Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

namuzik 12-11-2010 15:24

Trích:

Nina viết (Bài viết 61983)
Thật ra thì "Ну и что?" có thể dịch sát nghĩa là "Thế thì sao?"..

Cái này dịch như vậy là chuẩn đấy. Học tiếng gì cũng vậy, nếu có điều kiện giao tiếp thường xuyên với người bản xứ thì học vừa nhanh lại vừa biết cách nói chuyện giao tiếp hàng ngày. Có những câu không thể dịch theo ý nghĩa của từng từ mà còn phải phù hợp vào ngữ cảnh nữa...:)

namuzik 12-11-2010 15:40

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 71575)
Thử cái nữa ạ:



Дочь хочет выйти замуж, отец против. Он говорит жене:
- Ты сказала Жанне, что я не дам ей ни сантима?
- Я сделала лучше, - говорит жена. - Я сказала об этом жениху.

Ông bô, phản đối con gái muốn lấy chồng, bảo vợ:
- Bà bảo với con Gian là tôi không cho nó xu nào đâu nhé!
- Tôi còn làm tốt hơn ông dặn- Bà vợ nói- Tôi bảo thẳng chuyện đó cho thằng chồng nó luôn!

Theo mình cái này chia ở thì quá khứ mà...Có thể dịch là:
- Bà đã nói với con Gian là tôi sẽ không cho nó xu nào đâu chưa?
- Tôi còn làm tốt hơn ấy chứ. Tôi đã nói điều này với chồng chưa cưới của nó.
Ở đây mặc dù không viết hẳn là chồng chưa cưới của Gian nhưng ta có thể hiểu và dịch như vậy. Các bạn cho ý kiến nha.

LÔ LÔ 12-11-2010 16:55

Bác nói không sai ạ, nhưng em nghĩ ...hi hi.. xin mời bác đọc lại câu sửa của bác, nó hơi gượng gạo thế nào ấy! Theo em , có những lúc phải dịch sát nghĩa( như trong các loại văn bản, hợp đồng...), nhưng cũng có những lúc ta dịch phiên phiến thôi, nhất là trong văn thơ, hoặc truyện tiếu lâm, nắm lấy ý tứ của ngữ cảnh là chính, khi cần có thể bỏ luôn cả thì, hoặc cả chủ ngữ, biến câu hỏi thành câu cảm thán, hoặc tự thêm thắt hoa lá cành chi đó, miễn là người đọc nắm được cái thần của câu chuyện ta muốn kể, thì mới gọi là dịch thành công được. Bác xem bộ Đất Vỡ hoang đấy, dịch thoáng khủng khiếp nhé, đọc mà cứ mường tượng trong đầu cảnh nông thôn miền bắc nước ta chứ không hẳn là nước Nga như truyện, chỉ vì tác giả thêm thắt nhiều phương ngữ quá. Nhưng nếu là người khác dịch thì theo em không bao giờ hay được như thế!
Ấy là theo cách em nghĩ và học từ hồi bé, không biết có đúng thế không ạ?

minminixi 12-11-2010 17:12

ý kiến chút với LoLo:
- thứ nhất là tên cô gái phải là Gia na, tên Nga thì không gọi theo tên Anh-Mỹ được vì phân biệt nam nữ là bắt buộc, trừ một ít tên đặc biệt.
- thứ hai là bản chất câu chuyện nằm ở câu trả lời của bà vợ : Я сделала лучше, tức " tôi đã làm hơn thế (ý của ông)... vì hàm ý hai người lo chàng rể bòn của, nên bà vợ thực tế hơn đã nói thẳng cho hắn hết hy vọng, bộc lộ bản năng "giữ của", he he...
Bà vợ chả muốn tế nhị như chồng, chàng rể bòn của thật thì sẽ ngưng cưới, còn nếu cố tình cưới thì đừng hy vọng hão. Câu chuyện còn bóng gió tính Gơ-răng-đê của hai vợ chồng già, chẳng màng gì đến hạnh phúc con gái :D .

dienkhanh 12-11-2010 19:58

Trích:

namuzik viết (Bài viết 71710)
Theo mình cái này chia ở thì quá khứ mà...Có thể dịch là:
- Bà đã nói với con Gian là tôi sẽ không cho nó xu nào đâu chưa?
- Tôi còn làm tốt hơn ấy chứ. Tôi đã nói điều này với chồng chưa cưới của nó.
Ở đây mặc dù không viết hẳn là chồng chưa cưới của Gian nhưng ta có thể hiểu và dịch như vậy. Các bạn cho ý kiến nha.

