![]() |
Nina góp ý đúng đấy Ma ạ, vì tôi cũng có mặt trong số các bác hay dịch và "khảo dị" truyện cười mà. Cách đây đôi hôm tôi cũng nhận được 2 PM của 2 nữ thành viên, nhắc khéo là anh em ta nên chú ý một chút, vì sân chơi này rộng mà, ai cũng vào được, nên lưu ý các chị em và các cháu nữa.
Những chuyện cực thú vị ấy, ta nên lưu hành nội bộ, hay dẫn link cho nhau vào tự đọc, đừng để bà con biết hết nhé:emoticon-0157-sun:. Còn những chuyện đại trà, ta cứ dịch tha hồ thôi. |
Trích:
Còn chuyện dịch thiếu tế nhị thì nhiều bác khác dịch còn thiếu ...hơn em sao ko nói tên ra mà lại chỉ nhắc mình em ! Theo em đã làm quản lý thì phải công bằng , quyết đoán !!! Mem nào viết ẩu cứ thẳng tay del , nhắc thẳng tên , nhưng cái quan trọng nhất là phải xử công bằng các mem như nhau ! Chứ đằng này .... ! :emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star: |
Thực ra đã là truyện tiếu lâm thì nó vừa phải có tiếu, vừa phải có tí "tục" thì mới hay.
Đồng ý diễn đàn là sân chơi rộng rãi cho tất cả mọi người. Nhưng nó cũng phải có những cái "chuồng" trẻ em dưới 16 tuổi và "con gái" không được vào. Tôi còn nhớ có lần một phụ huynh gửi thư lên VTV đề nghị không phát các phim truyện hay trên TV sau 9h00 tối để khỏi ảnh hưởng đến sự học hành của con cái các vị ấy :emoticon-0102-bigsm. Tóm lại tôi muốn nói mình trước hết phải tự kiểm soát được mình, 4R bao la như biển cả, biết cái gì cần đọc cái gì không. Nói đi là thế, nhưng nói lại là: Công nhận là có một số truyện tiếu lâm được dịch hơi phô và hơi phản cảm. Tôi cay nhất là có những mem ngày xưa "phê bình" tôi có những "tác phẩm" nào là "phô" nào là "phản cảm" nào là "không mô phạm" thì nay những gì họ đưa lên cũng chẳng kém. Trích:
Vài dòng thẳng thắn! |
Ma à, hungmgmi viết "Nina góp ý đúng", không có nghĩa là Ma bảo "góp ý sai".
Tôi nghĩ đây chỉ là một trường hợp cụ thể, chúng ta cần rút kinh nghiệm thế thôi. Chứ đây không phải là nơi phán xét. Nếu các mem đã PM cho Gà mờ mà viết thẳng lên 4rum góp ý cho cá nhân tôi, tôi cũng sẽ thái độ chân thành như Ma. Topic này là vui vẻ, cá nhân tôi cũng thấy là chuyện nó phải có tí ti thô, thì nó mới vui. Đông Tây đều thế cả. Nhưng đã có một số ý kiến của chị em, ta cũng nên xem lại tí. Các bác ạ, ta hãy "dẹp những bận lòng" và "đừng khơi lên tất cả những ngày qua", chuyện qua rồi mà. Mời các bác tiếp tục nhé. |
Đồng ý với bác OT và HGM !
Thôi đang vui 5 năm NNN ta nói chuyện vui hơn . Đúng là Tiếu lâm dân Gian mà , bác đầu tiên thì dịch bình thường ....bác thứ 2 ....thứ 3 thêm tý ....dần dần ...nó ko thành Tếu Lâm .....mà thành Mếu Lâm ! :emoticon-0116-evilg Nhân đây cũng cám ơn các mem đã đọc , đã nhắc , đã PM ....! Chúng ta sẽ cố gắng cùng nhau dịch sao cho thật ...vui ...., thật ....hay ..., thật ...lịch lãm và ...thật ....Nga các pác nhé ! :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands |
Trích:
Решили чукчи на охоту пойти. Приходят к метеорологу, спрашивают: - У тебя, метеоролог, умные приборы есть. Какая, однако, завтра погода будет. Чукчи хотят на охоту идти. Метеоролог: - Здесь без "огненной" воды не обойтись. Чукчи приносят ему водку. Он им наугад: - Идите, мужики, на охоту. Хорошая погода будет. Чукчи ушли. Метеолорога совесть заела. А вдруг, думает, пурга. Люди из-за меня погибнут. Побежал к шаману. Говорит: - Вот тебе, шаман, огненная вода, деньги, только скажи, какая завтра погода будет. Шаман: - Хорошая будет погода. Метеоролог: - Откуда ты знаешь? У меня вон приборы всякие, а я точно не могу сказать. Шаман: - Вон видишь, двое чукчей на охоту пошли. :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm |
Gửi các bác một chuyện không tục tý nào. Các bác thấy nó có “tiếu” không? Nếu có, xin bấm “Cám ơn!”
