Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

Trăng Quê 09-07-2010 12:21

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 62303)
Tình cờ ghé thăm góc công viên nơi các bạn đang ngồi bàn bạc thơ ca, mình xin góp một lời dịch bằng thể loại lục bát .lạ miệng chăng?
Mưa cuối xuân
(mưa cuối xuân vì nó đến sớm-Mình nghĩ vậy)
...
Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giò đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?

Nó là Mưa hạ chứ bác, nó rơi từ sáng sớm của ngày hôm nay thôi ạ.
Bản dịch của bác có vài điểm mới mẻ nhất là đoạn cuối trên, xin cảm ơn bác :emoticon-0150-hands

Đây là bài hát, nếu có thể mời bác sang topic này Mời dịch bài hát Летний дождь - Mưa hạ dịch nó ra bài hát giúp em :emoticon-0102-bigsm hi hi

Hồng Lĩnh 12-07-2010 11:09

Mưa hạ
Tiếc gì ký ức nữa đâu
Nghĩ suy nằm lại trên đầu - mà thôi…
Dẫn anh sang bến khác rồi...
Thế là thôi...thế là thôi...mối tình...

Qua đường như một cánh chim
Anh tìm hạnh phúc cho mình phút giây
Đến gặp nhau - đến chia tay
Lại đi, như thể không hay có gì....

Mưa hè ơi, mưa hè ơi....
Sao nay đến sớm hay trời thương em?
Gội lòng cho đỡ đau thêm
Mưa cùng chia sẻ cùng em nỗi đời
Bên song lã chã mưa rơi
Mờ mờ ô cửa buồn ngồi với mưa

Mưa hè rơi, mưa hoài rơi
Thì thầm đơn giản những lời nhỏ to
Bạn ơi xin hãy cứ chờ
Rồi người sẽ lại như xưa thủa nào

Mưa ơi sao quá ngây thơ
Muộn mất rồi , thủa ngày xưa ban đầu
Muôn đời bi kịch tình sầu
"Chàng " và "Nàng " đó yêu nhau - bội tình

Anh thôi vào giấc em mơ
Và rồi vĩnh viễn hững hờ mà thôi
Một giấc mơ mới trong đời
Căn nhà lạnh, lại sáng ngời cùng em

Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giờ đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?

Bình Minh 16-07-2010 08:57

Mình có đọc một bài thơ mới của nhà thơ trẻ, mới, thấy hay hay và cũng rất xúc động cho những bạn trẻ mới bước vào đời, đang chập chững trên con đường tình ái đầy chông gai và hạnh phúc, muốn dịch nhưng thấy khó, các bạn giúp thêm mình nhé
Как я хочу тебя снова увидеть
25 июня 2010 Рубрика: Стихи про любовь
Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!

Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!

Запись написал(а) Трофимова Елена .

Trăng Quê 17-07-2010 06:44

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!



Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!
Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Trofimova Elena

Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi giữa xám xịt dòng người...
Em không thể hận anh được nữa rồi,
Em không thể nào quên anh được!

Tất cả những suy tư, cảm xúc
Những tế bào em thở bằng anh...
Đời giam cầm trong ý nghĩ quẩn quanh,
Cuộc sống không anh chán chường, xa lạ...

Em không thể, dù em đã cố,
Xoá sạch đi ngày hạnh phúc đã xa,
Muốn trốn chạy, lại một lần vấp ngã,
Rơi vào trong vực thẳm tình điên...

Bao câu hỏi, lệ rơi, lời tự thú
Bao nguyện cầu, thức trắng bao đêm,
Bao nhiêu sầu muộn với ưu phiền,
Nhưng tất cả điều đó là vô nghĩa...
Anh có còn của em đâu nữa...
Anh bây giờ không phải của ai!

Sao em muốn nhìn thấy anh tê dại
Chỉ chớp mắt thôi giữa chốn đông người...
Em KHÔNG MUỐN hận anh nữa rồi...
Em KHÔNG MUỐN quên anh đâu ạ!!!

http://a367.yahoofs.com/lifestory/n8..._____DMY0.LZlz

Hồng Lĩnh 19-07-2010 08:20

Mình thử một cách thế này không hiểu có sát không?
Em lại muốn thấy anh làm sao!
Khao khát làm sao, gặp lại được anh
Dẫu liếc nhìn trong biển người vội vã
Ghét bỏ anh ư, không thể nào được cả
Và quên anh, em không thể anh ơi

Mọi nghĩ suy , cảm xúc của cuộc đời
Len khắp các tế bào em, anh là hơi thở
Cuộc đời không anh tất cả đều vô nghĩa
Lạ lẫm, u sầu khi cuộc sống vắng anh

Gắng nhiều rồi, nhưng sao vẫn không thành
Chỉ để xóa tháng ngày ta hạnh phúc
Muốn chạy trốn lại vấp hoài những lúc
Tình cuồng sy vực thẳm bước không qua

Tự thú bao nhiêu , biết bao giọt lệ nhòa
Cả nghi vấn ,nguyện cầu cùng bao đêm thức trắng
Bao dằn vặt , đớn đau trong cõi lòng trĩu nặng
Hoài công thôi, anh chẳng thuộc về em

Khao khát làm sao được thấy anh – dù chỉ thấy
Bằng liếc mắt thôi, trong đông nghịt biển người
Ghét bỏ anh? không…không , em không muốn
Không!!!Quên anh, em chẳng muốn anh ơi

hungmgmi 19-07-2010 12:02

Lâu lắm không dịch dọt gì cả, nay hưởng ứng các bác tí. Sau đây là phương án của hungmgmi. Thú thực là bài thơ gốc tôi thấy nó…không hay lắm, nhưng khá nữ tính,với các cấp độ tình cảm biểu hiện rất rõ, nhất là trong khổ đầu và trong khổ cuối. Vì là dịch thơ, nên tôi chỉ cố biểu hiện cho được ý tưởng của tác giả, không tránh khỏi những “đầu thừa, đuôi thẹo”, các bác thông cảm giúp nhé (Hehe, theo trường phái bác B.V mà).
Rất mong các bác cho ý kiến để sửa chữa:

Em mong gặp lại dáng anh biết đến nhường nào

Elena Trofimova

Em mong gặp lại dáng anh biết đến nhường nào
Dù chỉ vô tình giữa đám đông nhạt nhẽo
Em chẳng thể nào oán giận anh được nữa
Không thể nào quên, muốn nhìn lại xiết bao

Ở trong em, mọi mạch máu, tế bào
Mọi nghĩ suy đều nhớ anh, rất nhớ
Cuộc sống không anh -mọi thứ đều vô nghĩa
Bốn phía xung quanh màu xám xịt, ơ hờ

Chẳng xoá được đâu, ngày hạnh phúc như mơ
Em cố quên, nhưng chẳng thể nào được nữa
Cố trốn chạy, thêm một lần vấp ngã
Rơi xuống vực sâu tình cuồng dại ngày xưa

Nhiều câu hỏi, lệ tuôn, lời thú nhận
Nhiều nguyện cầu, thao thức suốt canh thâu
Nhiều dằn vặt để thêm nhiều đau khổ
Gìơ đã muộn rồi… anh nào của ai đâu.

Em mong gặp lại dáng anh,
đơn giản thế thôi
Dù chỉ vô tình giữa đám đông nhạt nhẽo
Em không muốn oán giận anh
thêm phút giây nào nữa
Chẳng muốn quên anh, muốn nhìn lại xiết bao.


minminixi 19-07-2010 14:21

Thanks Bình Minh
Bài thơ tưởng đơn giản, nhưng mình thích kiểu thơ Nga có đặc thù câu 11-9-10-10 rất có đất cho những lời dịch. Mình mất 30p cho phần dịch này với hy vọng giữ nguyên cảm nhận của nhân vật trong thơ và khổ thơ cùng ý nghĩa. Nếu là thơ ngắn hơn thì chắc đã chỉ dám đọc qua rồi thôi.
Mong phần dịch này đủ cho BM tham khảo:

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена


Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!



Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!


Sao Em thiết tha sẽ còn thấy lại anh lần nữa
Dù chỉ thoáng bóng anh giữa chốn đông người
Dù có phải hận thù em cũng không thể nữa
Dù có phải lãng quên em vẫn nhớ nao lòng

Bao cảm xúc thân quen, bao nghĩ suy thầm kín
Những cảm giác về anh thành hơi thở mất rồi
Ý nghĩa cuộc đời nay đã là hư ảo xa xôi
Đời vắng bóng anh nên hóa buồn tênh, lạ lẫm…

Em chẳng thể nào, dù cố nhắm mắt muốn tìm quên
Những tưởng ngày vui xưa dễ đi vào dĩ vãng
Dẫu bỏ đi xa rồi, nhưng cảm xúc còn chưa tan hết
Đưa lối em trở về bên vực thẳm đam mê…

Bao trách móc giận hờn, nước mắt hòa lời yêu
Bao nguyện cầu trời cao và những đêm không ngủ
Biết bao lần buổn tủi và đau khổ xé lòng
Đã chẳng giúp hơn gì…anh quay đi…thành kẻ khác

Em cầu mong chỉ cần thấy được anh là quá đủ
Chỉ một thoáng thôi giữa biển xám loài người…
Để hồn em nhẹ nhàng rũ đi bao tình hận…
Để tim em hồn nhiên giữ anh mãi trong lòng !!!