Ở đây bác namuzik hoàn toàn đúng, vì:
1- Câu đầu là câu ông bố cô gái hỏi bà vợ mình là "đã nói điều đó chưa", nguyên bản có dấu "?" ở cuối, các bác chú ý nhá.
2- жених chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới. Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж.

LÔ LÔ 12-11-2010 20:35

Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands

svhn 12-11-2010 20:53

Trích:

nhip viết (Bài viết 71256)
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ВОПРОСАМИ КОМУ? ЧЕМУ?
4. Мама читает книгу анекдотов. Приходит маленькая дочка и спрашивает:
- Мама, а где ответы?
- Какие ответы?
- Ну ответы к анекдотам.
- Зачем к анекдотам ответы?
- Мама, ну как ты не понимаешь? А если не знаешь, где надо смеяться?

Mẹ đọc tập truyện tiếu lâm. Bé gái chạy đến bên và hỏi:
- Mẹ ơi, lời giải ở chỗ nào ạ?
- Lời giải nào hả con?
- Lời giải của truyện tiếu lâm ý.
- Lời giải cho truyện tiếu lâm để làm gì?
- Mẹ ơi, sao mẹ không chịu hiểu nhỉ? Nếu như không biết lời giải thì biết cười ở chỗ nào?

minminixi 13-11-2010 08:32

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71726)
жених.. chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới. Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж.

Chính thế đấy, hỏi anh MU sẽ biết từ мужик là gì? Tôi nghĩ đó là " chồng đã cưới bé nhỏ" thì phải :D

namuzik 13-11-2010 09:22

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 71731)
Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands

Oh không sao mà, mình nghĩ ở đây ai cũng biết tiếng Nga và có thể cũng đã từng ở Nga rồi. Do vậy không ít thì nhiều bị ảnh hưởng tính cách của người Nga: nghĩ thoáng sống thoáng, lại chẳng để bụng bao giờ hehe. Quan trọng là cứ góp ý thẳng thắn, có thể tranh cãi cũng kô sao nhưng mình sẽ học được những ý hay từ đó. Vậy có gì các bạn cứ nêu ra ý kiến của mình nha,hehe. Thanks...

Мужик 13-11-2010 09:53

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71726)
2- жених chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới.

Đúng! жених viết tắt của cụm từ: ЖЕНИСЬ НА НИХ
Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71726)
Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж.

Sai! Chồng đã cưới phải gọi là ПЛЕН

Trích:

minminixi viết (Bài viết 71749)
Chính thế đấy, hỏi anh MU sẽ biết từ мужик là gì? Tôi nghĩ đó là " chồng đã cưới bé nhỏ" thì phải :D

Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.

Мужик 13-11-2010 09:57

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 71731)
Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands

Trích:

namuzik viết (Bài viết 71751)
Oh không sao mà, mình nghĩ ở đây ai cũng biết tiếng Nga và có thể cũng đã từng ở Nga rồi. Do vậy không ít thì nhiều bị ảnh hưởng tính cách của người Nga: nghĩ thoáng sống thoáng, lại chẳng để bụng bao giờ hehe. Quan trọng là cứ góp ý thẳng thắn, có thể tranh cãi cũng kô sao nhưng mình sẽ học được những ý hay từ đó. Vậy có gì các bạn cứ nêu ra ý kiến của mình nha,hehe. Thanks...

Em rất thích cách ứng xử của 2 bác. Đúng tinh thần "Vui học ngữ pháp Nga"!
Cám ơn 2 bác!

minminixi 13-11-2010 10:15

Trích:

Мужик viết (Bài viết 71758)
...
Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.

Hi hi, anh Mu lại hơi vội, người ta nói "vợ nhỏ - bồ nhí" mới chuẩn cả cái tuổi tác, thế nên "chồng nhí" giống như MBBG chơi trống bỏi.
Nhưng dù sao anh MU cũng rất đúng, Chắc người Nga dùng từ này để chỉ đàn ông trưởng thành là do vậy, nên mới có bài " MU công cán Củ chi-về vợ hỏi..." !!!

