![]() |
Trích:
Phó tỉnh trưởng (hay "phó thống đốc - вице-губернатор") là chức bé hơn chức "trưởng" - tức là thống đốc/tỉnh trưởng rất nhiều, chỉ được tạm quyền thay lúc ông trưởng ốm hoặc tạm vắng mấy hôm, còn thì phụ trách một vài mảng công tác không quan trọng, thường không mấy tên tuổi. Ở đây tôi không rõ trong Thông cáo báo chí của ĐSQ Nga họ trích đăng lại hay có biến đổi chút nào bình luận hay câu chữ của tác giả ý tưởng được thể hiện trong đoạn văn trên hay không. Nhưng có lẽ "người Mỹ" ngụ ý rằng: Tỉnh trưởng - cũng không phải là "свой человек" của địa phương mà là ai đó có uy tín với "trung ương" (ở đây "trung ương" có lẽ không phải là Kremli đâu, mà là nơi khác cơ) - thường không ngồi ở địa phương (tức là ở Nga), mà đang tạm vắng hay công du đâu đó (đi họp giao ban ở Mẽo chẳng hạn (:emoticon-0136-giggl), nên cần có 1ông phó tạm quyền giải quyết công việc. Lẽ ra thì "người thắng - trung ương" sẽ bổ nhiệm áp đặt cho "người thua - địa phương" luôn cả 1 ông phó tỉnh trưởng nữa, để có thể thay thế ông trưởng "xịn" kia (xịn so với cơ quan bổ nhiệm thôi) khi ông trưởng vắng mặt, mà vẫn đảm bảo "công việc" chạy đều theo đúng "phom trung ương". Nhưng họ cũng "độ lượng - великодушно" tí chút, cho "địa phương" tung tẩy tí chút nên đã không bổ nhiệm áp đặt luôn ông phó kia :emoticon-0100-smile để cai quản nốt 365/365 ngày. Không biết tôi hiểu như vậy có đúng không các bác ơi???:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Xin được các bác cho biết thêm phương án dịch của mình. Hungmgmi cho rằng có lẽ sau cái câu ngăn ngắn trong Thông cáo báo chí kia là một câu chuyện lịch sử nào đó của quá khứ, có vẻ liến quan đến thời thuộc địa thì phải?
Hungmgmi tìm được trên mạng một bài báo có liến quan đến quốc gia Belize ở Trung Mỹ. Đây là nước duy nhất ở Trung Mỹ dùng tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức. Đất nước này từng là thuộc địa Anh, gọi là British Honduras. Trang http://www.krugosvet.ru/enc/nauki_o_...iya/BELIZ.html có ghi những dòng sau: "В начале 19 в. Великобритания попыталась установить более жесткий административный контроль над поселениями в Белизе, требуя, в частности, под угрозой приостановки деятельности Народного собрания соблюсти указания британского правительства об отмене рабства. Официально рабство было отменено в 1838. В 1862 Белиз был официально объявлен британской колонией и переименован в Британский Гондурас, а во главе администрации вместо суперинтенданта был поставлен вице-губернатор. С изменением статуса право назначать правительство стало принадлежать вице-губернатору." Đứng đầu chòm thuộc địa Honduras thuộc Anh thời đó là вице-губернатор.Ông này có quyền oai nhất, có vai trò quyết định. Vậy вице-губернатор này cần được hiểu như thế nào? |
Trích:
|
Em nhất trí hoàn toàn với chị USY, cảm ơn chị. Trộm nghĩ Thông cáo báo chí gì mà...khó hiểu quá, bản dịch ra tiếng Việt tại cuộc họp báo này cũng dịch là Phó Thống đốc chị ạ.
|
Lối nói viện dẫn điển tích thế này xưa nay chỉ thầy đồ hay dùng. một thông cáo báo chí mà làm thâm thúy nhưngphức tạp rắm rối thì chỉ người ra thông cáo chịu thiệt thòi.
Tôi thấy một ông phiên dịch cho các lãnh tụ Liên Xô nói ông ta còn phải đọc cả Kinh thánh nữa cơ đấy. Hôm nay mới tìm thấy bài đó ở đây |
Các bác ơi!
