Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

Jan 27-08-2008 10:32

Trích:

TLV viết (Bài viết 16935)
Không lạ lắm đâu. Nếu có một chút hiểu biết về âm nhạc dễ nhận thấy rất nhiều (nếu không muốn nói là đa số) các ca khúc của Nga dùng giọng thứ (giọng kia là giọng trưởng), kể cả những bài thể loại hành khúc như Tạm biệt em gái Slavơ, Cuộc chiến tranh thần thánh, hay bài Triệu bông hồng cũng vậy. Mà đặc điểm của các bài hát sử dụng giọng thứ thường kết thúc nhẹ nhàng, tình cảm, hoặc buồn.

Nhiều bài hát hành khúc trong chiến tranh rất sôi động, thúc giục, nhưng do sử dụng giọng thứ nên kết thúc thường lắng đọng, và ta có thể nói đó là những bài hát có nhịp điệu "trầm hùng".

Bài "Cuộc chiến tranh Thần thánh" thì cháu chưa được nghe, nên không dám nhận xét hay bình luận gì. kẻo lại hóa thành "ếch ngồi đáy giếng"...
Nhưng kết cấu của 99% các bài hát Nga (và Liên Xô) thường thu gọn trong một câu chuyện, tức là thường mang tính tự sự, trải dàn một tình tiết thành bài hát. Mỗi bài hát là một câu chuyện, một tâm sự thầm kín của một ai đó và bởi thế dù có vui đến mấy vẫn lắng đọng một nỗi buồn...

TLV 27-08-2008 21:15

Trích:

Jan viết (Bài viết 16952)
Bài "Cuộc chiến tranh Thần thánh" thì cháu chưa được nghe...

Thật đáng tiếc là bạn chưa từng nghe bài hát này, vì đó là bài hát rất nên nghe. Đó là bài hát của Alexandrov, người đã viết nên bản nhạc Quốc ca Liên xô (nay là Quốc ca Nga) bất hủ

Bạn tải bài hát ở đây để nghe thử nhé.

rung_bach_duong 28-08-2008 06:19

Đây là lời Việt, cũng quyện theo giai điệu hào hùng của bài hát. Jan có thể hát theo:

CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.

2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK
3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK
4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK
5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK
6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.
Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.(ĐK)

Thao vietnam 08-09-2008 22:15

Bài hát Triệu bông hồng đã nổi tiếng ở Việt nam và hầu như ít khi vắng mặt trong các chương trình ca nhạc có chủ đề nước Nga. Bản dịch lời Việt quen thuộc với chúng ta đã nhầm lẫn khi cho rằng anh hoạ sỹ đã bán cả ... máu trong khi thứ mà anh ta quý nhất là tranh lại không thấy bán, em cứ hay bật cười mỗi khi nghe hát "Cả bầu máu nóng trái tim mình". Sao NNN ta lại không thử làm lời Việt mới nhỉ? Các bác đọc lại đoạn này xem, làm gì có máu:
Он тогда продал свой дом,
Продал, картины и кров,

Seryoshka 09-09-2008 03:55

Gửi bạn Jan

Священная война/Cuộc Chiến Tranh Thần Thánh

http://download.sovmusic.ru/m/saintwar.mp3

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Gửi bạn Thao_vietnam: Trước đây Seryoshka đã đọc ở đâu đó rằng có thể do dịch giả nhầm lẫn từ "máu/кровь" có dầu mềm với từ "mái nhà/кров" không có dấu mềm. Tất nhiên hậu quả gây ra thật tức cười, anh họa sĩ từ bán mái nhà thành ra bán máu. Tuy nhiên vì lời này đã quá quen thuộc với quần chúng, nên việc dịch lại hẳn không dễ.

rung_bach_duong 13-11-2008 07:18

Trích:

dubravka viết (Bài viết 20169)
Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên
(Под окном черемуха колышется)



1. Kể cả ở nước Nga, cho đến tận ngày nay, hầu như mọi người đều nghĩ rằng đây là một bài dân ca. Thực ra ca khúc này có tựa đề ban đầu là Черемуха (Hoa Anh Đào), vốn là tác phẩm của nhạc sĩ Б.Фомин (B. Fomin) cùng nhà thơ Б.Еропкин-Тимофеев (B.Eropkin-Timofeev), đã lưu hành rộng rãi như một bài dân ca từ cuối thế kỷ XIX và dù say đắm với giai điệu và lời thơ trữ tình của bài hát, ít người còn nhớ các tác giả của nó.
(Nguồn: http://www.ural.ru/spec/ency/encyclopaedia-1-14.html)

2. Bài hát này đã được xếp vào danh mục những bản nhạc mà các chiến sĩ Xô viết yêu thích nhất.

3. Bài hát này đã sang Việt nam ngay từ hồi kháng chiến chống Pháp và nhạc điệu du dương của nó tương đối thịnh hành vào những năm 50, 60 của thế kỷ trước. Trong cuốn “Triệu triệu bông hồng - Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích” do tiến sỹ Vũ Tự Lân chủ trì, ở trang 74 có in bài hát này với tựa đề tiếng Việt là Hoa Anh Đào, nhưng do ông chưa truy ra nguyên gốc tiếng Nga nên tựa đề tiếng Nga ông ghi chữ tạm dịch là Вишня.

