Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Vui cười (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Lạc vô biên, lạc liên hành tinh (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1782)

USY 31-01-2010 21:45

Em đọc được bài này trên Tuổi Trẻ chủ nhật, chép lại để các bác đọc cho vui, ý "tóm lại" của nó là: Trong tâm thức người Việt, cái bụng và lục phủ ngũ tạng chứa đựng tinh thần .:emoticon-0116-evilg

Tiếng nước tôi
Cái bụng chứa... tinh thần
TT - 1. Ðọc tít bài báo này chắc có bạn nghĩ bụng lại chuyện gì nữa đây? Nếu trong bụng còn nửa tin nửa ngờ xin bạn cũng đừng nóng lòng, sốt ruột, hãy bền lòng đọc tiếp và trước hết trả lời câu hỏi sau: Xin bạn vui lòng cho biết có thể tìm được những từ tiếng Anh, Pháp, Nga... chỉ bộ phận cơ thể con người ứng với "bụng", "lòng", "ruột"... của tiếng Việt để dịch những từ ngữ viết nghiêng trên đây được không?

Tôi nghĩ là không. Nếu bạn tìm được những trường hợp như vậy, xin đừng giữ trong bụng. Hãy nói ra, tôi sẵn lòng và hài lòng lắng nghe, vì tin rằng bạn không có bụng dạ gì. Nếu bạn đúng, dù hơi phiền lòng nhưng vì tôn trọng chân lý nên tôi buộc lòng chấp nhận và ghi lòng tạc dạ những điều tôi chưa hiểu thấu đáo.
Với những điều chưa thỏa đáng, tôi xin được nói lại, mong bạn đừng mếch lòng và cũng đừng để bụng làm gì. Vậy tôi cứ viết miễn sao các bạn ưng cái bụng là tốt lắm rồi.
Xem cả bài
 
Tiếng nước tôi
Cái bụng chứa... tinh thần
TT - 1. Ðọc tít bài báo này chắc có bạn nghĩ bụng lại chuyện gì nữa đây? Nếu trong bụng còn nửa tin nửa ngờ xin bạn cũng đừng nóng lòng, sốt ruột, hãy bền lòng đọc tiếp và trước hết trả lời câu hỏi sau: Xin bạn vui lòng cho biết có thể tìm được những từ tiếng Anh, Pháp, Nga... chỉ bộ phận cơ thể con người ứng với "bụng", "lòng", "ruột"... của tiếng Việt để dịch những từ ngữ viết nghiêng trên đây được không?

Tôi nghĩ là không. Nếu bạn tìm được những trường hợp như vậy, xin đừng giữ trong bụng. Hãy nói ra, tôi sẵn lòng và hài lòng lắng nghe, vì tin rằng bạn không có bụng dạ gì. Nếu bạn đúng, dù hơi phiền lòng nhưng vì tôn trọng chân lý nên tôi buộc lòng chấp nhận và ghi lòng tạc dạ những điều tôi chưa hiểu thấu đáo.
Với những điều chưa thỏa đáng, tôi xin được nói lại, mong bạn đừng mếch lòng và cũng đừng để bụng làm gì. Vậy tôi cứ viết miễn sao các bạn ưng cái bụng là tốt lắm rồi.


