![]() |
Trích:
@ Thanhxuan1974: bản dịch của bạn thật tuyệt và rất khớp nhạc lắm. Cám ơn bạn nhiều Các bác ơi, theo như clip này, bản nhạc này do Igor Nikolaev viết nhạc và lời. Còn Kirkorov chỉ là người post clip nay lên Y-tube thôi. Các bác kiểm tra lại giúp em nhé. |
Trích:
|
Cám ơn tất cả các bác đã đọc bài của tôi. Đặc biệt xin cám ơn bác I love Moscow và bác ngocbaoruss về tên tác giả bài hát.
Theo 2 video clip trên thì TÊN TÁC GIẢ BÀI HÁT "Немного жаль" LÀ IGOR NIKOLAEV chứ không phải Kirkorov. Tuy nhiên, tôi đã hết thời gian có quyền sửa bài, do vậy, xin nhờ Ban Quan trị sửa giúp theo góp ý của bác I love Moscow và bác ngocbaoruss. Xin trân trọng cám ơn! |
Kirkorov là ca sĩ trình diễn bài hát này.
Фили́пп Бедро́сович Кирко́ров (болг. Фи́лип Бедро́сов Кирко́ров; род. 30 апреля 1967, Варна) — советский и российский эстрадный певец, актёр, композитор, продюсер. |
So sánh 2 clip của Фи́лип Бедро́сов Кирко́ров mới thấy thời gian khắc nghiệt thật, mới có 5 năm mà nó làm cho con người tàn tạ nhanh quá :emoticon-0106-cryin Version của năm 2003 hay, mượt mà hơn nhiều. |
có bác nào biết lời bài hát: не пачь девчёнка không ? nếu có được link lời và nhạc nữa thì tuyệt quá. bài này tôi được nghe từ lâu mà nay tìm không thấy. cứ xin được cám ơn trước đã !
|
Не плачь, девчонка
Музыка: В. Шаинский Слова: В. Харитонов Как будто ветры ветры с гор Трубят солдату сбор Дорога от порога далека И уронив платок, Что б не видал никто, Слезу смахнула девичья рука. Припев: Не плачь, девчонка, пройдут дожди Солдат вернется, ты только жди. Пускай далеко твой верный друг, Любовь на свете сильней разлук. Немного прошагал, Пока не генерал, Но, может быть, я стану старшиной. Прости, что не сумел Сказать, что буду смел, И то, что будешь ты моей женой. Наш ротный старшина Имеет ордена, А у меня все это впереди, Но ты, любовь, зачти Отличные значки, Которые теснятся на груди. Bạn có thể vào Sovmusic.ru để tải nhiều bài hát tiếng Nga về. |
Có nhiều version lắm bác Thanhdieu ơi, đây là 1 với giọng hát của Lev Lesenko trong "Песня года - 1971"
Ngoài ra còn có Эдуард Хиль cùng Алсамбль Советской Армии nữa. Bác cứ gõ tên bài hát vào Google là ra bác ạ. Nhớ lại khoảnh khắc bác hát quan họ bằng tiếng Nga thật vui ở sinh nhật 3N năm ngoái, nhanh thật đấy! |
Ồ, tuyệt vời quá, cám ơn bạn Masha90 và Siren rất nhiều, không ngờ lại được các bạn đáp ứng nhanh như vậy. Bài này tôi được nghe qua đĩa hát từ hồi còn là HS phổ thông ở Hà nội. Cám ơn rất nhiều. (Tôi sẽ vào các trang được các bạn hướng dẫn)
|
Rất may mắn là hôm nay mình lại đến được với diễn đàn này. Không phải là một người am hiểu về Liên Xô (trước kia) và nước Nga (ngày nay), chưa một lần được đặt chân lên đất nước Nga, nhưng những ca khúc Nga, nhất là những ca khúc mà mình biết đến khi còn trai trẻ vẫn đọng mãi trong mình. Xin cảm ơn mọi thành viên trong diễn đàn đã cho mình một nơi lui tới hữu ích.
|
Nghe bài Đàn Sếu do Hồng Nhung trình bày từ thuở cô Bống còn đôi mươi
|
Nghe giọng Hồng Nhung lúc ấy thật sơ khai.
