Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

nguyentiendungrus_83 09-11-2009 13:44

Trích:

nn? viết (Bài viết 43046)
Xin hỏi truyền đạm, truyền nước ..... ( trong y học ) thì nói thế nào ạ ?

có thể nói là капать/капнуть (чем)

nqbinhdi 09-11-2009 14:22

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 43088)
có thể nói là капать/капнуть (чем)

Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy:emoticon-0136-giggl!

Trans-Over 10-11-2009 02:11

Trích:

nn? viết (Bài viết 43046)
Xin hỏi truyền đạm, truyền nước ..... ( trong y học ) thì nói thế nào ạ ?

Ơ kìa, bạn nn tưởng tớ nói đùa à? Bạn dùng переливать кому-л. что (truyền/tiếp cái gì? cho ai?). "Truyền nước" thì trên thực tế không phải là "nước" đâu, đó là huyết thanh, insulin, đạm hoặc glucose. Bạn tra loại dung dịch thích hợp rồi ghép với động từ переливать (dt: переливание чего) nhé!

nn? 10-11-2009 02:50

Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !

ЛЕВША 10-11-2009 03:01

Trích:

nn? viết (Bài viết 39019)
Du học sinh = ?

Phụ thuộc vào ngữ cảnh.
1. Nếu sinh viên VN đang học ở nước ngoài, dân sở tại gọi họ là
иностранные студенты
2. Người Việt trong nước gọi họ là
вьетнамские/наши студенты, обучающиеся / получающие образование в зарубежных/российских вузах

Trích:

Việt kiều
зарубежные вьетнамцы/вьетнамского происхождения
Ví dụ, Việt kiều từ Mỹ/Pháp/Anh... - американцы/французы/англичане вьетнамского происхождения
Song tốt nhất là phương án: наши бывшие соотечественники

Trích:

Nga kiều = ?
Phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể: россиянин, россияне, выходцы из России, гражданин/не России/РФ, иммигрант из России, экспат/ы из России

Trans-Over 10-11-2009 22:06

Trích:

nn? viết (Bài viết 43130)
Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !

À, đấy là do bệnh sính tiếng Anh của tớ nó tái phát, bạn thử lại nhé протеин = белок. Sở dĩ, máy tìm kiếm google chưa trả lại kết quả như mong muốn vì trong tiếng Nga phân biệt rất rõ số ít và số nhiều (bạn thử переливания протеина xem có khả dĩ hơn không).

Переливание белков (протеина/ов)

Трансфузия плазмы (truyền dịch/nước, còn "nước" nó gồm những thành phần gì thì tớ chịu, vd trong thú y: В числе белков плазмы находится ряд протеаз (антитрипсин, антихимотрипсин и др.). В плазме крови содержатся так называемые защитные белки: агглютинины, антитоксины, преципитины и лизины, пропердин и другие белки участвующие в поддержании гуморального иммунитета).

Капельница с белками (vừa bổ sung theo gợi ý của bác USY)

Trans-Over 10-11-2009 22:19

Trích:

nn? viết (Bài viết 39019)
Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ?
Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
:emoticon-0150-hands

Tớ thì chỉ dịch đơn giản và gọn nhẹ như thế này thôi:

- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế

- вьетнамские эмигранты: Việt kiều

- русские эмигранты: Nga kiều

USY 10-11-2009 22:19

Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.

Trans-Over 10-11-2009 22:28

Trích:

USY viết (Bài viết 43205)
Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.

Vâng, đúng vậy ạ капельница с белками = truyền đạm

nguyentiendungrus_83 11-11-2009 01:42

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 43089)
Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy:emoticon-0136-giggl!

Gì đây? ông đá đểu tôi ah? Tôi nghe người nga nói chứ tôi bịa ra chắc? Ông thử hỏi người nga coi!. Chỉ cần nói như này :капать/капнуть кого, чем ---> (truyền cho ai ,cái gì).
вчера меня капали меня глукозой ---> Hôm qua người ta truyền nước cho tôi.

