Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Nina 05-01-2010 19:33

Em tonichoat_lhp à, em mở từ điển của em ra xem đi, em sẽ thấy rõ hơn những gì bác Мужик và bác Trans-Over đã nói.

Nina lấy ví dụ trong Từ điển giải nghĩa tiếng Nga nhé,

Trích:

Большой толковый словарь
РЕШИТЬ, -шу, -шишь; решённый; -шён, -шена, -шено; св.
1. что, с инф. или с придат. дополнит.
После обдумывания прийти к какому-л. выводу, к необходимости каких-л. действий. Р. учиться. Р. посвятить себя искусству. Р. вопрос с отъездом. Внезапно р. уехать. Р. изучать русский язык. Решил, что спешить некуда. Попробуй реши, как поступить в этом случае. // обычно страд. прич. прош.
Наметить к осуществлению; определить. Поездка на юг уже решена. Визит к родным решён. Участь моя решена.
...
Các nghĩa khác của từ này Nina xin không dẫn ra đây.

 
2. что и с инф.
В результате обсуждения вынести заключение, принять постановление. Суд решил дело в пользу истца. Решено большинством голосов. Р. конфликт полюбовно. В министерстве решили вопрос о строительстве. Учёный совет решил представить монографии к печати. Решено и подписано (разг.;
о том, что не подлежит изменению).
3. что.
Найти требующийся ответ, определить искомое. Этим способом задачу не р. Р. в уме. Р. уравнение. Р. ребус, кроссворд.
4.
Найти разрешение чему-л. или способ осуществления, исполнения чего-л. Р. проблему. Во время строительства решены сложнейшие технические задачи с водоснабжением города. Дворец решён в классическом стиле.
5. что. только 3 л.
Стать определяющим, наиболее существенным в чём-л. Бородинское сражение решило исход войны. Эта встреча и решила судьбу юноши.
6. чего. Разг.-сниж.
Лишить чего-л. Ты меня сна решила. Р. хлеба и жилья. Р. жизни
(убить). < Решать, -аю, -аешь; нсв. Решаться, -ается; страд. Решение; Решённый (см.).



Tuy nhiên, rõ ràng trong các ví dụ trên thì sau động từ решить vẫn dùng động từ không hoàn thành thể được.

Mà nói chung, tra từ điển luôn luôn là việc bổ ích, không bổ bề ngang cũng bổ bề dọc :)

tonichoat_lhp 05-01-2010 20:33

Em đang dùng cái từ điển be bé ,nên mấy cái này nó nói ít quá:(...Cảm ơn mọi người đã giải đáp thắc mắc của em .

tonichoat_lhp 05-01-2010 20:35

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 47434)

----------

решить (что-л.) нв. - решать; св. - решить

1. (о задаче, вопросе и т.п.) solve; settle решить задачу — to solve a problem; to accomplish a task

2. (делать что-л.) (принимать решение) decide (to do smth.; on/for doing smth.) , resolve, make up one's mind (to do smth.), determine (to do smth.; on doing smth.); (делать что-л.) be determined он решил ехать — he decided/determined to go, he made up his mind to go решить дело в чью-л. пользу — to decide a case in someone's favo(u)r решить чью-л. участь — to decide someone's fate

sao đoạn này toàn bằng tiếng anh ,cháu không dịch được ,một ngoại ngữ tiếng nga đã khó ,cháu chưa dám học thêm tiếng anh ,sợ loạn nên bác có thể dịch hộ cháu đoạn này được không ạ? Cháu cảm ơn bác nhiều!

Мужик 05-01-2010 21:28

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 47447)
Em đang dùng cái từ điển be bé ,nên mấy cái này nó nói ít quá:(...Cảm ơn mọi người đã giải đáp thắc mắc của em .

