Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

theviewingplatform 30-11-2009 08:45

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 23626)
1) Vé qua câù vơí ôtô là 50000đ/1 lượt

Плата за проезд через мост: VND 50000 в один конец.

theviewingplatform 30-11-2009 08:50

Trích:

Siren viết (Bài viết 28079)
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!

потрепать языком
иметь разговор/беседу

theviewingplatform 30-11-2009 08:56

Trích:

Xin được hỏi các anh chị ,các bác một câu tiếng Nga .

- Chẳng hạn người Nga hỏi như sau :

- " Tại sao quyển sách tôi cho anh mượn lại rách thế này ? "
- " Cậu nào đã làm hỏng cái bút này của tôi " .
- " Ai đã bật điện trong phòng ? "

Câu trả lời chung cho các câu hỏi kiểu như trên trong tiếng Việt mình thường là :

- " Nó đã sẵn như thế rồi "
, " Từ trước nó đã như thế " ... .
Vậy người Nga thường nói như thế nào cho mấy câu trả lời kiểu như vậy .

Mong được các anh chị các bác giúp đỡ .
Она (книга) такой и была.
Она (ручка) и до меня/без моего участия сломалась. Я тут при чем.

theviewingplatform 30-11-2009 08:58

Trích:

kpi57b viết
Xim được tiếp tục 1 câu nữa ạ !

Chẳng hạn như có 1 bài tập ,hay đoại loại là một việc gì đó để làm .

Vậy người Nga hay nói câu này thế nào " Anh ,chị .... làm nó đến đâu rồi ?

Ở đây em nghĩ không dùng " получается ? " vì câu trên là người hỏi c
ó ý nói là làm đến đâu , đến chỗ nào - phần nào ..... .

Cảm ơn các Bác , các Anh , Chị nhiều !
Где/ в каком месте/на чем вы останавливаетесь/остановились?

theviewingplatform 30-11-2009 09:00

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 28999)
Các bác ơi, cháu phải dịch một đoạn văn thế này, nhưng vốn từ của cháu còn kém, các bác giúp cháu dịch với nhé. " Chuyến công du đầu tiên ra nước ngoài của tổng thống Mĩ Barack Obama.
Ông và thủ tướng đến Canada đã bàn bạc hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Trong đó có vấn đề khủng hoảng tài chính toàn cầu. Tổng thống Mỹ nhấn mạnh: Canada luôn là bạn hàng chiến lược và là láng giềng giá trị."
Спасибо большое!

Первая поездка за границу Барака Обама в качестве президента США...

theviewingplatform 30-11-2009 09:08

Trích:

matador viết (Bài viết 19873)
Theo tôi có lẽ 02 trường hợp trên là : Gọi nhưng không ai trả lời ( gọi được , có tín hiệu , nhưng ko ai bắt máy ) ,

Còn khi ko có tín hiệu có lẽ phải nói là : Телефон был отключен !( máy bàn ) , và мобильчик был отключен hoặc вне эфира ( di động ) !

Loại tiếng Nga này chắc do các cô người Mường dạy.

