Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Мужик 15-12-2010 08:04

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 74803)
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?

Phương án của em là: Mất bò mới lo làm chuồng.

tranthian 15-12-2010 16:52

Rất cám ơn vì có nhiều bưu thiếp đẹp. Xin có nhời về bưu thiếp được đề: "lắm mối, tối nằm không". Xét trong bưu thiếp, bên cạnh chàng trai là các cô gái(chú không phải là các bà mối), cho nên nó sẽ phù hợp hơn với câu "già kén, kẹn hom"-ý là kén chọn cho nhiều thì sao lấy được vợ(chồng". Nó cũng phù hợp với tiếng nga: chọn nhiều làm sao trở thành người có vợ.

micha53 16-12-2010 17:54

Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.

Đèn nhà ai, nhà nấy rạng.

Hổng biết có đúng hông?

Мужик 16-12-2010 20:36

Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
- Chó chê mèo lắm lông;
- Ông Công chê ông Táo cụt;
- Chuột chù chê khỉ rằng hôi.

ADAM 16-12-2010 21:12

Trích:

Мужик viết (Bài viết 74816)
Phương án của em là: Mất bò mới lo làm chuồng.

Em thấy "Thân lừa ưa nặng" thì đúng hơn cho nhiều cảnh huống.

Siren 17-12-2010 07:45

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 74803)
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

Còn một phương án nữa ạ:

Nước đến chân mới nhảy


Ngoài ý "Thân lừa ưa nặng" còn có ý chỉ sự chậm trễ như "Mất bò mới lo làm chuồng" nhà em đang nghĩ câu này có liên quan họ hàng với câu "Được vạ thì má sưng" không ạ?

Siren 17-12-2010 07:48

Trích:

Мужик viết (Bài viết 74980)
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
- Chó chê mèo lắm lông;
- Ông Công chê ông Táo cụt;
- Chuột chù chê khỉ rằng hôi.

Thêm câu:

Lươn ngắn lại chê trạch dài
Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm


được không bác MU?

Old Tiger 17-12-2010 08:31

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 74803)
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?

Em cũng cùng quan điểm với đồng chí De Ka! :emoticon-0102-bigsm

Мужик 17-12-2010 09:51

Giải nghĩa và ngữ cảnh sử dụng của «Гром не грянет, мужик не перекрестится» như sau:

Пока не случилась беда, неприятность, беспечный человек не вспоминает о них и не принимает мер к их предотвращению.
Говорится, когда делают в последний момент то, что надо было сделать заранее.


Như vậy phương án tương tự trong tiếng Việt mà em biết là:
- Mất bò mới lo làm chuồng;
- Nước đến chân mới nhảy.

hungmgmi 17-12-2010 11:54

Trích:

Siren viết (Bài viết 75000)
Thêm câu:

Lươn ngắn lại chê trạch dài
Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm


được không bác MU?

Thế thì cho thêm nốt câu này:
Chuột chù chê khỉ rằng hôi
Khỉ mới trả lời cả họ mày thơm
:emoticon-0136-giggl

Мужик 17-12-2010 16:52

Яблочко от яблони недалеко падает: Rau nào sâu ấy

dienkhanh 17-12-2010 17:24

Cвой своякa видит из далекa.

Dịch nguyên văn là: Người nhà ta nhìn xa cũng thấy.
Còn câu thành ngữ là: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

Мужик 18-12-2010 15:01

В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?

Мужик 19-12-2010 17:23

За морем телушка — полушка, да рубль перевоз: Một tiền gà - ba tiền thóc

Siren 20-12-2010 16:30

Trích:

Мужик viết (Bài viết 75049)
Яблочко от яблони недалеко падает: Rau nào sâu ấy

Bác MU ơi, nếu "Rau nào sâu nấy" thì hình như câu "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" cũng được phải không bác?
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá!:emoticon-0136-giggl

hungmgmi 20-12-2010 18:12

Trích:

Мужик viết (Bài viết 75094)
В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?