TB: Bài này rất đặc biệt ở khổ đầu và cuối, suýt nữa thì mình tưởng nó giống nhau.

Hồng Lĩnh 19-07-2010 15:37

Có một nhà thơ mà mình rất ngưỡng mộ.Ông vứa thâm thúy nhưng cũng rất hài hước.Đó là Ra-xun Gam -gia-tov một nhà thơ nhân dân Liên xô người miền núi ở Cap-ca-z Nga. Bạn thử đọc tác phẩm" Đa-ghe-x-tan của tôi " thì rõ. Ông có một bài thơ đã được phổ nhạc, theo mình là rất hay về chiến tranh vì ông không mô tả chiến tranh bằng súng đạ, mà bằng tiếng vọng của lòng mình . Mình muốn dịch mỗi khi nghe giai điệu bài hát, nhưng càng thử càng thấy xa vời...Chúng ta cùng thử sức nhé
Журавли
Музыка: Я.Френкель Слова: Р.Гамзатов

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна

minminixi 19-07-2010 15:56

Bản dịch đây bạn à:

KHI ĐÀN SẾU BAY QUA

Lòng thầm nguyện cầu…cùng ngàn đời…rằng người lính nào
Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa
Tựa hồ ngày nào còn…chưa nằm vào…lòng đất này
Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều

Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này
Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta
Dù ai không muốn..vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người
Lắng trong làn mây trôi…trong thương nhớ nào nguôi

Chập chờn …chập chờn …bầy đàn về miền hạnh phúc nào
Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng
Và cùng bầy đàn còn…chừa một vùng đập cánh nào
Mà từng người thầm cầu chỗ ấy…cho riêng mình

Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay…
Đập cánh trắng bay về mãi mãi…trong hoàng hôn
Từ trên cao ấy…tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy
Những ai tôi chưa…mang lên theo…với trời mây

Lòng thầm nguyện cầu…

Còn bài hát đây bạn nghe thử:

http://www.mediafire.com/?1dd2jhav2v0zbad

Hồng Lĩnh 20-07-2010 08:10

bài bạn Minminixi chép hộ có lẽ dịch theo nhạc của bài hát. Người Việt nghe nó Tây, Tây thế nào ấy.Cảm ơn bạn, nhưng đọc bằng Tiếng Nga mình lại cảm thấy Việt hơn và nó đi vào lòng một cach tự nhiên lắm.Không hiểu sao.

Anh Thư 20-07-2010 15:25

Xin chào các đại ca!

Có một người cả đời làm có dăm bài thơ và chưa từng làm thơ lục bát. Chỉ đọc thơ dịch mà chưa từng dịch thơ từ bất cứ thứ tiếng nào. Nhưng hôm qua có một bác trong topic này chê người ấy chỉ có tâm hồn thịt, cá và đứt hết các dây thần kinh cảm xúc. Người ấy ruột đau hơn cắt, nước mắt đầm đìa, tàn canh ngồi chắp nối các xúc tu cảm xúc để dịch bài thơ này (cố không quay cóp của ai trong topic).

AT xin mạn phép gửi bản dịch thơ dịch đó lên đây cho cái nhà bác tinh vi đó sợ hết hồn mà tắt cái loa chê bai một tài năng siêu vịt. Mong các đại ca ủng hộ và đừng phẫn nộ nhiều (cặm cụi mãi chẳng chia đôi nga -viet song song được)

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!

Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!

ƯỚC GÌ GẶP LẠI ANH YÊU
Trofimova Elena

Ước gì gặp lại anh yêu
Dẫu rằng thấp thóang trong chiều phố đông.
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Muốn quên, muốn giận mà không thể nào

Đam mê, trăn trở, cồn cào
Ôi từng hơi thở quyện vào hồn xưa
Đời buồn vô vị, sớm trưa
Vắng anh đời cũng bằng thừa, anh ơi

Cố quên ngày tháng bên người
Mà sao chẳng thể gượng cười, lãng quên
Ước ao trốn thoát ưu phiền
Vẫn chìm đắm mãi một thiên tình sầu

Giọt buồn, nức nở đêm thâu
Đớn đau, khắc khoải, nguyện cầu riêng em
Một miền ảo vọng triền miên
Mất anh, thôi hết, tình duyên bẽ bàng

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.


minminixi 20-07-2010 16:13

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 63349)
Xin chào các đại ca!

...cho cái nhà bác tinh vi đó sợ hết hồn mà tắt cái loa chê bai một tài năng siêu vịt. Mong các đại ca ủng hộ và đừng phẫn nộ nhiều
ƯỚC GÌ GẶP LẠI ANH YÊU
Trofimova Elena

...
...

Trông xa cứ tưởng đá hòn
Đến gần lại hóa...hồn thơ dữ dằn

Ước gì... :D

Trăng Quê 20-07-2010 17:03

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 63349)
Xin chào các đại ca!

Có một người cả đời làm có dăm bài thơ và chưa từng làm thơ lục bát. Chỉ đọc thơ dịch mà chưa từng dịch thơ từ bất cứ thứ tiếng nào. Nhưng hôm qua có một bác trong topic này chê người ấy chỉ có tâm hồn thịt, cá và đứt hết các dây thần kinh cảm xúc. Người ấy ruột đau hơn cắt, nước mắt đầm đìa, tàn canh ngồi chắp nối các xúc tu cảm xúc để dịch bài thơ này (cố không quay cóp của ai trong topic).

AT xin mạn phép gửi bản dịch thơ dịch đó lên đây cho cái nhà bác tinh vi đó sợ hết hồn mà tắt cái loa chê bai một tài năng siêu vịt. Mong các đại ca ủng hộ và đừng phẫn nộ nhiều (cặm cụi mãi chẳng chia đôi nga -viet song song được)



Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!

Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"
ƯỚC GÌ GẶP LẠI ANH YÊU
Trofimova Elena

Ước gì gặp lại anh yêu
Dẫu rằng thấp thóang trong chiều phố đông.
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Muốn quên, muốn giận mà không thể nào

Đam mê, trăn trở, cồn cào
Ôi từng hơi thở quyện vào hồn xưa
Đời buồn vô vị, sớm trưa
Vắng anh đời cũng bằng thừa, anh ơi

Cố quên ngày tháng bên người
Mà sao chẳng thể gượng cười, lãng quên
Ước ao trốn thoát ưu phiền
Vẫn chìm đắm mãi một thiên tình sầu

Giọt buồn, nức nở đêm thâu
Đớn đau, khắc khoải, nguyện cầu riêng em
Một miền ảo vọng triền miên
Mất anh, thôi hết, tình duyên bẽ bàng

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.


Hic hic ai dám nói Cọp thể quẳng ngay cho Mèo " xử lý" đi. Mèo chắc chắn sẽ cảm ơn con chuột bạch đó . Nhờ có "nó" mà khai quật được tài năng lục nồi ( to hơn lục bát) rât hi hữu ở nàng. Rất chuẫn
Riêng cái mục chia cột này nàng làm thế, tôi chua cho vài câu...đại loại bây giờ :emoticon-0102-bigsm. Khi bắt đầu làm cột nàng click chuột vào C1 đã, nó hiện ra cái gì thì đánh số 0 hoặc số 1 vào đó rồi enter sau đó nàng viêt nội dung cột 1 vào giữa [TABLE="0"] nội dung cột 1[/TABLE] là được cột đầu, nàng cho chuột ra khỏi [/TABLE1] rồi nhấp chuột vào C2, và lặp lại như cột đầu. ( ghi chú tôi bỏ số 1 sau chữ TABLE đi để nàng nhìn thấy chữ đó chứ khi làm cột thì nàng kệ nó nhé, cứ viết chữ chen vào giữa thôi)
Nếu nàng không làm được tôi sẽ bảo biết ngay mà đàn bà thông minh thường tỷ lệ nghịch với xinh đẹp:emoticon-0136-giggl, cho tức...làm được thì thôi:emoticon-0123-party

Trăng Quê 20-07-2010 17:12

Trích:

minminixi viết (Bài viết 63352)
Trông xa cứ tưởng đá hòn
Đến gần lại hóa...hồn thơ dữ dằn

Ước gì... :D

ẤY...nhà bác ơi, làm thơ không như hát đâu mà bác tivi nha:
Làm thơ kỵ nhất vần ...ồn:emoticon-0136-giggl
nếu không lại chạm cái tâm hồn chị em :emoticon-0111-blush=))=))
(P/S) xin lỗi các Mod em sì pam bởi lâu nay cái topic dịch nó nghiêm trang như chùa bà đanh ...nên hôm nay có đông vui nhà chuột bạch, nhà iem quậy tí ạ