theviewingplatform 30-11-2009 09:10

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 21302)
Xin phép nhắc lại ý kiến của tôi về những câu hỏi thế này đã nêu hoặc trong 4R cũ, hoặc đâu đó trong các mục hỏi đáp này trước đây.
Việc các bạn đặt câu hỏi trên 4R này rất được các thành viên trong 4R trân trọng, chứng tỏ các bạn có sự tin tưởng 4R và là cơ hội để chúng ta cùng học hỏi thêm. Những câu hỏi không mang tính đánh đố, không nhằm mục đích học tập thực sự thì sẽ bị bỏ qua, còn lại các câu hỏi đều được các mem của 4R tích cực cố gắng trả lời.
Tuy nhiên để có thể trả lời được chính xác hơn, tôi đã đề nghị nhiều lần trong 4R này nhưng các MOD không lưu ý nên không thấy nhắc nhở các mem khi đặt câu hỏi. Vấn đề là các từ tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga (hay ngược lại cũng thế) phải được để trong ngữ cảnh nào đó mới chính xác được. Nếu không có ngữ cảnh mà chỉ nói như bạn hoangphuong_85 trong ví dụ trên thì quả là như đánh đố, khiến cho đến chuyên gia cũng dịch lung tung cả. Vì vậy để có thể giúp nhau cùng học hỏi được tốt hơn, đề nghị các bạn khi nêu câu hỏi nên nêu cả hoàn cảnh cụ thể, ngữ cảnh khi dùng từ cần hỏi đó.
Câu hỏi của bạn đã được bác USY đã trả lời rất chính xác rồi. Xin bổ sung thêm ý nhỏ là рекомендация hay преложение tuy đều được nhưng chúng cũng có những sắc thái khác nhau phụ thuộc vào hoàn cảnh bạn định dùng. Рекомендация (khuyến cáo) mang tính chất ràng buộc hơn, thường là khi cấp trên dùng với cấp dưới, hoặc cơ quan chuyên môn dùng với tính chất cần phải thi hành, nhưng cũng không phải hoàn toàn như vậy. Còn trong thương mại, khi sử dụng với các đối tác khác thì предложение (đề nghị) hay được dùng hơn, có tính chất khiêm tốn hơn.
Còn "xúc tiến thương mại" ngoài mấy từ продвижение, стимулирование, активизация, поощрение... bạn có thể nghĩ người ta còn dùng từ gì nữa không? Phải mất vài giây tôi mới hiểu промоушен chẳng qua là promotion viết bằng tiếng Nga thôi. Tình trạng này hiện nay gặp rất nhiều. Trước kia hỏi "Где стоянка?" thì bây giờ ta phải hỏi "Куда паркинг". Thôi để hôm nào tổng hợp về chủ đề này sẽ viết sau. Chứ giờ cứ nhìn cái cửa hàng gần nhà mình đề "Мини супермаркет" là ôm bụng cười rồi.

Ông bạn chụp ảnh xem ở đâu người ta viết/nói như thế.

Trans-Over 30-11-2009 11:28

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 44691)
Первая поездка за границу Барака Обама в качестве президента США...

Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США
Первая зарубежная поездка нового президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы
Первый зарубежный визит Барака Обамы в качестве президента США
Thêm một cách xử lý nữa bạn này.

Trans-Over 30-11-2009 14:00

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 28999)
Các bác ơi, cháu phải dịch một đoạn văn thế này, nhưng vốn từ của cháu còn kém, các bác giúp cháu dịch với nhé. " Chuyến công du đầu tiên ra nước ngoài của tổng thống Mĩ Barack Obama.
Ông và thủ tướng đến Canada đã bàn bạc hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Trong đó có vấn đề khủng hoảng tài chính toàn cầu. Tổng thống Mỹ nhấn mạnh: Canada luôn là bạn hàng chiến lược và là láng giềng giá trị."
Спасибо большое!

Có nhiều phương án dịch, tớ giúp bạn một phương án thôi:

Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США

Президент Обама и премьер-министр Канады обсудили широкий круг вопросов, представляющих взаимный интерес - в том числе и глобальный финансовый кризис. Президент подчеркнул, что Канада – главный торговый партнер и ценный сосед США.

nguyentiendungrus_83 30-11-2009 14:08

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 44693)
Loại tiếng Nga này chắc do các cô người Mường dạy.

Oh! Thế thì phải nói thế nào hả bác? Bác giỏi làm ơn chỉ dạy những kẻ ngu muội như chúng em với!

Trans-Over 30-11-2009 16:21

Trích:

Siren viết (Bài viết 28085)
Chả là có mấy bác ở Nga về bảo lâu ko gặp nhau ta tụ tập để hàn huyên tí nhỉ, và đột nhiên ngớ ra tiếng Nga "hàn huyên " là gì mà ai cũng chịu! Cảm ơn Nina nhé!

Bác ơi: задушевная беседа; вести задушевную беседу

nn? 30-01-2010 18:06

Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?

Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ?
VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v.

vidinhdhkt 30-01-2010 19:06

@ nn?
Chiến thắng xứng đáng = заслуженная победа.

nguyentiendungrus_83 30-01-2010 19:17

Trích:

nn? viết (Bài viết 50143)
Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?

Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ?
VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v.