Школьный учитель говорит коллеге: - Нет, работать стало совершенно невозможно. Учитель боится директора, Директор – инспектора. Инспектор – проверяющих из министерства. Министр – родителей. Родители боятся детей. Только дети никого не боятся. Trong trường, thầy cô ca cẩm với nhau: - Thời buổi này dạy dỗ khó thật! Không làm gì được. Giáo viên sợ hiệu trưởng. Hiệu trưởng sợ thanh tra. Thanh tra sợ bộ trưởng. Bộ trưởng sợ phụ huynh. Phụ huynh sợ học sinh. Chỉ có bọn học sinh là chẳng sợ ai sất! |
Trích:
Nhưng mình nói thật, nếu bạn sửa lại thế này chắc là dzui hơn nè : "..........Ui chao! Một con XÂU bò ra........" chắc sẽ mắc cười hơn là giọng nam bộ kia:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl Vui là chính bạn ah. Đừng căng thẳng làm gì. Cứ tiếp tục cảm hứng của mình nhé! |
Bác мужик ơi , xem lại bọn проверяющие ИЗ министерства là bọn nào nhé
|
Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарше:
- Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем козлам - кефир. Голос из группы: - Двум козлам - я переводчик! Vừa bước vào văn phòng cùng mấy “Thượng đế” ngoại quốc, “sếp” hất hàm bảo cô thư ký riêng: - Irochka, cho tôi cà phê, còn ba con dê này – sữa chua. Một “thượng đế” phản ứng: - Chỉ hai con thôi – còn tôi là phiên dịch! |
Trích:
|
Ai bảo tôi không dịch? việc làm văn tả cảnh đã có người khác rồi Hổ già ơi...
|
Trên chuyến tàu SE4 vwaf rồi có bác nào như thế này không?
В купе едут мужчина и молодая женщина. Мужчина сидит и читает газету, на женщину ноль внимания. Наконец она не выдерживает: - Почему вы на меня не обращаете внимания? Я - молодая, красивая, в купе никого нет... Мужчина откладывает газету в сторону: - Я всегда говорил, что лучше полчаса потерпеть, чем три часа уговаривать... |
Trích:
- Ây zà , Cái thằng Trạm trưởng à , nghe nói mày có nhiều cái máy khôn lắm . Mày hỏi nó giúp chúng tao trời đất ngày mai thế nào , Chúng tao muốn đi săn con thú ! - Đúng là tao có cái máy nó khôn thật , nhưng thiếu tý "NHỚT CAY" nó không chịu chạy Trúc à ! Trúc - ta hiểu ra bèn chạy về nhà mang 1 bình rượu thật ngon đến biếu Trạm trưởng , vì khoái rượu ngon nên Trạm trưởng phán liều : - Mày cứ đi săn đi , thời tiết sẽ tốt đấy ! Trúc - ta yên tâm vào rừng đi săn . Hồi sau Trạm trưởng nghĩ lại thấy áy náy : nhỡ có bão tuyết thì sao , bao nhiêu người có thể sẽ chết oan vì câu phán bừa của mình , bèn chạy qua cầu cứu Thầy Mo : - Tôi có bình rượu ngon biếu Thầy , Thầy xem giúp thời tiết ngày mai xấu tốt thế nào ! - Mai à , tốt đấy ! - Sao Thầy phán chắc thế , bên tôi có cả đống thiết bị hiện đại mà tôi còn pó tay ??? - Ôi dào , tin tôi đi , đấy ông xem bọn Trúc - ta nó đang kéo nhau đi săn kia kìa ! - ????? :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss |
Trích:
Thú thực, tôi đã suy nghĩ khá nhiều mà vẫn không hiểu rõ lắm về lời đề nghị của bác. Bác có thể làm rõ hơn được không? Để tôi dễ định hướng. |
Kính chào tất cả các bác nam trên diễn đàn này!