Ồ! Thế thì bạn nên tìm mua (hoặc có thể xin ai đó) Từ điển Nga-Việt 2 tập (thường gọi là Từ điển 2 tom) của Alikanov, Malkhanova. Cho đến bây giờ đây vẫn là từ điển Nga-Việt tốt nhất với khoảng 20.000 từ. Mình vẫn thấy có bán ở một số hiệu sách lớn tại Hà Nội (hiệu sách Tiền Phong chẳng hạn). Nhiều thế hệ học tiếng Nga trưởng thành từ 2 tập từ điển này đấy.

tonichoat_lhp 05-01-2010 21:30

thế để em bảo chị em mua cho vậy,tự em ở nam định nên không có điều kiện đi tìm mấy cuốn sách của nga lắm.

tonichoat_lhp 05-01-2010 21:34

http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook02...l?part-023.htm
sao cái trang này lại toàn các kí tự nhỉ ? Có cách nào để chuyển nó về tiếng nga cho mình đọc được không?

Nina 05-01-2010 21:57

Em nên chuyển encoding của trang web sang Cyrillic (Windows 1251). Nếu em dùng trình duyệt Internet Explorer thì vào menu View --> Encoding --> More --> Cyrillic (Windows). Nếu dùng FireFox thì vào menu View --> Character encoding và tương tự. Tuy nhiên đọc mà hiểu được trang trên không dễ lắm đâu.

Còn thông thường nếu trang cứ giun dế :) thì cứ thử các encoding, nếu biết chắc là trang đó viết tiếng Nga thì thử các kiểu Cyrillic, thế nào cũng ra

tonichoat_lhp 06-01-2010 17:54

Trích:

Nina viết (Bài viết 47460)
Em nên chuyển encoding của trang web sang Cyrillic (Windows 1251). Nếu em dùng trình duyệt Internet Explorer thì vào menu View --> Encoding --> More --> Cyrillic (Windows). Nếu dùng FireFox thì vào menu View --> Character encoding và tương tự. Tuy nhiên đọc mà hiểu được trang trên không dễ lắm đâu.

Còn thông thường nếu trang cứ giun dế :) thì cứ thử các encoding, nếu biết chắc là trang đó viết tiếng Nga thì thử các kiểu Cyrillic, thế nào cũng ra

vì em nhìn thấy nó cứ giun dế như thế nên em mới không biết là nó khó hiểu ,hihi.Thế khó hiểu lắm à chị ,em lại nản rồi ,không đọc nữa.Hi Hi ,cảm ơn chị nha ,em làm được rồi:)

DuyQuang 06-01-2010 23:12

Ngày nào cũng "được" nhồi 4, 5 tiết tiếng Nga vào đầu, dần dần em thấy nản. Các anh các chị có chuyện cổ tích hay giáo trình vật lý bằng tiếng Nga thì chỉ cho em với (Em khoái 2 món này lắm, còn vào web bằng tiếng Nga thì em mù tịt). Em muốn thay đổi không khí với lại trau dồi tình yêu với tiếng Nga. Em học cũng chưa được bao nhiêu nhưng cũng muốn thử dịch xem thế nào, từ nào không biết thì tra từ điển, bí quá thì hỏi thầy cô. Mong các anh chị giúp đỡ!

vidinhdhkt 06-01-2010 23:54

@ DuyQuang.
"Ngày nào cũng được nhồi 4-5 tiết tiếng Nga" thì chắc bạn là sv rồi, đúng không? Bạn đi đúng hướng rồi đấy: "từ nào không biết thì tra từ điển, bí quá thì hỏi thầy cô". Học ngoại ngữ thì phải thế chứ còn thế nào nữa!
Mọi người sẵn sàng giúp đỡ bạn: nếu bạn chưa rõ điều gì thì cứ mạnh dạn hỏi, sẽ có nhiều người giải đáp cho bạn. Mình cố gắng là chính thôi, chả có cách nào khác. Nếu có thể copy kiến thức tiếng Nga từ cái đầu này sang cái đầu khác như trong máy tính thì mình tin rằng sẽ có rất nhiều người (trong đó có mình) sẵn sàng cho bạn copy! Nhưng rất tiếc là tạm thời điều đó chưa thể thực hiện được, vì vậy bạn cứ chịu khó học đi, có gì bọn mình giải đáp cho.
Chúc bạn hết nản! (Phải hết nản, phải có hứng thì mới học được chứ!).