Hôm rồi tôi nhận được một bức thư của các đối tác Ba Lan dịch sang tiếng Nga và gửi đến hộp thư của tôi. Có một đoạn các bạn Ba Lan dịch thế này sang tiếng Nga, mà tôi không hoàn toàn hiểu được ý họ, nhờ các bác xem thử và cho ý kiến: "... (наша фирма) принимая во внимание наше доброе сотрудничество (с Вами) проявила очень много доброй воли, чтобы минимизировать издержки, связанные с ремонтом отдельных позиций, поэтому трактует представленное предложение как окончательное." Nói chung thì khi giao tiếp với các đối tác không phải người Nga, nhưng dùng tiếng Nga để giao dịch với chúng tôi, không dưới một lần tôi phải chỉnh sửa từ ngữ hoặc ngữ pháp cho họ, bắt đầu bằng câu "так русские не говорят" và tiếp theo là phương án chỉnh sửa tối ưu, được nói rất chậm để họ hiểu và nhớ. |
Hihi, thật ra em thấy đoạn thư trên sẽ hơi khó hiểu nếu không có phần còn lại của bức thư :).
"Xét đến quan hệ hợp tác tốt của chúng ta, công ty chúng tôi đã tìm mọi cách để làm giảm thiểu những chi phí do sửa chữa những vị trí riêng rẽ, vì vậy, công ty chúng tôi cho rằng lời đề nghị đã đưa ra là tối hậu". |
Xin cảm ơn Nina. Nội dung như trên thì tôi cũng đã hiểu. Sau đoạn này thì phần còn lại của bức thư là các con số thống kê phục vụ cho việc thanh toán hàng hóa giữa hai bên mà thôi. Vấn đề là người Ba Lan dùng ngôn ngữ viết bằng tiếng Nga đôi khi gây khó hiểu bằng cách diễn đạt, trên đây chỉ là một ví dụ nhỏ thôi.
|
Trích:
Trích:
Đọc các đơn từ, văn bản trong công ty tôi thì ôi thôi rồi, sửa không xuể. Hầu như văn bản nào của Cty phải gửi đi đều phải tự mình xem lại. Cả công ty chỉ duy nhất bà kế toán trưởng soạn văn bản là không phải sửa lại thôi. |
tôi thấy không có gi thắc mắc cả tại vì cụm từ "ждать не стоит"rõ ràng ở đây mình phải hiểu là "không xứng để chờ đợi."
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
vậy phai hiểu là "không cần phải đợi đến cuối tuần"!!! |
Trích:
Trích:
|
Em thường phì cười mỗi khi nghe dự báo thời tiết trên TV nhà mình, lúc mấy cô xinh xinh mặc đẹp chỉ trỏ bản đồ ấy. Nào là "mây đối lưu", "hứa hẹn vùng áp thấp" gì gì dó, nghe rất chi là "bác học", tóm lại là phức tạp không cần thiết, cứ như thuyết trình tại hội thảo chuyên ngành khí tượng học chứ không phải nói cho bà con, trong đó có đến hơn 1/2 là người dân chân đất nghe.:emoticon-0107-sweat
Vậy nên em cứ thích nói cho đơn giản, miễn là hiểu đúng ý thôi ạ, có phải tài liệu ngoại giao đâu. Em cứ xin góp 1 phương án dịch câu sau (còn chữ не стоит ждать thì nên nhớ, để sau này có dịch ngược Viêt-Nga thì dùng): Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит. Mặc dù thời tiết xấu đi nhưng các sân bay thủ đô vẫn hoạt động bình thường. Các phương tiện chuyên dụng đã được điều động ra đường dọn tuyết. Cơ quan dự báo thời tiết đánh giá rằng thời tiết sẽ không lạnh, tuy nhiên ít ra từ nay cho đến cuối tuần khó hy vọng trời sẽ có nắng. |
hi`! mấy cái này tôi cũng không rành lắm ,nhưng "ria mép" dịch là hay nhất đấy!!!
|
Trích:
Trích:
|
Mình muốn hỏi, trong câu "И обнимемся, слез не тая" , "тая" nghĩa là gì?
|
Trích:
Cả câu có nghĩa là - và chúng ta ôm nhau, không che giấu những giọt lệ |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:34. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.