ЛЕВША 11-11-2009 08:03

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43204)
Tớ thì chỉ dịch đơn giản và gọn nhẹ như thế này thôi:

- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế

- вьетнамские эмигранты: Việt kiều

- русские эмигранты: Nga kiều

Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Trans-Over 11-11-2009 08:23

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43238)
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Ôi trời, tớ cố làm cho nó đơn giản đi thì bạn lại cố làm cho nó phức tạp thêm. Người Việt được hưởng quy chế công dân/kiều dân tại một nước khác (và sinh sống thực tế) thì gọi là Việt kiều thôi. Nga kiều cũng tương tự.

Dưới đây là một vài tít báo:

русские эмигранты в США
русские эмигранты первой волны в Австралии
русские эмигранты в Китае
русские эмигранты в Париже
вьетнамские эмигранты, живущие в США

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43238)
Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Điều này chứng tỏ bạn vẫn chưa hiểu khái niệm "kiều dân" và luật quốc tịch rồi. Cụm "русские, россияне, выходцы из России" chỉ dùng để giải thích/ giải nghĩa cho "Nga kiều" thôi.

Nina 11-11-2009 10:04

Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật :emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

nqbinhdi 11-11-2009 10:10

Trích:

Nina viết (Bài viết 43259)
Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật :emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

Cám ơn bác Nina,
Tôi cũng định viết trả lời song vẫn chưa nghĩ ra được cách.
Hê hê, lão thiếu tá Nga Sh. ngày xưa mà phải đọc cái từ cấp nước thời ắt ra капнуть. Cuốc lủi thành kuk-klui thì cấp nước có ra капнуть cũng không lạ.

nguyentiendungrus_83 11-11-2009 20:47

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43238)
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Bác "Tay chiêu đập niêu không vỡ,đánh vợ không đau" :emoticon-0136-gigglnói đúng rồi đấy ,nhưng có điều bác giải thích chưa rõ lắm làm mọi người chưa hiểu thôi .Sau đây em xin phép bon chen bác giải thích tý ,nếu có gì sơ xuất gia đình xin đc lượng thứ. Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.Còn nếu người Việt mà mói về những người nga kiều đang sống ở Việt nam chẳng hạn, thì sẽ dùng là имигранты из России. Tại nghĩa chính của từ имигранты là những người nhập cư,thế nên nói về những người nga kiều đang sống ở Vn thì mình là người việt,họ nhập cư vào nước mình nên mình nói từ này. Cơ bản là thế nhưng mà ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao? tất nhiên họ sẽ dùng là эмигранты из России ,живущие в VN,em giải thích thế mọi người có hiểu không ạ! Và nghĩa là từ эмигранты đc dùng chung cho tất cả và nó mới thật sự là ...kiều của mình. Thực ra từ này dùng là chỉ những kẻ phản bội tổ quốc sống lưu vong ở nước khác ,nhưng mà giờ nó mới đc sử dụng với nghĩa trên. (Mà hình như em thấy câu này hỏi lâu lắm rồi mà? ,trả lời hết rồi còn đâu?em nhớ lần trước em cũng nói tương tự thế này.)

Trans-Over 11-11-2009 22:32

Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?

Siren 11-11-2009 22:43

Có phải em trả lời là "Lệnh của thầy không bằng lệnh của cô ở nhà" phải không Trans-Over?:emoticon-0136-giggl

Nina 11-11-2009 22:53

Hehe, em đoán mò nhé:

Приказ дедушки хуже приказа бабушки
:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

nqbinhdi 11-11-2009 22:58

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43330)
Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?

Úi da da,

Nhà cháu thì không biết tiếng Nga như thế nào chứ cứ bẩu như thế này có khi ăn:

Một nghìn gã liền ông không bằng một cái lông mụ liền bà.

