![]() |
Ừ nhỉ, tại sao thế giới không đào tạo các phẫu thuật gia từ xa nhỉ? Lại còn các giờ thực hành trong phòng thí nghiệm nữa chứ, sao cứ bắt sinh viên phải đến tận phòng thí nghiệm, không cho làm từ xa...
Nói thế để em tonichoat_lhp hiểu là không phải cái gì cũng đào tạo từ xa, qua mạng được. |
Trích:
Em nghe đọc thì thấy là trong câu ngữ điệu rất đều đều và không rõ ràng,thấy hết câu mà người ta chẳng hạ giọng gì cả (Không giống với lí thuyết là UK-1 hết câu phải hạ giọng đúng không ấy nhỉ? Em cũng không nhớ rõ mấy cái UK lắm, mọi người có thể nói giúp em được không?). Còn phụ âm hữu thanh với cả phụ âm vô thanh nữa,em được biết là trong vài trường hợp thì phụ âm vô thanh biến đổi thành phụ âm hữu thanh và ngược lại, nhưng không biết đó là những trường hợp nào ,quy tắc biến đổi thì em biết rồi б-п, в-ф, д-т, ж-ш ,з-с, г-к,nhưng thấy trong câu người ta đọc có lúc biến đổi có lúc không. |
Ở đây có vấn đề là ... em nghe ai đọc, đọc cái gì, trong ngữ cảnh nào nữa. Mà nói chung hầu như mọi quy tắc đều có ngoại lệ cả, người nước ngoài học ngoại ngữ thì bắt buộc phải nhớ thôi.
|
Trích:
Về vấn đề biến âm thì chắc là phải có thời gian tôi mới tìm được tài liệu rõ ràng, hình như trước đây tôi có quyển đối chiếu-so sánh với tiếng Việt (để học sinh dễ khắc phục lỗi phát âm). Về ИК, một số nhà Nga ngữ học gần đây còn cho rằng có cả ИК-7. Bạn có thể tải phần mềm ghi âm audicity, luyện phát âm, ghi lại và cho hiển thị ký âm xem có giống ký âm mẫu trong tài liệu http://il.rsuh.ru/docsllsh/Janko2005.pdf không nhé. Chỉ cần 80-90% thì bạn "đã là người bản ngữ" rồi. Vì "người Hà Nội" nói tiếng phổ thông vẫn chưa phải là "chuẩn" đâu. |
Trích:
Và nhà em ngàn lần xin lỗi các bác QKTĐ: nhà em hoàn toàn không có ý gì gọi là chê bai hay khiêu khích, mà là đứng trên quan điểm ngôn ngữ học thì thực sự nó là như vậy. Bác nào không tin em sẵn sàng chứng minh (dựa trên nghiên cứu khoa học của các cây đa cây đề đấy ạ, chứ nhà em có uống nhầm mật cọp (nhà em) cũng không dám phát ngôn bừa bãi ạ). |
Trích:
|
Trích:
Mà hình như "tiếng phổ thông" là thuật ngữ tiếng Việt mà đồng bào dân tộc dùng để gọi tiếng của người Kinh thì phải. Tiếng phổ thông: Ngôn ngữ dùng phổ biến trong cả nước, phân biệt với các tiếng dân tộc ít người trong một nước có nhiều dân tộc (theo Đại từ điển tiếng Việt). Chắc là ở Hà Nội bây giờ toàn người dân tộc nên mới nói tiếng phổ thông sai nhiều đến thế! |
Nhân bạn nguyentiendungrus_83 nói "nên tư duy bằng hình ảnh" thì tớ nhớ dạo tớ học năm cuối 1 thằng Nga cùng lớp hỏi tớ: "Mày nói tiếng Nga ngon thế thì tao muốn biết: mày nghĩ bằng tiếng Nga hay nghĩ bằng tiếng Việt?". Tớ ngẫm nghĩ và thấy rằng mình chẳng nghĩ bằng tiếng gì cả: nếu có ý định đi mua 1 ổ bánh mì thì ngay lập tức trong đầu mường tượng ra cảnh mình đi mua bánh mì chứ có thành câu cú rõ ràng trong đầu đâu mà bảo rằng nghĩ bằng tiếng Nga hay tiếng Việt! Tớ mới hỏi lại: "Thế mày nằm mơ thì những giấc mơ của mày là giấc mơ màu hay là giấc mơ đen-trắng?". Thằng bạn Nga ngẫm nghĩ rồi ngạc nhiên: "Chịu, chỉ nhớ là mơ thấy gì thôi, không để ý là màu hay đen-trắng!".