Mời cả nhà nghe Alla hát bài này nhé - ngắm thời trẻ trung của bà, trông thật nhẹ nhõm, bây giờ qua nhiều lần chỉnh sửa nom nhàu nhĩ quá :) |
Nhớ tháng 4.
НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВЧОНКА!
Музыка: В. Шаинский Слова: В. Харитонов Как будто ветры с гор Трубят солдату сбор Дорога от порога далека И уронив платок, Что б не видал никто, Слезу смахнула девичья рука. Припев: Не плачь, девчонка, пройдут дожди Солдат вернётся, ты только жди. Пускай далёко твой верный друг, Любовь на свете сильней разлук. Xin được trích một phần lời của bạn đã đưa, để nhắc lại một kỷ niệm của tôi nói riêng và là của những người lính đơn vị tôi thời gian đó nói chung. Đầu những năm 80 của thế kỷ trước, ở cái tuổi "Tam thập - nhi lập", trong đoàn quân lên phương Bắc để tham gia cuộc chiến tranh chống quân bành trướng - có chúng tôi. Đơn vị chúng tôi có cả một đoàn cố vấn Liên Xô. Tháng 4 này, chuẩn bị cho kỷ niệm 09 tháng 5, đơn vị đã tổ chức liên hoan văn nghệ. Hào hứng và phấn khởi, bộ phận chúng tôi đã chọn bài hát này để tham gia. Lại còn cùng nhau "phóng tác" lời Việt của bài hát. Nói là "phóng tác" vì nếu dịch thì không đúng đâu, nhưng nó đúng với giai điệu của bài hát và nghe ra "cũng được". Xin giới thiệu lại để các thành viên cùng chia sẻ: ĐỪNG BUỒN NỮA EM! Đường dài dẫu muôn ghềnh thác Mang theo dáng em bên mình Làn gió đã mang tin anh về tới quê nhà. Rồi ngày mai đây toàn thắng Đất nước sẽ vui thanh bình Hạnh phúc sẽ về bên em đang ngày đêm mong nhớ. Em thân yêu ơi chớ buồn! Mưa tan rồi trời nắng lên Không gian tuy xa cách Vẫn như gần em. Em thân yêu ơi chờ anh Dẫu bao tháng ngày Tình yêu người chiến sỹ Có gì sánh bằng. (Tình yêu người chiến sỹ Có gì đẹp hơn). Lời dẫn khi nhạc chờ của bài hát là: "ĐỪNG BUỒN NỮA EM! KHI CƠN MƯA QUA ĐI, TRỜI SẼ NẮNG ĐẸP LÊN THÔI. KHI EM BIẾT ĐỢI CHỜ NGƯỜI LÍNH SẼ QUAY TRỞ LẠI, VÌ TRÊN TRÁI ĐẤT NÀY TÌNH YÊU - ĐẶC BIỆT LÀ TÌNH YÊU CỦA NGƯỜI LÍNH SẼ CHIẾN THẮNG MỌI XA CÁCH" Thế đấy, thấm thoắt đã 30 năm nữa qua rồi. |
Thử nghe НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВЧОНКА! của bác Rồng vàng xem nhé
|
Xin cảm ơn Rừng - bạch - dương! Nếu ngày đó đã như bây giờ chắc bọn tôi đã quay lại video clip để UP lên để chia sẻ với mọi người. Nhưng thôi, "bao giờ cho đến ngày xưa". Xin mời "cả làng" ta xem đoạn video này thay thế. Ngày đó nếu trong đoàn quân diễu hành thì tôi là người đi trước, còn trong dàn đồng ca thì tôi đứng ở chỗ bé tí trong những người vocal ở sau thôi. :emoticon-0100-smile |
Tuyệt vời! Xin cảm ơn Hungmgmi!
Mà tôi vẫn chưa "mò" ra được nơi hiển thị video clip. |
Trích:
|
Các bác cho cháu xin lời Nga bài hát "Cây Thùy Dương" với ạ!