LÔ LÔ 19-11-2010 14:23

Các bác ơi! Các bác đâu cả rồi?

vidinhdhkt 22-11-2010 23:24

Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 06:38

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 72752)
Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.

Hic! quá khó đối với sinh viên đang học tiếng nga!nhưng em cứ xin thử phát:

Ngày hôm qua chúng tôi đi mua thực phẩm tại một hội chợ quốc tế, đc tổ chức thường niên tại khách sạn Legend. Thật là một ấn tượng quá "sốc" . Hơn nữa lại chính do người Nga đồng hương của chúng tôi mang lại.
Gian hàng Nga có thể nói là một gian hàng nghèo nàn nhất, thật đáng tức giận, trong khi mỗi nước đều cố gắng chứng tỏ mình,còn chúng ta thì đến với ngày hội lớn này một cách hoàn toàn là hình thức. Tất nhiên là tôi không nói rằng, chúng ta cần phải quay sang trái, quay sang phải rót vodka cho mọi người nếm thử, giống các nước đã làm như thế như Chi lê với đặc sản rượu vang của mình, Ba Lan với rượu cỏ zurovka, hay Cuba với Cocktail Makhito ,Pháp ...vân.... vân ...(và rõ ràng đây là thời điểm sôi nổi nhất kể từ lúc đến),nhưng có thể nói cái diện mạo, hay là cái bộ mặt của đất nước!!!,thì diện mạo của chúng ta cũng cần phải tương xứng với tất cả mọi người.Nhờ đó mọi việc đập vào mắt ta trên một cái nền hết sức hào nhoáng phóng đãng và vui nhộn.
Thật buồn cười là vào lúc cuối cùng một người phụ nữ nước ngoài mà tôi quen đã đuổi theo tôi và mời mọc tôi mua mấy tấm vé đi xem hòa nhạc Nga. Các bạn hãy chú ý rằng những tấm vé này lại không phải do lãnh sự quán nga bán. Và thậm chí việc ngày này theo đúng nghĩa của nó là ngày văn hóa Nga tại thành phố Hồ chí Minh cũng không đc nhắc đến, thậm chí là một cái bảng hay biển về điều này cũng chẳng có.
Quả đúng là thật không tiện nếu giải thích với cô ta là tại sao chúng tôi không biết một cái gì về điều này...hoàn toàn không biết gì....Thôi đành vậy, không phải lần đầu tiên tôi nói dối,nhưng cũng chính là vì tổ quốc mà thôi! :emoticon-0107-sweat:emoticon-0150-hands

LÔ LÔ 23-11-2010 08:45

Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat

Nina 23-11-2010 09:58

Trích:

Наши лица всем лицам лица
Câu này Nina xin dịch như sau:

Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ.

USY 23-11-2010 10:40

Trích:

Мужик viết (Bài viết 71758)
Đúng! жених viết tắt của cụm từ: ЖЕНИСЬ НА НИХ
Sai! Chồng đã cưới phải gọi là ПЛЕН
Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.

MU có nhầm xíu nào không nhỉ? Hình như nhầm Ч thành П, hoặc là thiếu -НИК chăng, thì mới thành từ chỉ người, chứ nếu ПЛЕН không thì có mấy khi đứng nguyên trong câu ở cách 1 đâu?:emoticon-0116-evilg

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 13:53

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 72786)
Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat

Rất hay!Cảm ơn bạn góp ý! Mình sửa theo ý của bạn rồi. Đầu tiên mình định để nguyên là ấn tượng không thôi, nhưng đọc kỹ lại thì thấy nếu nói ấn tượng mạnh mẽ thì đều là với nghĩa tích cực còn trong đoạn văn này, lại với nghĩa tiêu cực thế nên quyết định thêm từ "sốc" vào để vừa giữ đc ý nguyên bản lại không làm người việt hiểu nhầm khi đọc văn bản tiếng việt.Nhưng đúng là bỏ từ "mạnh mẽ" đi thì hay hơn!:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 13:58

Trích:

Nina viết (Bài viết 72800)
Câu này Nina xin dịch như sau:

Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ.