|
Trích:
|
Không phải "Trăm hay không bằng tay quen" đâu, em tonichoat_lhp hiểu thế là không đúng rồi
|
Trích:
Có lần em đi mua TV, tay chủ cửa hàng không chịu bớt giá mà cứ thao thao nói về những ưu việt của TV hãng Panasonic. Bất ngờ, khi nói về độ nét, hắn bình "очень четко!" Thế là em mua được cái TV rẻ hơn người khác 200 ngàn đồng đấy. |
Thì thế! Năm 1985 tớ về nước, ngay tối đầu tiên ở nhà ông bố nói chuyện với tớ - mà oái oăm là cụ là xài tiếng Tày mới chết chứ! (Nhà tớ từ bé chỉ dùng tiếng Kinh, tiếng Tày là để giao lưu với mọi người trong làng). Sau mười mấy năm không dùng đến tiếng Tày thì tớ nghe vẫn hiểu, dưng mà lưỡi cứng rồi, nói thế nào được! Căng hết cả đầu cố hiểu xem bố nói gì (chắc cụ muốn kiểm tra xem tớ còn nhớ tiếng Tày không). Cụ kể rằng mới bán một nửa quả đồi trồng dứa cho người khác, tớ chẳng quan tâm gì đến việc ấy nhưng quyết định phải nói 1 câu gì đó (chả lẽ cứ im lặng mà nghe mãi!), thế là buột miệng: "А на сколько..." và phá lên cười (định hỏi bố là bán nửa quả đồi ấy được bao nhiêu tiền)! Ông bố tớ chả hiểu gì cả, ngẩn tò te ra. Tớ phải vừa cười vừa giải thích và đề nghị cụ chuyển sang ngoại ngữ thông dụng là tiếng Kinh cho tớ đỡ đau đầu!
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Phải chăng ở đây có sự chi phối của quy luật ngôn ngữ "Sai nhiều quá hoá thành đúng"! Trích:
Bạn bè ai lại lôi nhau ra bắn bao giờ. Kể cả khi súng đạn vô tình, huống hồ Один старый друг лучше двух новых! |
Trích:
|
Này này Lão Nông ơi! Следует отметить, что người dân tộc nói tếng phổ thô..ông cũng khô..ông sai nhều lám đâu!
|
Câu ngạn ngữ đúng thứ tự trong câu là thế này bác Мужик ạ: "Старый друг лучше новых двух" - nghe phải vang vang vần "úc - :emoticon-0100-smileục" như vậy nó mới khí thế thì phải :emoticon-0107-sweat
|
Trích:
Nếu trên NNN ta có thêm 10 người bạn tốt mới, suy ra ta có tới 5 người bạn tốt cũ! |
Ngạn ngữ mà bạn suy luận trần trụi như vậy sao,Thảo Viet Nam ơi?
|
Trích:
|
Trích:
chắc bạn sẽ lại bảo là ko tra thì làm sao mà hiểu được theo mình thấy thì sách năm thứ hai ko có quá nhiều từ mới và số từ cần tra không quá thật nhiều (một bài khóa độ một hai chục từ mới), nhưng yêu cầu có vốn kha khá từ vựng từ năm thứ nhất. Có lẽ bạn nên dần dần bổ sung thêm vốn từ và chỉ tra những từ trung tâm của câu thôi còn các chữ còn lại nên phiên phiến đi để đầu óc đỡ choáng váng. Trích:
mặt ngữ âm của phương ngữ người Hà Nội thì quả đúng rất lệch chuẩn nhưng chính sự lệch chuẩn ấy làm cho tiếng nói có vẻ nhẹ đi và số lỗi chính tả khi viết tăng lên (bù trừ :emoticon-0127-lipss) |
Cả nhà ơi! cho em hỏi! Với cấu trúc câu chỉ mục đích có rất nhiều cách nói đúng không ạ? Em xin liệt kê một số ra đây: чтобы, c целю, в целях hay cách dùng các giới từ в на для . Cơ bản về cách dùng mấy cái này thì em nắm đc. Nhưng có một cái mà em băn khoăn, đó là việc dùng các giới từ в, на, для khác nhau như thế nào? khi nào dùng в, на, khi nào dùng для ??? Và phân biệt chúng như thế nào cả với các cách dùng như чтобы, c целю, в целях??? các huynh đệ, sư tỉ muội cao thủ võ lâm có chiêu nào đỡ đc đòn này xin chỉ giáo !!! Đệ xin vô cùng cảm tạ!
|
Các bác ơi, dịch hộ cho tôi "xung lượng", "động lượng", "thế/động/cơ năng" sang tiếng Nga. Thank you.