Trăng Quê 20-07-2010 20:15

Các bác ơi, bác Bình Minh thế mà duyên phết, vừa đưa ra một bài thơ đã có tới 5 pá dịch :emoticon-0150-hands làm cho cái quán vốn ế ẩm của nhà iem đỡ đôi phần hiu quạnh. Cảm ơn các bác nhé :emoticon-0155-flowe
Thú thật là cũng như em Gà, nhà iem thấy cái bài thơ này chẳng hay lắm :emoticon-0111-blush nhưng được cái dịch không khó lắm và cũng vì cái sự ko khó ấy mà em " đi bừa" :emoticon-0136-giggl trong lúc dậy sớm vì nóng quá không ngủ được. Nhưng đúng là ngay lúc dịch em đã hơi " lăn tăn" về cặp từ Краешком глаза và vì cái sự lăn tăn đó em chơi hai pá ở khổ đầu và khổ cuối trúng đâu thì trúng :emoticon-0102-bigsm, cũng nghĩ thế nào cũng có bác cho ý kiến. Chả bác nào ý kiến ý cò gì sất nhưng cũng có đến 3 cách dịch, vì vậy em đã bê pá của các bác sang bên hỏi đáp hỏi các bác bên đó roài. Các bác thông cảm vì vụ tiền trảm hậu tấu nha :emoticon-0111-blush
Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 63360)
Các bác ơi, cụ tỉ là bác Muzik ơi bác làm ơn phân xứ cho nhà em vụ này mới. Chả là có một bài thơ trong topic Nếu tình yêu phắn đi :emoticon-0102-bigsm của nhà iem mà có 5 phương án dịch trên nguyên tác sau mà mấu chốt của nó là 2 cụm từ Краешком глаза và серой толпе…
trong bối cảnh sau:
Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!
....

Như vậy là 3/5 nghiêng về chữ thoáng, bác HL dịch là liếc ( thực lòng em khoái pá này hơn cả), còn em Gà thì nhất định là chữ vô tình theo ý của tác giả :emoticon-0136-giggl. Đúng là nếu tác giả dụng ý là vô tình thì bài thơ có hay hơn rưng mà đây chỉ là bài thơ tuổi ten, kiểu tập làm thơ nên TQ nghĩ chắc gì tác giả đã " hay" thế :emoticon-0102-bigsm.
Vậy theo các bác phải dịch thế nào cho đúng tiếng Nga ạ ?


Trăng Quê 20-07-2010 23:41

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63374)
Phương án của em là:

Sao em muốn được thấy anh lần nữa
Dù chỉ thoáng thôi trong xám xịt dòng người.

Tuy nhiên người dùng "vô tình" hay "liếc nhìn" cũng có lý theo cảm nhận của họ. Thơ là cảm nhận mà.

"серая толпа" ở đây có lẽ được hiểu là đám người bình thường, không có gì đặc biệt.
Ngoài ra "серая толпа" cũng có nghĩa là đám người ít học, ít văn hóa. Nhưng nghĩa này không phù hợp với ngữ cảnh của bài thơ.

Các bác ơi, chúng ta đã có ngay câu trả lời của bác muzik:emoticon-0150-hands, cả nhà mình đều đúng mới gay chứ hì hì :emoticon-0155-flowe

Hồng Lĩnh 21-07-2010 14:07

Bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

Những khổ trên do ban dich mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp, nhớ lần sau vào nhà của nàng thơ, ta lịch sự chút. Vì theo mình nghĩ không phải vào đâu cũng như nhau, vì Á đông mà.Nếu vào đám tang hay chùa chiền lại sặc sụa cười, hay vào đám cưới khóc thì…ví dụ vậy

Trăng Quê 21-07-2010 14:36

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 63414)
Bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

Những khổ trên do ban dich mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp, nhớ lần sau vào nhà của nàng thơ, ta lịch sự chút. Vì theo mình nghĩ không phải vào đâu cũng như nhau, vì Á đông mà.Nếu vào đám tang hay chùa chiền lại sặc sụa cười, hay vào đám cưới khóc thì…ví dụ vậy

Hình như bác HL hơi hơi suy diễn quá ợ, iem sợ nó đi chệch sang tận đẩu đâu thì gay ...:emoticon-0136-giggl
Đã có nhiều pá dịch nên AT chọn lục bát. Thơ nước ngoài dịch ra thơ ta thì nó cũng rất chi là ...đại loại vì bị ép vần. Chỉ muốn góp ý với nàng Cọp rằng nếu thay muôn ngàn, phố đông = trên đường phố đông thì nó sát nghĩa hơn hì hì...:emoticon-0150-hands
Nàng nghe thì nghe ko thì xôi chứ đừng có cả con rận mà xé xác nhà iem ăn sáng đấy nhé, cần thì em giả Chuột bạch cho mà xơi tạm, chứ cái thân Mèo già dai ngoách như iem mất công xỉa răng lắm :emoticon-0150-hands

Hồ Trương 21-07-2010 14:41

Kính thưa cả nhà!
Theo HT thì ai dịch thơ cũng hay, và nếu chỉ để dịch cho mình thì lẽ dĩ nhiên, khi chủ nhân bản dịch sẽ có cái lý lẽ riêng của mình và bao giờ họ cũng cho là hay nhất. Còn riêng HT, đã là thơ tình thì cho dù người sáng tác hay người đón đọc cũng cảm nhận nó không gì thì gì cũng bởi:
1/ Xuất thần bởi đang yêu nung yêu nấu, yêu nhũn yêu mềm ra rồi,
2/ Người có hồn thơ và xuất ý, xuất tứ đúng nghĩa của một nhà thơ.( Năng khiếu văn chương, tình thơ lai láng) .
Nên kiểu gì HT cũng vỗ cả hai tay đón đọc thơ tình và các bản dịch cho dù chữ nghĩa có khác nhau, song ý tứ thì do cảm nhận của mỗi người phải không ạ.
HT thích đọc tất cả các bài dịch từ bài thơ nguyên bản vì sẽ thấy mỗi bài thơ là một tâm hồn thơ lai láng, có khác nhau, nhưng đồng điệu ở tình yêu và cảm nhận tình yêu đó.
Cảm ơn mọi người!

Trăng Quê 21-07-2010 15:04

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!



Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!
Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Trofimova Elena

Sao em muốn lại thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi trong xám xịt dòng người...
Em không thể hận anh được nữa rồi,
Em không thể nào quên anh được!

Tất cả những suy tư, cảm xúc,
Những tế bào của em thở vì anh...
Đời giam cầm trong ý nghĩ quẩn quanh,
Cuộc sống không anh chán chường, xa lạ...

Em không thể, dù em đã cố,
Xoá sạch đi ngày hạnh phúc đã xa,
Muốn trốn chạy, lại một lần vấp ngã,
Rơi vào trong vực thẳm tình điên...

Bao câu hỏi, lệ rơi, lời tự thú
Bao nguyện cầu, thức trắng bao đêm,
Bao nhiêu sầu muộn với ưu phiền,
Nhưng tất cả điều đó là vô nghĩa...
Anh có còn của em đâu nữa...
Anh bây giờ không phải của ai!

Sao em muốn lại thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi trong xám xịt dòng người...
Em KHÔNG MUỐN hận anh nữa rồi...
Em KHÔNG MUỐN quên anh đâu ạ!!!


Các bác ơi, nhà iem chuốt lại tí cho khổ đầu và khổ cuối giống nhau ạ :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 21-07-2010 16:27

:emoticon-0155-flowe* * *
Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:

Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.

Но боюсь я, друг мой милый,
Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.

Mời các bác dịch bài thơ này của cụ Fet ạ:emoticon-0155-flowe

Hồng Lĩnh 22-07-2010 11:03

Bạn Trăng Quê viết

..Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.
..........
Xin tạm dịch :
Em biết anh là đứa trẻ ngây thơ
Đêm trăng sáng không rụt rè sợ hãi
Vì sáng sớm trên nẻo đường tuyết trải
Một dấu dày mờ tỏ vẫn còn in

Sự thật là trong một tối sáng trăng
Trời lạnh lẽo im lìm và thanh vắng
Không bỗng dưng - Khi mình anh lẳng lặng
Rời giấc mơ giữa chăn gối ấm êm.

Những chùm pha lê lấp lánh trời đêm
Trong ánh trăng chúng ngời lên rạng rỡ
Trên bạt ngàn cây, trên biển dày tuyết phủ
cũng ngập tràn châu báu kiêu sa

Nhưng bạn yêu ơi, cũng có sự thật là
Em lại sợ cứ như là cơn bão
Một đêm tối trong hồn anh huyên náo
Không đưa được anh qua lối nhỏ mình xây.