Câu này rất thú vị, em kiếm được mấy hình minh họa đây bác:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm
http://bomz.org/i/demotivators/65183...4b763a04d6.jpg

http://demotivators.ru/media/posters....thumbnail.jpg

http://motivatorov.net/preview/9712.png

http://demotivators.ru/media/posters....thumbnail.jpg

Мужик 20-12-2010 18:20

Trích:

Siren viết (Bài viết 75231)
Bác MU ơi, nếu "Rau nào sâu nấy" thì hình như câu "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" cũng được phải không bác?
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá!:emoticon-0136-giggl

Thoạt tiên em cũng định đưa cả 2 phương án tiếng Việt lên, sau đó nghĩ lại, chỉ đưa một. Lý do là trong tiếng Nga, thành ngữ "Яблочко от яблони недалеко падает" có sắc thái không tích cực, chỉ sự giống nhau về những phẩm chất, đức tính xấu giữa cha và con (có ý chê), tương ứng với "Rau nào sâu ấy".
"Giỏ nhà ai quai nhà nấy" trong tiếng Việt mang sắc thái tích cực (thường có ý khen), nên em không chọn.
Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có "Cha nào, con nấy" có thể mang cả 2 sắc thái, tùy theo ngữ cảnh. Biết thể nào Siren cũng théc méc câu này!:emoticon-0136-giggl

Мужик 20-12-2010 18:29

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 75055)
Cвой своякa видит из далекa.

Dịch nguyên văn là: Người nhà ta nhìn xa cũng thấy.
Còn câu thành ngữ là: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

Cũng giống như "Рыбак рыбака видит из далекa".
"Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" có lẽ không phù hợp lắm về sắc thái. Trong tiếng Việt thường sử dụng để nói những kẻ xấu thường tập hợp nhau để làm bậy. Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" trong tiếng Nga không có sắc thái ấy:

Люди, имеющие сходство характеров или интересов, быстро сближаются, хорошо понимают друг друга. Говорится, когда сходство черт характера или одинаковый интерес к чему-либо становится причиной быстрого знакомства, взаимопонимания.

rung_bach_duong 20-12-2010 20:18

Hình như trong tiếng Nga có câu thành ngữ "Два сапога пара" là chỉ "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" . Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" thì "Cùng cạ, cùng thuyền" (nói vui) hoặc "cùng hội, cùng thuyền" liệu có được không nhỉ.

Мужик 20-12-2010 22:20

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 75244)
Hình như trong tiếng Nga có câu thành ngữ "Два сапога пара" là chỉ "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" . Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" thì "Cùng cạ, cùng thuyền" (nói vui) hoặc "cùng hội, cùng thuyền" liệu có được không nhỉ.

Có lẽ hơi khó, bác RBD à. "Два сапога пара" trong topic này đã có người đưa ra phương án rất hay "Cùng một giuộc" (thật khó tìm được câu nào đó chuẩn hơn). Còn "Cùng hội, cùng thuyền" là để nói về những người cùng chung một hoàn cảnh, một cảnh ngộ như nhau.

Để MU em cố tìm xem có câu nào thật gần với "Рыбак рыбака видит из далекa" không nhé!

Мужик 21-12-2010 18:23

Яйца курицу не учат
- Trứng (đòi) khôn hơn vịt
- Trứng (đòi) khôn hơn rận

Язык мой — враг мой Vạ mồm vạ miệng

Мужик 23-12-2010 22:12

Лёгок на помине: Người đâu (gì) mà thiêng thế.

Лёгкая рука: Mát tay.

Siren 23-12-2010 22:29

Дождь как из ведра

- Mưa như trút nước

Мужик 24-12-2010 22:22

Где наше не пропадало: Đã liều ba bảy cũng liều

Голод не тётка:
- Đói đầu gối phải bò
- Đói ăn vụng, túng làm liều

Гречневая каша сама себя хвалит: Mèo khen mèo dài đuôi

vidinhdhkt 25-12-2010 06:25

C копейками = một chút. VD:
- Ему лет, наверно, 60 с копейками = Có lẽ ông ta khoảng trên 60 tuổi một chút;
- Встретимся в два или два с копейками = Chúng ta sẽ gặp nhau lúc 2 giờ hoặc hơn 2 giờ một chút.