2. Phần lớn cách dùng từ lòng trong tiếng Việt theo nghĩa bóng lại chuyển thành từ tim trong tiếng Anh, Pháp hoặc Nga... Vì sao vậy?
Lý thuyết ẩn dụ trong ngôn ngữ học hiện đại cho rằng con người là một vật chứa và thể hiện sự trải nghiệm thế giới vào ngôn ngữ. Tiếng Việt là một trường hợp điển hình.
Với người Việt, cái bụng là vật chứa tiêu biểu, nó chứa đựng và thể hiện những gì thuộc phạm trù tinh thần. Một chứng cứ là trong kho giai thoại Việt từng có người cởi trần nằm ngoài nắng để "phơi sách" - phơi chữ trong bụng. Những người lắm chữ nghĩa được coi là đầy một bụng sách. Mới rồi Nguyễn Quang Sáng viết "Ðúng là quên nhiều...
Nhưng viết lại khác, cái gì mình muốn viết nó nằm trong bụng rồi, chỉ cần khui ra thôi" (Tuổi Trẻ 13-1-2010). Trong tiếng Việt, bụng và những bộ phận của cái bụng lòng, dạ, gan, ruột,... trở thành biểu tượng cho phạm trù tinh thần. Chúng là một công cụ biểu hiện tư duy, tâm lý, tình cảm, ý chí, sức chịu đựng.
Từ lòng được dùng rộng rãi nhất, biểu hiện được tất cả những cung bậc tình cảm con người. Thể hiện tình cảm mong muốn, khát khao của thời thanh niên sôi nổi chúng ta hát: "Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ/Bàn tay son sắt dâng cao ngọn cờ".
Khi vui sướng, người ta mở cờ trong bụng. Ðược khen, dù biết đó chỉ là những lời nói lấy lòng ta thường vẫn hởi lòng hởi dạ, mát lòng mát dạ, nở từng khúc ruột.
Lúc yêu thương, say mê bạn khác giới là ta đã phải lòng họ rồi. Khi buồn thương chỉ nghe tiếng cuốc kêu là lòng buồn tái tê, lòng đau như cắt. Trước cảnh bất hạnh, dễ thấy mủi lòng, chạnh lòng". Lúc lo lắng, bồn chồn đợi chờ thì lòng như lửa đốt.
Tin dữ làm ta sợ mất mật. Lúc khó chịu, không bằng lòng thì cãi lại. Tức giận nhau vẫn có thể bằng mặt đấy nhưng chẳng bằng lòng. Chuyện mẹ chồng nàng dâu, dì ghẻ con chồng thường do khác máu tanh lòng.
Trong tiếng nói nhiều dân tộc khác, người ta dùng từ "tim" để biểu hiện điều này. Người Việt nói "học thuộc lòng bài thơ" thì người Anh lại nói "học thuộc bài thơ bằng trái tim". Không nhiều ẩn dụ được người Anh thể hiện qua các từ ngực, lồng ngực, tụy, đại tràng, ruột (he busted a gut laughing, nó cười đau cả ruột).
Trong tiếng Việt cũng xuất hiện không ít từ tâm, tim với ý nghĩa biểu trưng (khẩu phật tâm xà, một túp lều tranh hai trái tim vàng, hiến dâng con tim và khối óc cho Tổ quốc...). Tâm là một từ Hán - Việt. Theo Nguyễn Ðức Tồn, cách dùng từ tim theo nghĩa bóng có lẽ được du nhập từ các nền văn hóa khác trong mấy thế kỷ gần đây.
3. Cùng biểu thị phạm trù tinh thần, nhưng mỗi bộ phận lòng, dạ, ruột, gan... lại nhấn mạnh một mặt nào đấy.
Nhìn một người theo bề ngoài, thấy mặt nhưng không thể thấy lòng, dạ, ruột, gan... nên những từ này có một điểm chung là biểu thị những trạng thái tinh thần thầm kín. Cũng vì vậy, có hàng loạt từ ghép các yếu tố này: gan dạ, lòng dạ, bụng dạ, ruột gan... Các thầy giáo thì bụng dạ cũng đại khái như thế (Tô Hoài); "Lại một lần nữa, ruột gan cô Thúy không kìm được sự hồi hộp" (Ngô Tất Tố).
Từ dạ có khả năng diễn đạt những mức độ của trạng thái tinh thần: chột dạ, nhẹ dạ, vững dạ...; "Năm mười ba tuổi, tôi xin ra khỏi nhà trường. Tôi thấy rằng dù còn trẻ người non dạ thì tôi cũng đã đủ tư cách kiếm lấy mà ăn" (Vũ Trọng Phụng).
Bụng, dạ nhấn mạnh tới những điều thầm kín trong tâm tư: ghi lòng tạc dạ, thậm chí sống để dạ, chết mang đi.
Bụng còn để tư duy. Khi suy xét, đánh giá một điều gì đó nhưng không nói ra là bạn nghĩ bụng. Có ý định làm một việc gì đó là ta đã định bụng. Tự nhủ mình là bụng bảo dạ, tự làm mình hoảng sợ là bụng nát dạ. Trong tế lễ ma chay nhiều người tin rằng cõi dương sao thì cõi âm vậy ấy là đã suy bụng ta ra bụng... thần.
Dạ còn chỉ khả năng ghi nhận. Học hành mau hiểu, mau nhớ là sáng dạ. Người tối dạ thì ngược lại.
Từ ruột, ruột gan nhấn mạnh tới sự chịu đựng về tình cảm.
Cao thấp nát gan con sóng lượn,
Ngạt ngào đứt ruột tiếng chim kêu
(Hồ Biểu Chánh)
Khi lo lắng, ruột gan rối như tơ vò. Con hư thì bố mẹ đứt từng khúc ruột. Bị chọc quê đau, ta có thể ứa gan lộn ruột, buốt ruột buốt gan. Nhiều khi tức đến "tím gan, tím ruột với trời xanh" (Nguyễn Khuyến).
Gan nhấn mạnh tới ý chí mạnh mẽ, bền bỉ, không lùi bước trước khó khăn, hiểm nguy. Ðó là gan con cóc tía dẫn đàn súc vật lên kiện trời đòi mưa. Người non gan thường không làm được việc lớn. Có chí làm quan, có gan làm giàu. Những người cả gan là những người liều lĩnh, dám làm những việc động trời khác người: "Thuở nay người giàu sang thường kiếm con nhà giàu sang mà cưới, chớ có ai cả gan dám tính cưới con nhà nghèo hèn bao giờ (Hồ Biểu Chánh).
Giới nữ thường mềm yếu, hiếm thấy những ai như trong Bão biển của Chu văn: "Nó đánh cán bộ mình mà một con đàn bà trời giáng mặt sứa gan lim, hỏi cung hai lần, nó nhất định không khai". Trong Cát bụi chân ai, Tô Hoài nhiều lần dùng từ gan biểu trưng cho ý chí: "Các cậu này to gan, liều quá"; "Vẻ thản nhiên trơ gan cùng tuế nguyệt của cảnh vật gợi một nỗi buồn thê lương"; "Cô nào kiên gan lắm cũng chỉ đi dạy, đứng bán mậu dịch bách hóa được ít lâu rồi bỏ về"; "Mấy tên lính Thái gan lì vẫn dai dẳng bắn xuống phát một."...
Trong tâm thức người Việt, cái bụng và lục phủ ngũ tạng chứa đựng tinh thần là như vậy.
NGUYỄN ĐỨC DÂN

