![]() |
Trích:
|
Trích:
- Bà đã nói với con Gian là tôi sẽ không cho nó xu nào đâu chưa? - Tôi còn làm tốt hơn ấy chứ. Tôi đã nói điều này với chồng chưa cưới của nó. Ở đây mặc dù không viết hẳn là chồng chưa cưới của Gian nhưng ta có thể hiểu và dịch như vậy. Các bạn cho ý kiến nha. |
Bác nói không sai ạ, nhưng em nghĩ ...hi hi.. xin mời bác đọc lại câu sửa của bác, nó hơi gượng gạo thế nào ấy! Theo em , có những lúc phải dịch sát nghĩa( như trong các loại văn bản, hợp đồng...), nhưng cũng có những lúc ta dịch phiên phiến thôi, nhất là trong văn thơ, hoặc truyện tiếu lâm, nắm lấy ý tứ của ngữ cảnh là chính, khi cần có thể bỏ luôn cả thì, hoặc cả chủ ngữ, biến câu hỏi thành câu cảm thán, hoặc tự thêm thắt hoa lá cành chi đó, miễn là người đọc nắm được cái thần của câu chuyện ta muốn kể, thì mới gọi là dịch thành công được. Bác xem bộ Đất Vỡ hoang đấy, dịch thoáng khủng khiếp nhé, đọc mà cứ mường tượng trong đầu cảnh nông thôn miền bắc nước ta chứ không hẳn là nước Nga như truyện, chỉ vì tác giả thêm thắt nhiều phương ngữ quá. Nhưng nếu là người khác dịch thì theo em không bao giờ hay được như thế!
Ấy là theo cách em nghĩ và học từ hồi bé, không biết có đúng thế không ạ? |
ý kiến chút với LoLo:
- thứ nhất là tên cô gái phải là Gia na, tên Nga thì không gọi theo tên Anh-Mỹ được vì phân biệt nam nữ là bắt buộc, trừ một ít tên đặc biệt. - thứ hai là bản chất câu chuyện nằm ở câu trả lời của bà vợ : Я сделала лучше, tức " tôi đã làm hơn thế (ý của ông)... vì hàm ý hai người lo chàng rể bòn của, nên bà vợ thực tế hơn đã nói thẳng cho hắn hết hy vọng, bộc lộ bản năng "giữ của", he he... Bà vợ chả muốn tế nhị như chồng, chàng rể bòn của thật thì sẽ ngưng cưới, còn nếu cố tình cưới thì đừng hy vọng hão. Câu chuyện còn bóng gió tính Gơ-răng-đê của hai vợ chồng già, chẳng màng gì đến hạnh phúc con gái :D . |
Trích:
1- Câu đầu là câu ông bố cô gái hỏi bà vợ mình là "đã nói điều đó chưa", nguyên bản có dấu "?" ở cuối, các bác chú ý nhá. 2- жених chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới. Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж. |
Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands |
Trích:
- Mẹ ơi, lời giải ở chỗ nào ạ? - Lời giải nào hả con? - Lời giải của truyện tiếu lâm ý. - Lời giải cho truyện tiếu lâm để làm gì? - Mẹ ơi, sao mẹ không chịu hiểu nhỉ? Nếu như không biết lời giải thì biết cười ở chỗ nào? |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Trích:
Cám ơn 2 bác! |
Trích:
Nhưng dù sao anh MU cũng rất đúng, Chắc người Nga dùng từ này để chỉ đàn ông trưởng thành là do vậy, nên mới có bài " MU công cán Củ chi-về vợ hỏi..." !!! |
Các bác ơi! Các bác đâu cả rồi?
