![]() |
Trích:
|
Trích:
иметь разговор/беседу |
Trích:
Она (ручка) и до меня/без моего участия сломалась. Я тут при чем. |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Первая зарубежная поездка нового президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы Первый зарубежный визит Барака Обамы в качестве президента США Thêm một cách xử lý nữa bạn này. |
Trích:
Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США Президент Обама и премьер-министр Канады обсудили широкий круг вопросов, представляющих взаимный интерес - в том числе и глобальный финансовый кризис. Президент подчеркнул, что Канада – главный торговый партнер и ценный сосед США. |
Trích:
|
Trích:
|
Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?
Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ? VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v. |
@ nn?
Chiến thắng xứng đáng = заслуженная победа. |
Trích:
я не достоин(а) этого,hay я не заслуживаю этого --->tôi không xứng đáng với điều đó. ...то, чего я не заслуживаю( не достоин(а))---> cái không xứng đáng với tôi. |
Các bác ơi, Văn miếu Quốc Tử Giám là một Памятник культуры của Việt Nam, nhưng mà khi bạn cháu muốn nói đó là trường đại học đầu tiên của VN thì cô giáo lại không chấp nhận. Nguyên nhân là Университет или институт với cô là phải có các khoa, các chuyên ngành. Mà cô bảo ở thế kỉ 12 chưa thể xuất hiện Высшее образование... Chúng cháu hiểu mang máng vấn đề là ở khái niệm Đại học của Nga và của VN thời phong kiến là khác nhau. Vậy để giới thiệu về Văn miếu Quốc Tử Giám thì chúng cháu phải nói thế nào ạ?
Cháu xin cảm ơn trước! |
Chắc cô giáo của cháu là người Nga chứ gì? Thế đấy, "Tây" thì hiểu một cách máy móc và cứng nhắc - cứ là phải có các khoa với các chuyên ngành thì mới được gọi là университет или институт, còn ta thì lại mắc cái bệnh của con ếch trong truyện ngụ ngôn của La Phôngten. Thế nên mới không hiểu nhau. Thôi thì cháu cứ nói đấy là академия литературы xem thế nào. Школа thì mình nhất định không chịu rồi (thế thì đuối quá!), университет thì cô giáo không chịu, vậy thì...академия! Nếu cô giáo cháu vẫn không nghe thì lại kêu cứu nhé, các bác các chú các cô sẽ ứng cứu ngay. Yên tâm đi!
|
Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.
|
Trích:
Thế thì theo nghĩa đen quá, bác ạ. Như bác Vidinh dịch là hay đấy: университет mà cô không chịu thì chuyển sang академия cho nó lành, dù kém hay hơn. |
Thật ra thì người ta vẫn hay dịch như bác hungmgmi (và như thế là chính xác, không có gì để bàn cãi nữa). Nhưng ở đây các cháu nó muốn thể hiện cái ý là "trường đại học" cơ! Mà университет thì cô không chịu, thế thì ta "lách" bằng cách dịch là академия (còn oai hơn университет ấy chứ - đúng mục đích của ta là phải thật cao mà lại!), để xem cô còn bắt bẻ là phải có các khoa và các chuyên ngành nữa không?
|
Храм Литературы (Ван Мьеу, вьетн. Văn Miếu) был основан в 1070 г. императором Ли Тхань Тонгом в Ханое и посвящен Конфуцию. На его территории в в 1076 г. был учрежден первый вьетнамский университет для обучения сыновей мандаринов.
(Nguồn: Wikipedia) Храм Литературы в Ханое (Ван Миеу).Создан в 1070 году императором Ли Тхань Тонгом. В течении почти тысячелетнего периода оккупации Вьетнама Китаем (I — X век) вьетнамская культура претерпела ряд изменений под воздействием китайской культуры. В частности, на мировоззрение вьетнамского народа оказало конфуцианство. Храм Литературы был построен в 1070 году в честь Конфуция и его учения. В Ван Миеу также проходили церемонии награждения великих людей страны во времена династии Ли (XV век). 82 каменные стелы хранят имена, места рождения и достижения людей, получивших докторскую степень на экзаменах, проводившихся раз в три года с 1442 по 1778 гг. Каждая стела установлена на спине черепахи, считающейся во Вьетнаме символом мудрости. Кроме того, рядом с храмом был построен первый Университет для мандаринов и детей высокопоставленных придворных. Архитектура храма имитирует оригинальный стиль китайского храма Ван Миеу, построенного на родине Конфуция. Это храм привлекает не только туристов. Сюда в поисках вдохновения приходят вьетнамские художники и поэты, здесь между стел сидят студенты с книгами в надежде обрести опору в мудрости предыдущих поколений и удачу на экзаменах. Nguồn: http://www.amitour.ru/new/?m=101 (đây là công ty du lịch của Nga chuyên về VN, tương đối có uy tín và nhiều hợp đồng với các công ty du lịch VN). Những từ này tiếng Nga vẫn dùng như vậy rồi, tôi nghĩ ta chẳng cần bàn luận nhiều, cứ thoải mái dùng thôi. cái chính là diễn đạt giới thiệu sao cho đủ, đúng tầm giá trị của di tích, bạn Rita 1N 08 ạ. |
Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ? Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ? |
Ôi-ôi-ôi! Sao lại "Храм литературы chính là высшее образование" được? Храм là đền-chùa-miếu (đại loại thế), còn литература là Văn - suy ra: Văn Miếu! Liên quan gì đến высшее образование đâu, chẳng qua hồi xưa thì đấy là ngôi trường cao cấp nhất của cả nước cho nên ta cho là đại học, mà đại học tức là học...to (học cao) chứ không nên hiểu theo nghĩa высшее образование bây giờ. Người phương Đông chúng ta hơi nhiễm chút tính "đại ngôn" của Tàu nên "Tây" họ không hiểu được là phải.