Link bài báo:http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/In...0&ChannelID=10

hungmgmi 31-01-2010 22:08

Trích:

USY viết (Bài viết 50247)
Tôi "luộc lại mẻ lạc" này vì hôm vừa rồi, khi nghe lại băng ghi âm Thủ tướng NTD của mình thăm Nga, đến khai trương VRB Moscow Bank Ltd. (ngân hàng con của VRB tại Nga), он nói: "Cộng hòa Liên bang Nga":emoticon-0102-bigsm

Em luộc lại với, tuần trước đêm không ngủ được bật tivi lên xem, trúng tập thứ 60 của seri tài liệu truyền hình dài tập của HTV “Hành trình theo chân Bác” . Tập này nói về Bác những năm tháng ở LX, cuối phim đoàn làm phim cũng ghi chú cẩn thận" Cảm ơn Đại sứ quán Việt Nam tại Cộng hòa Liên bang Nga":emoticon-0102-bigsm

Hoa May 02-02-2010 22:19

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 50256)
Em luộc lại với, tuần trước đêm không ngủ được bật tivi lên xem, trúng tập thứ 60 của seri tài liệu truyền hình dài tập của HTV “Hành trình theo chân Bác” . Tập này nói về Bác những năm tháng ở LX, cuối phim đoàn làm phim cũng ghi chú cẩn thận" Cảm ơn Đại sứ quán Việt Nam tại Cộng hòa Liên bang Nga":emoticon-0102-bigsm

Em thì .. rang tiếp mớ lạc này, không luộc nữa cho khỏi ngán, :emoticon-0136-giggl

Đang có trực tiếp VTV1 chương trình chào mừng thành lập Đảng, em vừa nghe cô phát thanh viên nói rất tự tin: ".. năm 89 bức tường Beclin sụp đổ, kéo đổ theo một loạt các nước XHCN ở Đông Âu .. và năm 1991 thì Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Liên Xô cũng sụp đổ"! Thế nà thế nào hở các bác?! :emoticon-0127-lipss

Trong chương trình này (và từ trước đến giờ) người ta liên tục nói "Liên Xô ". Ví dụ "nhà nước Liên Xô cũ", "Liên Xô cũ sụp đổ" vv :emoticon-0127-lipss .. Em nghĩ dùng "Liên Xô" thì người ta cũng hiểu là Liên bang Xô viết của "ngày xưa" rồi. Việc gì phải thêm "cũ" nữa, các bác nhỉ.

Chẳng lẽ họ nói vậy để phân biệt với một nước "Liên xô Mới" ?!! :emoticon-0127-lipss

Cách nói đấy chỉ riêng ở VN? :emoticon-0106-cryin Các bác xem dùm em ở nước Nga và các nơi khác họ gọi "Liên Xô" là thế nào, có kèm theo "cũ" làm đuôi không ạ?

htienkenzo 02-02-2010 23:08

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 50353)
" .. và năm 1991 thì Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Liên Xô cũng sụp đổ"! Thế nà thế nào hở các bác?! :emoticon-0127-lipss


Ô hô! Thật thế hả bác Hoa May?
Mà tôi cũng ghét những chữ "Liên Xô (cũ), Nam Tư(cũ), CHDC Đức(cũ)..." thật! Nếu không nói là...
Có những chỗ cần "Chữ" thì lại không. Mà có những chỗ không cần thì cứ "đùn" vào! Họ cứ làm như người đọc... không biết... "đọc" vậy! :emoticon-0102-bigsm

Hoa May 04-03-2010 18:13

Thơ .. tỉnh ngủ!
 
Có người gửi cho HM bài thơ họa bài "Ông Đồ" này đầu giờ chiều nay. Đọc và .. tỉnh ngủ ngay các bác ạh, hic! :emoticon-0106-cryin

Choáng vì tăng giá sau Tết

Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông chủ nhà
Miệng tươi cười hớn hở
“Tăng giá rồi đó nha !”

Vừa mới ngày hôm qua
Bảy trăm rưởi mỗi tháng
Hôm nay nhận tin: choáng!
(Đùng một phát: chín trăm!)

Điện nước cũng lăm lăm
“Từ hôm nay giá mới !”
Nước Mười Ngàn một khối
Điện ưu đãi “ba ka” (3k = 3.000 đồng/số)

Đào vừa thò mặt ra
Là gạo, mắm, dưa cà
Là cơm trưa, bún, phở
Trăm thứ cùng đua “nở”
Đồng lương, nghĩ mà chua
Buồn thân mình thiệt thua
Phải chi đào đừng nở…

Sau mỗi lần đào nở
Lại thấy lòng chơi vơi…
Anh Lạm, chị Trượt ơi
Chờ Lương em theo với !