4. Bản tiếng Nga rất dễ kiếm trên mạng và có nhiều ca sĩ hoặc ban nhạc trình bày theo những phong cách khác nhau. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của nữ ca sĩ: Ольга Воронец (Olga Voronets)






Под окном черемуха колышется

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!..
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…

5. Bản tiếng Việt, ngược lại, rất khó tìm. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của 2 nữ ca sĩ thuộc CLB những nghệ sĩ Quân đội: Vân Anh và Kim Dung.





Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên

1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.

Nhân dịp kỷ niệm 91 năm Cách mạng Tháng 10 Nga, trân trọng giới thiệu bài hát Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên (Под окном черемуха колышется) với các bác thành viên trong Diễn đàn NNN. Xin cảm ơn vì đã quan tâm.

Dubravka.

Cảm ơn bài viết của Dubravka. Bài hát có giai điệu Đồng quê mượt mà quá. Mình chuyển bài của Dubravka tập trung về topic này để mọi người dễ kiếm khi cần tìm lời Việt. Link download tiếng Nga trên hình như không được. Mọi người có thể download tại link sau, version này của ансамбля "Золотое кольцо" do Надежда Кадышева trình bày:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...otoe_kolco.jpg

http://www.mp3real.ru/mp3/zolotoe_ko...olyshetsya.php

BelayaZima 23-11-2008 20:16

Đã qua đi những ngày nắng đẹp

Расул Гамзатов

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Click download

Lời Việt BZ khuân từ 4rum cũ sang, do bạn bác Hungmgmi dịch.

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Sương mờ dần buông mái tóc đen
Em hãy hát lên kêu gọi mặt trời
Trả lại màu đen cho mái tóc

Bầu trời đầy nắng đã biến đi đâu
Ngồi chờ lặng lẽ năm tháng cứ trôi
Đợi chờ lại nhớ tới khúc hát xưa
Vang lên trong trái tim này

Đợi chờ màu tóc dẫu có phôi pha
Mặt trời rực rỡ trong trái tim ta
Người tình đẹp nhất trên khắp thế gian
Hãy dang tay đón mặt trời

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Chim đã bay đi không còn trở về…

visualbasic8t1 10-12-2008 12:36

Ngày trước, từ cái thời còn dùng băng cassette mình có nghe một bài hát tựa đề là "Mặt trời khuất sau núi" do Trung Kiên dịch lời cũng rất hay. Không biết ở đây có ai có bài hát này không chứ mình tìm hoài mà không ra :emoticon-0102-bigsm

YuriYushakov 10-12-2008 18:28

Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

weekdaysman 11-12-2008 00:40

Trích:

YuriYushakov viết (Bài viết 21609)
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

Chắc cái này đây phải không bác?

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=967#post967

hungmgmi 11-12-2008 00:48

Trích:

YuriYushakov viết (Bài viết 21609)
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

Tôi rất lạ, bạn vào 4rum NNN này hình như chỉ để hỏi mỗi câu này hay sao đó. Vì hỏi đã mấy lần, và đã được trả lời chu đáo, dù hỏi trống không. Thế mà vưỡn đi hỏi lại, lạ thật!

Nina đã trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...1147#post21147
Còn Hungmgmi đã trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...1039#post21039
Bạn BZ cũng làm một việc bất đắc dĩ, là nhắc nhở bạn và cũng trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...1148#post21148
Và cách đây mấy phút thì đến lượt ông bạn WDM trả lời.
Đừng hỏi tiếp câu này nữa đấy nhé.:emoticon-0136-giggl

haumagic 12-12-2008 19:29

Cho em hỏi các anh chị và các bác có lời dịch ra tiếng Việt bài hát Зимний Сон của Алсу không ạ. Xin giúp em nha

Nina 13-12-2008 01:24

Hehe, Nina dịch chơi mấy câu đầu bài Зимний Сон của Алсу nhé (biết đâu lại ... nhử được các bác khác dịch tiếp :))

Giấc mơ mùa đông
Nhạc và lời: A. Shevchenko

Những ngôi sao vút cao trên bầu trời
Ánh sáng không khiến ta phải phát cuồng
Và giờ này nếu anh không nghe em nói
Có nghĩa bây giờ đã là mùa đông

Bầu trời bỗng chợt buồn và ngả xuống
Khăn hoàng hôn che kín những tòa nhà
Không còn điều gì xảy ra thêm nữa
Chỉ là mùa đông đến cùng ta

Vào ngày ấy khi anh đến trong giấc mơ
Mọi điều em đều đã tự nghĩ ra
Và kìa nhẹ buông trên khắp hành tinh
Mùa đông buốt giá
Và em dành riêng cho anh không tắt
Ngọn đèn bên cửa sổ cô độc
Thật tiếc mọi điều chỉ là mơ ước
Của em