ЛЕВША 12-11-2009 00:01

[QUOTE=nguyentiendungrus_83;43312]Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.
Không đúng.
Tiền tố "э"/"экс" có nguồn gốc Anh ngữ "out"/"ex" chỉ hướng chuyển động ra ngoại biên: từ trực quan (прямой): экспорт, экспансия, экспедиция..., cho đến trừu tượng (переносный): экс-супруга, экзамен...
Đối lập với "э"/"экс" là "и" gốc tiếng Anh "in".

Có nghĩa là gì, nếu người Nga chỉ những người Nga đang sinh sống ở nước ngoài, tức là những người Nga đã di cư khỏi nước Nga (out), đã nhập cư vào một nước khác (in), thì phải nói "иммигранты/выходцы из России/русские/россияне. "эмигрант" chỉ sử dụng, khi nói về người Nga đi khỏi Nga, song không nói rõ họ đi đâu, vào định cư ở nước nào. Người Nga thường nói "русские в эмиграции/русские в дальнем/ближнем зарубежье" để chỉ phạm trù người này.

Trích:

ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao?
Русские/выходцы из России/граждане России, проживающие во Вьетнаме/на территории Вьетнама.

USY 12-11-2009 02:42

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43330)
Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?

Chắc bác kể câu chuyện về голова và шея phải không?

nguyentiendungrus_83 12-11-2009 14:13

[QUOTE=ЛЕВША;43346]
Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 43312)
Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.
Không đúng.
Tiền tố "э"/"экс" có nguồn gốc Anh ngữ "out"/"ex" chỉ hướng chuyển động ra ngoại biên: từ trực quan (прямой): экспорт, экспансия, экспедиция..., cho đến trừu tượng (переносный): экс-супруга, экзамен...
Đối lập với "э"/"экс" là "и" gốc tiếng Anh "in".

Có nghĩa là gì, nếu người Nga chỉ những người Nga đang sinh sống ở nước ngoài, tức là những người Nga đã di cư khỏi nước Nga (out), đã nhập cư vào một nước khác (in), thì phải nói "иммигранты/выходцы из России/русские/россияне. "эмигрант" chỉ sử dụng, khi nói về người Nga đi khỏi Nga, song không nói rõ họ đi đâu, vào định cư ở nước nào. Người Nga thường nói "русские в эмиграции/русские в дальнем/ближнем зарубежье" để chỉ phạm trù người này.



Русские/выходцы из России/граждане России, проживающие во Вьетнаме/на территории Вьетнама.

Ơ! Bác này! em đang ủng hộ bác mà bác lại tự phản biện lại ý kiến của mình, thì đúng như bác giải thích "эмигрант" là cái "đội đi ra" khỏi nước mình (nước của người đó) đúng không? còn "иммигрант" là cái đội nhập cư vào nước nào đó! chứ cũng có cụ thể nhập cư vào nước nào đâu? Nếu người nước nào nói về người nước đó đang sinh sống ở nước khác thì phải nói là "эмигрант" ,còn ngưới nước nào mà nói về người nước khác đang sinh sống ở nước mình thì dùng là "иммигрант" chứ! Ví dụ em là Người VN em muốn nói về Việt kiều nga thì em dùng вьетнамский эмигрант (из ВН) в России. Còn nếu em nói về người nga kiều đang ở Vn thì em dùng "русский иммигрант (из России) во вьетнаме".

Trans-Over 12-11-2009 16:13

Trích:

USY viết (Bài viết 43348)
Chắc bác kể câu chuyện về голова và шея phải không?

Dạ vâng, quá chính xác ạ: Муж - голова, а жена - шея. Ở bài trên, đúng lúc em định đánh máy tiếp câu trả lời thì vợ em bắt tắt máy, tắt modem đi ngủ thật đúng là муж - голова, а жена - шея các bác nhỉ!

Nhà em thì cũng chẳng cao siêu gì, chỉ đoán là "cái đầu thì quan trọng thật nhưng nó lại được đặt trên cái cổ. Cái cổ nó quay đằng nào thì cái đầu nó phải quay theo hướng đó".