"Chiều dần buông màu tím vàng bên sông lời hát êm đềm .." |
Trích:
Chiều dần buông màu tím Vẳng bên sông lời hát êm đềm Hòa với tiếng đàn đêm Chập chùng bay về xa phía chân trời Cất tiếng hát bước chân đi Cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng Nhìn bầu trời sao lấp lánh Nói với nhau lời nói tâm tình Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi Lòng ngập ngừng Nghe trái tim bồi hồi Này, cành thùy dương yêu mến Biết chăng em vì cớ sao buồn? |
Уральская рябинушка
Музыка: Евгений Родыгин Слова: Михаил Пилипенко Вечер тихой песнею над рекой плывёт, Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Припев: Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, Что ж взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой - Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа - кудри токаря, слева - кузнеца. Припев. Там, в цеху, короткие встречи - горячи, А сойдёмся вечером - сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, Но не скажут ясные, кто из них милей... Припев. Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиною осень проплыла. Но тропинкой узкою, там же, между гор, Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор... Припев. Кто из них желаннее, руку сжать кому - Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи. /Ой, рябина кудрявая, Оба - хороши... Ой, рябина, рябинушка, Сердцу подскажи...(2 раза) |
Tháng 5!
Tháng 5/2011 này không phải là năm chẵn của "Ngày chiến thắng" nên nước Nga tổ chức ngày kỷ niệm này chỉ trong khuôn khổ tham gia của các lực lượng vũ trang thuộc quân khu Maxcơva. Cũng đủ hoành tráng.
Hôm nay tôi lại muốn đưa lại một suy nghĩ của tôi vào năm ngoái. Nếu có gì sai xin những nhà chuyên Nga hãy đóng góp với nha. Vì đơn giản tôi chỉ là một người lính già tha thiết với Liên Xô - dù chưa một lần tới đó. Nhân "ngày chiến thắng", mình nhớ lại cách đây 30 năm - 1980 - trong lễ mít tinh kỷ niệm chiến thắng Phát xít Đức của Hồng quân Liên Xô, có hai điều làm mình khó quên đó là: Cậu phiên dịch đã dịch câu "Hồng quân Liên xô đã tiêu diệt hơn 5000 ... bộ đội Đức" và sau đó là hình ảnh vị Đại tá trưởng đoàn cố vấn Liên Xô đã lau nước mắt trong chương trình ca nhạc chào mừng, khi những người lính Việt Nam kết thúc bài hát "Đàn sếu" này. Đây là bài hát của nhạc sỹ Ian Frenkel, lời của nhà thơ người Daghestan Gamzatov. Mình không biết nhiều về tác giả Gamzatov, nhưng chỉ đọc qua một tập truyện ngắn "Đa ghestan của tôi" mà một dịch giả nào đó của Việt Nam đã dịch, thì đây là một con người thâm thúy, sâu sắc, tác phẩm này của ông đọc rất "chủng chẳng", nhưng ngẫm kỹ thì nó đầy những triết lý của cuộc sống, suy nghĩ của con người về tình cảm với quê hương, đất nước mình. Nhân ngày 09 - 5 - 2010, mình một lần nữa đưa lại bài hát này, bài hát "Đàn sếu". Không dám gọi là dịch lời của bài hát, vì mình không thể hiểu kỹ được những "thâm ý" của lời bài hát, chỉ gọi là có đôi lời phóng tác với suy nghĩ của một người lính già về những chiến sỹ Hồng quân Liên Xô trong chiến tranh thế giới thứ 2. Rất mong những bạn làng blog, ai thông thạo tiếng Nga, tình cờ qua thăm ngôi nhà này để lại đôi lời góp ý bổ sung để mình có thể hiểu kỹ hơn về thâm ý của lời bài hát. Có đôi khi từ sâu thẳm trái tim mình Tôi thấy được những người chiến sỹ Không trở về từ chiến trường máu đổ Đã biến thành đàn sếu trắng tha hương. Đàn sếu cứ bay, bay mãi không dừng Từ không trung, gửi chúng ta những lời thống thiết. Có phải vậy mà mỗi khi nhìn bầu trời xám ngắt Ta thường xuyên im lặng, đượm buồn? "Cái hình mũi tên" mệt mỏi theo tháng năm Vẫn bay mãi lúc ngày tàn vào làn sương mờ ảo. Trong đội ngũ vững vàng qua giông bão Như vẫn dành một khoảng trống nhỏ cho tôi. Trong màn sương xám ngắt tới chân trời Tôi đang bay cùng đàn sếu về nơi xa thẳm Dưới bầu trời là những tiếng chim kêu văng vẳng: "Các anh ơi! Có còn ai nằm trên đất mẹ chăng?" Có đôi khi từ sâu thẳm trái tim mình Tôi thấy được những người chiến sỹ Không trở về từ chiến trường máu đổ Đã biến thành đàn sếu trắng tha hương.... Rất buồn vì chưa tìm được đường đưa videoclip mà mình yêu thích lên đây để chia sẻ cùng cả nhà. |
Thật cám ơn bác rongvangbn đã chia sẻ những cảm nhận chân thành về bài hát này. Nhớ hồi xưa em từng thấy rất nhiều lần những giọt nước mắt khi bài này vang lên trong khán phòng nhà hát CCCP, thậm chí thời nay vẫn thế. Bọn bạn CCCP mình quen thì cũng vậy, tất cả lặng yên nghe khi em đàn hát bài này. Hình như họ đã quy ước: không được cười đùa khi bài này cất lên trong thời gian kỷ niệm hay khi người hát cùng nó đi vào thế giới riêng mình.