moonlight1234 09-01-2010 22:41

chào mọi người
cho mình hỏi co link nào nghe tiếng nga đươc không

sasha88 10-01-2010 15:56

Trích:

moonlight1234 viết (Bài viết 47976)
chào mọi người
cho mình hỏi co link nào nghe tiếng nga đươc không

Bạn mở kênh первый канал trên tivi ra tha hồ mà nghe. :D

moonlight1234 10-01-2010 17:05

Trích:

sasha88 viết (Bài viết 48038)
Bạn mở kênh первый канал trên tivi ra tha hồ mà nghe. :D

mình đâu có ti vi. hhiiiiiii

moonlight1234 10-01-2010 17:07

Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng nga thế nào
Gia đình là nơi an toàn nhất, là nơi tôi có thể chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn.
kumon mọi người!

mosautumn 10-01-2010 17:55

Trích:

moonlight1234 viết (Bài viết 47976)
chào mọi người
cho mình hỏi co link nào nghe tiếng nga đươc không

Có chủ đề bàn về điều này rồi đó em. Thử search xem nhé. Đây có vài link:

http://govoriporusski.com/
http://www.podfeed.net/podcast/Russi...+Podcast/16479
http://tasteofrussian.com/
http://www.international.ucla.edu/la...sinessrussian/
http://www.wikivideo.it/en/corso.php?id=433

Trans-Over 10-01-2010 20:47

Trích:

moonlight1234 viết (Bài viết 48042)
Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng nga thế nào
Gia đình là nơi an toàn nhất, là nơi tôi có thể chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn.
kumon mọi người!

Dịch câu trên thì có nhiều phương án, "chia sẻ" với bạn phương án đơn giản nhất nhé:

- Семья является самым безопасным местом, где я могу поделиться своим счастьем и горестями.

- Моя семья - самое безопасное место, в котором я могу поделиться своим счастьем и горестями.

Trans-Over 10-01-2010 20:51

Trích:

moonlight1234 viết (Bài viết 47976)
chào mọi người
cho mình hỏi co link nào nghe tiếng nga đươc không

Hỏi nhanh - đáp gọn:

http://www.russianinternet.com/radio/

tonichoat_lhp 11-01-2010 20:38

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 48060)
Hỏi nhanh - đáp gọn:

http://www.russianinternet.com/radio/

Muốn nghe được trong trang web này thì phải vào đâu ạ , cháu nghiên cứu mãi mà không ra...hihi:">

Thao vietnam 11-01-2010 21:08

Theo tôi trang dưới đây hay hơn vì vừa nghe vừa có văn bản để đọc. Nếu sau khi mở mà chỉ hiện màn hình trắng, các bạn hãy click chuột vào giữa màn hình, sẽ xuất hiện chữ загрузка kèm theo số % tải về. Bên trái là các bản tin video kèm tựa đề, để xem thì kích vào hình và đọc text ở cột bên phải. Hoặc cũng có thể đọc văn bản trước rồi nghe sau.

Trang đó đây:
http://www.1tv.ru/news/n110182

phuong_nga06_09 12-01-2010 00:37

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 48164)
Theo tôi trang dưới đây hay hơn vì vừa nghe vừa có văn bản để đọc. Nếu sau khi mở mà chỉ hiện màn hình trắng, các bạn hãy click chuột vào giữa màn hình, sẽ xuất hiện chữ загрузка kèm theo số % tải về. Bên trái là các bản tin video kèm tựa đề, để xem thì kích vào hình và đọc text ở cột bên phải. Hoặc cũng có thể đọc văn bản trước rồi nghe sau.