Trans-Over 12-11-2009 16:50

[QUOTE=nguyentiendungrus_83;43369]
Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43346)

Ơ! Bác này! em đang ủng hộ bác mà bác lại tự phản biện lại ý kiến của mình, thì đúng như bác giải thích "эмигрант" là cái "đội đi ra" khỏi nước mình (nước của người đó) đúng không? còn "иммигрант" là cái đội nhập cư vào nước nào đó! chứ cũng có cụ thể nhập cư vào nước nào đâu? Nếu người nước nào nói về người nước đó đang sinh sống ở nước khác thì phải nói là "эмигрант" ,còn ngưới nước nào mà nói về người nước khác đang sinh sống ở nước mình thì dùng là "иммигрант" chứ! Ví dụ em là Người VN em muốn nói về Việt kiều nga thì em dùng вьетнамский эмигрант (из ВН) в России. Còn nếu em nói về người nga kiều đang ở Vn thì em dùng "русский иммигрант (из России) во вьетнаме".

Em xin phép hơi đổi hướng chủ đề một chút. Sáng nay em vừa dự hội thảo quốc tế về giảng dạy và nghiên cứu tiếng Nga tại Việt Nam, các báo cáo viên của Trường ĐH Sư phạm Nhân văn (LB Nga) có trình bày 2 tham luận về giảng dạy tiếng Nga cho "дети мигранты". Theo em, vậy là nghĩa của "имигранты" và "мигранты" là trùng nhau.

vinamilk 12-11-2009 17:45

Ẹc!!!Bác là khách mời à?Bác có nhận xét gì về cuộc họi thảo hôm nay không?

ЛЕВША 12-11-2009 19:40

[QUOTE=nguyentiendungrus_83;43369]
Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43346)

Ví dụ em là Người VN em muốn nói về Việt kiều nga thì em dùng вьетнамский эмигрант (из ВН) в России.

"Việt kiều Nga" - nghĩa là người Việt đã vào Nga/chuyển sang Nga/ thường trú. Đã vào rồi thì phải là иммигранты. "эмигранты" chỉ để chỉ những người di cư ra khỏi một nước nào đó, song không chỉ rõ đã vào định cư ở nước nào.
Để chỉ những người này, ví dụ, "người Nga hải ngoại", người Nga nói "русские в эмиграции", hoặc "'эмигранты из России".

Сách nói hay nhất, cả về tình và lý, thuần Nga nhất, chỉ người Việt chuyển sang Nga sống - "наши соотечественники в России". Trong trường hợp những người Nga gốc Việt, tức không còn là công dân VN, thì phải nói "нашие бывшие соотечественники в России".


Trích:

Còn nếu em nói về người nga kiều đang ở Vn thì em dùng "русский иммигрант (из России) во вьетнаме".
Nga kiều sống ở Việt Nam - русские, живущие (thường trú)/проживающие (tạm trú) во Вьетнаме.

Cách bạn nói không sai, song không thuần Nga.

ЛЕВША 12-11-2009 19:49

Trích:

"дети мигранты".
Không phải "дети мигранты", mà là "дети мигрантов" "con của dân di cư": trẻ con không tự di cư.

Trích:

Theo em, vậy là nghĩa của "имигранты" và "мигранты" là trùng nhau.
Trong trường hợp này thì trùng nhau. Bởi từ "мигрант" bao hàm cả dân nhập cư (иммигрант), dân đi lưu vong (эмигрант), lẫn dân trong nước chuyển từ vùng này đến vùng khác ở. Từ gốc Nga, thay cho "мигрант" là "переселенцы".

Trans-Over 12-11-2009 21:19

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43393)
Không phải "дети мигранты", mà là "дети мигрантов" "con của dân di cư": trẻ con không tự di cư.

Em thiếu dấu gạch nối: "дети-мигранты" nên đã làm các bác hiểu lầm!! Nhưng em dẫn chính xác đấy ạ, em xin được bài trình bày của tác giả mà, hơn nữa các bác Nga báo cáo tại hội thảo đều là dân "học hành và quản lý" của cơ sở đào tạo đại học, chắc ít khi sai hoặc nhầm các bác nhỉ.