Bài này cũng được bàn nhiều trên 3N, em cũng đưa lời dịch ở trang 13 của thread này (post 258) và hôm nay góp chia sẻ với bác bản dịch thơ: Đàn sếu Có đôi lúc ngỡ rằng bao chiến sĩ Chẳng kịp về từ chiến trận bi hùng Vẫn chưa nằm vào giữa lòng đất mẹ Mà hóa thành đàn sếu trắng thân thương Vọng tiếng sếu đưa từ quá khứ xa xôi Khắc khoải đâu đây lời nhắn nhủ theo người Hồn thiêng đấy mà lòng ta sầu thảm Mà lặng nhìn lên bóng nhỏ chờ trông Chập chờn bay sếu giang đôi cánh mỏi Vẫn chẳng ngừng dù sương xám chiều đông. Và khoảng nhỏ trong đàn ai chừa lại Hay để chờ tôi như lời nguyện hằng mong Sẽ một ngày cùng sếu trắng tôi bay Vẫy cánh trôi xa trong trời chiều xám Từ cao không cất tiếng chim tôi gọi Những ai quên trên mặt đất theo cùng Có đôi lúc ngỡ rằng bao chiến sĩ Chẳng kịp về từ chiến trận bi hùng Vẫn chưa nằm vào giữa lòng đất mẹ Mà hóa thành đàn sếu trắng thân thương... minminixi dịch |
Trích:
Cách "đưa đường" video clip thế này ạ: Bác copy đường link sau khi search được video bác yêu thích, chỉ lấy các ký tự sau dấu = rồi paste vào chỗ biểu tượng Youtube trong khung trả lời. Bác nhớ đặt vào giữa như thế này nhé (YOUTUBE các ký tự sau dấu = YOUTUBE) Bài này em cũng học được nhờ 3N đấy. Chúc bác thành công! |
Ồ thật hay! Rất cảm ơn Siren, mình sẽ thử sau.