Em cũng không hiểu lắm câu này,đây là một câu khó sử dụng từ đa nghĩa diễn đạt, chỉ là đặt trong tình huống văn bản thì em hiểu từ лица đầu tiên là khuôn mặt diện mạo từ thứ 2 là người từ thứ 3 vẫn là khuôn mặt diện mạo.Nếu hiểu ý đại khái thì là "diện mạo ,khuôn mặt của chúng ta đối với mọi người thì cũng vẫn chỉ là một "khuôn mặt" thôi" (ý' là chả có gì đặc sắc cả) ,rồi đưa ra phương án dịch như thế! Chứ thực ra em cũng không chắc mình có hiểu đúng không?
-Nhưng với câu dịch trên của chị, thì thực sự em cũng không hiểu ý của câu này lắm. Chị có thể giải thích thêm không ạ?
- Cuối cùng xin đề nghị tác giả của bài post trên cho ý kiến ạ!:emoticon-0150-hands

Nina 23-11-2010 14:20

Theo Nina hiểu, ý của đoạn văn đó là - Quầy ẩm thực Nga là quá nghèo nàn, vì chuẩn bị quá sơ sài kiểu cho có. Không nhất thiết phải mời mọi người thử rượu liền tù tì, nhưng mặt mũi của những người ở đó nữa cũng cần phải tương ứng. Có điều những gương mặt của quầy ẩm thực Nga tại đó thì phải gọi là siêu hạng.

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 14:48

Trích:

Nina viết (Bài viết 72824)
Theo Nina hiểu, ý của đoạn văn đó là - Quầy ẩm thực Nga là quá nghèo nàn, vì chuẩn bị quá sơ sài kiểu cho có. Không nhất thiết phải mời mọi người thử rượu liền tù tì, nhưng mặt mũi của những người ở đó nữa cũng cần phải tương ứng. Có điều những gương mặt của quầy ẩm thực Nga tại đó thì phải gọi là siêu hạng.

Vâng cảm ơn chị! đúng là hiểu theo ý chị có vẻ hợp lý hơn!:emoticon-0150-hands

vidinhdhkt 23-11-2010 15:10

Cái đoạn "давать (раздавать) налево и направо" không nên dịch nguyên văn là “quay sang phải – sang trái…” mà nên hiểu là “phân phát (trong trường hợp này là rót rượu) một cách hào phóng”. Riêng cái câu “наши лица всем лицам лица” thì để dịch thật chính xác cần phải rất giỏi tiếng Việt. Quả thật là tôi cũng không biết dịch thế nào cho chính xác, chỉ hiểu thế này: cái bà Nga ấy thấy bực mình và xấu hổ thay cho đồng bào mình (trong khi kiều dân các nước khác chuẩn bị buổi lễ ẩm thực một cách chu đáo và vui vẻ hào phóng mời tất cả mọi người thì gian hàng của Nga quá nghèo nàn, người Nga chỉ làm lấy lệ - gọi là cho có góp mặt, và điều khiến bà ta bực mình nhất là trong khi tất cả mọi người từ những nước khác đều hoà đồng, vui vẻ thì dân Nga có mặt trong buổi lễ ẩm thực ấy lại lạnh lùng, không hoà đồng với mọi người [thêm một chi tiết: ở TP HCM đang có những ngày văn hoá Nga, thế mà Lãnh sự quán Nga chẳng thông báo gì cho kiều dân của mình, người Nga không hay biết gì hết, đến nỗi có một bà người nước khác gạ bà Nga này mua vé thì bà ấy mới biết!]) – và bà ấy ấn tượng nhất về những bộ mặt Nga lạnh lùng vô cảm trong buổi lễ nên mới viết như trên. Vì thế cái đoạn “ЛИЦА!!! Наши лица всем лицам лица” thì tôi tạm dịch thế này: “Và đặc biệt là những BỘ MẶT!!! Những bộ mặt Nga của chúng ta thật không lẫn vào đâu được!”.

rocketvn 23-11-2010 15:21

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 72786)
Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat

Em đúng ra là chỉ nên "dựa cột"để nghe,nhưng em thấy rằng để nguyên bản cho nó sát với ý của người viết thì nên là quá ấn tượngvới gian hàng trưng bày của Nga-được hiểu với ý châm chọc,thất vọng sẽ hợp lý hơn ạ.

namuzik 23-11-2010 15:58

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 72752)
Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.


em dịch thế này được không ạ:
Đó là bộ mặt,diện mạo của đất nước.Tất cả đều nhìn vào chúng ta,may thay họ đã nhìn vào chúng ta với nét mặt phóng khoáng và vui vẻ.

