005)
Mình thì thấy bài thơ này không có tính chất mỉa mai. Cay đắng thì có. Mà cũng không phải là nâng cốc tưởng niệm, nhưng cũng không hẳn là nâng cốc uống mừng. Mà là nâng cốc trân trọng, trân trọng những con người đã ngã xuống và những con người đang phải chịu những nỗi đau thể xác và tinh thần đến tận cùng kia. Và liệu có phải tác giả nâng cốc uống mừng cuộc sống, "mừng bầu trời cao, mừng con sông chảy" - cũng có nghĩa là mừng cho ý chí con người đã vượt lên tất cả những cảnh địa ngục ấy để sống, để còn có thể thấy được bầu trời và dòng sông?

Tôi xin sửa câu đầu thành:

"Nâng cốc uống vì con đường khốn khổ"

Theo tôi thì không nên uống mừng, vì nội dung những câu tiếp theo tả về những con người sắp chết đến nơi.

danngoc 27-07-2011 14:30

http://i653.photobucket.com/albums/u.../Gulag/6-3.jpg
Nhà thơ Osip Mandelstam, bị bắt năm 1938, chết trong tù.


http://i653.photobucket.com/albums/u.../Gulag/6-4.jpg
Nhà văn Isaak Babel, bị bắt năm 1939, bị xử bắn năm 1940


http://i653.photobucket.com/albums/u.../Gulag/6-5.jpg
Đạo diễn sân khấu Vsevolod Meyerhold, ảnh hưởng lớn tới phái nghệ thuật tiên phong và nghệ thuật sân khấu thế giới hiện đại, bị xử bắn năm 1940

http://i653.photobucket.com/albums/u.../Gulag/6-6.jpg
Nhà thực vật học và di truyền học Nikolai Vavilov, bị bắt năm 1940, chết trong tù năm 1943

danngoc 27-07-2011 16:39

http://i653.photobucket.com/albums/u...HKomi1940s.jpg
Bật lửa. Intalag. CH Tự trị XNCH Komi, thập niên 1940


http://i653.photobucket.com/albums/u...nasChLitva.jpg
Các dụng cụ làm mộc của tù chính trị Pius Krushinskas. Steplag, Kazakhstan. Bảo tàng thành phố Kaunas, Cộng hòa Litva.


http://i653.photobucket.com/albums/u...snhchp2004.jpg
Đục đá. Công trường Kênh đào Bạch Hải, Belbaltlag. Karelia. Thập niên 1930.


http://i653.photobucket.com/albums/u...iva-zimova.jpg
Đồ đạc của tù.


http://i653.photobucket.com/albums/u...agadan1954.jpg
Bộ cờ vua làm từ ruột bánh mì. Tù chính trị Leonas Iushkiavichius. Trại Dneprovskiy, tỉnh Magadan. 1954.


http://i653.photobucket.com/albums/u...0sCHTTKomi.jpg
Hộp thủ công, thập niên 1950. Cộng hòa Tự trị Komi.

Julia 28-07-2011 06:46

Trích:

USY viết (Bài viết 90005)
Mình thì thấy bài thơ này không có tính chất mỉa mai. Cay đắng thì có. Mà cũng không phải là nâng cốc tưởng niệm, nhưng cũng không hẳn là nâng cốc uống mừng. Mà là nâng cốc trân trọng, trân trọng những con người đã ngã xuống và những con người đang phải chịu những nỗi đau thể xác và tinh thần đến tận cùng kia. Và liệu có phải tác giả nâng cốc uống mừng cuộc sống, "mừng bầu trời cao, mừng con sông chảy" - cũng có nghĩa là mừng cho ý chí con người đã vượt lên tất cả những cảnh địa ngục ấy để sống, để còn có thể thấy được bầu trời và dòng sông?

Em cũng nghĩ như anh USY. Thực tế, người Nga uống vì bất cứ cái gì mà cần chia sẻ: chẳng hạn 01 cốc vì đồng đội những người đã hy sinh trong chiến tranh; 01 cốc vì cái đẹp. Thậm chí đơn giản là uống: Za prosto.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.