Trăng Quê 23-07-2010 10:59

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 63486)
Các bác ơi, giúp em dịch thoát nghĩa của đoạn thơ này

Но боюсь я, друг мой милый,
Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.
Đây là thơ của cụ Fet các bác nhé! Thơ ngắn nên từng câu từng từ phải rất kỹ nên em chưa dám đưa ra pá của mình :emoticon-0111-blush

Bên topic nha iem bác HL đã có pá dịch thơ như thế này ạ
Nhưng bạn yêu ơi, cũng có sự thật là
Em lại sợ cứ như là cơn bão
Một đêm tối trong hồn anh huyên náo
Không đưa được anh qua lối nhỏ mình xây.
Xin cảm ơn các bác trước ạ :emoticon-0150-hands

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 63510)
Mạn Miminixi viết :
Nhưng em còn sợ, anh yêu hỡi
Rằng cơn lốc của vị thần đêm tối
có còn chắn con đường nhỏ mong manh
mà anh dựng dành cho em đến bên anh
.Theo mình nghĩ thì cơn bão ở đây có lẽ không phải là cơn bảo của thần đêm tối , mà là вихря дух ночной tâm hồn ban đêm nỗi cơn giông bão, tức là cơn bão tình trong tâm hồn của " Cậu bé " đang muốn yêu em . Ở đây là tình yêu của cô gái có thể là 'Anh mới yêu lần đầu, mà em đã yêu lần sau..." Trong mắt em anh chỉ là cậu bé , một đêm bỗng dưng thèm khát tình yêu, vì cái món này hấp dẫn lắm, nên dũng cảm lén khỏi chăn đệm, và bước ra ngoài trời tuyết sáng trăng từ chăn nệm ấm áp, và trời lạnh nhưng đẹp lắm, khắp nơi toàn ngọc bích như là cõi thiên đường. Cái này em biết vì sáng mai em còn thấy dấu dày nhỏ dù lờ mờ trên tuyết.Có thể là anh đã tìm đường sang chổ em theo tiếng gọi của tình yêu như là nhà thơ Hoàng Cầm thủa nhỏ , anh đã làm con đường nhỏ sang chỗ em, nhưng anh có biết đâu tình yêu nó thơ mộng đấy, nhưng cũng đầy chông gai đấy." ai chưa qua chưa phải là người". Nhưng linh tính và cả kinh nghiệm nữa cho em thấy là chỉ một cơn dông bão tâm hồn của người đang yêu ...thì khó mà tìm được lá diêu bông - khao khát thì lớn đấy, nhưng để vượt qua được cái lối ấy thì em nghi lắm anh ơi...

Và con đường nhỏ ( Tờ- rô-pin-ca ) cũng là con đường "cậu bé ' đang chập chững yêu làm cho mình chứ không phải làm cho cô gái .

Trích:

Duc viết (Bài viết 63515)
Nhưng em sợ, anh yêu ơi, em sợ
Dường như là cơn lốc hồn đêm
Có thể xóa con đường bé nhỏ
Anh đã thầm vạch lối sang em.

(Từ một bản chép tay mà Duc dang có)

Trích:

minminixi viết (Bài viết 63530)
Nghĩa bản gốc thì theo tui hiểu, từ вихря đi theo nỗi sợ, là sợ "quay cuồng" chứ không phải của vị thần đêm tối, còn con đường yêu thì cậu bé tạo ra theo nghĩa "biết yêu". Vị thần đêm tối chắn đường tình chứ không phải cơn lốc, nhưng tui chưa kịp nghĩ ra pá cho sát nghĩa hơn.
Thử một kiểu sát nghĩa:

Nhưng em còn sợ, anh yêu hỡi
trong cơn lốc có vị thần đêm tối
xóa dấu hình con đường nhỏ mong manh
dẫn lối cho tình đến bên anh

Nhà iem hiểu вихря chỉ là một cơn gió của đêm thôi . Bài thơ rất là êm nhẹ và mong manh, nên em nghĩ đó phải là một cô bé chứ ko phải là một cậu bé ( hic) vì từ bạn có thể dùng cho cả giống cái và giống đực. Hơn nữa nếu là nam giới thì không thể là dấu giày nhẹ in được. Tác giả là nam, hơn nữa trong tình sử của ông em ko biết có cái lá "diêu bông" nào như cụ HC không. Em đùa thôi, so sánh thơ Fet với HC thì quả là một sự khập khễnh đáng ngại. Một đằng là vô cùng thánh thiện cao sang...một đằng là váy chùng cửa võng ( iem xin lỗi các fan của cụ HC)
Nhà iem thích bài này vì đọc lên hình dung ra một đêm trăng quá đẹp đi nhưng dịch thì chưa dám vì sợ...làm hỏng nguyên tác và làm hỏng chính cảm xúc của mình
Đoạn cuối này thì em mới sơ sơ dịch nghĩa thế này
Nhưng anh sợ, hỡi em yêu dấu
Lỡ chẳng may cơn gió của đêm
Làm xóa mất con đường bé nhỏ,
em xé rào vượt lối tìm anh.

Em mời các bác đàm luận tiếp ...để cùng dịch bài thơ này:emoticon-0150-hands

Trăng Quê 23-07-2010 12:11

* * *
Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:

Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.

Но боюсь я, друг мой милый,
Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.

А.А Фет 1842
* * *
Tôi biết, là em đó bé ơi,
Đêm trăng không e thẹn, bồi hồi:
Sáng nay bước nhẹ còn in dấu
tôi thấy vết giày trên tuyết rơi.

Quả thật là đêm dưới ánh trăng
Trời trong, thanh vắng, lạnh như băng;
Quả thật là, em tôi đâu vô cớ,
Rời bỏ gối chăn bước ra đường:

Kim cương lác rác dưới ánh trăng,
Lung linh ngời tỏa giữa bầu trời,
Long lanh nhè nhẹ trên cây lá,
Lấp lánh hào quang trên tuyết rơi.

Nhưng tôi sợ, bạn thân yêu ơi,
Lỡ như cơn gió xoáy đêm nay
Chẳng may xóa mất con đường ấy,
em đã vượt rào xé lối tìm tôi.

Nguyệt Vũ dịch


Trăng Quê 10-08-2010 00:53

Mời các bác cùng dịch bài thơ của anh chàng đẹp trai chết người này ạ - Em không yêu anh đừng có mà hối tiếc. Kinh chưa :emoticon-0136-giggl

(Сергей Есенин стихи)

"Ты меня не любишь, не жалеешь
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь?  Сколько губ?
Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.
Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.
Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.
И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.
Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу:  "Добры вечер, miss".
И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925

minminixi 10-08-2010 13:00

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64593)
Mời các bác cùng dịch bài thơ của anh chàng đẹp trai chết người này ạ - Em không yêu anh đừng có mà hối tiếc. Kinh chưa :emoticon-0136-giggl 4 декабря 1925

cái đó không phải "hối tiếc" mà là "thương xót". Câu đầu này có nghĩa " em không yêu, không thương (hại) tôi" , TQ ah. Dài quá dịch gì nổi!!!

Trăng Quê 10-08-2010 18:42

Trích:

minminixi viết (Bài viết 64616)
cái đó không phải "hối tiếc" mà là "thương xót". Câu đầu này có nghĩa " em không yêu, không thương (hại) tôi" , TQ ah. Dài quá dịch gì nổi!!!

Đúng thế em mới nhờ các bác hì hì :emoticon-0136-giggl. Bạn em nhờ dịch bài này em dịch nghĩa sơ sơ rồi thấy chối quá, bỏ luôn :emoticon-0102-bigsm. Ở ngoài diễn đàn thấy bác vào ngỡ bác BT đến ngâm thơ bằng tiếng Việt cho nhà iem nghe, đang định vào khuôn về để tâng công với bạn:emoticon-0106-cryin.
Mí lị tầm cỡ đẹp trai như Yesenin mà sến thế...đáng đời :emoticon-0116-evilg.
Chúc bác vui nhé!:emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 10-08-2010 18:48

Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!

Anh nhớ em, nhớ lắm em yêu!
Mái tóc bạch kim xoã yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Xa em anh vui sướng gì đâu.

Anh nhớ em đêm vắng mùa thu
Bạch dương reo trong lá vi vu
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh:
"Rằng tháng năm xanh sẽ qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em"

Hôm nay hoa lại nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy,
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuộn dịu dàng.

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết,
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!
Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.
http://www.stihi.ru/pics/2009/09/20/4841.jpg

minminixi 11-08-2010 10:48

Góp cho TQ 1 pá lấu:

Anh vẫn nhớ em, vẫn nhớ em
Nhớ mái tóc huyền sáng trong đêm
Đâu dễ xa em khi vẫn nhớ
Đành số phận thôi, nhớ nhung ơi!

