Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Một trăm lẻ một nhà thơ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2663)

cây sồi 23-10-2011 11:07

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

MARIA VOLKÔVA

HOA TẦM XUÂN

Hoa tầm xuân nao nức, rực hồng lên…
Tôi đang đứng bên rào và nín thở.
Đây là chàng, người làm tôi buồn khốn khổ!
Chàng đi qua, không hề ngó nhìn tôi…

Chàng vụt qua. Vội vã chẳng thấy tôi…
Tim chết lặng… hãy im thôi… dù sao cũng…
Ngày hình như sáng trong và rực rỡ…
vậy mà sao trong mắt rõ tối tăm…

Có thể chiều, chàng sẽ ghé thăm
sẽ chia tay tôi và cha tôi nữa,
chàng lặng lẽ đặt tay lên ngang mũ
như mọi khi, chàng giữ vẻ tài trai.

Chàng nhiệt tình chất Cô dắc, nói thật tươi
rằng ngày mai lên đường đi chiến đấu.
Đôi môi tôi chợt run lên, nhưng sau đó
tôi tự nhiên quay về cửa sổ tránh nhìn.

Cha của tôi nhất định nhắc lại rồi
những ngày xưa đã trôi không trở lại,
và giờ đây tôi nặng nề tâm trạng,
chúng không hề hay biết một mảy may.

Giấu thật sâu cả xao xuyến và nỗi đau
cố làm chủ bản thân - tôi đủ sức.
Trời hỡi, ước gì trong phút chốc,
được ngả vào ngực chàng khóc lóc thoả thuê!

Ước được làm dấu thánh, được chia tay,
được nhìn ngắm chàng thật lâu vào hai mắt,
đeo cho chàng ảnh thần hộ mệnh như báu vật,
lặng lẽ trao cho chàng nắm đất quê hương!..

Nhưng không thể, không thể rồi, tôi là người dưng,
sự dịu dàng của tôi, chàng không cần đến.
Khi đưa tiễn, vợ chàng làm dấu thánh,
nàng trẻ trung, mắt ướt đẫm lệ rơi…

Chàng lại gần, thân mật bắt tay tôi,
sẽ hôn cha tôi khi chào tiễn biệt,
và chắc chắn, chàng không hề nhận biết
trên má tôi có những giọt mưa lăn…

Hoa tầm xuân nao nức, rực hồng lên.
Tôi đứng lặng bên rào, còn đứng mãi.
Chàng không phải chồng tôi, không phải anh trai, người yêu – không phải,
vậy mà sao - tôi không phải là tôi!
Tùng Cương dịch
МАРИЯ ВОЛКОВА

ШИПОВНИК

Розовеет весёлый шиповник…
Задыхаясь cтою у плетня.
Это он, моей грусти виновник!
Он прошёл, не взглянув на меня.

Промелькнул. Второпьях не заметил…
Тише сердце… молчи… всё равно…
День как будто и ясен, и светел,
А в глазах почему –то темно…

Он под вечер заглянет. быть может.
попрощаться со мной и с отцом,
тихо руку к фуражке приложит –
как всегда молодец – молодцом.

Скажет бодро, с казачьим задором,
Что, мол, завтра в поход, на войну.
Задрожат мои губы, но скоро
отвернусь ненароком к окну.

Мой отец непременно припомнит
невозвратные старые дни,
и о том, как сейчас тяжело мне,
ничего не узнают они.

Спрячу глубже и боль, и волненье,
над собою крепка моя власть.
Боже, Боже, хотя б на мгновенье
мне к груди его, плача, припасть!

Осенить бы крестом и проститься,
долго, долго в глаза поглядеть,
молча ладонку с нашей землицей
да Заступницы образ надеть!..

Но нельзя, мне нельзя, я – чужая.
моя нежность ему не нужна!
Перекрестит его, провожая,
вся в слезах молодая жена…

Мою руку пожмёт он сердечно,
поцелует отца, уходя,
и совсем не заметит, конечно
на щеках моих капель дождя…

Розовеет весёлый шиповник.
Неподвижно стою у плетня.
Он не муж мне, не брат, не любовник,
отчего я – сама не своя?

cây sồi 23-10-2011 11:12

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

MARIA VOLKÔVA

APPASSIONATA

Không, không một ai có lỗi ở đây,
Chỉ đơn giản, sống nốt cuộc đời này – nặng quá…
Anh hãy nghe âm nhạc cuả Bethôven
Đang kể lại bằng âm thanh vĩnh hằng về quá khứ.

Thật là hay: anh ngồi góc trong kia
Và khuôn mặt anh chìm trong bóng khuất
Tất những gì được hát dở dang
Anh hãy bắt chúng chạy theo quy luật

Tuổi thanh xuân với hạnh phúc có quyền mơ
Có quyền đợi cả niềm vui và buồn hận,
Chỉ ngọn lửa đến muộn say mê
Cần phải giấu lặng thầm như giấu bệnh…

Và giờ đây âm nhạc lặng im
Trong trống vắng, im lìm và bóng tối -
Lúc chia tay, nghe tiếng hát trái tim
Về tình yêu cuối cùng trên mặt đất!