Tôi muốn nhờ các bác giúp đỡ tôi 1 việc rât khó khăn với tôi như sau: tôi là nữ làm ở 1 Cty cổ phần quân đội liên doanh với Nga. Trong các lần nhậu xã giao hay công việc với đối tác Nga thì người Việt hầu hết là các sỹ quan quân đội, người Nga thì toàn các kỹ sư xe tăng, máy ủi ...trước đây Sếp tôi còn là người trong Binh chủng Công binh thì những cuộc nhậu như thế có ông ấy dịch. Gần đây Sếp tôi chuyển sang Tổng cục KT, cho nên tôi phải thay Sếp đi bù khú...Thú thật với các bác mảng tiếu lâm thì tôi kém cỏi vô cùng, vốn từ ít ỏi, ngay cả đọc trên giấy trắng, mực đen cũng chẳng hiểu ngay chứ đừng nói nghe và dịch, dù ở Nga hơn 10 năm nhưng tôi không biết nhiều các câu chửi thề hay tiếng lóng vì tôi cũng bận và có sở thích riêng...mà cũng chẳng ai dạy tôi cả. Tháng 3 vừa qua tôi đưa Đoàn Nga sang lam việc với nhà máy Z 756, sau đó là tiệc chiêu đãi và bắt đâu các câu chuyện tiếu lâm của cánh xe tăng, tôi thực sự bó tay chẳng hiểu gì thì làm sao mà dịch cho họ cười và làm ông Sếp người Nga cứ chê tôi hoài. VD ông kể 1 câu chuyện về sự khác nhau giữa xe tăng và máy ủi, thì tôi chỉ dịch được là: xe tăng thì có thể chiến đấu còn may ủi to xác chỉ năm chình ình thôi..chẳng thây ai cười vì một số từ khác tôi không hiểu. Đó là chưa kể 3 - 4 câu chuyện nữa về lính xe tăng, pháo và nòng pháo tôi còn chưa hiểu nội dung, dịch các từ kỹ thuật bình thường, chẳng thây có gì buồn cười thì quân mình lại cười bò ra vì cách nói ngô nghê của tôi. Đại loại như vậy, tôi sắp phải ra HN tuần sau rồi nên nhờ các bác bổ túc cho vài truyện Nga kiểu đố thanh giảng tục và giải thích giùm luôn mấy từ lóng để tôi có thể nắm được. Dịch từ việt sang Nga thì tôi ok vì tôi hiểu nội dung và các tiếng ngụ ý. Tôi đã pm riêng hỏi bác tikhon, vidinh, koc KM ... nhưng không thấy bác nào hồi âm chắc là tôi làm không đúng rồi. Chân thành cảm ơn tất cả các bác và mong sơm nhận được sự giúp đỡ để tôi còn "học bài" trước. |
Em nghĩ là tốt nhất bác có thể vào các site chuyên về truyện tiếu lâm như kiểu www.anekdot.ru chẳng hạn, rồi bác chọn trong Top 100 truyện tiếu lâm hay nhất những chuyện gì hợp khẩu vị của bác thì tiện hơn
http://anekdot.ru/an/top/j9501-0212,100.html http://anekdot.ru/an/top/j0301-1005;100.html |
Bác Anh Thư ơi!
