Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Nina 22-01-2010 00:08

Ừ nhỉ, tại sao thế giới không đào tạo các phẫu thuật gia từ xa nhỉ? Lại còn các giờ thực hành trong phòng thí nghiệm nữa chứ, sao cứ bắt sinh viên phải đến tận phòng thí nghiệm, không cho làm từ xa...

Nói thế để em tonichoat_lhp hiểu là không phải cái gì cũng đào tạo từ xa, qua mạng được.

tonichoat_lhp 22-01-2010 02:34

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 49234)
Ngữ âm thực hành thì phải có giáo viên phát âm mẫu rồi bạn luyện theo. Còn ngữ âm lý thuyết thì bạn phải được học môn Ngữ âm đã rồi mới hiểu được các quy tắc và các ИК.

Chẳng biết có ai xung phong làm giáo viên tình nguyện cho bạn ở trên này không??!

Em cũng biết một số lí thuyết về cách phát âm và các quy tắc UK, nhưng mà vẫn thấy phân vân vài điều, chắc chẳng ai có thể làm giáo viên tình nguyện cho em vụ này được đâu.Thôi vậy đành nhờ các bác giải quyết cho em mấy chỗ em không hiểu vậy...Cảm ơn các bác trước!!
Em nghe đọc thì thấy là trong câu ngữ điệu rất đều đều và không rõ ràng,thấy hết câu mà người ta chẳng hạ giọng gì cả (Không giống với lí thuyết là UK-1 hết câu phải hạ giọng đúng không ấy nhỉ? Em cũng không nhớ rõ mấy cái UK lắm, mọi người có thể nói giúp em được không?).
Còn phụ âm hữu thanh với cả phụ âm vô thanh nữa,em được biết là trong vài trường hợp thì phụ âm vô thanh biến đổi thành phụ âm hữu thanh và ngược lại, nhưng không biết đó là những trường hợp nào ,quy tắc biến đổi thì em biết rồi б-п, в-ф, д-т, ж-ш ,з-с, г-к,nhưng thấy trong câu người ta đọc có lúc biến đổi có lúc không.

Nina 22-01-2010 14:53

Ở đây có vấn đề là ... em nghe ai đọc, đọc cái gì, trong ngữ cảnh nào nữa. Mà nói chung hầu như mọi quy tắc đều có ngoại lệ cả, người nước ngoài học ngoại ngữ thì bắt buộc phải nhớ thôi.

Trans-Over 22-01-2010 19:20

Trích:

Nina viết (Bài viết 49280)
Ở đây có vấn đề là ... em nghe ai đọc, đọc cái gì, trong ngữ cảnh nào nữa. Mà nói chung hầu như mọi quy tắc đều có ngoại lệ cả, người nước ngoài học ngoại ngữ thì bắt buộc phải nhớ thôi.

Chị Nina lói (nói) rất chi là trính sác (chính xác). Thường thì băng ghi âm đi kèm với các sách giáo khoa được coi là chuẩn nhất. Vì những băng đó được đọc cẩn thận và duyệt (nhiều quy luật biến âm bị bỏ qua trong giao tiếp thực tế).

Về vấn đề biến âm thì chắc là phải có thời gian tôi mới tìm được tài liệu rõ ràng, hình như trước đây tôi có quyển đối chiếu-so sánh với tiếng Việt (để học sinh dễ khắc phục lỗi phát âm).

Về ИК, một số nhà Nga ngữ học gần đây còn cho rằng có cả ИК-7. Bạn có thể tải phần mềm ghi âm audicity, luyện phát âm, ghi lại và cho hiển thị ký âm xem có giống ký âm mẫu trong tài liệu http://il.rsuh.ru/docsllsh/Janko2005.pdf không nhé. Chỉ cần 80-90% thì bạn "đã là người bản ngữ" rồi. Vì "người Hà Nội" nói tiếng phổ thông vẫn chưa phải là "chuẩn" đâu.

Old Tiger 22-01-2010 21:18

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 49299)
Vì "người Hà Nội" nói tiếng phổ thông vẫn chưa phải là "chuẩn" đâu.

Dùng vẫn chưa là chưa chính xác, mà phải nói người Hà Nội là một trong những người nói tiếng phổ thông sai nhiều nhất (bỏ qua những người gốc không phải Hà Nội mà đang định cư tại Hà Nội).