Anh nhớ đêm thu, rừng bạch dương
Lá khô xao xác, bóng màn sương
Ta ước cho ngày sau ngắn lại
Thêm chút dài cho trăng sáng đêm nay

Vẫn nhớ lời em lẫn đắng cay:
"năm tháng tàn phai xuân sắc này,
rồi anh quên mãi, anh quên mãi,
với tình yêu mới, với đêm trăng "

Hôm nay hoa nở, hoa xưa ấy
Cảm xúc xưa, cùng nỗi nhớ xưa
Cánh hoa quay từ tay anh thả
Nhẹ điểm trang cuộn tóc em xưa.

Và lòng anh chưa nguôi nỗi nhớ
và tình anh bàng bạc bên ai
gợi anh nhớ cuộc tình mơ ước
vẫn nhớ em, dù đã bên người!

Chuột bạch!

Sông La 12-08-2010 10:21

Mình thử dịch một chút thế này , không hiểu được không?
Я помню, любимая, помню Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm !
(Сергей Есенин)
Я помню, любимая, помню Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm
Сиянье твоих волос. Nhớ ánh hào quang từ mái tóc em tuôn
Не радостно и не легко мне Sung sướng nào đâu, như tóc rối nỗi buồn
Покинуть тебя привелось. Khi phải xa em mỗi người mỗi ngã

Я помню осенние ночи, Anh nhớ những đêm mùa thu êm ả
Березовый шорох теней, Bóng bạch dương vờn , êm ái gió ru theo
Пусть дни тогда были короче, Mong ngày trôi như nước chảy qua vèo
Луна нам светила длинней. Để trăng tắm hai ta nhiều thêm nữa

Я помню, ты мне говорила: Lời em nói đến giờ anh vẫn nhớ
"Пройдут голубые года, " Năm tháng trẻ trung rồi sẽ mãi đi qua
И ты позабудешь, мой милый, Anh sẽ quên em, quên em mãi thôi mà
С другою меня навсегда". Người yêu hỡi, anh sẽ cùng kẻ khác "

Сегодня цветущая липа Hôm nay đây, bông hoa tươi vừa nở
Напомнила чувствам опять, Lại nhắc anh những xao động ngày nào
Как нежно тогда я сыпал Những cánh hoa âu yếm dịu dàng sao
Цветы на кудрявую прядь. Anh thả xuống đậu tràn trên lọn tóc

И сердце, остыть не готовясь, Và con tim chẳng thể nào nguôi được
И грустно другую любя Khi yêu người và buồn quá em ơi
Как будто любимую повесть, Ngỡ như em thiên tình sử cuộc đời
С другой вспоминаю тебя. Lòng nhớ mãi dẫu đi cùng kẻ khác

USY 12-08-2010 12:18

Trích:

Sông La viết (Bài viết 64746)
Mình thử dịch một chút thế này , không hiểu được không?
Я помню, любимая, помню Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm !

Bài thơ bạn Sông La dịch rất hay, chào mừng bạn gia nhập NNN
Bạn có thể tham khảo thêm cách chia cột thơ để post bài dịch. Bạn Trăng Quê thông thạo lắm rồi:emoticon-0155-flowe
Tôi thử post lại bài dịch của bạn theo cột bên trang về nhà thơ Esenin, bạn xem có được không nhé! http://diendan.nuocnga.net/showthrea...4753#post64753
:emoticon-0150-hands

@Trăng Quê: hu hu, lá phong tìm khắp cả nhà k0 thấy đâu, lúa mì chỉ còn 3 cọng vì bị chuột xơi! Ngượng quá vì không giữ lời hứa với TQ, nên đành "án binh" k0 dám hồi âm cho TQ. Nếu 3 cọng vẫn có thể "biến tướng được thì TQ nhắn cho tớ, tớ sẽ mang đi!:emoticon-0106-cryin

Trăng Quê 12-08-2010 14:19

Trích:

USY viết (Bài viết 64752)
Bài thơ bạn Sông La dịch rất hay, chào mừng bạn gia nhập NNN
Bạn có thể tham khảo thêm cách chia cột thơ để post bài dịch. Bạn Trăng Quê thông thạo lắm rồi:emoticon-0155-flowe
Tôi thử post lại bài dịch của bạn theo cột bên trang về nhà thơ Esenin, bạn xem có được không nhé! http://diendan.nuocnga.net/showthrea...4753#post64753
:emoticon-0150-hands

@Trăng Quê: hu hu, lá phong tìm khắp cả nhà k0 thấy đâu, lúa mì chỉ còn 3 cọng vì bị chuột xơi! Ngượng quá vì không giữ lời hứa với TQ, nên đành "án binh" k0 dám hồi âm cho TQ. Nếu 3 cọng vẫn có thể "biến tướng được thì TQ nhắn cho tớ, tớ sẽ mang đi!:emoticon-0106-cryin

TQ cũng xin chào mừng SL gia nhập nước Nga net và bài đầu tiên lại dành cho cái quán " tình yêu bỏ đi" :emoticon-0136-giggl của TQ, vốn lâu nay cứ vắng như chùa bà đanh. TQ ghét độc thoại một mình nên cũng bỏ ..hoang luôn :emoticon-0111-blush. Lâu lâu có bác ghé vào rồi cũng " bỏ đi", Chuột bạch thì cũng chả khác chuột đồng hu hu :emoticon-0106-cryin. Mong bạn đừng giống như mấy bác HL, Bình Minh và cả nhà bác Cọp AT nữa nhé! Đã đến rồi thì ở lại cho TQ có bầu có bạn nhé :emoticon-0150-hands.
Tớ nói thật lòng đấy, TQ chả thèm cái gì ngoài có bạn mà chơi. Lũ trẻ con nhà tớ " lớn rồi" tấy chay kok thèm chơi với "bu" :emoticon-0106-cryin
@ bác USY của em, ko chỉ mấy cái lá của bác biến mất mà cả cái chàng họa sỹ có ý tưởng đó cũng...lặn rồi nên em mới ko gào lên với bác đó ợ . Cảm ơn bác nhiều nhưng dạo này em thấy bác ...rõ nà nười chả chịu dịch giọt gì sất. Không có bác làm quản ca, ai hát ạ. Bác phải kiểm điểm cá nhân đi cho nó nghiêm túc nhé :emoticon-0102-bigsm

Sông La 13-08-2010 14:29

Bạn trăng quê mời :Mời các bác cùng dịch bài thơ của anh chàng đẹp trai chết người này ạ - Em không yêu anh đừng có mà hối tiếc. Kinh chưa

(Сергей Есенин стихи)

"Ты меня не любишь, не жалеешь
Ты меня не любишь, не жалеешь
Bài này hơi khó, mình thử các bạn nghe lọt không nhé:

Không yêu tôi, em cũng chẳng nuối tiếc gì

Em không yêu, chẳng nuối tiếc gì tôi
Phải chăng bởi dáng hình tôi khó ngắm
Không dám nhìn, lặng người đi, khó lắm
Đôi cánh tay buông thõng xuống bờ vai
Nét trẻ trung em khoe hết miệng cười
Tôi không dịu dàng nhưng nào đâu thô thiển
Cho tôi hỏi bao người em mơn trớn
Bao tay vuốt ve, bao môi nếm mùi hôn?
Tôi biết rằng họ như bóng cô hồn
Sao chạm được vào hồn em-Lò lửa
Bao chàng trai trên gối mình em đâu còn nhớ nữa
Và bây giờ ngồi lên cả đùi tôi
Cú mặc mắt lim dim như con thú rình mồi
Đầu suy tưởng về anh chàng nào đó
Vì quả thật tôi cũng yêu lọ mọ
Nên dẫu chìm vào thăm thẳm đường xa
Khói tình yêu chưa một thoáng gọi là
Số phận đó trời dành ta một lối
Mối quen biết cả tin và nóng vội
Như tình cờ khi hai đứa gặp nhau
Tôi mĩm cừoi rồi bình thản đi mau
Và em cũng theo lối mình cất bước
Thành mây khói tháng ngày không rạo rực
Chỉ cặp môi chưa từng dính nụ hôn
Không cháy lòng không cả cái vẫy tay
Khi hai đứa chia mỗi người mỗi ngã
Và khi em đang cùng ai cợt nhã
Ngõ hẻm nào tán tỉnh chuyện yêu đương
Có thể là lúc ấy cũng trên đường
Tôi thơ thẩn dạo chơi và gặp lại
Em ngoảnh mặt ấp đầu vào vai bạn
Khẽ nghiêng mình nói nhỏ dễu hờn tỗii
Xin chúc cho"một chiều lắm niềm vui"
Tôi đáp lễ" Cũng chúc cô như vậy"
Và tâm hồn không mảy may run rẩy
Không oán hờn, chẳng bận nghĩ gần xa
Điều cuối cùng tôi chợt nhận ra là
Ai yêu vậy thật tình sao yêu nỗi
Cố đốt mình lửa chẳng bén cho đâu...