Trang đó đây:
http://www.1tv.ru/news/n110182

Trang đó hay nhất ở khoản có văn bản, đa dạng về đề tài, có nhiều vấn đề thời sự,... nhưng người ta đọc nhanh quá, tới nhìn văn bản cháu còn chẳng đọc kịp.:emoticon-0100-smile
Cháu thấy trang này hợp với trình độ của mình và những bạn ban đầu muốn luyện nghe hơn:
http://www.podfeed.net/podcast/Russi...+Podcast/16479
Có thể tải về, quan trọng họ nói gì cháu nghe được kha khá:emoticon-0100-smile
Cho cháu hỏi, nhiều lần tra từ điển, nhưng trước kia cháu không hề quan tâm tới trọng âm, từ ngày lên ĐH mới bắt đầu để ý trọng âm khi tra từ. Ví dụ như trong 'Từ điển giáo khoa Nga- Việt" ghi: "bị động проданный, d. ngắn прóдан, прóдана và проданá, продано"
Cháu không rõ cái chỗ này "прóдана và проданá". Hai cái này là thế nào ạ?

Nina 12-01-2010 00:52

Hai cái đó có nghĩa là cả 2 phương án trọng âm này đều sử dụng trong tiếng Nga.

sasha88 12-01-2010 05:24

Trích:

moonlight1234 viết (Bài viết 48042)
Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng nga thế nào
Gia đình là nơi an toàn nhất, là nơi tôi có thể chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn.
kumon mọi người!

Mình dịch thế này :
Семья является самым безопасным местом, где я могу разделить радость и печаль.

Bạn có mạng internet thì có thể xem lại tại đây : nghe Новости là hay nhất để luyện tiếng Nga mặc dù cũng tương đối khó :D http://www.1tvrus.com/video/

Trans-Over 12-01-2010 10:20

Trích:

moonlight1234 viết:

Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng nga thế nào

Gia đình là nơi an toàn nhất, là nơi tôi có thể chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn.

Trích:

sasha88 viết (Bài viết 48201)
Mình dịch thế này :
Семья является самым безопасным местом, где я могу разделить радость и печаль.

Phương án dịch mà tôi cung cấp ở trên kia và phương án dịch của sasha88 là để đáp ứng nhu cầu "дословно" thôi. Câu tiếng Việt là rất tối nghĩa. "Chia sẻ cái gì? với ai" mới là trọng tâm ngữ nghĩa còn "ở đâu?" thì không quan trọng. Hoặc giả, câu tiếng Việt có vỏ từ "gia đình" thật, nhưng đó là hoán dụ hàm chỉ "các thành viên trong gia đình". Có thể dịch nội ngôn câu trên như sau:

Tôi cảm thấy an tâm/an toàn nhất khi chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn với các thành viên trong gia đình tôi.

Nếu muốn nhấn mạnh "địa điểm" NHÀ tôi là nơi an toàn nhất chứ không phải là TRƯỜNG HỌC, NGOÀI ĐƯỜNG... thì ta lại phải có cách diễn đạt khác.

Ấy là bàn luận mở rộng, chứ còn "dịch nói" thì chỉ cần sử dụng được "делить с кем (и) радость/и (и) горе/ (и) печали" là ổn rồi.

Trans-Over 12-01-2010 23:54

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 48193)
Cháu thấy trang này hợp với trình độ của mình và những bạn ban đầu muốn luyện nghe hơn:
http://www.podfeed.net/podcast/Russi...+Podcast/16479

Ấy chết, xin can, xin can. Bạn mà luyện nghe theo các đoạn âm thanh do người... Pháp đọc là toi đấy (Thảo nào nghe dễ là phải). Chằng khạc nao hóc tiềng Viết ờ Há Tầy! (Chẳng khác nào học tiếng Việt ở Hà Tây!)