Мужик 25-12-2010 15:51

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 75600)
C копейками = một chút. VD:

Và một phương án tương tự trong tiếng Nga nữa để lựa chọn: C хвостиком

Siren 25-12-2010 20:45

"Когда меня любишь, и мою собачку люби"

-Thương nhau thương cả tông chi
Ghét nhau ghét cả tông chi họ hàng
- Yêu nhau yêu cả đường đi
Ghét nhau ghét cả tông chi họ hàng
- Yêu nhau trái ấu cũng tròn
Ghét nhau quả bồ hòn cũng méo

Siren 25-12-2010 20:50

Còn câu này nữa, kính nhờ bác Vidinhhkt và bác MU tìm giúp thành ngữ tương đương ( nhớ là phải vần vần đấy ạ!:emoticon-0136-giggl)

Любовь - кольцо, а у кольца нет конца

Nina 25-12-2010 21:12

Xin đề cử phương án
Tình như trái banh, nhồi xuống nhồi lên nhưng mà vẫn tròn.

Saomai 25-12-2010 21:35

Trích:

Siren viết (Bài viết 75630)
"Когда меня любишь, и мою собачку люби"

- Yêu nhau trái ấu cũng tròn
Ghét nhau quả bồ hòn cũng méo

Yêu nhau củ ấu cũng tròn
Ghét nhau thì trái bồ hòn cũng vuông:emoticon-0136-giggl

Muốn sang phải bắc cầu kiều
Muốn yêu cô chị phải chiều cậu em

Любовь - кольцо, а у кольца нет конца

Tình yêu như nhẫn cưới - Không có đầu và cuối!

Мужик 25-12-2010 22:13

Trích:

Siren viết (Bài viết 75630)
"Когда меня любишь, и мою собачку люби"

- Yêu cây, mới nhớ đến hoa.
- Yêu hoa nên phải vì cành.

Trích:

Siren viết (Bài viết 75630)
Còn câu này nữa, kính nhờ bác Vidinhhkt và bác MU tìm giúp thành ngữ tương đương ( nhớ là phải vần vần đấy ạ!)
Любовь - кольцо, а у кольца нет конца

Trong lúc bác Vidinh còn loay hoay tìm vần (trong cái đám mà bác Ong vò vẽ hay nhắc đến), em Muzhik tạm đưa cái tương đương mà vần vần trước đây:

Tình là tình tưởng như không mà có.
Tình là tình nhiều lúc có như không!

nguyentiendungrus_83 25-12-2010 22:27

Trích:

Siren viết (Bài viết 75632)
Còn câu này nữa, kính nhờ bác Vidinhhkt và bác MU tìm giúp thành ngữ tương đương ( nhớ là phải vần vần đấy ạ!:emoticon-0136-giggl)

Любовь - кольцо, а у кольца нет конца

câu này em thấy sai bét! làm gì có chuyện нет конца người đàn ông nào mà nói đại loại những câu như: anh sẽ yêu em mãi mãi, anh yêu em trọn đời, tình yêu anh dành cho em không bao giờ phai nhạt.... đều là nói dối. Tất nhiên có những tình yêu như thế nhưng, chả ai dám khẳng định đc điều đó cả. Đến như nhạc sỹ Nguyễn Cường có lẽ cũng là một người si tình cũng chỉ dám thốt lên: "anh muốn sống bên em trọn đời! Chú có dám nói anh sẽ sống (hay hứa sẽ sống) bên em trọn đời đâu???:emoticon-0136-giggl. Nếu như em thì em chỉ dám nói: Anh yêu em đến khi nào hết yêu thì thôi :D^^! Còn khi nào hết?? Điều này thì chưa biết!:));))

Мужик 25-12-2010 22:47

Trích:

Siren viết (Bài viết 75632)
Còn câu này nữa, kính nhờ bác Vidinhhkt và bác MU tìm giúp thành ngữ tương đương ( nhớ là phải vần vần đấy ạ!:emoticon-0136-giggl)

Любовь - кольцо, а у кольца нет конца

Thêm một phương án vần mà giống nghĩa (mãi không có kết thúc) nữa:
Tình như kiến leo cành đa,
Leo phải cành cộc, leo ra leo vào.
Tình như kiến leo cành đào,
Leo phải cành cộc, leo vào leo ra.

Nina 25-12-2010 22:50

Trời đất ạ, bạn nguyentiendungrus_83 lại làm mình nhớ đến bạn SergeiVN từ hồi còn forum cũ cơ. Bạn ấy chuyên về logic học (bây giờ mình mới biết, môn này giảng dạy bên khối Xã hội nhân văn, chứ bên kỹ thuật thì mình chưa thấy). Cho nên bạn ấy đề xuất phương án tỏ tình tam đoạn luận thế này:

- Anh yêu tất cả mọi phụ nữ. Em là phụ nữ. Vậy anh yêu em.

