Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

Nina 20-12-2009 01:03

Theo chỗ em biết thì quyển sách "Digital Fortress" của Dan Brown đã được dịch ra tiếng Nga và xuất bản với cái tên là "Цифровая крепость" như bác Thao_vietnam đã nói

http://livekniga.ru/wp-content/uploa...1%82%D1%8C.jpg

linhami 20-12-2009 01:27

Chị Nina sao tài thế nhỉ? Loáng một cái đã có ngay dẫn chứng! Thế tiếng Nga không có từ nào tương thích 100% với từ Digital hả chị?

Nina 20-12-2009 01:40

Theo tớ hiểu thì dịch digital thành цифровой với nghĩa - thuộc về chữ số là chuẩn rồi đấy chứ nhỉ?

P.T.A.H_89 20-12-2009 06:27

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 45946)
Bạn P.T.A.H_89 nhà mình đi đâu cả tuần nay mà bây giờ mới vào đọc những bài viết về mình thế nhỉ? Bạn "lạc hậu" rồi! Mời bạn đọc Quyết định kỷ luật của QBQT và chắc chắn bạn sẽ không mất thời gian và công sức để giải thích nữa.

Không phải đâu cô K.Dung ạ(cháu ko biết gọi chị-cô-bác) cho phù hợp đây vì thế P.T xin được phép xưng tên và gọi tên (để hạn chế nếu P.T có thất lễ).
Trước P.T đăng bài viết thư này vào 1 mục riêng và vẫn các thành viên vẫn sd mục đó. Về sau P.T mới biết mục đó được chuyển vào đây nên về sau P.T mới đọc dòng này đấy ạ.

nguyentiendungrus_83 20-12-2009 10:59

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 45976)
Không phải đâu cô K.Dung ạ(cháu ko biết gọi chị-cô-bác) cho phù hợp đây vì thế P.T xin được phép xưng tên và gọi tên (để hạn chế nếu P.T có thất lễ).
Trước P.T đăng bài viết thư này vào 1 mục riêng và vẫn các thành viên vẫn sd mục đó. Về sau P.T mới biết mục đó được chuyển vào đây nên về sau P.T mới đọc dòng này đấy ạ.

Bạn hiểu nhầm rồi! Mọi người đang nói về việc kỷ luật cái lão thevewingplaform cơ mà. Còn về bạn và bài viết thì mọi người hiểu hết rồi không phải lo.

P.T.A.H_89 20-12-2009 12:48

ui chú nguyentiendungrus_83 ơi. Chú chỉ cần sửa bài trên là được, ko phải post 2 bài thế đâu ạ.hihi ( có phải chú này sinh năm 83 ko ạ)-

P.T.A.H_89 23-12-2009 11:59

cháu có đoạn văn nhờ các bác giúp đỡ. Cháu tìm trong từ điển nhưng ko có.
Что можно увидеть в Мещерском крае ? Цветущие или скошенные луга, сосновые боры, поемные или лесные озеро, заросшие чёрной кугой, стога, пахнущие сухим и теплым сеном.

jryeti 23-12-2009 12:11

-заросшие là tính động từ từ động từ зарасти
заросшие theo mình có thể dịch là mọc um tùm, mọc rậm rạp, phủ đầy
- куга là tên gọi dân gian của một số loại cỏ thuộc họ lau(lác), loại lau sậy mọc ở các hồ (từ điển Efremova)
vậy nên gọi luôn là cỏ lau là đc rồi


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.