Giọng ca siêu trầm (giọng hát làm rung cả cửa kính) của Bernhes cũng hay. Nhưng mình thích giọng ca của anh chàng ca sĩ tóc bạch kim Khvorostovski hơn. Năm ngoái trong chương trình truyền hình trực tiếp "những ca khúc thời chiến - Войные Песни" mình cũng được nghe chàng ca sĩ tóc bạch kim đó hát lại ca khúc này và vẫn thấy những giọt nước mắt trên mọi lưa tuổi trong hội trường. Cảm ơn cả những chia sẻ của minminixi! Mình sẽ ghi lại lời dịch của minminixi. Vì như mình đã nói: Đó chỉ là sự phóng tác của mình từ cảm nhận của người lính hơn là sự am hiểu ngôn ngữ Nga. |
|
Trích:
Trích:
:emoticon-0159-music Em xin được post lại album này, mời các bác cùng thưởng thức: :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe |
Mình đã thử và không hiểu tại sao video clip không hiện lên. Muốn xóa trả lời của mình không được thành ra lù lù một ô trắng. Hôm nay thử lại thì đã thấy hiện được video clip mình muốn đưa minh họa. Cái chàng ca sĩ tóc bạch kim này mà mình đã xem trong chương trình ca nhạc "những ca khúc thời chiến" năm ngoái đấy. Mời cả nhà chiêm ngưỡng và một lần nữa cảm ơn Siren. |
Xin được đăng một số bài tìm được từ album của bác ngobaoruss :emoticon-0100-smile
01. Trăng ơi đừng sáng - Trần Thu Hà 02. Xibêri nở hoa - Trần Tiến http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=IQvEgl_kas 03. Triệu Bông Hồng - Ái Vân 04. Thời Thanh Niên Sôi Nổi - Tốp Ca Nam Nhạc Viện Hà Nội http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=-TN8RGf_IN 05. Chiều Matxcơva - Quang Huy http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=UUklAGIdeQ 06. Nghệ Sĩ Với Cây Đàn - Trọng Tấn http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=ptq4Qwg2Lr 07. Đôi Bờ - Thảo Vân http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=1udXmziJGm 08. Chiều Hải Cảng - Quang Thọ 09. Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người - Trần Tiến 10. Giờ Này Anh Về Đâu - Trọng Tấn , Việt Hoàn , Đăng Dương http://mp3.zing.vn/bai-hat/Gio-Nay-A.../IW6IF7DU.html 11. Volga Xinh Đẹp - Trần Thu Hà & Trần Hiếu http://music.here.vn/?o=/Casy/Play/V...an+hieu+binh/2 12. Lòng Mẹ - Trọng Tấn http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=34FIUutDHV 13. Kachisa - Tốp Ca Nữ http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=yYJa56hYXc 14. Tổ Quốc - Quang Thọ http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=pJ8F4EidUd 15. Cây Thùy Dương - Hải Yến http://tinmoiday.com/Nhac_5/Cay-Thuy...ac-Nga_5_5376/ 16. Cánh Đồng Nga - Trần Hiếu http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=Cr37Kf-IAA 17. Anh Yêu Em - Lê Dung http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kzJxGwFLfl 18. Tạm Biệt Matxcova - Trần Hiếu http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=J2K_anfSce Phù, có mỗi mấy cái link mà up mệt quá :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Tối hôm qua 19/6 trong "Bước nhảy hoàn vũ" thứ 8 trên VTV3, ngôi sao dancesport thế giới Oksana Nikiforova và em trai đã biểu diễn bản rumba tuyệt vời này với "sự giúp sức của bác Kikorov" như mong ước của CK. Quá xúc cảm các bác ạ. Có ai xem không? Bác Lạc lập tức nhắn tin cho CK, thật vui. Cám ơn Nguyenlac rất nhiều.:emoticon-0115-inlov. (Xem clip bài nhảy tại đây ) Oksana Nikiforova là người Ukraina, sống ở Đức. Thi đấu cho nước Đức. Cô đoạt danh hiệu vô địch châu Âu, vô địch thế giới các vũ điệu latin hạng amateur 3 năm liền từ 2002-2004. Hiện nay cô chuyển sang thi đấu ở hạng chuyên nghiệp và vẫn đứng ở top 6 thế giới. Đây cũng là huấn luyện viên của nữ hoàng dancesport Việt nam Khánh Thi. Hàng năm CLB Khánh Thi vẫn mời Oksana sang huấn luyện cho các cặp nhảy ở CLB. Lần này cũng vậy Oksana và em trai đang huấn luyện cho các cặp nhảy TP HCM chuẩn bị tham dự các giải dancesport 2011. |