Em không biết ý kiến các mem khác thế nào, chứ lời đề nghị của bác có lẽ là quá khó. Truyện tiếu lâm đa dạng lắm và hay được sáng tác trên những cái "oái oăm" của cuộc sống, của ngôn ngữ viết ra nó v.v... Để dịch được tiếu lâm, các truyện đơn giản thì không nói làm gì, nhưng các truyện khó (mà thường khó mới hay), giỏi tiếng chưa đủ mà còn phải cảm nhận được bối cảnh, tình huống, cái "hồn" của truyện; am hiểu những sự kiện, sự việc, nhân vật, thời đại liên quan v.v... tức là mình phải sống trong cuộc sống của truyện. Sau đó lại còn phải truyền tải một cách "tiếu lâm" sang ngôn ngữ khác. Như vậy thì một vài ngày làm sao có thể tìm hiểu được. Mà biết mình sẽ phải dịch tiếu lâm theo chủ đề nào mà chuẩn bị cơ chứ? Từ lóng cũng vậy. Biết bao nhiêu lĩnh vực người ta dùng từ lóng. Và có biết bao nhiêu từ lóng, từ lóng nào em thấy nó cũng "thông thường" cả! Em chỉ có thể giúp được bác mẹo này: Thường các đoàn sang nước ngoài, khi làm việc người ta lịch sự cả, không mấy lúc dùng từ lóng hoặc kể chuyện tiếu lâm, thi thoảng có hài hước một tý. Lúc đó gặp từ nào không hiểu bác cứ hỏi lại, người ta sẽ tìm từ khác hoặc giải nghĩa ngay. Khổ nhất là lúc chiêu đãi, sau khi đã "tưng tửng" vài chén thì thôi rồi... tiếu lâm ra như xả lũ sông Đà. Chết mấy anh thông ngôn. Gặp trường hợp ấy bác cứ "thật thà": Họ kể tiếu lâm đấy, tôi không hiểu, tôi hiểu nhưng không biết dịch thế nào... Chắc mọi người thông cảm cho thôi. |
Bác Anh Thư thể tra trên net những chuyện tiếu lâm Nga về lính tăng làm vốn giắt lưng khoảng mươi chuyện là tạm ổn. Thí dụ như trang này:
http://pozdravlenija.info/den-tankista-11-sentyabrya/ Trong đó có 1 chuyện chơi chữ thế này, xin mời các cao thủ chuyên xê dịch tiếu lâm nhào dô: Недавно я слышал забавный анекдот про танкистов. Генерал проводит смотр войск. К нему подходит старшина и рапортует: – Старшина отдельного танкового корпуса сержант Сидоров! – Что это за отдельный танковый корпус? – удивленно спрашивает генерал. – А как же иначе назвать, если у танка нет ни башни, ни гусениц, а остался только один корпус? Khẩu hiệu của lính tăng là: "Броня крепка и наши танки быстры!" Nhưng theo tôi khẩu hiệu của lính phòng không còn "chúa hơn": "Сами не летаем и другим не даем!" |
Bạn Anh Thư thân mến,
Các trường lớp có thể dạy biên dịch, phiên dịch chứ không thể dạy dịch thơ và càng không thể dạy dịch tiếu lâm. Theo tôi, trong mọi công việc dịch, dịch tiếu lâm là khó nhất. Đúng như bạn Mu đã viết: "Giỏi tiếng chưa đủ mà còn phải cảm nhận được bối cảnh, tình huống, cái "hồn" của truyện; am hiểu những sự kiện, sự việc, nhân vật, thời đại liên quan v.v... tức là mình phải sống trong cuộc sống của truyện. Sau đó lại còn phải truyền tải một cách "tiếu lâm" sang ngôn ngữ khác." Có thể vì thế mà tuy bạn đã PM cho một vài người mà không ai trả lời bạn được. Cách tốt nhất là tìm đọc các truyện tiếu lâm Nga mà một số bạn đã cho link. Đọc nhiều rồi từ từ nó mới thấm, thấm rồi, từ từ mới bật được sang tiếng Việt. Một lời khuyên chân thành: tìm đọc các truyện tiếu lâm Việt! Lời khuyên chân thành nữa: không có gì phải xấu hổ khi chưa dịch được truyện tiếu lâm. Việc đó rất khó đối với phụ nữ, bởi tiếu lâm hay có yếu tố tục lẫn vào thanh. Rất chia sẻ với bạn, vì khi còn làm phiên dịch, tôi nhiều lần chết đứ đừ khi phải dịch tiếu lâm! |
Truyện của bác USY "chết" ở cái từ đồng âm khác nghĩa "корпус". Nó vừa là một đơn vị xe tăng, lại vừa là cái thân xe tăng không có tháp pháo, không có xích, vậy nên là отдельный корпус (chắc bị bắn tơi tả rồi).
|
Cảm ơn Nina!