Và nhà em ngàn lần xin lỗi các bác QKTĐ: nhà em hoàn toàn không có ý gì gọi là chê bai hay khiêu khích, mà là đứng trên quan điểm ngôn ngữ học thì thực sự nó là như vậy. Bác nào không tin em sẵn sàng chứng minh (dựa trên nghiên cứu khoa học của các cây đa cây đề đấy ạ, chứ nhà em có uống nhầm mật cọp (nhà em) cũng không dám phát ngôn bừa bãi ạ).

trangduc 23-01-2010 17:07

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 39394)
Tôi chỉ có một bí quyết duy nhất may ra bạn có thể học hỏi: Hãy hiểu chúng bằng tiếng nga chứ đừng hiểu bằng tiếng việt!!! Ý tôi là gì, tìm những giải thích và cách sử dụng chúng bằng tiếng nga,đọc và hiểu chúng bằng tiếng nga,tức là hiểu chúng và tư duy chúng bằng hình ảnh chứ không nên hiểu hay chuyển nghĩa sang tiếng việt. Ví dụ động từ пойти mình hiểu nó theo kiểu tuy duy hình ảnh ,bạn cứ tưởng tượng mình hay một người nào đó bắt đâu cất bước đi đâu đó thì nói động từ này. Đây là tôi cần giải thích nên tôi nói thế ,chứ khi tư duy tôi hiểu nó bằng hình ảnh. Nhìn chung nếu bạn đang ở nga thì tốt rồi , hãy lắng nghe người nga nói, cố nhớ tình huống sử dụng. Nhiều khi chúng có rất nhiều nghĩa nếu chỉ chăm chăm dịch nó ra tiếng việt thì nhiều khi không nhớ hết . Hãy có thử làm theo tôi,tư duy chúng theo tiếng nga, bằng hình ảnh. Tại tiếng việt mình nhiều khi không có từ tương đương như tiếng nga,một động từ chuyển động mà mang nhiều ý nghĩa ,còn tiếng việt thì cần thêm các yếu tố phụ gia để biểu thi,chính vì thế cho nên gây khó khăn cho người việt sử dụng. Nhưng nếu bạn làm theo tôi ,tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Chúc bạn thành công!!!

Nhưng nếu không dịch sang tiếng việt để hiểu thì em không thể nào tưởng tượng và hiểu bằng hình ảnh như anh được. Ví dụ như để học bài khóa em phải ngồi tra từng từ một mới có thể hiểu được mà tra xong thì chẳng nhớ kái gì cả.:c4:

Мужик 23-01-2010 17:48

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 49305)
Dùng vẫn chưa là chưa chính xác, mà phải nói người Hà Nội là một trong những người nói tiếng phổ thông sai nhiều nhất (bỏ qua những người gốc không phải Hà Nội mà đang định cư tại Hà Nội).

Vậy bác Hổ Già có biết người ở đâu nói tiếng phổ thông sai ít nhất không (em không dám hỏi người ở đâu nói đúng nhất) để người Hà Nhì (Hà Nội II) như em (đang ngụ cư tại Hà Nội I) đến học.

Mà hình như "tiếng phổ thông" là thuật ngữ tiếng Việt mà đồng bào dân tộc dùng để gọi tiếng của người Kinh thì phải.
Tiếng phổ thông: Ngôn ngữ dùng phổ biến trong cả nước, phân biệt với các tiếng dân tộc ít người trong một nước có nhiều dân tộc (theo Đại từ điển tiếng Việt).
Chắc là ở Hà Nội bây giờ toàn người dân tộc nên mới nói tiếng phổ thông sai nhiều đến thế!

vidinhdhkt 23-01-2010 18:27

Nhân bạn nguyentiendungrus_83 nói "nên tư duy bằng hình ảnh" thì tớ nhớ dạo tớ học năm cuối 1 thằng Nga cùng lớp hỏi tớ: "Mày nói tiếng Nga ngon thế thì tao muốn biết: mày nghĩ bằng tiếng Nga hay nghĩ bằng tiếng Việt?". Tớ ngẫm nghĩ và thấy rằng mình chẳng nghĩ bằng tiếng gì cả: nếu có ý định đi mua 1 ổ bánh mì thì ngay lập tức trong đầu mường tượng ra cảnh mình đi mua bánh mì chứ có thành câu cú rõ ràng trong đầu đâu mà bảo rằng nghĩ bằng tiếng Nga hay tiếng Việt! Tớ mới hỏi lại: "Thế mày nằm mơ thì những giấc mơ của mày là giấc mơ màu hay là giấc mơ đen-trắng?". Thằng bạn Nga ngẫm nghĩ rồi ngạc nhiên: "Chịu, chỉ nhớ là mơ thấy gì thôi, không để ý là màu hay đen-trắng!".