Trích:
Khi nghe anh Thanh Bạch giới thiệu bài hát là "в последний раз", em nghĩ đến 1 bài hát khác (có lời Nga, nhạc hình như của Italy?). Ai dè là bài này, "немного жаль". Bác ấy lấy những từ cuối cùng của điệp khúc để làm tên bài hát, hihi. Xem/ nghe và nhớ lớp quá :emoticon-0100-smile. Nhà bác Lạc lúc này có "sàn nhảy ngàn sao" rồi đó bác Chaika ơi. Bác xem có thu xếp thời gian và mời thầy dạy được không, chúng ta cùng mở lớp trở lại đi, bác nhé? :emoticon-0115-inlov :emoticon-0159-music :emoticon-0115-inlov |
Trích:
Mình đã dịch nhưng ko muốn tùy tiện đưa lên đây nếu chủ nhà không đồng ý. |
Trích:
|
Trích:
КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ - CHÚNG TÔI ĐÃ TỪNG TRẺ NHU THẾ Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов – 1. Оглянись, незнакомый прохожий, Мне твой взгляд неподкупный знаком… Может, я это, — только моложе, Не всегда мы себя узнаём… Hãy ngoảnh lại, người qua đường xa lạ Ánh mắt nhìn trung thực quá, quen sao? Giống hệt như tôi, trẻ hơn chút thôi mà Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ … Припев: Ничто на Земле не проходит бесследно. И юность ушедшая все же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя! Điệp khúc Không có gì trên đời trôi qua không vương dấu Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi , Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn ! 2. Нас тогда без усмешек встречали Все цветы на дорогах земли… Мы друзей за ошибки прощали, Лишь измены простить не могли. Ngày ấy chúng tôi muôn hoa cười chào đón Khắp nẻo đường, chẳng giễu cợt, bon chen Lầm lỗi thứ tha trong ấm áp bạn bè Riêng căm ghét chỉ 2 từ “Phản bội” Припев: Điệp khúc 3. Первый тайм мы уже отыграли И одно лишь сумели понять: Чтоб тебя на земле не теряли, Постарайся себя не терять! Chúng tôi thắng ngay hiệp đầu cuộc chiến Và 1 điều hằng ghi khắc trong tim Để người đời không quên lãng tên mình Hãy là chính mình, đừng bao giờ đánh mất ! Припев: Điệp khúc 4. В небесах отгорели зарницы, И в сердцах утихает гроза. Не забыть нам любимые лица. Не забыть нам родные глаза… Trên trời cao sấm sét thôi chớp giật Bão trong lòng cũng chùng bớt cuồng phong Đọng lại tâm tư những khuôn mặt rất gần Những ánh mắt yêu thương, luôn theo cùng, mãi mãi… Припев: Điệp khúc (1976) |
Bác annguyen ạ, em đọc bản dịch thơ của bác thì cũng thấy có mấy điểm không hài lòng về ngữ nghĩa, xin phép nêu ra luôn:
1/ Не всегда мы себя узнаём… Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ … Theo em bản gốc chỉ có ý nói - không phải lúc nào chúng ta cũng nhận ra mình, do đó phương án dịch của bác nghĩa đã khác khá nhiều, còn rất ít sắc thái của nghĩa gốc. 2/ И юность ушедшая все же бессмертна. Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già Câu này em cũng thấy không ổn so với nghĩa gốc là: tuổi trẻ đi qua dù sao cũng là bất tử. Cụm "lưu mãi không già" nghe nó căng thẳng và lên gân, đồng thời "bất tử" với "không già" cũng có khác nhau. 3/ Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя! Theo em, về mặt ngữ nghĩa thì nhóm này nghĩa là: Hồi ấy chúng ta trẻ trung làm sao Hồi ấy chúng ta yêu chân thành làm sao Hồi ấy chúng ta mới tự tin làm sao. Do đó em không cảm được bản dịch mấy câu này của bác. Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi , Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn ! vì em thấy nó hơi xa bản gốc quá. 4/ Первый тайм мы уже отыграли Câu này theo em có nghĩa là - chúng ta đã chơi xong hiệp một, ở đây отыграть dùng với nghĩa thông thường кончить играть thì đúng hơn là nghĩa gỡ lại, vì trong văn cảnh không nói đến cái gì phải gỡ lại. |