Trans-Over 12-11-2009 21:52

Trích:

vinamilk viết (Bài viết 43381)
Ẹc!!!Bác là khách mời à?Bác có nhận xét gì về cuộc họi thảo hôm nay không?

Thôi bác ạ, trong cái tình hình như hiện nay mà tổ chức được một cái hội thảo nho nhỏ, xinh xinh như thế cũng là mừng rồi. Nói thật là em phải lấy hết tinh thần và tình yêu tiếng Nga để lên dây cót đấy.

Phần phiên dịch (tóm tắt cuối mỗi báo cáo) thì hơi đuối, không phải vì giọng hay âm của phiên dịch (PD) mà hoặc là do kiến thức ngôn ngữ, sư phạm (!) hoặc là do cách xử lý. Nhà em xin đơn cử:

Khi diễn giả trình bày các "năng lực" được tập trung rèn luyện và phát triển, gồm:

1. языковая компетенция -> năng lực ngôn ngữ
2. речевая компетенция -> năng lực lời nói
3. коммуникативная компетенция -> năng lực giao tiếp
4. культурографическая компетенция -> năng lực văn hóa (địa-văn hóa)

thì PD lại dịch (1) là khả năng ngữ pháp (vừa không chính xác vừa thiếu). Năng lực ngôn ngữ thuần túy trong đào tạo phiên dịch gồm các phân ngành: ngữ âm, từ vựng, cú pháp của ít nhất là 2 ngôn ngữ và các môn khác nữa... (2) được dịch là "năng lực ngôn ngữ" thì chưa đạt. Ai học lý thuyết dịch cũng đều biết một công thức sơ đẳng:

Ý NGHĨA LỜI NÓI (YNLN) = Ý NGHĨA NGÔN NGỮ (YNNN) + NGỮ CẢNH (K)
РЕЧЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ = ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ + КОНТЕКСТ

Ở đây (2) là năng lực hoặc khả năng vận dụng ngôn ngữ trong những hoàn cảnh phù hợp (nhất định) để biểu đạt ý nghĩa lời nói nhằm đạt được mục đích giao tiếp.

Ví dụ:
Ta có A và B là nông dân. A gặp B đang vác cày trên đường ra đồng vào sáng sớm.
A: Bác đi đâu đấy ạ?

Rõ ràng, YNNN ở đây là câu hỏi về hướng chuyển động. Nhưng đặt trong ngữ cảnh K, YNLN đơn giản chỉ là "lời chào". Người Việt hoàn toàn không chờ đợi một câu trả lời cụ thể trước những câu hỏi loại này (À, tớ đi đằng này một tí! Vâng, không dám, chào bác! v.v.)

Báo cáo các bác, em chỉ dám có đôi lời về "nghề" thôi, còn các vấn đề khác như tổ chức, đón tiếp, hậu cần v.v. thì em không dám có ý kiến ạ.

Trans-Over 13-11-2009 13:24

Trích:

USY viết (Bài viết 43205)
Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.

Mặc dù bác USY đã trả lời thêm 1 phương án dịch nữa (truyền ABC) nhưng vừa mới đọc lenta.ru (12/11/2009) em thấy cái này ("truyền máu"). Mạn phép cả nhà cho em gửi link: Петербургский суд разрешил переливание крови ребенку из семьи свидетелей Иеговы

USY 13-11-2009 15:29

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43448)
Mặc dù bác USY đã trả lời thêm 1 phương án dịch nữa (truyền ABC) nhưng vừa mới đọc lenta.ru (12/11/2009) em thấy cái này ("truyền máu"). Mạn phép cả nhà cho em gửi link: Петербургский суд разрешил переливание крови ребенку из семьи свидетелей Иеговы

Dùng từ này là phổ biến nhất, có thể áp dụng đơn giản với các loại : переливание крови, альбумина (albumin), протеина (protein), глюкозы (đường gluco), полиглюкина, солевых растворов (dung dịch muối), желатиноля (gelatin)...