достойная победа ,достойная нагр́ада

я не достоин(а) этого,hay я не заслуживаю этого --->tôi không xứng đáng với điều đó.

...то, чего я не заслуживаю( не достоин(а))---> cái không xứng đáng với tôi.

Rita_1N_08 02-03-2010 03:43

Các bác ơi, Văn miếu Quốc Tử Giám là một Памятник культуры của Việt Nam, nhưng mà khi bạn cháu muốn nói đó là trường đại học đầu tiên của VN thì cô giáo lại không chấp nhận. Nguyên nhân là Университет или институт với cô là phải có các khoa, các chuyên ngành. Mà cô bảo ở thế kỉ 12 chưa thể xuất hiện Высшее образование... Chúng cháu hiểu mang máng vấn đề là ở khái niệm Đại học của Nga và của VN thời phong kiến là khác nhau. Vậy để giới thiệu về Văn miếu Quốc Tử Giám thì chúng cháu phải nói thế nào ạ?
Cháu xin cảm ơn trước!

vidinhdhkt 02-03-2010 05:20

Chắc cô giáo của cháu là người Nga chứ gì? Thế đấy, "Tây" thì hiểu một cách máy móc và cứng nhắc - cứ là phải có các khoa với các chuyên ngành thì mới được gọi là университет или институт, còn ta thì lại mắc cái bệnh của con ếch trong truyện ngụ ngôn của La Phôngten. Thế nên mới không hiểu nhau. Thôi thì cháu cứ nói đấy là академия литературы xem thế nào. Школа thì mình nhất định không chịu rồi (thế thì đuối quá!), университет thì cô giáo không chịu, vậy thì...академия! Nếu cô giáo cháu vẫn không nghe thì lại kêu cứu nhé, các bác các chú các cô sẽ ứng cứu ngay. Yên tâm đi!

hungmgmi 02-03-2010 09:08

Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.

Мужик 02-03-2010 09:14

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 51833)
Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.


Thế thì theo nghĩa đen quá, bác ạ. Như bác Vidinh dịch là hay đấy: университет mà cô không chịu thì chuyển sang академия cho nó lành, dù kém hay hơn.

vidinhdhkt 02-03-2010 09:38

Thật ra thì người ta vẫn hay dịch như bác hungmgmi (và như thế là chính xác, không có gì để bàn cãi nữa). Nhưng ở đây các cháu nó muốn thể hiện cái ý là "trường đại học" cơ! Mà университет thì cô không chịu, thế thì ta "lách" bằng cách dịch là академия (còn oai hơn университет ấy chứ - đúng mục đích của ta là phải thật cao mà lại!), để xem cô còn bắt bẻ là phải có các khoa và các chuyên ngành nữa không?

USY 02-03-2010 10:34

Храм Литературы (Ван Мьеу, вьетн. Văn Miếu) был основан в 1070 г. императором Ли Тхань Тонгом в Ханое и посвящен Конфуцию. На его территории в в 1076 г. был учрежден первый вьетнамский университет для обучения сыновей мандаринов.
(Nguồn: Wikipedia)

Храм Литературы в Ханое (Ван Миеу).Создан в 1070 году императором Ли Тхань Тонгом. В течении почти тысячелетнего периода оккупации Вьетнама Китаем (I — X век) вьетнамская культура претерпела ряд изменений под воздействием китайской культуры. В частности, на мировоззрение вьетнамского народа оказало конфуцианство. Храм Литературы был построен в 1070 году в честь Конфуция и его учения. В Ван Миеу также проходили церемонии награждения великих людей страны во времена династии Ли (XV век). 82 каменные стелы хранят имена, места рождения и достижения людей, получивших докторскую степень на экзаменах, проводившихся раз в три года с 1442 по 1778 гг. Каждая стела установлена на спине черепахи, считающейся во Вьетнаме символом мудрости. Кроме того, рядом с храмом был построен первый Университет для мандаринов и детей высокопоставленных придворных. Архитектура храма имитирует оригинальный стиль китайского храма Ван Миеу, построенного на родине Конфуция. Это храм привлекает не только туристов. Сюда в поисках вдохновения приходят вьетнамские художники и поэты, здесь между стел сидят студенты с книгами в надежде обрести опору в мудрости предыдущих поколений и удачу на экзаменах.