Trích:
Cám ơn bạn vì những nhận xét. Quan trọng nhất ở đây có lẽ là chúng ta cùng chia sẻ suy nghĩ của mình và sửa/bổ sung cho nhau những điều chân thành bổ ích. Chúc mọi người vui. :emoticon-0155-flowe |
Trích:
http://i917.photobucket.com/albums/a...mai09/ria1.jpg http://i917.photobucket.com/albums/a...mai09/ria3.jpg http://i917.photobucket.com/albums/a...mai09/ria2.jpg (ảnh sưu tầm) PS. SM đã định "đi qua", nhưng xem lại lời Việt mà BZ post lên ở trang trước, bỗng giật mình: Cây Thùy Dương Chiều dần buông màu tím Vẳng bên sông lời hát êm đềm Hòa với tiếng đàn đêm Chập chùng bay về xa phía chân trời Cất tiếng hát bước chân đi Cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng Nhìn bầu trời sao lấp lánh Nói với nhau lời nói tâm tình Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi Lòng ngập ngừng Nghe trái tim bồi hồi Này, cành thùy dương yêu mến Biết chăng em vì cớ sao buồn? Lời Việt, từ tên gọi đến nội dung bài hát hầu như không còn giữ được gì của bài hát Nga. Không còn thấy bóng dáng của hai anh chàng thợ tiện và thợ rèn cùng làm việc trong phân xưởng với cô gái. Cũng không thấy lòng cô gái xốn xang, muốn nhờ cây "thùy dương nhỏ" hoặc những vì sao trên trời nói giúp ai là người đáng yêu hơn giữa hai chàng trai đang cùng đợi nàng dưới bóng cây "thùy dương" ấy... Dẫu không có nhu cầu phán xét hoặc làm lại lời Việt bài hát, vì nó đã đi vào "lịch sử"... Nhưng nếu bác nào có thể dịch lời bài hát này sang tiếng Việt ở dạng thơ thôi, để đông đảo độc giả, thính giả được biết nội dung đích thực của lời ca bài "Уральская рябинушка" thì hay quá. |
Mình phải đăng ký để cảm ơn vì bài hát Немного жаль! Cảm ơn mọi người ...
|
Trích:
Bác Sao Mai ơi, quả của cây Thanh Lương Trà làm mứt rất ngon ạ. |
Thanhk Siren! Chờ không thấy bác nào hưởng ứng, SM đành tạm dịch nghĩa lời gốc bài hát "Cây thùy dương" thế này. Chắc chắn có những lỗi, do trong tay SM không có từ điển gì cả. Mong các bác bổ khuyết giúp. Thanhks!:emoticon-0150-hands
CÂY THANH LƯƠNG TRÀ URAL Âm nhạc: Evgeny Rodygin, Lời: Mikhail Pilipenko Buổi tối, bài hát dịu êm lan trên sông, Nhưng tia chớp xa xa lóe sáng trên nhà máy. Ở một nơi nào đó có chuyến xe hỏa đang chạy, phát ra những đốm lửa, Ở một nơi nào đó dưới bóng cây thanh lương trà có các chàng trai đang đợi tôi. Điệp khúc: Ôi, cây thanh lương trà lá xoăn, Những cánh hoa trắng. Ôi, thanh lương trà mến yêu, Vì cớ gì em buồn? Chỉ có tiếng còi ngân dài trên mặt nước – Tôi đi đến chỗ cây thanh lương trà trên con đường mòn nhỏ. Gió thổi qua tán lá xoăn đến chốn xa vời Bên phải là mái tóc quoăn của anh thợ tiện, còn bên trái – anh thợ rèn. Điệp khúc Ở nơi kia, trong phân xưởng, ta chỉ gặp nhau ngắn ngủi - nồng ấm, Mùa thu trôi trong bài hát sếu bay ngang trời. Nhưng theo con đường mòn nhỏ, giưa hai trái núi, Chúng ta vẫn đi, ba người, đến chỗ cây thanh lương trà cho đến tận giờ. Điệp khúc. Ai trong số họ khao khát hơn, nắm tay ai đây – Trái tim xốn xang khiến tôi không nhận biết được nữa. Cả hai chàng trai đều dũng cảm, đều tốt cả hai, Thanh lương trà mến thương ơi, hãy mách dùm trái tim tôi. Ôi thanh lương trà tán xoăn, Cả hai chàng đều tốt… Ôi thanh lương trà mến yêu, Hãy mách dùm trái tim… (2 lần) |
Tình cờ tôi có nghe được bài nhạc Nga tựa đề "Заночую в стогу"
http://www.youtube.com/watch?v=ADfyb7L2t14 Tôi thấy nhạc cũng khá hay nhưng tôi không hiểu đầu đề của bài hát. Có bạn nào có thể dịch giúp tôi đầu đề của bài không. Xin cảm ơn |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.