“Anh Lạm, chị Trượt” tức là anh Lạm Văn Phát và chị Trượt Thị Giá. Đây là hai vận động viên luôn về đích đầu tiên trong giải chạy Việt Dã hàng năm và người chạy chậm nhất, không bao giờ về đích là anh Lương Văn Tháng.

tort 05-03-2010 09:19

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 52218)
Có người gửi cho HM bài thơ họa bài "Ông Đồ" này đầu giờ chiều nay. Đọc và .. tỉnh ngủ ngay các bác ạh, hic! :emoticon-0106-cryin

Choáng vì tăng giá sau Tết

Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông chủ nhà
Miệng tươi cười hớn hở
“Tăng giá rồi đó nha !”

Vừa mới ngày hôm qua
Bảy trăm rưởi mỗi tháng
Hôm nay nhận tin: choáng!
(Đùng một phát: chín trăm!)

Điện nước cũng lăm lăm
“Từ hôm nay giá mới !”
Nước Mười Ngàn một khối
Điện ưu đãi “ba ka” (3k = 3.000 đồng/số)

Đào vừa thò mặt ra
Là gạo, mắm, dưa cà
Là cơm trưa, bún, phở
Trăm thứ cùng đua “nở”
Đồng lương, nghĩ mà chua
Buồn thân mình thiệt thua
Phải chi đào đừng nở…

Sau mỗi lần đào nở
Lại thấy lòng chơi vơi…
Anh Lạm, chị Trượt ơi
Chờ Lương em theo với !


“Anh Lạm, chị Trượt” tức là anh Lạm Văn Phát và chị Trượt Thị Giá. Đây là hai vận động viên luôn về đích đầu tiên trong giải chạy Việt Dã hàng năm và người chạy chậm nhất, không bao giờ về đích là anh Lương Văn Tháng.

Xưa kia: Lương y như từ mẫu.
Nay : Lương y như tháng trước.

Koliabc 19-03-2010 18:59

Trích:

FSB viết (Bài viết 32058)
Xin kính thưa các bác!

Em trộm nghĩ thế này:

Thứ nhất, người Việt mình có lối tư duy truyền thống của văn hoá triết học Đông phương là lấy con người làm trung tâm của vũ trụ. Vì vậy, trong ngôn ngữ, việc sử dụng các động từ và giới từ chỉ phương hướng, vị trí (chẳng hạn vào - ra, lên - xuống, sang, qua, ngược,...), thường xuất phát từ vị trí người nói, hoặc vị trí của vật tương quan với vật được nói tới. Vì vậy, việc sử dụng các giới từ và động từ chỉ phương hướng và vị trí của mỗi người là không giống nhau do cách tư duy thành lối mòn của từng người. Em xin đưa ra đơn cử như: các bác sống ở khu gần lăng Bác thì thường nói: "xuống Hà Đông"; "sang Gia Lâm"; "xuống Cầu Diễn"; "ra Bưởi"... Còn bác nào ở khu Thanh Xuân thì lại thường nói: "sang Hà Đông, Diễn, Gia Lâm"; "xuống Giáp Bát"; "lên lăng Bác"...

Thứ hai, người Việt mình cũng còn tư duy theo kiểu từ Trung ương xuống địa phương. Chẳng hạn từ Hà Nội (là Trung Ương) người ta nói: "xuống Hải Phòng"; "xuống Nam Định"; "xuống Hải Dương"; "xuống Quảng Ninh"...

Thứ ba, độ cao vị trí địa lý cũng được người Việt thể hiện rõ trong cách sử dụng các giới từ chỉ địa điểm và các động từ phương hướng. Ví dụ: "lên mạn ngược, xuống miền xuôi"; từ Hà Nội (vùng đất thấp hơn) người ta nói: "lên Lào Cai, Yên Bái, Lạng Sơn (vùng đất cao hơn)"; từ Hà Giang (vùng đất cao hơn) người ta nói: "xuống Hà Nội, Vĩnh Phúc, Thái Bình"...

Thứ tư, người Việt cũng thường nói: “vào Nam ra Bắc”. Em trộm nghĩ, sở dĩ có cách nói như vậy là vì vùng đất phía Nam của Tổ quốc là vùng đất được mới ông cha ta khai phá và đánh chiếm nên mặc dù đi về phía Nam là đi ra phía Biển nhưng người Việt vẫn dùng giới từ “vào”, có lẽ là bởi vì người Việt còn tư duy theo kiểu từ nơi vốn là nơi mình đã sinh sống từ lâu nói về nơi mình mới khám phá (kiểu như đi vào rừng – có lẽ thời đó, do phương tiện đi lại và quan sát chưa phát triển, trong khi vùng đất phương Nam rộng lớn, đi mãi không hết, nên cha ông ta nghĩ như đi vào rừng, vào một vùng đất nằm sâu trong lục địa), người ta dùng từ "vào", ngược lại từ nơi mình mới chính phục, khám phá (kiểu như từ rừng) đến nơi quen thuộc, nơi vốn là cái nôi của mình thì người Việt sử dụng giới từ “ra”. Và cách nói này là chung cho tất cả những người nói tiếng Việt mà không phụ thuộc vào vị trí người nói.