Ánh trăng đẫm trong những giấc mơ của em
Gió cũng đã biến thành mù sương
Và giờ này nếu em không bên anh nữa
Có nghĩa bây giờ đã là mùa đông

Có lẽ bão tuyết làm cản đường ta đi
Có lẽ màn sương mù trước bình minh...
Nhớ không anh, khi đôi ta mong ước
Chờ khi bên ta mùa đông sang

Vào ngày ấy khi anh đến trong giấc mơ
Mọi điều em đều đã tự nghĩ ra
Và kìa nhẹ buông trên khắp hành tinh
Mùa đông buốt giá
Và em dành riêng cho anh không tắt
Ngọn đèn bên cửa sổ cô độc
Thật tiếc mọi điều chỉ là mơ ước
Của em

visualbasic8t1 14-12-2008 13:03

Trích:

visualbasic8t1 viết (Bài viết 21596)
Ngày trước, từ cái thời còn dùng băng cassette mình có nghe một bài hát tựa đề là "Mặt trời khuất sau núi" do Trung Kiên dịch lời cũng rất hay. Không biết ở đây có ai có bài hát này không chứ mình tìm hoài mà không ra :emoticon-0102-bigsm

Đây là lời Việt của bài hát này theo mình nhớ:

Mặt trời đã khuất
Bên kia núi đồi
Dòng sông thân yêu cuồn cuộn sóng xô khi về chiều
Đường dài ta bước
Qua bao cánh đồng
Đường hành quân chúng ta ra đi chiến đấu vì nhân dân
Từng đoàn chiến sĩ
Áo đã phai màu
Đoàn chiến sĩ chúng ta ra đi chiến đấu vì nhân dân


Không biết ở đây có ai biết tên tiếng Nga của bài hát này không nhỉ

Nina 14-12-2008 13:45

Ồ, bạn visualbasic8t1 xem thử xem có phải bài này không nhé

Солнце скрылось за горою
Музыка: М. Блантер Слова: А. Коваленков

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

От жары, от злого зноя
Гимнастерки на плечах повыгорали;
Свое знамя боевое
От врагов солдаты сердцем заслоняли.

Они жизни не щадили,
Защищя отчий край - страну родную;
Одолели, победили
Всех врагов в боях за Родину святую.

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

Коваленков А.

1947

Download nhạc: chất lượng không cao lắm, nhưng mình chỉ tìm thấy thế
http://download.sovmusic.ru/m/sunset.mp3
http://download.sovmusic.ru/m/solntse1.mp3

YuriYushakov 15-12-2008 12:14

Thành thật xin lỗi mọi người trong thời gian qua đã làm phiền quá nhiều. Thật lòng mà nói tôi không có rành về internet lắn nên việc tìm kiếm rất là khó khăn. Mọi người thông cảm nhé!

visualbasic8t1 15-12-2008 22:39

Trích:

Nina viết (Bài viết 21740)
Ồ, bạn visualbasic8t1 xem thử xem có phải bài này không nhé

Солнце скрылось за горою
Музыка: М. Блантер Слова: А. Коваленков

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

От жары, от злого зноя
Гимнастерки на плечах повыгорали;
Свое знамя боевое
От врагов солдаты сердцем заслоняли.

Они жизни не щадили,
Защищя отчий край - страну родную;
Одолели, победили
Всех врагов в боях за Родину святую.

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

Коваленков А.

1947

Đúng nó rồi, cám ơn bạn Nina nhiều nhé.

Trích:

Nina viết (Bài viết 21740)
Download nhạc: chất lượng không cao lắm, nhưng mình chỉ tìm thấy thế
http://download.sovmusic.ru/m/sunset.mp3
http://download.sovmusic.ru/m/solntse1.mp3

Có là mừng rồi đâu dám đòi hỏi cao :emoticon-0136-giggl

YuriYushakov 17-12-2008 18:54

Chào mọi người,mình không có thời gian để đọc hết các trang của topic này, không biết mọi người ai có lời việt bài 'Địa chỉ của tôi liên bang Xô viết' không?

thanh_a15 21-12-2008 01:39

chào các bác.em muốn nhờ các bác giúp em tìm bài cachiusa lời việt.bài này lời việt em được nghe 2 lời nó như thế này:
lời 1:Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời
lời 2:Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ

Lặng lờ trôi mặt nước đã băng sương mờ

Kìa thấp thoáng bóng ai đó chính Kachiusa

Giữa trời mây bên sông lộng gió chan hòa

Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng

Từ dòng sông gửi tới cánh chim đại bàng

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong

bác nào có link down 2 bài này cho em xin.
em chân thành cảm ơn

BelayaZima 21-12-2008 15:18

Trích:

thanh_a15 viết (Bài viết 22296)
chào các bác.em muốn nhờ các bác giúp em tìm bài cachiusa lời Việt...

Bạn vào đây để nghe và download nhé. Lời bài hát Kachiusa thì mình thấy trong cuốn sách "Triệu triệu bông hồng" của mình ghi giống như lời 2 mà bạn đã post, do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch lời Việt.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:01.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.