Mình đã vào rồi, còn có mấy cuốn собой, nhưng trình độ kém cỏi của mình mà đọc và sàng lọc ngần ấy truyện thi lâu lắm, làm gì có thời gian, mà những truyện mình đọc hiểu thì họ chẳng kể, toàn những chuyện lính tráng đẩu đâu vả lạị những chỗ không hiểu thì chẳng có ai giải thích giùm. Mình biết rõ mấy bác nam hoc bên đó về bác nào cũng một kho truyện tiếu lâm rồi vì những lần đi giao lưu với các đơn vị trong binh chủng, mình vẫn nghe họ kể và cười lăn lóc với nhau nhưng mình có hiểu gì đâu, cho nên cứ tranh thủ ăn, họ biết mình mít đăc khoản này nên càng xổ ra dữ, mà dù muốn hiểu cũng không dám hỏi lại các sếp từ đó, từ kia nghĩa là gì ạ ...vì biết thế nào cũng bị trêu vài chặp. Cho nên mới phải bí mật cầu cứu trên diễn đàn gọi là chữa cháy đó Nina. |
Chào bác USY, Muzik, Phan HM!
Cảm ơn các bác đã nhiệt tình quá. Đúng là tôi cần sự giải thích truyện của bác USY như là bác Muziz giải thích thì mới hiểu được (biệt hiệu của tôi trong binh chủng là đầu đất vì khi nghe chuyện tiếu lâm tôi chỉ cười sau 1 ngày ngẫm nghĩ). Tôi cũng đã từng hỏi 1 từ thì ông tây giải thích từ từ: anh lính đi vào toilet, cởi quần ra rồi ngồi vào cái bồn... thế là tôi cứ vô tư dịch y chang như thế thì ông ây mắng cho là tôi đang giải thích cái từ đó sao lại dịch ra thì còn gì là buồn cười... phải dùng 1 từ VN tương đương mà diễn đạt chứ vv nói chung rất là mệt. Truyện tiếu lâm việt thì tôi cùng thường đọc nhưng nhiều truyện cũng chẳng hiểu mấy ẩn ý gì. Chắc là tôi sẽ cố nghiền ngẫm cái link của bác USY xem có vỡ ra điều gì không, vì mấy năm nay tôi chỉ toàn thấy họ nói chuyện chuyên đề về lính xe tăng thôi. Nếu có gì không hiểu tôi sẽ hỏi các bác sau Cảm ơn các bác nhiều. |
Chào các bác!
Tôi vừa nghĩ mãi truyện của bác USY, không có gì khó hiểu về từ, nhưng tự dưng tôi lo lo chẳng hiểu nó ẩn ý hài hước chỗ nào? và mấy từ tháp pháo, xích, vỏ ... có ý giảng tục không? nếu có thì từ nay chẳng dám nói hồn nhiên nữa, vì đó là từ chuyên môn của chúng tôi mà. Phiền các bác giải thích giùm. Cảm ơn các bác |
Dạ, theo chỗ em hiểu thì chuyện của bác USY kể trên chẳng có gì tục cả, nó là chơi chữ hai nghĩa của từ "корпус" như bác Mugic đã nói thôi bác ơi
|
Nina oi! thế thì buồn cười ở chỗ nào? nếu mình dich ra thì có ai cuoi không? neu khogn cuoi thì họ tuong mình không dịch đúng à?