Thứ năm, người Việt mình cũng còn cách tư duy nữa là để diễn tả hướng từ đất liền tới một vùng bao la rộng lớn thoáng đãng người Việt dùng giới từ “ra”: Chẳng hạn: “ra biển”; “ra đảo”, “ra mặt trận” (trong tư duy truyền thống của con người, mặt trận là nơi kiểu như một bãi đất trống, rộng để hai bên đối phương dàn quân ra chiến đấu với nhau).

Tư duy hạn hẹp của em có lẽ cũng tạm như vậy, thời gian cho phép thì có thể còn dông dài hơn. Tuy nhiên, dù sao đây cũng chỉ là quan điểm chủ quan cá nhân, em rất mong nhận được sự chỉ giáo của các bác để em được mở mang tầm mắt.

Chân thành cảm ơn các bác đã đọc bài!

FSB

Bài viết rất bổ ích, nên đọc và suy gẫm. Mình đồng ý với cách dẫn xuất của bài này. Cảm ơn nhiều!

duy quế 20-03-2010 13:34

Trích:

FSB viết (Bài viết 32058)
Xin kính thưa các bác!

Em trộm nghĩ thế này:

Thứ nhất, người Việt mình có lối tư duy truyền thống của văn hoá triết học Đông phương là lấy con người làm trung tâm của vũ trụ. Vì vậy, trong ngôn ngữ, việc sử dụng các động từ và giới từ chỉ phương hướng, vị trí (chẳng hạn vào - ra, lên - xuống, sang, qua, ngược,...), thường xuất phát từ vị trí người nói, hoặc vị trí của vật tương quan với vật được nói tới. Vì vậy, việc sử dụng các giới từ và động từ chỉ phương hướng và vị trí của mỗi người là không giống nhau do cách tư duy thành lối mòn của từng người. Em xin đưa ra đơn cử như: các bác sống ở khu gần lăng Bác thì thường nói: "xuống Hà Đông"; "sang Gia Lâm"; "xuống Cầu Diễn"; "ra Bưởi"... Còn bác nào ở khu Thanh Xuân thì lại thường nói: "sang Hà Đông, Diễn, Gia Lâm"; "xuống Giáp Bát"; "lên lăng Bác"...

Thứ hai, người Việt mình cũng còn tư duy theo kiểu từ Trung ương xuống địa phương. Chẳng hạn từ Hà Nội (là Trung Ương) người ta nói: "xuống Hải Phòng"; "xuống Nam Định"; "xuống Hải Dương"; "xuống Quảng Ninh"...

Thứ ba, độ cao vị trí địa lý cũng được người Việt thể hiện rõ trong cách sử dụng các giới từ chỉ địa điểm và các động từ phương hướng. Ví dụ: "lên mạn ngược, xuống miền xuôi"; từ Hà Nội (vùng đất thấp hơn) người ta nói: "lên Lào Cai, Yên Bái, Lạng Sơn (vùng đất cao hơn)"; từ Hà Giang (vùng đất cao hơn) người ta nói: "xuống Hà Nội, Vĩnh Phúc, Thái Bình"...

Thứ tư, người Việt cũng thường nói: “vào Nam ra Bắc”. Em trộm nghĩ, sở dĩ có cách nói như vậy là vì vùng đất phía Nam của Tổ quốc là vùng đất được mới ông cha ta khai phá và đánh chiếm nên mặc dù đi về phía Nam là đi ra phía Biển nhưng người Việt vẫn dùng giới từ “vào”, có lẽ là bởi vì người Việt còn tư duy theo kiểu từ nơi vốn là nơi mình đã sinh sống từ lâu nói về nơi mình mới khám phá (kiểu như đi vào rừng – có lẽ thời đó, do phương tiện đi lại và quan sát chưa phát triển, trong khi vùng đất phương Nam rộng lớn, đi mãi không hết, nên cha ông ta nghĩ như đi vào rừng, vào một vùng đất nằm sâu trong lục địa), người ta dùng từ "vào", ngược lại từ nơi mình mới chính phục, khám phá (kiểu như từ rừng) đến nơi quen thuộc, nơi vốn là cái nôi của mình thì người Việt sử dụng giới từ “ra”. Và cách nói này là chung cho tất cả những người nói tiếng Việt mà không phụ thuộc vào vị trí người nói.

Thứ năm, người Việt mình cũng còn cách tư duy nữa là để diễn tả hướng từ đất liền tới một vùng bao la rộng lớn thoáng đãng người Việt dùng giới từ “ra”: Chẳng hạn: “ra biển”; “ra đảo”, “ra mặt trận” (trong tư duy truyền thống của con người, mặt trận là nơi kiểu như một bãi đất trống, rộng để hai bên đối phương dàn quân ra chiến đấu với nhau).

Tư duy hạn hẹp của em có lẽ cũng tạm như vậy, thời gian cho phép thì có thể còn dông dài hơn. Tuy nhiên, dù sao đây cũng chỉ là quan điểm chủ quan cá nhân, em rất mong nhận được sự chỉ giáo của các bác để em được mở mang tầm mắt.

Chân thành cảm ơn các bác đã đọc bài!