tonichoat_lhp 23-01-2010 18:39

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 49404)
Nhân bạn nguyentiendungrus_83 nói "nên tư duy bằng hình ảnh" thì tớ nhớ dạo tớ học năm cuối 1 thằng Nga cùng lớp hỏi tớ: "Mày nói tiếng Nga ngon thế thì tao muốn biết: mày nghĩ bằng tiếng Nga hay nghĩ bằng tiếng Việt?". Tớ ngẫm nghĩ và thấy rằng mình chẳng nghĩ bằng tiếng gì cả: nếu có ý định đi mua 1 ổ bánh mì thì ngay lập tức trong đầu mường tượng ra cảnh mình đi mua bánh mì chứ có thành câu cú rõ ràng trong đầu đâu mà bảo rằng nghĩ bằng tiếng Nga hay tiếng Việt! Tớ mới hỏi lại: "Thế mày nằm mơ thì những giấc mơ của mày là giấc mơ màu hay là giấc mơ đen-trắng?". Thằng bạn Nga ngẫm nghĩ rồi ngạc nhiên: "Chịu, chỉ nhớ là mơ thấy gì thôi, không để ý là màu hay đen-trắng!".

Cái này có phải được gọi là "Trăm hay không bằng tay quen" không ạ?

Nina 23-01-2010 18:40

Không phải "Trăm hay không bằng tay quen" đâu, em tonichoat_lhp hiểu thế là không đúng rồi

Мужик 23-01-2010 18:42

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 49404)
Tớ ngẫm nghĩ và thấy rằng mình chẳng nghĩ bằng tiếng gì cả: nếu có ý định đi mua 1 ổ bánh mì thì ngay lập tức trong đầu mường tượng ra cảnh mình đi mua bánh mì chứ có thành câu cú rõ ràng trong đầu đâu mà bảo rằng nghĩ bằng tiếng Nga hay tiếng Việt!

Bác nói đúng! Khi đã thành phản xạ rồi thì mình cứ thế mà bật ra thôi chứ có để ý là mình nghĩ bằng thứ tiếng gì đâu. Nhiều lúc (ngay cả đến bây giờ) nói chuyện với đồng nghiệp, thậm chí cả khi giảng bài cho cán bộ, em đôi lúc vẫn bật ra vài từ tiếng Nga đấy!
Có lần em đi mua TV, tay chủ cửa hàng không chịu bớt giá mà cứ thao thao nói về những ưu việt của TV hãng Panasonic. Bất ngờ, khi nói về độ nét, hắn bình "очень четко!" Thế là em mua được cái TV rẻ hơn người khác 200 ngàn đồng đấy.

vidinhdhkt 23-01-2010 18:55

Thì thế! Năm 1985 tớ về nước, ngay tối đầu tiên ở nhà ông bố nói chuyện với tớ - mà oái oăm là cụ là xài tiếng Tày mới chết chứ! (Nhà tớ từ bé chỉ dùng tiếng Kinh, tiếng Tày là để giao lưu với mọi người trong làng). Sau mười mấy năm không dùng đến tiếng Tày thì tớ nghe vẫn hiểu, dưng mà lưỡi cứng rồi, nói thế nào được! Căng hết cả đầu cố hiểu xem bố nói gì (chắc cụ muốn kiểm tra xem tớ còn nhớ tiếng Tày không). Cụ kể rằng mới bán một nửa quả đồi trồng dứa cho người khác, tớ chẳng quan tâm gì đến việc ấy nhưng quyết định phải nói 1 câu gì đó (chả lẽ cứ im lặng mà nghe mãi!), thế là buột miệng: "А на сколько..." và phá lên cười (định hỏi bố là bán nửa quả đồi ấy được bao nhiêu tiền)! Ông bố tớ chả hiểu gì cả, ngẩn tò te ra. Tớ phải vừa cười vừa giải thích và đề nghị cụ chuyển sang ngoại ngữ thông dụng là tiếng Kinh cho tớ đỡ đau đầu!