Vì trong các câu chuyện mình nghe ở đó thì thấy toàn có vẻ đố thanh giảng tục nên vô cùng cảnh giác |
Trích:
Còn chuyện tiếu lâm thì hoàn toàn có thể người này thấy buồn cười, người khác lại thấy chẳng buồn cười gị Có người lại cứ phải có chút tục vào mới cười, người khác lại không chịu nội Nhân vô thập toàn mà bác, thành ra em nghĩ là phải tùy cơ ứng biến thôi |
Trích:
Tướng quân tiến hành kiểm tra tình hình sẵn sàng chiến đấu. Một tiểu đội trưởng tiến lại dập chân báo báo: -Tôi, tiểu đội trưởng tăng độc thân, trung sỹ Sidorov báo cáo! -Tăng độc thân là cái quái gì vậy?- Ngài đại tướng sửng sốt. - Báo các đại tướng, vậy phải gọi thế nào ạ? Xe tăng của tôi không tháp pháo, không bánh xích. Chỉ còn độc cái thân! @ bác Anh Thư: kiểu chơi chữ mà bác танковый корпус: đúng nghĩa là quân đoàn tăng. Nhưng xe tăng của đồng chí trung sỹ này chỉ còn mỗi cái thân xe, mất cả tháp pháo, mất cả hệ thống xích, nên đồng chí báo cáo là отдельный танковый корпус. Vậy sẵn sàng chiến đấu sao được? Em kể tặng bác truyện này: Bộ trưởng quốc phòng một nước Ả -rập sang Nga đặt mua xe tăng loại mới nhất. Điều kiện kỹ thuật tiên quyết là xe phải có 5 số lùi và 1 số tiến. - Vậy sao các ngài không đặt xe có 6 số lùi luôn thể?- Giám đốc nhà máy sản xuất xe tăng tò mò. - Ngài ngốc lắm! Thế nhỡ bị đánh tập hậu thì chúng tôi rút chạy bằng cách nào?- Bộ trưởng phân tích. |
Khen phò mã tốt áo nhé: Vote 5 điểm + Liên Xô cho đ/c Мужик về chữ "tăng độc thân"!:emoticon-0171-star::emoticon-0150-hands Rất tuyệt!
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star: |
Chào các bác!
Xin cảm ơn sự nhiệt tình của tất cả các bác, nhưng quả thật tôi chậm hiểu quá, cái truyện của bác Muzik tôi lại chẳng hiểu lắm. Xin bác giải thích. Thực sự tôi kém cỏi như vậy, xin kể hầu các bác chuyện sự tích cái tên đầu đất của tôi chỉ để chứng minh thôi. Hồi mới vào làm, tôi đi dự chiêu đãi ở bên Z-756, khi đó có món lợn sữa quay ăn với bánh bao. Lúc đó 1 thủ trưởng mới gọi 1 chị đến mắng rất hình sự: tôi dặn cô thế nào? hôm nay toàn quan khách mà cô làm ăn thế này à? cái này gọi là bánh bao sao? Cô kia cũng chẳng vừa đập phịch cái bánh bao xuống bàn trước mặt các tướng tá mà rằng thưa thủ trưởng, đúng là bọn nó mù, em đã đưa nguyên mẫu hoành tráng thế mà nó lại làm bé xíu thế...(ngực cô ấy thiệt bự cứ rung rinh sau làn áo quân phục) tất cả bò lăn ra cười, riêng tôi tỉnh bơ vì chẳng hiểu gì, thầm nghĩ sao bọn họ vô duyên thế, chắc thích cô này nên cười nịnh thôi và tranh thủ ăn 1 con tôm tích dằn bụng cho đỡ say. Ông phó GĐ nhà máy ngồi cạnh có vẻ rất thông cảm cho cảnh tôi luôn bị đói mà uống nên hay tranh thủ tiếp thức ăn cho tôi lắm...tôi mới đánh bạo hỏi nhỏ:"Sếp ơi , chuyện cái bánh to hay nhỏ em thấy có gì đâu mà họ cười dữ vậy?" Sếp mới thì thào bảo "bánh bao là nhũ hoa đấy, ngu vừa thôi" lúc đó mọi người đã cười xong rồi thì tôi mới bắt đầu cười và phải cúi mặt xuống gầm bàn...khi ấy mọi người lại chú ý hỏi: 2 anh em có chuyện gì mà đánh lẻ thế, thế là ông này được thể kể oang oang và kết luận "Con bé đầu đất này may mà còn biết tiếng Hán, tiếng Nga chứ lại dốt như tiếng Việt thì chắc phải đuổi thôi", thế là moi người lại được thể cười bò. Sau vụ đó thì cả Cty tôi gọi tôi là đầu đất. Và hễ đi chiêu đãi thì giai thoại đó lại được nhắc với người mới, chưa biết tôi. Những lân sau đi ăn ở đâu tôi rât cảnh giác căng óc quan sát, nhưng chẳng ăn thua gì vì mỗi lân họ lại nói 1 kiểu chẳng giống nhau vi dụ như kể chuyện trứng opla, bộ ấm chén ...chẳng ăn nhập gì và cứ cười với nhau rồi quay ra cười tôi mặt đang nghệt ra. Đó tiếng Việt tôi còn như vậy, huống hồ tiếng Nga... đúng là như bác Muzic đã dạy. Chắc đến lúc về hưu tôi vẫn khổ thế thôi. |
Bác MU, bây giờ tui mới ngẫm ra, có phải ý ông GĐ nhà máy là 6 số lùi cả mà không có số tiến nào phải không? thế thì tôi đã hiểu. Cảm ơn bác nhiều. Đấy 1 cái chuyện đơn giản thế mà tôi còn nghĩ mãi, làm sao ứng khẩu được như các bác đây.