|
Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более. Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья. Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было. А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то. |
Trích:
Ngày hôm qua chúng tôi đi mua thực phẩm tại một hội chợ quốc tế, đc tổ chức thường niên tại khách sạn Legend. Thật là một ấn tượng quá "sốc" . Hơn nữa lại chính do người Nga đồng hương của chúng tôi mang lại. Gian hàng Nga có thể nói là một gian hàng nghèo nàn nhất, thật đáng tức giận, trong khi mỗi nước đều cố gắng chứng tỏ mình,còn chúng ta thì đến với ngày hội lớn này một cách hoàn toàn là hình thức. Tất nhiên là tôi không nói rằng, chúng ta cần phải quay sang trái, quay sang phải rót vodka cho mọi người nếm thử, giống các nước đã làm như thế như Chi lê với đặc sản rượu vang của mình, Ba Lan với rượu cỏ zurovka, hay Cuba với Cocktail Makhito ,Pháp ...vân.... vân ...(và rõ ràng đây là thời điểm sôi nổi nhất kể từ lúc đến),nhưng có thể nói cái diện mạo, hay là cái bộ mặt của đất nước!!!,thì diện mạo của chúng ta cũng cần phải tương xứng với tất cả mọi người.Nhờ đó mọi việc đập vào mắt ta trên một cái nền hết sức hào nhoáng phóng đãng và vui nhộn. Thật buồn cười là vào lúc cuối cùng một người phụ nữ nước ngoài mà tôi quen đã đuổi theo tôi và mời mọc tôi mua mấy tấm vé đi xem hòa nhạc Nga. Các bạn hãy chú ý rằng những tấm vé này lại không phải do lãnh sự quán nga bán. Và thậm chí việc ngày này theo đúng nghĩa của nó là ngày văn hóa Nga tại thành phố Hồ chí Minh cũng không đc nhắc đến, thậm chí là một cái bảng hay biển về điều này cũng chẳng có. Quả đúng là thật không tiện nếu giải thích với cô ta là tại sao chúng tôi không biết một cái gì về điều này...hoàn toàn không biết gì....Thôi đành vậy, không phải lần đầu tiên tôi nói dối,nhưng cũng chính là vì tổ quốc mà thôi! :emoticon-0107-sweat:emoticon-0150-hands |
Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat |
Trích:
Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ. |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
-Nhưng với câu dịch trên của chị, thì thực sự em cũng không hiểu ý của câu này lắm. Chị có thể giải thích thêm không ạ? - Cuối cùng xin đề nghị tác giả của bài post trên cho ý kiến ạ!:emoticon-0150-hands |
Theo Nina hiểu, ý của đoạn văn đó là - Quầy ẩm thực Nga là quá nghèo nàn, vì chuẩn bị quá sơ sài kiểu cho có. Không nhất thiết phải mời mọi người thử rượu liền tù tì, nhưng mặt mũi của những người ở đó nữa cũng cần phải tương ứng. Có điều những gương mặt của quầy ẩm thực Nga tại đó thì phải gọi là siêu hạng.
|
Trích:
|
Cái đoạn "давать (раздавать) налево и направо" không nên dịch nguyên văn là “quay sang phải – sang trái…” mà nên hiểu là “phân phát (trong trường hợp này là rót rượu) một cách hào phóng”. Riêng cái câu “наши лица всем лицам лица” thì để dịch thật chính xác cần phải rất giỏi tiếng Việt. Quả thật là tôi cũng không biết dịch thế nào cho chính xác, chỉ hiểu thế này: cái bà Nga ấy thấy bực mình và xấu hổ thay cho đồng bào mình (trong khi kiều dân các nước khác chuẩn bị buổi lễ ẩm thực một cách chu đáo và vui vẻ hào phóng mời tất cả mọi người thì gian hàng của Nga quá nghèo nàn, người Nga chỉ làm lấy lệ - gọi là cho có góp mặt, và điều khiến bà ta bực mình nhất là trong khi tất cả mọi người từ những nước khác đều hoà đồng, vui vẻ thì dân Nga có mặt trong buổi lễ ẩm thực ấy lại lạnh lùng, không hoà đồng với mọi người [thêm một chi tiết: ở TP HCM đang có những ngày văn hoá Nga, thế mà Lãnh sự quán Nga chẳng thông báo gì cho kiều dân của mình, người Nga không hay biết gì hết, đến nỗi có một bà người nước khác gạ bà Nga này mua vé thì bà ấy mới biết!]) – và bà ấy ấn tượng nhất về những bộ mặt Nga lạnh lùng vô cảm trong buổi lễ nên mới viết như trên. Vì thế cái đoạn “ЛИЦА!!! Наши лица всем лицам лица” thì tôi tạm dịch thế này: “Và đặc biệt là những BỘ MẶT!!! Những bộ mặt Nga của chúng ta thật không lẫn vào đâu được!”.