Old Tiger 23-01-2010 22:30

Trích:

Мужик viết (Bài viết 49399)
Vậy bác Hổ Già có biết người ở đâu nói tiếng phổ thông sai ít nhất không (em không dám hỏi người ở đâu nói đúng nhất) để người Hà Nhì (Hà Nội II) như em (đang ngụ cư tại Hà Nội I) đến học.

Người nói tiếng Việt, đúng hơn là phát âm các từ tiếng Việt sai ít nhất là người vùng Quảng Bình, Quảng Trị.


Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 49305)
(bỏ qua những người gốc không phải Hà Nội mà đang định cư tại Hà Nội).

Trích:

Мужик viết (Bài viết 49399)
Chắc là ở Hà Nội bây giờ toàn người dân tộc nên mới nói tiếng phổ thông sai nhiều đến thế!

Bên trên tôi đã ghi chú. Đừng cố tình thế chứ. Không bắn được cái gì đâu ông bạn!

Мужик 23-01-2010 23:05

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 49433)
Người nói tiếng Việt, đúng hơn là phát âm các từ tiếng Việt sai ít nhất là người vùng Quảng Bình, Quảng Trị.

Từ đầu bác viết rõ như thế thì em đâu phải hỏi. Cái này em cũng biết, tuy nhiên lại muốn hỏi tiếp: "Vậy tại sao các đài phát thanh, truyền hình trung ương lại không tuyển người Quảng Bình, Quảng Trị vào làm phát thanh viên để dân ta nói sai ít đi?"
Phải chăng ở đây có sự chi phối của quy luật ngôn ngữ "Sai nhiều quá hoá thành đúng"!

Trích:

Bên trên tôi đã ghi chú. Đừng cố tình thế chứ. Không bắn được cái gì đâu ông bạn!
Ấy, bác đừng nói thế. Em chỉ suy luận theo logic thôi: Người dân tộc hay nói tiếng phổ thông sai, suy ra, Hà Nội là nơi nói tiếng phổ thông sai nhiều nhất tức là có nhiều người dân tộc.
Bạn bè ai lại lôi nhau ra bắn bao giờ. Kể cả khi súng đạn vô tình, huống hồ Один старый друг лучше двух новых!

Thao vietnam 23-01-2010 23:11

Trích:

Мужик viết (Bài viết 49437)
Один старый друг лучше двух новых!

Bây giờ em thấy câu ngạn ngữ này không còn đúng mấy, bằng chứng là nhiều bạn mới trên NNN là bạn tốt.

vidinhdhkt 23-01-2010 23:29

Này này Lão Nông ơi! Следует отметить, что người dân tộc nói tếng phổ thô..ông cũng khô..ông sai nhều lám đâu!

USY 23-01-2010 23:36

Câu ngạn ngữ đúng thứ tự trong câu là thế này bác Мужик ạ: "Старый друг лучше новых двух" - nghe phải vang vang vần "úc - :emoticon-0100-smileục" như vậy nó mới khí thế thì phải :emoticon-0107-sweat

Мужик 23-01-2010 23:36

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 49439)
Bây giờ em thấy câu ngạn ngữ này không còn đúng mấy, bằng chứng là nhiều bạn mới trên NNN là bạn tốt.

Cho em lại suy luận logic tiếp nhé!
Nếu trên NNN ta có thêm 10 người bạn tốt mới, suy ra ta có tới 5 người bạn tốt cũ!

сирень 27-01-2010 14:07

Ngạn ngữ mà bạn suy luận trần trụi như vậy sao,Thảo Viet Nam ơi?

Thao vietnam 27-01-2010 14:11

Trích:

сирень viết (Bài viết 49837)
Ngạn ngữ mà bạn suy luận trần trụi như vậy sao,Thảo Viet Nam ơi?

Tôi không suy luận bạn ơi, tôi chỉ suy ngẫm....