Không, không một ai có lỗi ở đây
Trước số phận lạnh băng, đen tối!
Và Bethôven bất tử đang khóc than
Cho ông ấy, cho em, cho anh đấy…
Tùng Cương dịch
МАРИЯ ВОЛКОВА

APPASSIONATA

Нет, никто и ни в чём не виновен,
Просто жизнь доживать тяжело..
Слушай, как повествует Бетховен
В вечных звуках о том, что прошло!

Хорошо, что сидишь в уголке ты
И лицо твоё тонет в тени.
То, что было ещё не допето,
Неизбежности nы подчини!

Грезить молодость вправе о счастье,
Вправе ждать и блаженства и мук,
Лишь огонь запозднившейся cтрасти
Надо молча таить как недуг..

Вот сейчас оборвётся звучанье
В пустоте, в тишине и во мгле -
Это сердце поёт на прощанье
О последней любви на земле!

Нет, никто и ни в чём не виновен
Перед тёмной холодной судьбой!
И рыдает бессмертный Бетховен
Над собой надо мной над тобой
1952
[/TABLE1]

cây sồi 01-11-2011 16:54

Một tra­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

PHÊ ĐOR CHIUT TREP

Ôi, ta yêu, một cách chết người,

Ôi, ta yêu, một cách chết người,
Khi mù quáng, sục sôi, mãnh liệt
Nói cho đúng, chính ta thường giết
Tất những gì ta tha thiết yêu thương!

Mới hôm nào, anh kiêu hãnh chiến thắng riêng,
Anh đã nói: Nàng là của tôi đấy…
Chưa đầy năm, cứ hỏi thăm thì thấy
Còn giữ nguyên những gì vốn có ở nàng?

Biến đâu rồi màu hồng sáng má nàng,
Nụ cười trên môi, long lanh cặp mắt?
Bằng hơi ấm toả ra nóng rát
Lệ đốt thiêu mọi thứ thành cháy xém, cháy đen.

Anh nhớ chăng buổi gặp gỡ của anh,
Lần hò hẹn đầu tiên như định mệnh,
Tiếng nàng nói, ánh nhìn huyền diệu,
Tiếng nàng cười sinh động, thơ ngây?

Còn bây giờ? Những thứ đó ở đâu?
Giấc mộng có dài lâu vĩnh viễn?
Than ôi, như phương Bắc mùa hè thật ngắn,
Chúng chỉ là khách chợt đến rồi đi!

Tình yêu của anh với nàng có khác gì
Là bản án hãi hùng do số phận,
Là nỗi nhục nàng không đáng nhận
Trút lên đời nàng gánh nặng phải mang!

Ơi cuộc đời bị chối bỏ, cuộc sống khổ đau!
Trong sâu thẳm hồn nàng còn lưu giữ
Chỉ là những nhớ nhung xưa cũ…
Nhưng giờ đây chúng đã phản bội nàng.

Nàng trở nên cô độc trên thế gian
Nét hấp dẫn ngày xưa nay đâu mất…
Đám đông xông lên đạp luôn vào bùn đất
Tất những gì trong lòng nàng đã kết trái đơm hoa.

Những gì nàng giữ được như tàn tro,
Còn lưu lại sau khổ đau đằng đẵng?
Nỗi đau buốt, nỗi đau cay đắng,
Nỗi đau không niềm vui, không nước mắt tuôn rơi!

Ôi, ta yêu, một cách chết người!
Khi mù quáng, sục sôi, mãnh liệt,
Nói cho đúng, chính ta thường giết
Tất những gì ta tha thiết yêu thương!
Tùng Cương dịch
ФЁДОР ТЮТЧЕВ

О как убийственно мы любим

О как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всвего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!

Давно ль, гордясь своей победой,
Ты говорил: она моя…
Год не прошёл – спросил и сведай,
Что уцелело от нея?

Куда ланит девались розы,
Улыбка уст и блеск очей?
Всё опалили, выжгли слёзы
Горючей влагою своей.

Ты помнишь ли, при вашей встрече,
При первой встрече роковой,
Её волшебный взор, и речи,
И смех младенчески-живой?

И что ж теперь? И где всё это?
И долговечен ли был сон?
Увы, как северное лето,
Был мимолетным гостем он!

Судьбы ужасным приговором
Твоя любовь для ней была,
И незаслуженным позором
На жизнь её она легла!

Жизнь отреченья, жизнь страданья!
В её душевной глубине
Ей оставались вспоминанья…
Но изменили и оне.

На земле ей дико стало,
Очарование ушло…
Толпа, нахлынув, в грязь втоптала
То, что в душе её цвело.

И что ж от долгого мученья,
Как пепл, сберечь ей удалось?
Боль, злую боль ожесточенья,
Боль без отрады и без слёз!

О, как убийственно мы любим!
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всвего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
1851
[/TABLE1]

cây sồi 15-11-2011 09:25

Một tra­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

ALEKXÊY KOLTSÔB

Hãy đến với anh

Hãy đến với anh, khi gió hiu hiu
Thoảng nhẹ thổi làm đung đưa cành lá,
Khi đồng cỏ, thảo nguyên – cả thế giới
Trùm lớp khăn che kín mơ màng.

