![]() |
Theo chỗ em biết thì quyển sách "Digital Fortress" của Dan Brown đã được dịch ra tiếng Nga và xuất bản với cái tên là "Цифровая крепость" như bác Thao_vietnam đã nói
http://livekniga.ru/wp-content/uploa...1%82%D1%8C.jpg |
Chị Nina sao tài thế nhỉ? Loáng một cái đã có ngay dẫn chứng! Thế tiếng Nga không có từ nào tương thích 100% với từ Digital hả chị?
|
Theo tớ hiểu thì dịch digital thành цифровой với nghĩa - thuộc về chữ số là chuẩn rồi đấy chứ nhỉ?
|
Trích:
Trước P.T đăng bài viết thư này vào 1 mục riêng và vẫn các thành viên vẫn sd mục đó. Về sau P.T mới biết mục đó được chuyển vào đây nên về sau P.T mới đọc dòng này đấy ạ. |
Trích:
|
ui chú nguyentiendungrus_83 ơi. Chú chỉ cần sửa bài trên là được, ko phải post 2 bài thế đâu ạ.hihi ( có phải chú này sinh năm 83 ko ạ)-
|
cháu có đoạn văn nhờ các bác giúp đỡ. Cháu tìm trong từ điển nhưng ko có.
Что можно увидеть в Мещерском крае ? Цветущие или скошенные луга, сосновые боры, поемные или лесные озеро, заросшие чёрной кугой, стога, пахнущие сухим и теплым сеном. |
-заросшие là tính động từ từ động từ зарасти
заросшие theo mình có thể dịch là mọc um tùm, mọc rậm rạp, phủ đầy - куга là tên gọi dân gian của một số loại cỏ thuộc họ lau(lác), loại lau sậy mọc ở các hồ (từ điển Efremova) vậy nên gọi luôn là cỏ lau là đc rồi |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:13. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.