Là nói thế, chứ câu Любовь - кольцо, а у кольца нет конца mình nghe khá nhiều lần, mà toàn là nghe các cô bạn nói với nhau với vẻ mặt rất triết lý.

nguyentiendungrus_83 26-12-2010 02:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 75642)
Trời đất ạ, bạn nguyentiendungrus_83 lại làm mình nhớ đến bạn SergeiVN từ hồi còn forum cũ cơ. Bạn ấy chuyên về logic học (bây giờ mình mới biết, môn này giảng dạy bên khối Xã hội nhân văn, chứ bên kỹ thuật thì mình chưa thấy). Cho nên bạn ấy đề xuất phương án tỏ tình tam đoạn luận thế này:

- Anh yêu tất cả mọi phụ nữ. Em là phụ nữ. Vậy anh yêu em.

Là nói thế, chứ câu Любовь - кольцо, а у кольца нет конца mình nghe khá nhiều lần, mà toàn là nghe các cô bạn nói với nhau với vẻ mặt rất triết lý.

Vâng! logic là vấn đề mà em cũng hay nghiên cứu nhưng chỉ với mục đích vui là chính thôi!:D Ví dụ như một nhà toán học có cách cầu hôn logic như này: Nếu em yêu anh! hãy lấy anh làm chồng. Nếu em ghét anh thì ghét của nào trời trao của ấy, vậy suy ra em dù thế nào thì em vẫn sẽ phải lấy anh làm chồng thôi!:)) còn cái câu Любовь - кольцо, а у кольца нет конца thì em thấy nó ngang tầm với câu này bằng tiếng anh: nobody is perfect and i am nobody và có lẽ nó cũng như câu tiếng anh chỉ mang tính chất vui đùa!:D!

USY 26-12-2010 10:17

Trích:

Мужик viết (Bài viết 75641)
Thêm một phương án vần mà giống nghĩa (mãi không có kết thúc) nữa:
Tình như kiến leo cành đa,
Leo phải cành cộc, leo ra leo vào.
Tình như kiến leo cành đào,
Leo phải cành cộc, leo vào leo ra.

Tình yêu là nhẫn trao tay
Nhẫn đâu chưa thấy thấy ngay cái vòng -
Không đầu không cuối mông lung,
Luẩn qua luẩn quẩn lòng thòng buộc ta!:emoticon-0102-bigsm

ADAM 26-12-2010 13:41

Trích:

Siren viết (Bài viết 75632)
Còn câu này nữa, kính nhờ bác Vidinhhkt và bác MU tìm giúp thành ngữ tương đương ( nhớ là phải vần vần đấy ạ!:emoticon-0136-giggl)

Любовь - кольцо, а у кольца нет конца

Tiêu chí của Siren là "phải vần vần", tớ có nghe được 1 câu "vần vần" như thế, cấu trúc và mạch văn cũng "gần gần" như thế, có điều hơi tâm hồn ăn uống (lại nhớ truyện "Chiếc khăn tay" của Nam Cao...):

Tình iu là bát bún riêu
Bao nhiu sợi bún, bấy nhiêu sợi tình...

Thao vietnam 26-12-2010 14:02

Trích:

ADAM viết (Bài viết 75660)
Tiêu chí của Siren là "phải vần vần", tớ có nghe được 1 câu "vần vần" như thế, cấu trúc và mạch văn cũng "gần gần" như thế, có điều hơi tâm hồn ăn uống (lại nhớ truyện "Chiếc khăn tay" của Nam Cao...):

Truyện này thời bọn tôi đọc lại có tên là "Một chuyện sú-vơ-nia".

Siren 26-12-2010 14:50

Знает сорока, где зиму зимовать

-Bà khen con bà tốt, đến tháng Mười Một mới biết con bà hay.

Siren 26-12-2010 15:02

На языке мед, а под языком лед

-Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm
-Nói năng quân tử, cư xử tiểu nhân

На языке медок, а на сердце ледок

Khẩu Phật, tâm xà


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:22.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.