FSB

Đọc bài viết về “Vị trí và giới từ chỉ phương hướng”
của bạn SSB mình thấy rất bổ ích và thú vị. Có khá nhiều điều bạn đã dẫn dắt có lý. Đúng là, việc sử dụng giới từ chỉ phương hướng, vị trí thường xuất phát từ vị trí người nói, hoặc vị trí của vật tương quan với vật được nói tới.Vì vậy, việc sử dụng các giới từ và động từ chỉ phương hướng và vị trí của mỗi người là không giống nhau do cách tư duy thành lối mòn của từng người.

Tiếng Việt quả là phong phú và đa dạng.
Sau khi đọc bài viết của bạn, mình rất vui và “chế tác” ra trang vui sau đây, lấy tựa đề là ‘Các tình huống thú vị của giới từ chỉ phương hướng”.
Mong bạn hữu tham gia, bổ sung thêm thì càng vui.

‘Các tình huống thú vị của giới từ chỉ phương hướng”.

A: Tình huống “có lên, không xuống”:
- Rừng:
- Nói “lên rừng”, không nói “xuống rừng”.
Ngàn:
- Nói “lên ngàn”, không nói “xuống ngàn”.

B: Tình huống “có xuống, không lên”:
-Biển:

- Nói “xuống biển”, không nói “lên biển”.
-Sông:
- Nói “xuống sông”, không nói “lên sông”.
-Ao:
- Nói “xuống ao”, không nói “lên ao”.

C: Tình huống “có đi, không về”:
- Chợ:
- Nói “đi chợ”, không nói “về chợ”.

D: Tình huống “có về, không đi”:
- Làng:
- Nói “về làng”, không nói “đi làng”.
- Quê:
- Nói “về quê”, không nói “đi quê”.

E: Tình huống “có vào, không ra”:
- Chùa:
- Nói “vào chùa”, không nói “ra chùa”.

F: Tình huống “có ra, không vào”:
- Đồng:
- Nói “ra đồng”, không nói “vào đồng”.

(Mong được bổ sung thêm)
(D.Q.)

Мужик 20-03-2010 15:53

Đề tài rất thú vị, làm em cũng muốn góp một vài suy nghĩ riêng.

Những cách nói thuộc về quy luật chung của cả một cộng đồng sử dụng chung một ngôn ngữ, đã ăn sâu vào tư duy, tiềm thức của mỗi người, chứ không phải là cách tư duy thành lối mòn của từng người. Từng người chỉ vận dụng cái "chung" đó vào hoàn cảnh "riêng" của mình.

Vì vậy, xét trên cái "chung" thì những quy luật các bác đưa ra là hoàn toàn chính xác. Tuy nhiên, trong từng hoàn cảnh "riêng" thì vẫn có nhiều ngoại lệ. Nhưng cái ngoại lệ đó lại vẫn theo quy luật chung. Thế mới hay! Em lấy ví dụ cụ thể nhé:

A: Tình huống “có lên, không xuống”:
- Rừng:
- Nói “lên rừng”, không nói “xuống rừng”.

Em ở TP HCM, muốn đến rừng U Minh, chắc phải nói "xuống rừng U Minh" (rừng U Minh nằm ở phía dưới TP HCM nên "xuống" là đúng, không thể "lên".)

- Nói “xuống biển”, không nói “lên biển”.
Em đang ở Vịnh Bắc bộ, muốn tới biển Ô-khốt, chắc phải dùng "lên biển Ô-Khốt" (theo quy luật từ "dưới" lên "trên").

- Nói “xuống sông”, không nói “lên sông”.
Em ở Hà Nội, muốn đến sông Đà, phải nói "lên sông Đà" (quy luật từ "xuôi" lên "ngược").

C: Tình huống “có đi, không về”:
- Chợ:
- Nói “đi chợ”, không nói “về chợ”.

Trường hợp này em thấy có vẻ chưa chính xác lắm, vì nếu chỉ thuần tuý chỉ phương hướng thì vẫn có "về chợ". Nếu "đi chợ" theo nghĩa "mua sắm", "shopping" thì lại khác.

- Chùa:
- Nói “vào chùa”, không nói “ra chùa”.

Nhà em ở Thuỵ Khuê (Hà Nội) và vợ em vẫn "ra chùa" Trấn Quốc, "ra đền" Quán Thánh (quy luật từ bên trong ra bên ngoài).

- Đồng:
- Nói “ra đồng”, không nói “vào đồng”.

Nhiều địa phương có khái niệm "đồng trong" (nằm sát gần làng) và đồng ngoài (nằm xa làng). Vì vậy, ngày bé em thường nghe loa HTX thông báo: "Sáng mai đề nghị bà con ra đồng ngoài làm cỏ trước. Ngày kia vào đồng trong làm tiếp!" (quy luật từ ngoài vào trong).

-Ao:
- Nói “xuống ao”, không nói “lên ao”.

Tát xong ao dưới, lên ao trên tát tiếp! (quy luật từ thấp lên cao, từ dưới lên trên).

Tiếng Việt thuộc nhóm tiếng phân tích nên phụ thuộc, chịu ảnh hưởng vào ngữ cảnh nhiều hơn những ngôn ngữ thuộc nhóm tiếng tổng hợp (như tiếng Nga chẳng hạn).
Thật là hay, phải không các bác!