Nguồn: http://www.amitour.ru/new/?m=101 (đây là công ty du lịch của Nga chuyên về VN, tương đối có uy tín và nhiều hợp đồng với các công ty du lịch VN).

Những từ này tiếng Nga vẫn dùng như vậy rồi, tôi nghĩ ta chẳng cần bàn luận nhiều, cứ thoải mái dùng thôi. cái chính là diễn đạt giới thiệu sao cho đủ, đúng tầm giá trị của di tích, bạn Rita 1N 08 ạ.

Rita_1N_08 02-03-2010 20:15

Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ?
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

vidinhdhkt 02-03-2010 20:36

Ôi-ôi-ôi! Sao lại "Храм литературы chính là высшее образование" được? Храм là đền-chùa-miếu (đại loại thế), còn литература là Văn - suy ra: Văn Miếu! Liên quan gì đến высшее образование đâu, chẳng qua hồi xưa thì đấy là ngôi trường cao cấp nhất của cả nước cho nên ta cho là đại học, mà đại học tức là học...to (học cao) chứ không nên hiểu theo nghĩa высшее образование bây giờ. Người phương Đông chúng ta hơi nhiễm chút tính "đại ngôn" của Tàu nên "Tây" họ không hiểu được là phải.
Các bác các cô các chú học ngoại ngữ cũng đều dựa vào từ điển cả, thế mà cháu lại hỏi "có chính xác không?" thì các bác đây chịu. Chỉ biết là эпос = sử thi thôi.

Мужик 02-03-2010 20:53

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 51937)
...
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

Em xin giải thích cho bác:

жанр mới là thể loại
эпос là sử thi, từ "thể loại" trong từ điển để trong ngoặc đơn không phải ngẫu nhiên.
Sử thi là tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao. Mà tác phẩm văn thì có thể là роман, повесть, рассказ, поэма ...

Милая_утка 02-03-2010 20:59

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 51937)
Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ?
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

=))
Utka hiểu cái gọi là: "cháu cố diễn đạt" của Kосуля =)). Kocyля mà cứ "cố diễn đạt" thì đến Utka còn chẳng hiểu nữa là người Nga =))

Rita_1N_08 03-03-2010 00:36

@ Bác Vidinhdhkt: Xin lỗi bác, là cháu rút gọn không đúng rồi, ý cháu định hỏi là Храм литературы là университет => có thể coi университет là высшее образование không ạ. ( Thực ra câu hỏi này không cần thiết nữa vì bác đã trả lời rồi ^ ^ Cảm ơn bác nhé!)
@ Мужик: Cháu cũng trích dẫn đúng trong từ điển, từ "thể loại" đặt trong ngoặc đơn đấy chứ ạ? Cháu cũng hiểu như bác, rằng: "tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao"... Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ?
@ Милая_утка: Với bạn Vịt tớ muốn nói chuyện riêng >"<

vidinhdhkt 03-03-2010 00:44

Này, Rita 1N 08 ơi! Chắc là thế hệ các cháu quen nói tắt (cũng ko có sao), nhưng khi viết thì không được viết tắt, kẻo sẽ buồn cười. Riêng cái câu "có thể coi университет là высшее образование không ạ" của cháu cũng đủ làm cho bác buồn cười rồi. Vì đó là 2 thứ khác hẳn nhau. Tóm lại là khi viết mình nên viết sao cho chặt chẽ - điều này rất cần đấy!

Rita_1N_08 03-03-2010 01:17

Đấy là do cháu sơ ý và diễn đạt sai ý mình thôi chứ cũng không phải là thói quen viết tắt đâu ạ. Thế hệ bọn cháu mà viết tắt thì làm sao mà bác đọc được ạ?

Мужик 03-03-2010 07:52

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 51995)
Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ?

Nghĩa chính của nó là sử thi nhưng cũng có thể được hiểu là một thể loại (dòng) văn học. Vì vậy trong từ điển mới để trong ngoặc đơn với mục đích tiết kiệm chỗ. Nghĩa nữa là Anh hùng ca.