ЛЕВША 13-11-2009 17:43

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 43448)
Петербургский суд разрешил переливание крови ребенку из семьи свидетелей Иеговы

переливать кровь/переливание крови - cách nói trung tính, chính thức;
cтавить кому капельницу - cách nói của ngành y. Ví dụ, cô y tá nói: "Hàng ngày tôi tiếp máu cho anh ta vào buổi sáng" "Мы ставим ему капельницу каждый день по утрам", chứ không ai nói: "Мы переливаем ему кровь каждый день". Trường hợp thứ hai được hiểu theo cách tiếu lâm nhiều hơn. Người nghe có thể hiểu: "Anh ta được chúng tôi tẩy não/cải hóa hàng ngày".

matador 13-11-2009 20:16

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 43472)
переливать кровь/переливание крови - cách nói trung tính, chính thức;
cтавить кому капельницу - cách nói của ngành y. Ví dụ, cô y tá nói: "Hàng ngày tôi tiếp máu cho anh ta vào buổi sáng" "Мы ставим ему капельницу каждый день по утрам", chứ không ai nói: "Мы переливаем ему кровь каждый день". Trường hợp thứ hai được hiểu theo cách tiếu lâm nhiều hơn. Người nghe có thể hiểu: "Anh ta được chúng tôi tẩy não/cải hóa hàng ngày".

He he , Lâu lắm mới lại thấy ЛЕВША , bravo nhé ! bác hiểu kỹ y như thật thế thì dân y rược chúng iem chắc phải chuyển sang nghề đập niêu mất !

Kxtati VN ta trước kia ( và hiện nay cũng vẫn còn ) nhập rất nhiều dịch truyền từ Nga đấy !


:emoticon-0171-star:

ЛЕВША 13-11-2009 21:17

Trích:

matador viết (Bài viết 43478)
He he , Lâu lắm mới lại thấy ЛЕВША

Tò mò, muốn biết người Việt có tiến hóa hay không. Không. Nhà trẻ vẫn nhà trẻ.

Trích:

...dân y rược chúng iem ... nhập rất nhiều dịch truyền từ Nga !
thì liên quan gì đến "truyền máu"? Что общего?

matador 14-11-2009 09:13

ЛЕВША
Trích:

Tò mò, muốn biết người Việt có tiến hóa hay không. Không. Nhà trẻ vẫn nhà trẻ.
Lâu quá ko thấy có bài của Bác thì hỏi thăm - QKSG cũng hay ọp ẹp sao ko thấy Bác tham gia !



Trích:

thì liên quan gì đến "truyền máu"? Что общего?
Tiện chủ đề "под капельницу" thì chêm cho vui thôi , chứ cái anh "переливание крови" nghe ớn lắm bác ạ !

:emoticon-0171-star:

theviewingplatform 30-11-2009 08:14

Trích:

greedykid viết (Bài viết 34097)
"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với,sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé

Осенная луна в дожде.

theviewingplatform 30-11-2009 08:18

Trích:

jryeti viết (Bài viết 40489)
tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn (

риск невыплат по пенсионным обязательствам

theviewingplatform 30-11-2009 08:20

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 36662)
"Tôi muốn nạp tiền điện thoại"

пополнять аккаунт

Trích:

"Không đời nào"
Только через мой труп.

theviewingplatform 30-11-2009 08:33

Trích:

USY viết (Bài viết 30781)
Các bác giúp em với: "[B]sập gụ -

кровать из черного дерева

Trích:

tủ chè
буфет

theviewingplatform 30-11-2009 08:42

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 28172)
Nếu hiểu theo nghĩa nói chuyện "обо всем но не о чем" thì người ta dùng болтать. Thông dụng hơn, mà tôi cam đoan là tất cả các bác đã học ở Nga đều biết và dùng thường xuyên nhưng không hiểu sao lại không ai muốn chỉ cho bác Siren biết, thì là п**дить, mà bây giờ hay nói lái đi là звездеть

Ở đâu người ta nói thế, ông bạn?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.