Các bác các cô các chú học ngoại ngữ cũng đều dựa vào từ điển cả, thế mà cháu lại hỏi "có chính xác không?" thì các bác đây chịu. Chỉ biết là эпос = sử thi thôi. |
Trích:
жанр mới là thể loại эпос là sử thi, từ "thể loại" trong từ điển để trong ngoặc đơn không phải ngẫu nhiên. Sử thi là tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao. Mà tác phẩm văn thì có thể là роман, повесть, рассказ, поэма ... |
Trích:
Utka hiểu cái gọi là: "cháu cố diễn đạt" của Kосуля =)). Kocyля mà cứ "cố diễn đạt" thì đến Utka còn chẳng hiểu nữa là người Nga =)) |
@ Bác Vidinhdhkt: Xin lỗi bác, là cháu rút gọn không đúng rồi, ý cháu định hỏi là Храм литературы là университет => có thể coi университет là высшее образование không ạ. ( Thực ra câu hỏi này không cần thiết nữa vì bác đã trả lời rồi ^ ^ Cảm ơn bác nhé!)
@ Мужик: Cháu cũng trích dẫn đúng trong từ điển, từ "thể loại" đặt trong ngoặc đơn đấy chứ ạ? Cháu cũng hiểu như bác, rằng: "tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao"... Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ? @ Милая_утка: Với bạn Vịt tớ muốn nói chuyện riêng >"< |
Này, Rita 1N 08 ơi! Chắc là thế hệ các cháu quen nói tắt (cũng ko có sao), nhưng khi viết thì không được viết tắt, kẻo sẽ buồn cười. Riêng cái câu "có thể coi университет là высшее образование không ạ" của cháu cũng đủ làm cho bác buồn cười rồi. Vì đó là 2 thứ khác hẳn nhau. Tóm lại là khi viết mình nên viết sao cho chặt chẽ - điều này rất cần đấy!
|
Đấy là do cháu sơ ý và diễn đạt sai ý mình thôi chứ cũng không phải là thói quen viết tắt đâu ạ. Thế hệ bọn cháu mà viết tắt thì làm sao mà bác đọc được ạ?
|
Trích:
Còn cô giáo bạn nói đúng là như thế thì mình cũng chịu. Trên diễn đàn bác nào biết thì giải thích cho bạn Rita_1_N giúp nhé. Em chưa dám nói là cô giáo sai. |
Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).
|
Trích:
Bạn người Nga của bạn chỉ nói mỗi "маска" vì ngữ cảnh quá rõ ràng: Các bạn đi mua khẩu trang. Mình đoán vậy có đúng không? |
Lão MU chỉ được cái nói đúng. Mà tệ nhất là ở chỗ "đúng đến nỗi không thể thêm được từ nào vào nữa". Cay thật!
|
Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ. (trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên) Dịch như sau có ổn không? Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается. |
các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.
Cитуация 1: Здравствуйте, дорогие друзья ! Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровье, счастья, успехов и в жизни и в работе! У меня всё в порядке, дела идут как всегда. По воскресеньям мы с моей новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музея в Москве и иногда покупаем объязательные вещи, книги. А остальное время в неделю я занимаюсь в библиотеке. В начале июля на каникулы я вернусь домой и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встречать вас. И заочное обучение передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ёе скорейшего восстановления, очень помню ёе. Ну хватит. Жду ваше письмо. До встречи. Обнимаю и целую вас. Фан Чанг Синтуация 2: Привет, Андрей ! Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России. У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю. Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме. Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит. На этом заканчиваю. Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её. 19.03.2010 Наша подруга Фан Чан Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости! |
bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !
Trích:
|
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья ! Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе! У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?) В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами. И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню eё. Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем. До встречи! Обнимаю и целую вас. Фан Чанг Синтуация 2: Привет, Андрей ! Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России. У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю. Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме. Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит. На этом заканчиваю. Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её. 19.03.2010 Ваша подруга Фан Чан Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости! @ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu |
Trích:
Câu thứ hai thì mình không thích lắm, nhưng có thể như vậy phù hợp với phong cách dịch toàn bài của bạn chăng? Còn nói chung thì mình không thích lắm 2 câu tiếng Việt - nó hơi lặp lại, hơi sên sến so với khẩu vị của mình |
Trích:
|
Trích:
Khi sửa bài giúp mình cố gắng giữ lại tối đa những gì đúng, mặc dù có thể chưa hay (để động viên người viết mà!), chứ thực ra vẫn còn đôi ba chỗ nữa cần phải chỉnh nữa. Đúng không bạn? |
Vâng, bác đúng. Cháu thấy để "сходить" sẽ hay hơn. Tại cháu khi đọc xong thì thấy lạ tai nên sửa, nhưng không dám khẳng định là bạn ấy viết sai.
|
Em dịch xong thấy word by word quá, nhờ các bác giúp với:
T/M Ủy ban nhân dân Chủ tịch (đã ký) Oт лица народного коммитета Председатель (Подпись) Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không? Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ? |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:29. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.