Trăng Quê 14-08-2010 16:11

Cảm ơn bác Sông La, như em đã nói rồi, cái bài này vừa dài, dịch lại như đánh đố khiến em chả mặn mà gì. Chả Yesenin tí tẹo nào, nhưng thôi bạn đã nhờ thì em cũng post cái phiên bản ngang phè phè của nhà iem lên cho nó có bầu có bạn với bản dịch của bác. Dịch xong đọc lại...chính mình cũng ngất trên cành quất luôn:emoticon-0107-sweat.
Hai câu cuối em cho là mấu chốt của vấn đề những em lại không tra được cái từ подожжешь nên iem dùng đại từ bén lửa của bác. Để sau này em hỏi chàng " đàn ông" của em xem nó là cái giống chi :emoticon-0102-bigsm

Ты меня не любишь, не жалеешь
(Сергей Есенин стихи)


Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь?  Сколько губ?
Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.
Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.
Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.
И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.
Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу:  "Добры вечер, miss".
И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925
Em không yêu tôi, không hối tiếc

Em không yêu tôi, không hối tiếc,
Có lẽ nào tôi không chút đẹp trai?
Đừng nhìn tôi say sưa ngây ngất,
Hai tay buông thõng xuống bờ vai.
Em trẻ trung, với nụ cười quyến rũ
Tôi chưa gia đình và chẳng xấu trai
Hãy kể tôi nghe bao nhiêu người em âu yếm
Bao nhiêu vòng tay em nhớ? Những bờ môi?
Tôi biết họ đi qua như cái bóng
Đâu chạm vào sự nồng cháy của em
Em đã ngồi trên gối biết bao người
Còn trên gối tôi bây giờ em ngồi đó.
Để đôi mắt mơ màng hé mở
Em đang nghĩ về ai đó khác cơ,
Tôi cũng chỉ yêu em một chút gọi là,
Đắm đuối trong đường xa thăm thẳm
Nhiệt huyết này chưa gọi là số phận
Kỷ niệm tình yêu sương khói nhạt nhoà
Tôi đã gặp em quá đỗi bất ngờ
Mỉm cười chào rồi chia tay lặng lẽ
Và em đi con đường mình xưa cũ
Tan tác ngày không vui
Không chạm nhau, không có một nụ hôn.
Không cháy bỏng và không cuồng dại.
Và khi cùng ai khác trên đường phố
Em đi qua, khoác lác chuyện tình yêu.
Có thể tôi dạo chơi vào một buổi chiều,
Và chúng ta sẽ gặp nhau lần nữa.
Ta nghiêng vai về phía nhau gần gũi
Và cúi đầu nhè nhẹ khẽ chào nhau:
- Xin chào ông, buổi chiều thật tốt lành!
- Xin chào cô, tôi trả lời đáp lễ
Và chẳng có gì khiến tâm hồn xáo trộn
Và không làm ai run rẩy vì ai,-
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu hủy người ta.

Anh Thư 15-08-2010 14:43

TQ thân mến!

Về khoản thơ và nhạc thi TQ đừng hy vọng va trach móc AT nhé. AT vốn tâm hồn khô cằn và sỏi đá, chỉ biết đất đá và máy xúc, máy ủi thôi. Chẳng qua là thuyền theo lái ấy mà...ông xã chuột bạch của AT thì laị mê khoản đó nên AT cứ thỉnh thoảng phải bỏ công trường lẽo đẽo theo hầu một chút goị là phu xướng, phụ tuỳ cho ông xã thêm "yêu". Thôi sang tên cho TQ cai quản luôn nhé. AT còn bận chăm sóc mấy bạn sửu, ngọ, thân, mùi cho mập mạp mà dự trữ cho mùa đông này và 2 mùa đông sau...tính hay lo xa nó khổ thế đó TQ à. Chẳng được vô tư, hồn nhiên như các bạn đồng trang lứa.

Người ta thì "đắc nhất nhật, quá nhất nhật", còn AT thì hôm nay đang sống nhăn laị cứ băn khoăn hỏi: "lỡ mai em chết anh có buồn không? sao không sang tên cho em cái nhà hay đưa em đi Mỹ, Pháp du lịch khi em còn sống..?" khổ ghê lắm cơ, chỉ những khổ như thế thì làm sao mà nghĩ đến chuyện lãng mạn khác cho được.

Trăng Quê 15-08-2010 22:49

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 64965)
TQ thân mến!

Về khoản thơ và nhạc thi TQ đừng hy vọng va trach móc AT nhé. AT vốn tâm hồn khô cằn và sỏi đá, chỉ biết đất đá và máy xúc, máy ủi thôi. Chẳng qua là thuyền theo lái ấy mà...ông xã chuột bạch của AT thì laị mê khoản đó nên AT cứ thỉnh thoảng phải bỏ công trường lẽo đẽo theo hầu một chút goị là phu xướng, phụ tuỳ cho ông xã thêm "yêu". Thôi sang tên cho TQ cai quản luôn nhé. AT còn bận chăm sóc mấy bạn sửu, ngọ, thân, mùi cho mập mạp mà dự trữ cho mùa đông này và 2 mùa đông sau...tính hay lo xa nó khổ thế đó TQ à. Chẳng được vô tư, hồn nhiên như các bạn đồng trang lứa.

Người ta thì "đắc nhất nhật, quá nhất nhật", còn AT thì hôm nay đang sống nhăn laị cứ băn khoăn hỏi: "lỡ mai em chết anh có buồn không? sao không sang tên cho em cái nhà hay đưa em đi Mỹ, Pháp du lịch khi em còn sống..?" khổ ghê lắm cơ, chỉ những khổ như thế thì làm sao mà nghĩ đến chuyện lãng mạn khác cho được.

Em xin bác Cọp ạ, rồi đến lúc bác cho cả nhà ngất về thơ văn như bài dịch lục bát cho mà xem. Nhà iem còn đọc được mẩu chuyện tình xưa của bác nữa cơ, nghe bác tả thì...quan phụ mẫu ngày xưa cũng chào thua :emoticon-0102-bigsm
Bác không muốn chơi với iem thì bác cứ lượn với các bác sửu, ngọ, thân, mùi , hợi cho bõ dính răng, còn chuột bạch để đấy nhà iem nuôi :emoticon-0102-bigsm.
Rưng mà iem chả hiểu gì sất sao chuột đồng, chuột bạch, chuột nhà cứ trông thấy Mèo là biến mất là sao hả... GIỜI!!!
:emoticon-0107-sweat :emoticon-0107-sweat :emoticon-0107-sweat

Trăng Quê 18-08-2010 19:41

Серенада Дон Жуана

А.К.Толстой

Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней,
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!
Dạ khúc của chàng Đông-Gioăng

A.K.Tolstoy

Trên Alpukhara
Chân trời vàng dần tắt
Tiếng ghi ta réo rắt
Nào ra đi, em yêu!

Tất cả ai dám nói
Có người sánh được em
Anh gọi họ thách đấu,
Quyết tử vì tình yêu!

Chân trời dần đỏ ối
từ ánh trăng ngọc ngà,
Ôi nàng Niseta, ôi nàng Niseta
Mau ra ban công nhé!

Những vùng quê êm ả,
Trong yên lặng màn đêm,
Vang dạ khúc dịu êm
Và tiếng khua thanh kiếm

Nhiều máu, nhiều khúc hát
Dành cho các mỹ nhân,
Ta dâng người tuyệt sắc,
Khúc ca và máu mình!

Bầu trời dần đỏ ối
từ ánh trăng ngọc ngà,
Ôi nàng Niseta, ôi nàng Niseta
Mau ra ban công nhé!

P/S: От Севильи до Гренады = Từ Sevilla đến Grenada không dịch ra thơ được :emoticon-0111-blush

hungmgmi 23-11-2010 08:12

Các bác thân mến, cách đây vài tháng hungmgmi tình cờ gặp bác Trăng Quê đang ngồi với một họa sĩ làm bìa có tiếng trong làng xuất bản-bác Văn Sáng. Thì ra bác họa sĩ này đang làm bìa cho một tập thơ dịch của bác TQ. Bác TQ cho biết sau một thời gian dịch thơ của các nhà thơ Nga, trong đó có nhiều bài đã được post lên NNN để các thành viên cùng góp ý trao đổi, nay bác ý đã tập hợp lại, nhờ một số cao thủ đọc và góp ý. Cuối cùng thì tập thơ dịch "Sương trắng bạch dương" đã ra đời vào đầu tháng 11 vừa qua, đúng vào dịp CMT10. Trong lời ghi đầu sách, bác TQ cũng gửi lời cảm ơn tới bạn bè trên trang nuocnga.net đã có những đóng góp giúp đỡ tác giả trong quá trình chuyển ngữ các bài thơ Nga.
Sách đã ra, một số tập thơ đã được bác TQ (Nguyệt Vũ) gửi tặng một số thành viên NNN. Xin chúc mừng bác TQ, cũng như chúng ta đã từng chúc mừng nhiều tác giả đã ra sách là thành viên NNN như bác NguyenAnh, bác Phanhoamay, bạn Thụy Anh...Nay xin trân trọng giới thiệu với các bác tập thơ dịch này qua bài viết sau:

MỘT DỊCH PHẨM THƠ CÔNG PHU TRANG NHÃ

Cảm nhận tập thơ dịch Sương trắng Bạch dương của Nguyệt Vũ

Vũ Nho - Nhà phê bình Văn học


http://seablogs.zenfs.com/u/MCf6.NmG...6020426575.jpg

“Đất nước Nga trong tôi là tiếng bạch dương reo, là mùa đông tuyết trắng, là mùa thu vàng rực rỡ, là mùa hè hoa nở bạt ngàn trong những công viên tự nhiên rộng mênh mông. Con người Nga trong tôi là những con người nồng hậu, ấm áp và rộng mở trái tim”.
Dịch giả Nguyệt Vũ đã mở đầu tập thơ dịch của mình như vậy. Và tôi tin, tình cảm ấy không riêng của chị, mà là của tất cả chúng tôi, những người từng có mặt ở nước Nga, từng tiếp xúc với thiên nhiên Nga, người Nga, văn hóa Nga…Và đó cũng là tình cảm mà những người Việt Nam chúng ta từ nhiều năm nay dành cho nước Nga dù chưa một lần tới miền xa xôi đó.
Với tình cảm như thế, lại sẵn lòng yêu thơ ca dào dạt, nên Nguyệt Vũ đã chọn những bài thơ chị tâm đắc nhất của 8 nhà thơ Nga, những nhà thơ cổ điển và hiện đại để giới thiệu với bạn đọc. Có những nhà thơ mà công chúng Việt đã từng thuộc tên, thuộc những câu thơ tuyệt vời của họ trong những bản dịch ra tiếng Việt như A. Puskin, O. Berggoltz, S. Yesenin. Có những nhà thơ nổi tiếng của Nga nhưng chưa được dịch nhiều ở Việt Nam như A. Fet. Lại có những nhà thơ mà chúng ta còn ít biết như Iu. Drunina, K. Balmont, N. Rubtsov, E. Asadov.
Điều độc đáo của dịch phẩm này trước hết là dịch giả đã cố gắng cung cấp nguyên bản tiếng Nga và lời dịch thơ trực tiếp của mình. Người đọc biết tiếng Nga sẽ vô cùng thú vị khi thấy việc dịch thơ đã hầu như trung thành tuyệt đối với câu thơ, khổ thơ trong nguyên tác. Có thể ngẫm ngợi để thấy hết cái hay trong bản dịch thanh thoát, giàu chất thơ nhưng vẫn đảm bảo chữ tín ( trung thành với nguyên tác). Các tiêu chí dịch từ thời xưa là tín, đạt, nhã ( trung thành, thể hiện đúng, trang nhã) đã được dịch giả thể hiện khá thành công và nhất quán.
Chẳng hạn như trong bài Tôi lại về khu vườn của em ( Afanasy Fet):
Теперь и тень в саду темна,
И трав сильней благоуханье;
Зато какая тишина,
Какое томное молчанье!

Giờ tán lá trong vườn râm mát
Và hương thơm hoa cỏ dâng đầy
Nhưng mà sao lại im ắng vậy,
Mà sao yên lặng đến mơ hồ!

Hoặc đây nữa trong bài thơ Chiều nay em đánh rơi lời ( On ga Bec gôn) :

Потеряла я вечером слово,
что придумала для тебя.
Начинала снова и снова
эту песнь — сердясь, любя...

Chiều nay đánh mất câu thơ,
những điều em nghĩ em mơ về người.
Và rồi lần nữa anh ơi
hát lên câu hát - giận rồi, lại thương…

Tôi muốn trích thêm đoạn dịch bài thơ Anh bên em ( Yulia Drunina):
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Cảm ơn anh bởi môi mềm,
Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay.
Cảm ơn người em đắm say,
Vì anh sống ở đời này cùng em.
Những đoạn dịch vừa trung thành vừa thanh thoát và trang nhã như thế ta có thể gặp khá thường xuyên.
Người đọc sẽ hài lòng là đối với mỗi nhà thơ, đều có một giới thiệu tóm tắt cuộc đời và đặc điểm sáng tạo thơ ca. Những dòng ngắn gọn này được viết trau chuốt và rất giàu chất thơ. Người viết đã chọn những chi tiết có tính khái quát, ấn tượng, để làm nổi bật nét riêng độc đáo của mỗi nhà thơ. Nó sẽ là những chỉ dẫn cần thiết để người đọc hiểu những điều nhà thơ kí thác. Có lẽ đây là sự kết hợp hài hòa giữa người biên dịch và người dịch.
Trong tập này, có những bài thơ đã được các dịch giả khác dịch rồi, chẳng hạn như Mùa hè rớt của Onga Bec gôn, Tôi yêu em, Con đường mùa đông của A.Puskin, Thư gửi mẹ, Buồn rầu anh ngắm nhìn em của S.Yesenin,… Nhưng Nguyệt Vũ đã có những cố gắng riêng của mình để góp vào một phương án, một cách cảm nhận khác giàu nữ tính và chất thơ.
Dịch thơ là một công việc rất khó khăn. Chính vì thế mà cầm trong tay một bản dịch, nhất lại là của một phụ nữ làm khoa học tự nhiên như Nguyệt Vũ thì cảm mến của người đọc càng tăng thêm nhiều lần. Người dịch chủ yếu chọn những bài thơ về thiên nhiên, về tình yêu, nhất là về tình yêu. Nhưng qua những bài thơ chọn, quả thật thấy rất rõ thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tính cách Nga được thể hiện thật tập trung, thật tinh tế, và vô cùng trong sáng. Các nhà thơ nhiều thế hệ của Nga đã sống, đã yêu, đã để lại cho người Nga và cho chúng ta những vần thơ đầy âm thanh, hình ảnh, sắc màu, ánh sáng. Và qua nỗ lực của người dịch, chúng ta được tiếp xúc với những lời thơ thánh thiện, trong trẻo, ngọt ngào bâng khuâng, khát khao nồng nhiệt và cả những thất vọng, hờn ghen, cay đắng, ngậm ngùi.
Tất nhiên, công việc dịch thơ là một công việc không dễ dàng. Một câu thơ nguyên tác hiểu đúng đã là một chuyện khó. Rồi lại chuyển sang tiếng Việt với nghĩa tương đương mà vẫn đảm bảo được hình ảnh, được nội dung, và nếu cả nhạc tính của nó thì lại càng khó. Nguyệt Vũ không phải là người dịch chuyên nghiệp. Chị cũng không phải là người được đào tạo chuyên môn tiếng Nga và Văn học. Vì thế, có những chỗ dịch chưa được như ý là điều không thể tránh khỏi. Chẳng hạn mấy ví dụ sau.
Trong bài thơ của A.Fet, câu thơ tiếng Nga
Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
Được dịch thành: Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối.
Thật ra từ тенистый có nghĩa là râm mát, rợp bóng. Tất nhiên, ban đêm thì khu vườn ấy sẽ không sáng, nhưng dịch vườn tối thì dẫu đúng đi nữa, nhưng lại có phần hơi phản cảm. Ai lại rủ người yêu ra vườn tối? Nếu không dịch là vườn sáng ( sợ không đúng với nguyên tác), vườn râm mát ( chỉ là ban ngày mới hợp), thì cũng phải là vườn rợp bóng.
Cũng trong bài này, hai câu thơ cuối
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к плечу невольно клонится плечо...
Tác giả dịch
Tay dần ấm vì nhịp tim lạ ấy
Vai em nghiêng vô tình chạm vai anh
Sai thì không sai, nhưng trong nguyên bản không nói vai ai nghiêng chạm vào vai ai. Đó là câu không có từ sở hữu. Bất ngờ vai nghiêng chạm bờ vai. Nhà thơ đã không viết vai ai, thì người dịch tưởng cũng không nên thêm vào. Như thế mới đúng với tinh thần bám sát nguyên tác.
Một ví dụ khác. Đó là bài thơ Ngải đắng của Ôn ga Bec gôn. Nguyên văn:
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..
Tác giả dịch:
Sao làm tim em bằng lặng,
đối nhân xử thế trần gian?...
Câu thơ nguyên văn phải hiểu là : Em đâu cần trái tim bằng lặng vì bước đi của trái đất ( thời gian vần xoay)? Lời dịch vừa không sát, lại có phần mơ hồ.
Cũng còn có thể nêu ra một vài điều nhận xét góp ý nữa, nhưng tôi nghĩ, đó không phải là điều quan trọng.
Với một nỗ lực bền bỉ, một tình yêu đắm say với thơ ca Nga, Nguyệt Vũ đã làm một công việc tuyệt vời là dịch những bài thơ Nga ấy, truyền tình yêu say đắm ấy cho bạn đọc Việt Nam. Người đọc sẽ được tiếp xúc với Ôn ga Béc gôn không chỉ với thơ dịu dàng, sâu lắng, mà còn đắm đuối, mê say cùng khổ đau, vật vã. Chúng ta sẽ làm quen với A.Fet qua những bài thơ có thiên nhiên đẹp lạ lùng “Những bài thơ tình của Fet mang sắc thái vườn cổ tích : dịu dàng, mê đắm và thánh thiện. Các cung bậc của tình yêu như hồi hộp, sợ hãi, lo âu, bỏng rát và run rẩy … được thể hiện một cách tinh tế trong ngôn từ đẹp và sang trọng khiến người đọc ngộp thở như chính mình đang trong vườn yêu”. Với S. Yesenin, “Tình yêu thiên nhiên, đất nước con người Nga đã làm cho thơ Yesenin có nhạc, có hoa, có trăng sao và chim họa mi ca hát. Những dòng sông êm đềm, những con suối róc rách hoan ca hay buổi chiều thợ cày trở về làng”. Và A. Puskin, mặt trời thi ca Nga thì ngoài nhận xét của văn hào Nga N. Gôgôl, chúng ta sẽ thấy “Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa..“
Với mỗi nhà thơ khác, trong lời tựa và trong phần giới thiệu đều có những dòng giới thiệu trân trọng, chắt lọc và công phu như vậy.
Phải nói rằng Nguyệt Vũ đã thành công khi dồn tâm huyết để có một tập thơ dịch tri ân đất nước Nga. Và chính thành công này đã ghi tên chị vào hàng ngũ những người dịch thơ rất hiếm hoi ở Việt Nam, nhất là trong phái nữ.