Hãy đến với anh, khi vầng trăng
Chui từ đám mây này sang đám khác
Hay tít trên bầu trời trong suốt
Phủ ánh vàng cho mặt nước long lanh.

Hãy đến với anh, khi cả người anh
Chìm đắm trong nghĩ suy tình ái,
Ơi cô gái xinh tươi, anh đợi mãi
Chờ mong em lòng náo nức bao nhiêu.

Hãy đến với anh, khi tình yêu
Làm nảy nở trong anh niềm vui mãnh liệt
Anh tràn ngập cả bầu nhiệt huyết
Đang trào dâng, xao xuyến, sục sôi.

Hãy đến với anh: hai ta thành đôi
Anh muốn hưởng niềm vui cuộc sống
Muốn ghì xiết ngực trẻ của em ấm nóng
Với say mê cháy bỏng trong lòng…
1829
Tùng Cương dịch
АЛЕКСЕЙ КОЛЬЦОВ

ПРИХОДИ КО МНЕ

Приходи ко мне, когда зефир
Колыщет рощами лениво,
Когда и луг и степь – весь мир
Оденется в покров сонливый.

Приходи ко мне, когда луна
Из облак в облака ныряет
Иль с неба чистого она
Так пышно воды озлащает.

Приходи ко мне, когда весь я
В любовны думы погружаюсь,
Когда, красавица, тебя
Нетерпеливо дожидаюсь.

Приходи ко мне, когда любовь
Восторги пылкие рождает,
Когда моя молодая кровь
Кипит, волнуется, играет.

Приходи ко мне: вдвойне с тобой
Хочу я жизнью наслаждаться,
Хочу к твоей груди младой
Со всею страстию прижаться…
1829
[/TABLE1]

cây sồi 15-11-2011 09:30

Một tra­­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

APHANAXI PHET

Để ngày mai, anh sẽ không phân biệt được
Cuộc đời này thật phức tạp, lung tung!
Nhưng hôm nay, anh cầu xin em trước
Đừng thì thầm chuyện thận trọng, dè chừng!

Sao làm chủ được mình, khi đôi mắt
Đã ánh lên lớp màn ướt mù sương,
Khi âu yếm, vuốt ve đang thời khắc
Đã đưa ta vào cơn lốc đẫm sắc hương?

Giờ không phải lúc đắn đo, suy xét,
Khi tai và tim ta chỉ thấy ồn ào;
Thật xấu hổ phải viện bao cân nhắc,
Làm chuyện điên rồ là hợp lý làm sao.
Tùng Cương dịch
АФАНАСИЙ ФЕТ

Завтра – я не различаю;
Жизнь – запутанность и сложность!
Но сегодня, я умоляю,
Не шепчи про осторожность!

Где влпдеть собой, коль глазки
Влагой светятся туманной,
В час, когда уводят ласки
В этот круг благоуханный?

Размышлять не время, видно
Как в ушах и в сердце шумно;
Рассуждать сегодня – стыдно,
А безумствовать – разумно.
1891
[/TABLE1]

Lệ Hằng 20-01-2012 10:45

Sắp hết năm Mèo rồi Lệ Hằng xin trình làng bản dịch thơ của Юрий Домбровский về cốc rượu phút giao thừa mong mọi người cùng vui khi cạn chén rượu đầu năm:
До нового года минута одна

Юрий Домбровский

До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!

MỘT PHÚT NỮA THÌ GIAO THỪA


Một phút nữa là giao thừa
Chúc gì với cốc rượu vừa rót đây
Chúc cho hạnh phúc năm nay?
Nhưng sao có được chuyện này - không tin!
Hay uống vì một trái tim?
Một lần đã thử, cóc tìm nữa đâu!
Buồn đau? Quỉ ạ, ai cầu.
Vậy chúc gì nhỉ? Kìa mau, đồng hồ!
Ôi chào, đắn với chả đo
Gì mà chẳng vậy, uống cho cạn nào
Khi cốc sóng sánh rượu đào!

LH dịch

cây sồi 17-04-2012 15:27

Một tra­­­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
Tôi dịch lại bài này của
A.FET
1820-1892

Anh thường bảo: Bao giờ khấm khá,
Anh tặng em khuyên mặt đá một đôi,
Mỗi viên ngọc em đeo một tai
Đây mới thực là đồ trang sức!

Nhìn ngắm em hàng ngày, anh biết,
Nhưng cả mùa đông rét, em nghe
Những ước mơ mà anh thường khoe
Chỉ thấy em ủ ê, hờn dỗi

Chỉ giờ đây, đêm tháng năm, trời tối
Anh dường như đang sống trong mơ
Từ thiên đường hạ xuống hai ta:
Tay anh có tay em là vật báu
Và trên cỏ có hai viên ngọc bích
Hai com đom đóm rực sáng lung linh.
Tùng Cương dịch
[/TABLE1]

mrson 01-09-2012 17:55

cảm ơn các dịch giả dịch thơ hay quá.tôi cũng biết chút tiếng nga mà không thể dịch đươc thơ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:56.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.