Còn cô giáo bạn nói đúng là như thế thì mình cũng chịu. Trên diễn đàn bác nào biết thì giải thích cho bạn Rita_1_N giúp nhé. Em chưa dám nói là cô giáo sai.

muc 15-03-2010 18:37

Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).

Мужик 15-03-2010 22:15

Trích:

muc viết (Bài viết 52947)
Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).

Khẩu trang tiếng Nga chính xác là: Марлевая маска. Nói маска không người ta nghĩ đến nghĩa "mặt nạ" trước.
Bạn người Nga của bạn chỉ nói mỗi "маска" vì ngữ cảnh quá rõ ràng: Các bạn đi mua khẩu trang.
Mình đoán vậy có đúng không?

vidinhdhkt 15-03-2010 23:07

Lão MU chỉ được cái nói đúng. Mà tệ nhất là ở chỗ "đúng đến nỗi không thể thêm được từ nào vào nữa". Cay thật!

fsua_prosto 18-03-2010 03:06

Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.

P.T.A.H_89 18-03-2010 06:45

các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровье, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда. По воскресеньям мы с моей новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музея в Москве и иногда покупаем объязательные вещи, книги. А остальное время в неделю я занимаюсь в библиотеке.
В начале июля на каникулы я вернусь домой и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встречать вас.
И заочное обучение передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ёе скорейшего восстановления, очень помню ёе.
Ну хватит. Жду ваше письмо.
До встречи. Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России.
У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю.
Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Наша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости!

matador 18-03-2010 08:43

bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !


Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 53150)
các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России.
У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю.
Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, ( ВЫСУЩЕННЫЙ ДО НЕИЗМЕННОЙ МАССЫ ??? :emoticon-0116-evilg ) но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается И ЗАКРЫТО ПЛАЧЕТСЯ !!!. Я думаю, что тебе повезло В ЧЕМ ??? В АЗАРТНЫХ ИГРАХ ???. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю ??? :emoticon-0136-giggl
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Наша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости!


Мужик 18-03-2010 09:18

Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu

Nina 18-03-2010 11:31

Trích:

fsua_prosto viết (Bài viết 53148)
Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.

Mình nghĩ rằng trong câu thứ nhất của bạn không nên dùng trạng động từ, mà dùng động từ luôn - vì đây là 2 "hành động" cùng lúc của âm nhạc mà :) Với lại có lẽ chỉ cần nói đơn giản "Музыка с радио" là đủ hiểu rồi.

Câu thứ hai thì mình không thích lắm, nhưng có thể như vậy phù hợp với phong cách dịch toàn bài của bạn chăng?

Còn nói chung thì mình không thích lắm 2 câu tiếng Việt - nó hơi lặp lại, hơi sên sến so với khẩu vị của mình

voshka 18-03-2010 11:49

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53159)
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu

Cháu sửa một tý nữa.Phải là "играть в футбол". Và " Мне очень жаль, что не смогла cходить на концерт классической .."

Мужик 18-03-2010 12:25

Trích:

voshka viết (Bài viết 53178)
Cháu sửa một tý nữa.Phải là "играть в футбол". Và " Мне очень жаль, что не смогла cходить на концерт классической .."

Cảm ơn voshka nhé! "играть в футбол" là đúng rồi. Mình bỏ sót. Còn "не смогла cходить на концерт" thì sửa như bạn cũng tốt và để như nguyên bản cũng không sai vì bị chi phối bởi "HE". Nếu đây là câu khẳng định thì gần như buộc phải dùng cходить.
Khi sửa bài giúp mình cố gắng giữ lại tối đa những gì đúng, mặc dù có thể chưa hay (để động viên người viết mà!), chứ thực ra vẫn còn đôi ba chỗ nữa cần phải chỉnh nữa. Đúng không bạn?

voshka 18-03-2010 16:45

Vâng, bác đúng. Cháu thấy để "сходить" sẽ hay hơn. Tại cháu khi đọc xong thì thấy lạ tai nên sửa, nhưng không dám khẳng định là bạn ấy viết sai.

footprints 18-03-2010 20:57

Em dịch xong thấy word by word quá, nhờ các bác giúp với:

T/M Ủy ban nhân dân
Chủ tịch (đã ký)
Oт лица народного коммитета
Председатель (Подпись)

Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không?

Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:29.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.