jryeti 01-02-2010 06:19

Trích:

trangduc viết (Bài viết 49395)
Nhưng nếu không dịch sang tiếng việt để hiểu thì em không thể nào tưởng tượng và hiểu bằng hình ảnh như anh được. Ví dụ như để học bài khóa em phải ngồi tra từng từ một mới có thể hiểu được mà tra xong thì chẳng nhớ kái gì cả.:c4:

lỗi của bạn là tra nhiều từ quá nên tra xong sẽ bị mụ mị đầu óc
chắc bạn sẽ lại bảo là ko tra thì làm sao mà hiểu được
theo mình thấy thì sách năm thứ hai ko có quá nhiều từ mới và số từ cần tra không quá thật nhiều (một bài khóa độ một hai chục từ mới), nhưng yêu cầu có vốn kha khá từ vựng từ năm thứ nhất. Có lẽ bạn nên dần dần bổ sung thêm vốn từ và chỉ tra những từ trung tâm của câu thôi còn các chữ còn lại nên phiên phiến đi để đầu óc đỡ choáng váng.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 49305)
Dùng vẫn chưa là chưa chính xác, mà phải nói người Hà Nội là một trong những người nói tiếng phổ thông sai nhiều nhất (bỏ qua những người gốc không phải Hà Nội mà đang định cư tại Hà Nội).

chắc bác nói về mặt ngữ âm?
mặt ngữ âm của phương ngữ người Hà Nội thì quả đúng rất lệch chuẩn
nhưng chính sự lệch chuẩn ấy làm cho tiếng nói có vẻ nhẹ đi và số lỗi chính tả khi viết tăng lên (bù trừ :emoticon-0127-lipss)

nguyentiendungrus_83 09-02-2010 20:48

Cả nhà ơi! cho em hỏi! Với cấu trúc câu chỉ mục đích có rất nhiều cách nói đúng không ạ? Em xin liệt kê một số ra đây: чтобы, c целю, в целях hay cách dùng các giới từ в на для . Cơ bản về cách dùng mấy cái này thì em nắm đc. Nhưng có một cái mà em băn khoăn, đó là việc dùng các giới từ в, на, для khác nhau như thế nào? khi nào dùng в, на, khi nào dùng для ??? Và phân biệt chúng như thế nào cả với các cách dùng như чтобы, c целю, в целях??? các huynh đệ, sư tỉ muội cao thủ võ lâm có chiêu nào đỡ đc đòn này xin chỉ giáo !!! Đệ xin vô cùng cảm tạ!

voshka 03-03-2010 20:53

Các bác ơi, dịch hộ cho tôi "xung lượng", "động lượng", "thế/động/cơ năng" sang tiếng Nga. Thank you.

Thao vietnam 03-03-2010 21:22

Trích:

voshka viết (Bài viết 52101)
Các bác ơi, dịch hộ cho tôi "xung lượng", "động lượng", "thế/động/cơ năng" sang tiếng Nga. Thank you.

xung lượng = động lượng = импульс
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия.

voshka 03-03-2010 21:34

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 52104)
xung lượng = động lượng = импульс
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия.

Thế là xung lượng chính là động lượng à, bác? Сảm ơn bác.

Thao vietnam 03-03-2010 21:44

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 52104)
xung lượng = động lượng = импульс
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия.

Thực tế người ta hay dùng:
động lượng = количествo движения
xung = импульс
Bạn Voshka thấy khó vì những thuật ngữ này không phải là từ thuần Việt mà là từ Hán - Việt.

Hãy xem người Việt viết:
Nội dung Định luật bảo toàn động lượng: "tổng động lượng (đối với hệ quy chiếu quán tính) của một hệ các vật không thay đổi nếu hệ đó không tương tác với bên ngoài"

và người Nga viết:
Зако́н сохране́ния и́мпульса (Зако́н сохране́ния количества движения) утверждает, что сумма импульсов всех тел (или частиц) замкнутой системы есть величина постоянная.

vidinhdhkt 03-03-2010 22:18

Động năng còn có một tên gọi nữa là кинетическая энергия.

vidinhdhkt 04-03-2010 00:05

Bà con cảm ơn làm tớ xúc động quá. Đáng gì đâu một thông tin nhỏ nhoi tí tị tì ti này!

Thao vietnam 04-03-2010 00:14

Chính vì cái tí tị này lại được dùng phổ biến hơn thì phải.

vidinhdhkt 04-03-2010 00:17

Thôi mà...đừng làm tớ xúc động thêm nữa mà...Trái tim mềm yếu không chịu nổi...thì ai gánh cho đây...