Thao vietnam 23-11-2010 16:05

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72840)
em dịch thế này được không ạ:
Đó là bộ mặt,diện mạo của đất nước.Tất cả đều nhìn vào chúng ta,may thay họ đã nhìn vào chúng ta với nét mặt phóng khoáng và vui vẻ.

Tôi thấy không được, theo tôi hiểu thì những bộ mặt kia lại ở trên một cái nền vui vẻ, thế mới càng tệ chứ.

USY 23-11-2010 21:36

Em xin góp 1 phương án các bác mổ xẻ nhé:
Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 72752)
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.

Ôi chao, hôm qua nhà tôi rẽ vào chợ phiên quốc tế (để mua ít đồ ăn), phiên chợ vẫn mở vào dịp này hàng năm ở khách sạn Legend. Quả là ấn tượng thật. Nhất là về đồng bào Nga của mình.

Quầy hàng của Nga là năm-bờ oăn, biết nói thế nào nhỉ…, năm-bờ oăn về sự nghèo nàn. Xấu hổ không chịu được! Nước nào ở đó cũng cố gắng quảng bá cái gì đó của mình. Còn chúng ta thì sao – chúng ta đã tham gia ngày hội này một cách rất hình thức. Dĩ nhiên tôi không nói chúng ta phải mời rượu mời trà tứ tung như hội Chile khoe rượu vang của họ, hay đám người Ba Lan phô trương rượu Zubrovka, người Cuba mời mahito, người Pháp v.v. (thật ra đi dự được mời nếm như vậy cũng hay ra trò), nhưng còn nét mặt. NHỮNG BỘ MẶT!!!! Những bộ mặt của chúng ta đúng là kiểu mặt mẫu cho mọi loại mặt! Thế nên mới đập ngay vào mắt thiên hạ trong khung cảnh vui vẻ hội hè chung được chứ.

Nực cười là cuối buổi chợ tôi được một bà bạn quen người nước ngoài đuổi theo mời mua vé xem biểu diễn của Nga. Các vị chú ý nhé, đó không phải là vé do lãnh sự quán NGA phân phối đâu đấy. Thậm chí còn chẳng được ai đả động rằng chính ngày này là Ngày văn hóa Nga tại Tp.HCM. Đến cả một tấm biển quảng cáo nhỏ cũng chẳng có.

Đâm ra lúc ấy cũng chẳng tiện giải thích với bà bạn vì sao chúng tôi lại không biết gì về vụ này hay sao đó… Thôi thì đành, có nói dối tí chút cũng không sao. Vì thể diện quốc gia mà.

nguyentiendungrus_83 26-11-2010 14:01

Ai đó làm ơn dịch hộ em câu này: " Tuần lễ văn hóa nga tại Hà Nội là một hoạt động tạo ra 1 sân chơi lành mạnh cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng nga ." :emoticon-0150-hands

Nina 26-11-2010 18:48

Thật ra câu mà bạn nguyentiendungrus_83 đang quan tâm là rất Việt Nam, với ý nghĩa tương đối mơ hồ, nên mình tạm dịch như sau:

Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком.

Nếu muốn có chữ sân chơi :)
Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой деятельность по созданию здорового игрового двора для учебы и исследовния русского языка студентами.

USY 26-11-2010 21:35

Nhân tiện tôi xin thông tin: cái "международный базар, который ежегодно проходит" mà bác vidinhkt nhắc đến ở trên ở Hà Nội năm nay sẽ được tổ chức ở Khu thể thao dưới nước Trung tâm TT quốc gia Mỹ Đình, ngày chủ nhật 28/11/2010, từ 10h00 đến 16h00. bác nào tới tham dự nhớ để ý xem liệu "русские лица" ở đó có thành "всем лицам лица" không nhé!:emoticon-0136-giggl Tôi hy vọng là không đến nỗi thế đâu, ở HN họ chuẩn bị cũng chu đáo lắm.
Đây là hội chợ từ thiện do "cánh đàn bà" ở các Đại sứ quán nước ngoài tổ chức hàng năm ở HN. Nghe nói vào đó cũng có nhiều thứ hay ho, vui vẻ, "cây nhà lá vườn" của các nước mang ra "khoe" và bán để góp quỹ từ thiện giúp trẻ em VN.
Năm nay tôi cũng thử đi xem sao, chủ yếu là muốn chụp tấm ảnh gian hàng Nga để minh họa cho post của bác vidinhkt:emoticon-0100-smile