Có gì em nói chưa đúng, chưa chuẩn, xin các bác chỉ giúp! Thú thực em hiểu tiếng Việt không sâu bằng tiếng Nga. Ngày xưa em chỉ học tiếng Việt (mà "văn" là chính chứ "tiếng" chẳng mấy) hết lớp 10 (hệ 10 năm) là hết. Còn tiếng Nga thì dù sao cũng được học hết cấp đại học.

USY 20-03-2010 16:06

Bác Duy Quế ạ, đối với "đình, chùa" em thấy mọi người vẫn nói: "ra ngoài chùa, ra ngoài đình", trong trường hợp người nói là cư dân địa bàn có ngôi đình, ngôi chùa đó. Đối với họ, đình chùa đó là chùa làng, đình làng của họ.
Còn "vào chùa" thì tất nhiên là trong mọi trường hợp, khi người ta đã ở ngoài cổng chùa, cổng đình và đang tiến bước vào lễ Phật hay vào đình.

duy quế 20-03-2010 20:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53333)
Đề tài rất thú vị, làm em cũng muốn góp một vài suy nghĩ riêng.

Những cách nói thuộc về quy luật chung của cả một cộng đồng sử dụng chung một ngôn ngữ, đã ăn sâu vào tư duy, tiềm thức của mỗi người, chứ không phải là cách tư duy thành lối mòn của từng người. Từng người chỉ vận dụng cái "chung" đó vào hoàn cảnh "riêng" của mình.

Vì vậy, xét trên cái "chung" thì những quy luật các bác đưa ra là hoàn toàn chính xác. Tuy nhiên, trong từng hoàn cảnh "riêng" thì vẫn có nhiều ngoại lệ. Nhưng cái ngoại lệ đó lại vẫn theo quy luật chung. Thế mới hay! Em lấy ví dụ cụ thể nhé:

A: Tình huống “có lên, không xuống”:
- Rừng:
- Nói “lên rừng”, không nói “xuống rừng”.

Em ở TP HCM, muốn đến rừng U Minh, chắc phải nói "xuống rừng U Minh" (rừng U Minh nằm ở phía dưới TP HCM nên "xuống" là đúng, không thể "lên".)

- Nói “xuống biển”, không nói “lên biển”.
Em đang ở Vịnh Bắc bộ, muốn tới biển Ô-khốt, chắc phải dùng "lên biển Ô-Khốt" (theo quy luật từ "dưới" lên "trên").

- Nói “xuống sông”, không nói “lên sông”.
Em ở Hà Nội, muốn đến sông Đà, phải nói "lên sông Đà" (quy luật từ "xuôi" lên "ngược").

C: Tình huống “có đi, không về”:
- Chợ:
- Nói “đi chợ”, không nói “về chợ”.

Trường hợp này em thấy có vẻ chưa chính xác lắm, vì nếu chỉ thuần tuý chỉ phương hướng thì vẫn có "về chợ". Nếu "đi chợ" theo nghĩa "mua sắm", "shopping" thì lại khác.

- Chùa:
- Nói “vào chùa”, không nói “ra chùa”.

Nhà em ở Thuỵ Khuê (Hà Nội) và vợ em vẫn "ra chùa" Trấn Quốc, "ra đền" Quán Thánh (quy luật từ bên trong ra bên ngoài).

- Đồng:
- Nói “ra đồng”, không nói “vào đồng”.

Nhiều địa phương có khái niệm "đồng trong" (nằm sát gần làng) và đồng ngoài (nằm xa làng). Vì vậy, ngày bé em thường nghe loa HTX thông báo: "Sáng mai đề nghị bà con ra đồng ngoài làm cỏ trước. Ngày kia vào đồng trong làm tiếp!" (quy luật từ ngoài vào trong).

-Ao:
- Nói “xuống ao”, không nói “lên ao”.

Tát xong ao dưới, lên ao trên tát tiếp! (quy luật từ thấp lên cao, từ dưới lên trên).

Tiếng Việt thuộc nhóm tiếng phân tích nên phụ thuộc, chịu ảnh hưởng vào ngữ cảnh nhiều hơn những ngôn ngữ thuộc nhóm tiếng tổng hợp (như tiếng Nga chẳng hạn).
Thật là hay, phải không các bác!

Có gì em nói chưa đúng, chưa chuẩn, xin các bác chỉ giúp! Thú thực em hiểu tiếng Việt không sâu bằng tiếng Nga. Ngày xưa em chỉ học tiếng Việt (mà "văn" là chính chứ "tiếng" chẳng mấy) hết lớp 10 (hệ 10 năm) là hết. Còn tiếng Nga thì dù sao cũng được học hết cấp đại học.