Bạn nên vào www.1tv.ru là kênh truyền hình thời sự tổng hợp của ОРТ và www.radiomayak.ru là kênh phát thanh thời sự tổng hợp của đài Маяк. Lúc đầu khó thì cứ xem văn bản, chỉ chú trọng vào một số từ thôi, những thứ khác bỏ qua. Đó mới là luyện nghe!!! Chứ còn lâu mới nghe được hết cả bản tin (một việc bất khả thi ngay cả đối với tiếng Việt - đố anh/chị nào nghe xong anh Quang Minh - VTV1 nói (đọc tin) xong rồi "nhắc lại" được luôn đấy!). May ra thì "kể lại bằng lời của mình" đã là tốt lắm rồi!


Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 48193)
Ví dụ như trong 'Từ điển giáo khoa Nga- Việt" ghi: "bị động проданный, d. ngắn прóдан, прóдана và проданá, продано"
Cháu không rõ cái chỗ này "прóдана và проданá". Hai cái này là thế nào ạ?

Bác Bùi Hiền hình như là chủ biên cuốn này. Đáng lẽ ra, nên bố trí lại trật tự: прóдан, проданá HOẶC прóдана, продано. Sở dĩ nói như vậy là vì:

- Hễ cứ là "giáo khoa" thì phải trình bày theo chuẩn mực (từ ngữ toàn dân/ ngôn ngữ văn chương) trước, rồi mới đến các biến thể, các hiện tượng mới xuất hiện).

- Trong trường hợp này, chuẩn mực là проданá, hiện tượng biến đổi ngữ âm mới là прóдана (theo quy luật tương đồng về vị trí trọng âm trong hệ đối sánh прóдан-прóдана-прóдано.

Tóm lại, xét về giá trị ngôn ngữ (ngữ trị) thì "Hai cái này" của bạn là ngang nhau.

phuong_nga06_09 13-01-2010 00:18

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 48307)
Chằng khạc nao hóc tiềng Viết ờ Há Tầy! (Chẳng khác nào học tiếng Việt ở Hà Tây!)

Học tiếng Việt ở Hà Tây thì sao ạ? Chắc bác nghĩ người Hà Tây chúng cháu nổi tiếng về khoản nói ngọng.
Bác nói như thế là chê người Hà Tây chúng cháu nói tiếng Việt chẳng bằng nên mới nghe người Pháp đọc tiếng Nga. Cái này bác hơi đụng chạm làm cháu tự ái rồi đấy ạ.

Trans-Over 13-01-2010 01:14

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 48310)
Học tiếng Việt ở Hà Tây thì sao ạ? Chắc bác nghĩ người Hà Tây chúng cháu nổi tiếng về khoản nói ngọng.
Bác nói như thế là chê người Hà Tây chúng cháu nói tiếng Việt chẳng bằng nên mới nghe người Pháp đọc tiếng Nga. Cái này bác hơi đụng chạm làm cháu tự ái rồi đấy ạ.

Bạn lại suy diễn rồi, đó là ví dụ thôi, chẳng may lại đúng vào trường hợp của bạn. Tập trung vào vấn đề chính nhé. Cái trang mạng mà bạn (giới thiệu) để luyện nghe rõ ràng là giọng Nga... kiều (tại Pháp?!), nó rất khác (cả về trọng âm, ngữ điệu cũng như từng âm riêng biệt, đó là chưa tính đến tốc độ trung bình. Tốc độ chậm, tròn vành rõ chữ: dùng để luyện âm; tốc độ nhanh hơn (trung bình của người bản ngữ) để rèn luyện kỹ năng nghe hiểu) so với những gì bạn nghe được ở ОРТ, НТВ, РТР,... đấy. Bạn thử nghĩ xem: nói chung, người nước ngoài học tiếng Việt ở một trường đại học tại Hà Nội thì có môi trường bản ngữ chuẩn hơn hay là tại Huế, Đà Nẵng, Sài Gòn (cầu mong là có ít thành viên 3N có quê ở 3 địa phương ví dụ này).