Мужик 26-11-2010 22:04

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 73168)
Ai đó làm ơn dịch hộ em câu này: " Tuần lễ văn hóa nga tại Hà Nội là một hoạt động tạo ra 1 sân chơi lành mạnh cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng nga ." :emoticon-0150-hands

Ngay phần tiếng Việt nghĩa đã không ăn nhập với nhau. Có lẽ nói như thế này nghe thuận hơn:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga".
Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy.

USY 26-11-2010 22:47

Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!

nguyentiendungrus_83 27-11-2010 09:33

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73199)
Ngay phần tiếng Việt nghĩa đã không ăn nhập với nhau. Có lẽ nói như thế này nghe thuận hơn:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga".
Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy.

Đâu ạ! em thấy về mặt tiếng việt thì hoàn toàn hiểu đc câu này đấy chứ ạ! Mỗi tội là ở đây dùng nghĩa bóng cái từ "sân chơi" trong khi đó tiếng nga lại không có dùng, thế nên gây khó khăn cho người dịch. Thực ra em cũng dịch giống giống kiểu bác, tức là lái sang hướng khác một chút, nhưng em chưa hài lòng em muốn nga hóa nó,nhưng vẫn giữ được ý nên post lên đây tham khảo ý kiến các bác.

Trích:

Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком.
Cách dịch này của chị cũng thật hay, nhưng em thấy có lẽ cụm "здоровое и полезное место встречи для студентов" nên đổi một chút thành " место здоровой полезной встречи для студентов" thì sẽ rõ nghĩa hơn chăng??

Trích:

Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!
Ý kiến của bác là hay nhất đấy!^^!

Мужик 27-11-2010 12:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 73224)
Đâu ạ! em thấy về mặt tiếng việt thì hoàn toàn hiểu đc câu này đấy chứ ạ!

Tất nhiên là hiểu được, bác ạ. Người Việt, đọc tiếng Việt không hiểu mới là lạ. Em không rõ ai viết ra câu này để bác phải dịch, nhưng trình độ tiếng Việt của người này chắc phải xem lại. Em chưa thấy ai gọi "Tuần lễ văn hóa" là cái "sân chơi" cả. Chương trình "Rung chuông vàng", "Đấu trường 100" v.v... là "sân chơi" thì được.
Nếu quả thật trong tiếng Việt "Tuần lễ văn hóa" cũng được coi là cái 'sân chơi", thì em phải đi học lại tiếng Việt thôi.

nguyentiendungrus_83 27-11-2010 21:32

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73233)
Tất nhiên là hiểu được, bác ạ. Người Việt, đọc tiếng Việt không hiểu mới là lạ. Em không rõ ai viết ra câu này để bác phải dịch, nhưng trình độ tiếng Việt của người này chắc phải xem lại. Em chưa thấy ai gọi "Tuần lễ văn hóa" là cái "sân chơi" cả. Chương trình "Rung chuông vàng", "Đấu trường 100" v.v... là "sân chơi" thì được.
Nếu quả thật trong tiếng Việt "Tuần lễ văn hóa" cũng được coi là cái 'sân chơi", thì em phải đi học lại tiếng Việt thôi.

Dạ! trong này đại loại là nó có mấy cái hoạt động cho sinh viên ý mà bác, chắc vì thế nên người ta mới viết thế, thôi chả tranh cãi tiếng việt ở đây làm gì bác ạ,quan trọng là cái cụm " sân chơi lành mạnh" nó chơi khó em quá trời. Nhìn chung có nhiều cái khi dịch bất cập lắm, đúng là nhiều khi đọc một bản tiếng việt thì thường toàn lướt qua qua hiểu đại ý, nhưng đến lúc phải dịch nó sang tiếng nga, phải đọc từng câu từng chữ thì ôi thôi, ù té ra là mình chả hiểu gì về cái văn bản đó cả!hic! Thật sự là từ khi học dịch em mới thấm nhuần cái câu: "phong ba bão táp không bằng ngữ pháp tiếng việt". Dù sao cũng cảm ơn các bác rất nhiều ạ!:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.