|
Trích:
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия. |
Trích:
|
Trích:
động lượng = количествo движения xung = импульс Bạn Voshka thấy khó vì những thuật ngữ này không phải là từ thuần Việt mà là từ Hán - Việt. Hãy xem người Việt viết: Nội dung Định luật bảo toàn động lượng: "tổng động lượng (đối với hệ quy chiếu quán tính) của một hệ các vật không thay đổi nếu hệ đó không tương tác với bên ngoài" và người Nga viết: Зако́н сохране́ния и́мпульса (Зако́н сохране́ния количества движения) утверждает, что сумма импульсов всех тел (или частиц) замкнутой системы есть величина постоянная. |
Động năng còn có một tên gọi nữa là кинетическая энергия.
|
Bà con cảm ơn làm tớ xúc động quá. Đáng gì đâu một thông tin nhỏ nhoi tí tị tì ti này!
|
Chính vì cái tí tị này lại được dùng phổ biến hơn thì phải.
|
Thôi mà...đừng làm tớ xúc động thêm nữa mà...Trái tim mềm yếu không chịu nổi...thì ai gánh cho đây...
|
Em cứ tưởng là động năng phải là кинетическая энергия chứ, còn chữ динамическая энергия thì em chưa dùng bao giờ
|
Trích:
Thực ra vẫn có trường hợp người ta dùng динамическая энергия. |
Đừng "đao to búa lớn" thế đi mà bạn. Bạn chưa hẳn đã nhầm, mà nếu có nhầm thì cũng chỉ tí tị tì ti thôi...
Thật ra khái niệm динамическая энергия là có thật, chỉ có điều là được dùng trong ngữ cảnh khác (cụ thể là khi xét đến khía cạnh tác nhân gây ra кинетическая энергия - túc là lực [сила], còn khi không xét đến tác nhân sâu xa thì chỉ dùng кинетическая энергия). Thế nên mong bạn đừng...đau khổ oan làm gì... |
Bài tập tiếng Nga
Mọi người có thể post cho em xin một ít bài tập tiếng cơ bản hoặc các đề thi tiếng nga được không? Em đang cần gấp!
|
Giờ mới tham gia vào diễn đàn này, cũng mong học hỏi nhiều điều từ mọi người. Nhân tiện đọc thắc mắc của mấy bạn về câu trên, mình đã hỏi trực tiếp một bạn Nga của mình sử dụng đại từ sở hữu его hay свой trong câu trên.Đáp án- nếu dùng Он пригласил меня на его день рождения là sai, mà phải dùng là Он пригласил меня на свой день рождения.
|
Các bác ơi,giúp cho cháu dịch trang này cái - http://vi.wikipedia.org/wiki/Vovinam. Những từ sau này bằng tiếng Nga là gì :
võ sư, môn võ, môn sinh, canh tân,"hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần." đá, gạt, đỡ, lao, gối, chỏ, vật, đòn chân. |
Mình tạm dịch nó thế này nhé
|
Lao là туберкулёз mà chị Nina cũng không biết à? Eo ôi, xấu hổ quá....
|
Vậy thì "Vovinam - Việt Võ Đạo là môn võ được võ sư Nguyễn Lộc sáng lập vào năm 1938, trên cơ sở võ học cổ truyền Việt Nam, đồng thời ông đề ra chủ thuyết "Cách mạng Tâm Thân" để thúc đẩy môn sinh luôn luôn canh tân bản thân, và hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần.
Vovinam là cách viết tắt của cụm từ "Võ Việt Nam" để dễ đọc. Bên cạnh việc tập luyện võ thuật, binh khí, các võ sinh còn tập luyện nhuyễn công, khí công và coi trọng việc trau dồi nhân tính. Vovinam có đòn bay cao kẹp cổ nổi tiếng, luôn có mặt trong các buổi biểu diễn" sẽ là (một số từ cháu quên hỏi nên để nguyên nha): " Вовинам- Виет Во Дао (?) вид боевого искусства основан мастером Нгуен Локом в 1938-ом году на основании древней традиции Вьетнамского võ học, в тоже время он предложил (hay "выдвинул" hay hơn?) chủ thuyết "Революция tâm thân", чтобы подталкнуть учеников всегда обновлять своё тело (?) и наклоняться к добру телом и душойю. "Вовинам"- аббревиатура "Вьет Во Дао" для лёгкого чтения. Наряду с тренерованием боевых исскуств и binh khí, ученики ёще и тренеруют nhuyễn công, khí công và coi trọng việc trau dồi nhân tính. Вовинам имеет извественый высокий đòn bay захватывания шеи, всегда имеющийся на всех представлениях" ...? |
@ voska.
Bạn hãy vào trang nhat-nam.ru - đây là trang của môn phái Võ Nhất Nam dành cho người Nga. Bạn sẽ gặp rất nhiều từ tiếng Nga về võ thuật trong trang này và biết thêm nhiều điều thú vị. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:41. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.