Nguyệt VŨ 24-11-2010 09:08

Các bạn thân mến:emoticon-0155-flowe!
Nguyệt VŨ như em Gà đã giới thiệu chính là Trăng Quê của 3n cách đây 5 năm về trước ngày 5/12/2005. Năm năm với bao nhiêu kỷ niệm vui buồn khiến mình viết những dòng này mà bỗng ngậm ngùi nhớ về tất cả, những hình ảnh gương mặt thân quen, những buổi gặp gỡ:emoticon-0111-blush.
Một lần mình và một người bạn ghé thăm chị Dạ Ngân ở báo Văn Nghệ, chị nói nick Trăng Quê có thể dùng trên diễn đàn để trao đổi, chát chít nhưng không thể là bút danh văn học được vì thế bạn mình đã đặt cho mình bút danh Nguyệt VŨ. Bút danh này được xuất hiện trên các báo cũng với tác phẩm của mình từ ngày 5/12/2008 đến nay.
Tuy nhiên dù là bút danh nào thì rượu vẫn cũ chỉ có bình là mới mà thôi. Rất mong các bạn ủng hộ Nguyệt Vũ cũng như đã từng quý mến TQ trước đây.
Mình cũng đã đăng ký ( bản quyền hì hì) ở 3n lâu rồi nhưng hôm nay mới sử dụng nên có thể nhiều bạn mới chưa biết nên xin được tự giới thiệu :emoticon-0111-blush
Đợt vừa qua có nhiều việc bận quá cộng cả việc chuẩn bị cho sự ra đời của Sương trắng bạch dương nên NV tạm xa diễn đàn một thời gian. Hy vọng sắp tới có thể quay lại với mọi người bằng nick Nguyệt VŨ ( già rồi cứ muốn thay đổi một tí cho nó ...mới:emoticon-0102-bigsm).
Trước hết xin cảm ơn em Gà đã đưa bài viết của bác Vũ Nho lên diễn đàn và cũng thật tình cờ khi mình và họa sỹ Văn Sáng cũng vài nhà thơ khác đang bàn về ý tưởng cho bìa của STBD quay lại thì đã thấy em Gà mắt tròn xoe ngồi ở bàn kế bên của một quán cafe. Hôm sau mang sách đến tặng anh Trần Quang Đạo - TBT của báo TNND thì mới được biết anh bạn mình đã nhấc cậu em của mình lên làm Phó Tổng roài:emoticon-0171-star:. Vụ này đã bị lộ đề nghị đồng chí Gà khao quân cuối năm khẩn trương nhé:emoticon-0150-hands:emoticon-0115-inlov
Chúc mừng em Gà quý mến:emoticon-0159-music, chúc mừng một trong những thành viên sáng lập của 3N tôi có nói với anh Đạo rằng: " anh đã qua tinh khi chọn cậu em của em đấy"
Còn bây giờ thì xin phép được khoe với các bạn đứa con tinh thần thứ ba của mình:
Sương trắng bạch dương là tập thơ song ngữ Nga - Việt gồm 68 bài thơ tình đặc sắc của những nhà thơ lớn của Nga do Nguyệt Vũ dịch và Vân Chi biên dịch. Ngoài những tên tuổi đã khá quen thuộc với bạn đọc Việt nam như Olga Becgôn, Yesenin, Puskin, Nguyệt VŨ xin giới thiệu với các bạn những tên tuổi đã lừng danh khắp nước Nga như A.A.Fet, Yulia Drunnina, Balmont, Asadov và Rubtsov. Tác phẩm đã được NXB Văn học ấn hành và được phát hành bởi Nhà sách Đông Tây và Nhà sách của NXB Văn học.

Với sự biên dịch kỹ lưỡng của PGS- TS Đinh Thị Vân Chi – trường đại học Văn hóa, người đã từng học tập và nghiên cứu tại Nga nhiều năm, hy vọng bạn đọc yêu thơ Nga sẽ đón đọc Sương trắng bạch dương một cách hài lòng nhất. Các tác giả và các bài dịch phần lớn đã được giới thiệu trên Tạp chí Văn học nước ngoài, các báo Văn Nghệ Trẻ, Quân đội Nhân dân, Người Hà nội và gần đây nhất một chùm thơ của Olga Becgon được giới thiệu trên Tạp chí Văn nghệ Vũng tàu số 10/2010. Nguyệt VŨ chân thành cảm ơn tới NXB Văn học, họa sỹ Văn Sáng, PGS TS Vân Chi và một số bạn bè tại diễn đàn nuocnga.net đã giúp tôi hoàn thành tác phẩm tâm huyết này.
Như em Gà đã nói đây là tập hợp một số bài thơ đã post lên topic này, tuy nhiên đã được biên dịch và chỉnh sửa thành bản dịch chính thức. Các bản đã post lên topic này chỉ mang tính chất thời điểm và để tham khảo sau khi sách được in. Xin cảm ơn sự góp ý của các bạn :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe

Sương trắng bạch dương đang được phát hành tại:
Nhà sách Đông Tây:
62 Nguyễn Chí Thanh, Hà nội
16 Hàng Tre, Hoàn Kiếm , Hà nội
Thư viện Cafe Đông tây nhà 11A Trần Quý Kiên, Cầu giấy, Hà nội
Sách Hà nội, 245 Nguyễn Thị Minh Khai. Q.1, TP Hồ Chí Minh.
Nhà sách của NXB Văn học tại 18 Nguyễn Trường Tộ - Hà nội.
Nhà sách Thanh Xuân, trường đại học Hà nội.
Nhà sách Quốc văn, 44 Tràng tiền Hà nội.
( xin phép diễn đàn cho NV được PR một chút :emoticon-0111-blush)

Nhân đây ngoài việc cảm ơn các TV diễn đàn nuocnga.net như trong lời tựa tập thơ NV đã viết, NV xin được đặc biệt cảm ơn hai TV nữa đó là:
Chị USY là người giúp NV biên dịch tập thơ đầu tiên nhưng muốn ẩn danh:emoticon-0150-hands :emoticon-0115-inlov
Anh hongducanh đã có nhã ý tài trợ phần in ấn tập thơ :emoticon-0155-flowe, cùng lúc đó có vài người bạn của NV ở BTC cũng muốn tài trợ. Tuy nhiên sau đó NXB đã cùng phối hợp với NV in ấn để phát hành qua những kênh phát hành chính thức. Chiều qua anh hongducanh đã gọi điện và em xin nhận sự ủng hộ của anh cho tập thơ sau như một phần thưởng của anh :emoticon-0111-blush nếu Sương trắng bạch dương được những phản hồi tốt của độc giả.:emoticon-0150-hands
Sự giúp đỡ của các anh các chị dù là vật chất, tinh thần đã động viên em rất nhiều.
Chúc mọi người hạnh phúc và gặp rất nhiều may mắn trong cuộc đời.

minminixi 24-11-2010 11:34

Tháng sau ra HN nhất định đi kiếm mua cuốn thơ này xem trăng quê sáng hơn trăng thành phố thế nào nhỉ! Hóa ra 3N có rất nhiều những " cao nhân ẩn mình chờ ...xuất " (xuất bản thơ thôi). Đã quá lâu không được coi lại các bài thơ Nga hay! Cám ơn các mem Thụy Anh, Nguyệt Vũ trước! :D


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:31.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.