Nina 04-03-2010 00:19

Em cứ tưởng là động năng phải là кинетическая энергия chứ, còn chữ динамическая энергия thì em chưa dùng bao giờ

Thao vietnam 04-03-2010 00:23

Trích:

Nina viết (Bài viết 52132)
Em cứ tưởng là động năng phải là кинетическая энергия chứ, còn chữ динамическая энергия thì em chưa dùng bao giờ

Tôi đã nhầm, xin lỗi mọi người.
Thực ra vẫn có trường hợp người ta dùng динамическая энергия.

vidinhdhkt 04-03-2010 00:26

Đừng "đao to búa lớn" thế đi mà bạn. Bạn chưa hẳn đã nhầm, mà nếu có nhầm thì cũng chỉ tí tị tì ti thôi...
Thật ra khái niệm динамическая энергия là có thật, chỉ có điều là được dùng trong ngữ cảnh khác (cụ thể là khi xét đến khía cạnh tác nhân gây ra кинетическая энергия - túc là lực [сила], còn khi không xét đến tác nhân sâu xa thì chỉ dùng кинетическая энергия).
Thế nên mong bạn đừng...đau khổ oan làm gì...

nguyengiang 11-03-2010 13:48

Bài tập tiếng Nga
 
Mọi người có thể post cho em xin một ít bài tập tiếng cơ bản hoặc các đề thi tiếng nga được không? Em đang cần gấp!

muc 14-03-2010 12:05

Giờ mới tham gia vào diễn đàn này, cũng mong học hỏi nhiều điều từ mọi người. Nhân tiện đọc thắc mắc của mấy bạn về câu trên, mình đã hỏi trực tiếp một bạn Nga của mình sử dụng đại từ sở hữu его hay свой trong câu trên.Đáp án- nếu dùng Он пригласил меня на его день рождения là sai, mà phải dùng là Он пригласил меня на свой день рождения.

voshka 15-03-2010 17:55

Các bác ơi,giúp cho cháu dịch trang này cái - http://vi.wikipedia.org/wiki/Vovinam. Những từ sau này bằng tiếng Nga là gì :
võ sư, môn võ, môn sinh, canh tân,"hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần." đá, gạt, đỡ, lao, gối, chỏ, vật, đòn chân.

Nina 15-03-2010 19:01

Mình tạm dịch nó thế này nhé

võ sư
môn võ
môn sinh
canh tân
"hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần"
đá
gạt
đỡ
lao
gối
chỏ
vật
đòn chân.
Мастер, учитель
Вид боевого искусства
ученик
Обновление
Наклонение к добру телом и душой
Удар ногой
парировать
приём
---
колено
локоть
борьба
Удар ногой

vidinhdhkt 15-03-2010 21:00

Lao là туберкулёз mà chị Nina cũng không biết à? Eo ôi, xấu hổ quá....

voshka 15-03-2010 21:15

Vậy thì "Vovinam - Việt Võ Đạo là môn võ được võ sư Nguyễn Lộc sáng lập vào năm 1938, trên cơ sở võ học cổ truyền Việt Nam, đồng thời ông đề ra chủ thuyết "Cách mạng Tâm Thân" để thúc đẩy môn sinh luôn luôn canh tân bản thân, và hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần.
Vovinam là cách viết tắt của cụm từ "Võ Việt Nam" để dễ đọc. Bên cạnh việc tập luyện võ thuật, binh khí, các võ sinh còn tập luyện nhuyễn công, khí công và coi trọng việc trau dồi nhân tính. Vovinam có đòn bay cao kẹp cổ nổi tiếng, luôn có mặt trong các buổi biểu diễn" sẽ là (một số từ cháu quên hỏi nên để nguyên nha):
" Вовинам- Виет Во Дао (?) вид боевого искусства основан мастером Нгуен Локом в 1938-ом году на основании древней традиции Вьетнамского võ học, в тоже время он предложил (hay "выдвинул" hay hơn?) chủ thuyết "Революция tâm thân", чтобы подталкнуть учеников всегда обновлять своё тело (?) и наклоняться к добру телом и душойю.
"Вовинам"- аббревиатура "Вьет Во Дао" для лёгкого чтения. Наряду с тренерованием боевых исскуств и binh khí, ученики ёще и тренеруют nhuyễn công, khí công và coi trọng việc trau dồi nhân tính. Вовинам имеет извественый высокий đòn bay захватывания шеи, всегда имеющийся на всех представлениях" ...?

vidinhdhkt 15-03-2010 21:23

@ voska.
Bạn hãy vào trang nhat-nam.ru - đây là trang của môn phái Võ Nhất Nam dành cho người Nga. Bạn sẽ gặp rất nhiều từ tiếng Nga về võ thuật trong trang này và biết thêm nhiều điều thú vị.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:41.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.