Nina 13-01-2010 01:23

Chà chà, theo em thì bác Trans-Over nên lấy ví dụ là Mù Căng Chải hay là Mèo Vạc thì sẽ yên tâm hơn đấy. Tiếc thật, giá mà bây giờ em mới học tiếng Nga để được các bác chỉ dạy như thế này có phải đỡ tốn bao nhiêu thời gian không!

Còn câu "gia đình" trên, vì bản thân câu tiếng Việt đã tối nghĩa, cho nên nếu đi dịch văn nói, em sẽ dịch thế này cho nhanh

"Семья - самое безопасное место для меня"

phuong_nga06_09 13-01-2010 02:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 48315)
Chà chà, theo em thì bác Trans-Over nên lấy ví dụ là Mù Căng Chải hay là Mèo Vạc thì sẽ yên tâm hơn đấy.

Ý chị Nina liệu có phải Mèo Vạc hay Mù Căng Chải vùng xâu vùng xa, làm gì có điều kiện lướt web đọc được bài này! (em lại suy diễn rồi!).
@Trans- over, Nina: cháu thấy tự ái thật, có gì, nghĩ gì thì nói đấy! cháu nói xong câu đấy là cũng chẳng còn nghĩ, hay suy diễn gì nữa rồi.

Nina 13-01-2010 02:11

Ối trời, ý Nina là ở Mù Căng Chải hoặc Mèo Vạc thì ít người nói tiếng Kinh hơn, và nói chung người dân tộc cũng ít tự ái hơn thì phải

nqbinhdi 13-01-2010 08:55

Trích:

Nina viết (Bài viết 48323)
Ối trời, ý Nina là ở Mù Căng Chải hoặc Mèo Vạc thì ít người nói tiếng Kinh hơn, và nói chung người dân tộc cũng ít tự ái hơn thì phải

May cho Nina quá nhé, là cái nhà lão Vidinh đang đi đánh bắt xa bờ đấy chứ lão ấy ở nhà hả, để rồi xem lão có nhảy cà tưng lên với cái câu trên không. Ái ôi, ai bảo là người dân tộc thì ít tự ái hơn? Với lại ai bảo là người dân tộc thì ít nói tiếng Kinh? Trên 4R này thì thấy có lão dân tộc nói mấy kể bằng tiếng Kinh còn quá kinh ấy chứ, ai sánh tày, hỉ:emoticon-0102-bigsm.

Old Tiger 13-01-2010 22:13

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 48307)
. Chằng khạc nao hóc tiềng Viết ờ Há Tầy! (Chẳng khác nào học tiếng Việt ở Hà Tây!)

.

Lần sau bác Trans-Over cứ lấy tiếng Quãng Nôm wuê em ra mà làm ví dụ. Sẽ chẳng có ai théc méc mô. Còn em, em có thừa tính tự ái và hay dỗi rồi, giờ chẳng còn hơi đâu mà thêm nữa. Bác nào mà "phá tiếng" được đúng giạng noói Quãng Nôm wuê em em lại xin tặng một cặp vé vào (ra) du lịch Đoà Nẽng ạ! :emoticon-0136-giggl

phuong_nga06_09 13-01-2010 23:47

Cháu xin lỗi! chỉ vì tính tự ái của mình mà làm loãng mất topic bổ ích này!
Nhưng cháu chỉ có gì nói đấy, thấy tự ái thì bảo tự ái chẳng lẽ không thích lại bảo thích hay cứ im ỉm giữ trong người.
Cháu xin rút kinh nghiệm!