|
Trích:
Truyện tiếu lâm này chế nhạo sự hèn nhát của quân đội các nước Ả-rập trong cuộc chiến với Ít-xra-en. Chưa đánh đã quẳng hết vũ khí mà chạy. Vì thế họ đặt xe có 5 số lùi để "ù té" cho nhanh (xe bình thường có 5 số tiến, một số lùi, phải không bác?). Đến 1 cái số tiến duy nhất kia họ cũng dùng để lùi nốt (khi kẻ thù tấn công từ đằng sau). Truyện tiếu lâm ngoài nội dung, còn kén cả người kể lẫn người nghe. Không phải ai cũng có thể kể được tiếu lâm và không phải ai cũng biết nghe tiếu lâm. Có người chưa cần cất lời, mọi người đã cười lăn ra rồi. Có người kể mãi, kể mãi, rồi dừng lại hỏi "Mọi người có thấy buồn cười không?". Có người nghe chưa hết truyện đã ôm bụng ngặt nghẽo rồi. Có người thấy mọi người cười xong rồi mới ngơ ngác: "Ơ, mọi người cười gì ý nhỉ?". Truyện bình thường mà bác. Nếu ai cũng giống nhau thì tiếu lâm chắc cũng hết đất sống! Chúc bác có nhiều "thang thuốc bổ" khi vào topic này! Mọi người rất quý mến bác. |
Kinh gửi các bác
Nhờ cac bac giải thích giùm "Сами не летаем и другим не даем!" то есть Собака на сене. thế con chó trong đóng cỏ khô thì liên quan gì tới câu trên? tôi nghĩ mãi chẳng ra |
Trích:
Xin tặng bạn Anh Thư 1 dị bản dễ hiểu mà bạn có thể sử dụng: Tại một nhà máy chế tạo xe tăng hiện đại nhất và tối mật của Nga, người Mĩ xòe ra nắm dollar, thấy vậy người lính gác liền hỏi: - Вас пропустить или Вам принести? |
Bác Mì chả ơi!
Thế ra là như vậy. Chỉ vì em đang ơ topic này nên đọc cái gì cũng lo là có ẩn ý gì chăng. Công thêm chị USY cảnh báo câu này "chúa" hơn cả khẩu hiệu của lính tăng nên càng vắt óc ra mà luận, cũng chẳng hiểu họ muốn nói gì, cứ tưởng hay họ muốn ví mình là loài chim không bao giờ bay nhưng cũng chẳng cho ai. Chứ nếu chỉ là câu khẩu hiệu thật của binh chủng thì dễ hiểu bình thường, ví dụ như "binh chủng công binh đi trước về sau" của chúng em vậy. Trong chiến tranh đi trước mở đường bắc cầu, sau đó lại ở lại rà phá bom mìn. Cảm ơn bác |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30263 |
"Сами не летаем и другим не даем!" - Tôi nghĩ có thể chọn câu tiếng Việt tương ứng: "Chó già giữ xương"
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:07. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.