|
Trích:
|
Trích:
em dịch thế này được không ạ: Đó là bộ mặt,diện mạo của đất nước.Tất cả đều nhìn vào chúng ta,may thay họ đã nhìn vào chúng ta với nét mặt phóng khoáng và vui vẻ. |
Trích:
|
Em xin góp 1 phương án các bác mổ xẻ nhé:
Trích:
Quầy hàng của Nga là năm-bờ oăn, biết nói thế nào nhỉ…, năm-bờ oăn về sự nghèo nàn. Xấu hổ không chịu được! Nước nào ở đó cũng cố gắng quảng bá cái gì đó của mình. Còn chúng ta thì sao – chúng ta đã tham gia ngày hội này một cách rất hình thức. Dĩ nhiên tôi không nói chúng ta phải mời rượu mời trà tứ tung như hội Chile khoe rượu vang của họ, hay đám người Ba Lan phô trương rượu Zubrovka, người Cuba mời mahito, người Pháp v.v. (thật ra đi dự được mời nếm như vậy cũng hay ra trò), nhưng còn nét mặt. NHỮNG BỘ MẶT!!!! Những bộ mặt của chúng ta đúng là kiểu mặt mẫu cho mọi loại mặt! Thế nên mới đập ngay vào mắt thiên hạ trong khung cảnh vui vẻ hội hè chung được chứ. Nực cười là cuối buổi chợ tôi được một bà bạn quen người nước ngoài đuổi theo mời mua vé xem biểu diễn của Nga. Các vị chú ý nhé, đó không phải là vé do lãnh sự quán NGA phân phối đâu đấy. Thậm chí còn chẳng được ai đả động rằng chính ngày này là Ngày văn hóa Nga tại Tp.HCM. Đến cả một tấm biển quảng cáo nhỏ cũng chẳng có. Đâm ra lúc ấy cũng chẳng tiện giải thích với bà bạn vì sao chúng tôi lại không biết gì về vụ này hay sao đó… Thôi thì đành, có nói dối tí chút cũng không sao. Vì thể diện quốc gia mà. |
Ai đó làm ơn dịch hộ em câu này: " Tuần lễ văn hóa nga tại Hà Nội là một hoạt động tạo ra 1 sân chơi lành mạnh cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng nga ." :emoticon-0150-hands
|
Thật ra câu mà bạn nguyentiendungrus_83 đang quan tâm là rất Việt Nam, với ý nghĩa tương đối mơ hồ, nên mình tạm dịch như sau:
Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком. Nếu muốn có chữ sân chơi :) Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой деятельность по созданию здорового игрового двора для учебы и исследовния русского языка студентами. |
Nhân tiện tôi xin thông tin: cái "международный базар, который ежегодно проходит" mà bác vidinhkt nhắc đến ở trên ở Hà Nội năm nay sẽ được tổ chức ở Khu thể thao dưới nước Trung tâm TT quốc gia Mỹ Đình, ngày chủ nhật 28/11/2010, từ 10h00 đến 16h00. bác nào tới tham dự nhớ để ý xem liệu "русские лица" ở đó có thành "всем лицам лица" không nhé!:emoticon-0136-giggl Tôi hy vọng là không đến nỗi thế đâu, ở HN họ chuẩn bị cũng chu đáo lắm.
Đây là hội chợ từ thiện do "cánh đàn bà" ở các Đại sứ quán nước ngoài tổ chức hàng năm ở HN. Nghe nói vào đó cũng có nhiều thứ hay ho, vui vẻ, "cây nhà lá vườn" của các nước mang ra "khoe" và bán để góp quỹ từ thiện giúp trẻ em VN. Năm nay tôi cũng thử đi xem sao, chủ yếu là muốn chụp tấm ảnh gian hàng Nga để minh họa cho post của bác vidinhkt:emoticon-0100-smile |
Trích:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga". Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy. |
Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Nếu quả thật trong tiếng Việt "Tuần lễ văn hóa" cũng được coi là cái 'sân chơi", thì em phải đi học lại tiếng Việt thôi. |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.