Мужик 14-01-2010 13:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 48315)
Còn câu "gia đình" trên, vì bản thân câu tiếng Việt đã tối nghĩa, cho nên nếu đi dịch văn nói, em sẽ dịch thế này cho nhanh

"Семья - самое безопасное место для меня"

Còn em thì dùng luôn một câu thành ngữ, vừa nhanh hơn, lại còn "oách" nữa (mặc dù chẳng có từ "gia đình" nào trong đó cả:
"МОЙ ДОМ - МОЯ КРЕПОСТЬ"

tonichoat_lhp 14-01-2010 19:14

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 48432)
Cháu xin lỗi! chỉ vì tính tự ái của mình mà làm loãng mất topic bổ ích này!
Nhưng cháu chỉ có gì nói đấy, thấy tự ái thì bảo tự ái chẳng lẽ không thích lại bảo thích hay cứ im ỉm giữ trong người.
Cháu xin rút kinh nghiệm!

hihi,thi thoảng trong topic phải có một ít spam thì không khí mới sôi nổi chứ, không sợ làm loãng không khí đâu chị à ..!:)
Em rất thích cái tính nói thẳng nói thật của chị ..hihi ,nhưng mà đừng tự ái lâu nhá..hiihihi...nếu mà em cũng như chị thì chắc chẳng bao giờ ngẩng mặt lên được nữa , vì mọi người cũng biết rồi đấy ở quê Nam Định chúng em nhiều tật xấu lắm...hihi..kô sửa được!

phuong_nga06_09 16-01-2010 17:33

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 48477)
hihi,thi thoảng trong topic phải có một ít spam thì không khí mới sôi nổi chứ, không sợ làm loãng không khí đâu chị à ..!:)
Em rất thích cái tính nói thẳng nói thật của chị ..hihi ,nhưng mà đừng tự ái lâu nhá..hiihihi...nếu mà em cũng như chị thì chắc chẳng bao giờ ngẩng mặt lên được nữa , vì mọi người cũng biết rồi đấy ở quê Nam Định chúng em nhiều tật xấu lắm...hihi..kô sửa được!

Cám ơn em! tốt hơn hết hãy lấy câu "yêu mọi người và tin tưởng một số người" làm slogan cho cuộc đời! Các thành viên trong diễn đàn ai cũng tốt và nhiệt tình, mỗi người mỗi tính mà. Tự ái mà bỏ đi thì người thiệt nhất là bản thân chị. Từ ngày tham gia chị mới nghĩ tới việc làm thế nào để học giỏi tiếng Nga. Còn trước đây thì chị sống theo khẩu hiệu "Самая важная задача- учёба"!

Милая_утка 16-01-2010 17:59

Spam tí!;)
Èo! Hai đứa này còn "người nhớn" hơn cả chị! ;))

tonichoat_lhp 21-01-2010 13:18

Em muốn hỏi về quy tắc phát âm tiếng nga và cách đọc sao cho đúng ngữ điệu. Mọi người có thể giúp em được không ạ? Cháu xin trân thành cảm ơn!!

Мужик 21-01-2010 14:11

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49204)
Em muốn hỏi về quy tắc phát âm tiếng nga và cách đọc sao cho đúng ngữ điệu. Mọi người có thể giúp em được không ạ? Cháu xin trân thành cảm ơn!!

Cái này khó có thể "đào tạo từ xa" được, bạn ạ. Nếu bạn ở Hà Nội thì đến nhà tôi vào các buổi tối, tôi có thể giúp. Đằng này bạn lại ở tận Nam Định.

tonichoat_lhp 21-01-2010 18:05

oài...Điều kiện khó khăn...!!!
hihi,sao lại không đào tạo từ xa được ạ?

Trans-Over 21-01-2010 20:53

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 49204)
Em muốn hỏi về quy tắc phát âm tiếng nga và cách đọc sao cho đúng ngữ điệu. Mọi người có thể giúp em được không ạ? Cháu xin trân thành cảm ơn!!

Ngữ âm thực hành thì phải có giáo viên phát âm mẫu rồi bạn luyện theo. Còn ngữ âm lý thuyết thì bạn phải được học môn Ngữ âm đã rồi mới hiểu được các quy tắc và các ИК.

Chẳng biết có ai xung phong làm giáo viên tình nguyện cho bạn ở trên này không??!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.