==============
Trả lời:

Thân ái chào các bạn đã tham gia đóng góp ý kiến cho trang vui này. Điều đáng mừng muốn nói là: Phải công nhận trang NNN hết sức năng động. Đó là nét vui nhất của một trang web (Theo quan niệm của tôi). Có những trang nằm im lìm, quanh năm bất động. Mỗi lần mở ra, vẫn cứ y chang cái nội dung cũ từ “ngày xửa ngày xưa”. Trang NNN thì khác hẳn, vừa mới gửi bài lên, chưa kịp nhâm nhi xong ly cà phê, mở ra “hết hồn hết vía” vì đã có người xông vào bình phẩm, khen chê mọi nhẽ!
“Bịa” ra trang vui này, mục đích chính cũng thử xem tính năng động của diễn đàn ở mức nào mà thôi!
Đã gọi là trang “bịa” nên phải thừa nhận,còn nhiều điều đáng suy gẫm. Những ý kiến đóng góp của quí vị đều có lý và đều thú vị. Chính vì vậy nên trong phần trả lời dưới đây, tôi có mạnh dạn đề nghị các Nhà xuất bản nên đính chính lại một số câu (nhất là các câu liên quan đến tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, vì lý do, trước đây chúng ta chưa lường hết được các trường hợp thực tế).
Xin trả lời quí vị như sau:

Câu :
Em ở TP HCM, muốn đến rừng U Minh, chắc phải nói "xuống rừng U Minh" (rừng U Minh nằm ở phía dưới TP HCM nên "xuống" là đúng, không thể "lên".)
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau kèm theo ghi chú dành cho học sinh ở TP HCM:
“Xuống rừng hái quả mơ chua
Đem về nấu bát canh cua thơm lừng
Em ơi chua ngọt đã từng
Non xanh, nước bạc ta đừng quên nhau”.

Câu :
Em đang ở Vịnh Bắc bộ, muốn tới biển Ô-khốt, chắc phải dùng "lên biển Ô-Khốt" (theo quy luật từ "dưới" lên "trên").
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau, kèm theo ghi chú dành cho học sinh ở Vịnh Bắc Bộ:
“Lên rừng lên biển
Thoả chí nô đùa
Ba tháng hè qua
Lại vui học tập”.

Câu :
Em ở Hà Nội, muốn đến sông Đà, phải nói "lên sông Đà" (quy luật từ "xuôi" lên "ngược").
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau kèm theo ghi chú dành cho học sinh ở Hà Nội:
“Bờ sông lại lở lên sông
Ðàn bà mà lấy đàn ông, thiệt gì”

Câu :
Trường hợp này em thấy có vẻ chưa chính xác lắm, vì nếu chỉ thuần tuý chỉ phương hướng thì vẫn có "về chợ". Nếu "đi chợ" theo nghĩa "mua sắm", "shopping" thì lại khác.
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau:
“Bà còng về chợ trời mưa
Cái tôm cái tép đi đưa bà còng”

Câu :
Nhà em ở Thuỵ Khuê (Hà Nội) và vợ em vẫn "ra chùa" Trấn Quốc, "ra đền" Quán Thánh (quy luật từ bên trong ra bên ngoài).
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau, kèm theo ghi chú dành cho những người ở Thuỵ Khê:
“Ra chùa thắp một nén hương
Chắp tay lạy tạ bốn phương chùa này”

Câu :
Nhiều địa phương có khái niệm "đồng trong" (nằm sát gần làng) và đồng ngoài (nằm xa làng). Vì vậy, ngày bé em thường nghe loa HTX thông báo: "Sáng mai đề nghị bà con ra đồng ngoài làm cỏ trước. Ngày kia vào đồng trong làm tiếp!" (quy luật từ ngoài vào trong).
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau:
“Nhà nông vác cuốc vác cày
Vào đồng cày cuốc cho đầy nồi cơm.”

Câu : Tát xong ao dưới, lên ao trên tát tiếp! (quy luật từ thấp lên cao, từ dưới lên trên).
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau:
“Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ lên ao”

Câu :
-“…Thật là hay, phải không các bác!”
Trả lời:
Đề nghị Nhà xuất bản giữ nguyên câu này!

(Duy Quế)

duy quế 22-03-2010 22:00

“Xa cô kỷ niệm”
 
Trích:

duy quế viết (Bài viết 53339)
==============
Trả lời:

Thân ái chào các bạn đã tham gia đóng góp ý kiến cho trang vui này. Điều đáng mừng muốn nói là: Phải công nhận trang NNN hết sức năng động. Đó là nét vui nhất của một trang web (Theo quan niệm của tôi). Có những trang nằm im lìm, quanh năm bất động. Mỗi lần mở ra, vẫn cứ y chang cái nội dung cũ từ “ngày xửa ngày xưa”. Trang NNN thì khác hẳn, vừa mới gửi bài lên, chưa kịp nhâm nhi xong ly cà phê, mở ra “hết hồn hết vía” vì đã có người xông vào bình phẩm, khen chê mọi nhẽ!
“Bịa” ra trang vui này, mục đích chính cũng thử xem tính năng động của diễn đàn ở mức nào mà thôi!
Đã gọi là trang “bịa” nên phải thừa nhận,còn nhiều điều đáng suy gẫm. Những ý kiến đóng góp của quí vị đều có lý và đều thú vị. Chính vì vậy nên trong phần trả lời dưới đây, tôi có mạnh dạn đề nghị các Nhà xuất bản nên đính chính lại một số câu (nhất là các câu liên quan đến tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, vì lý do, trước đây chúng ta chưa lường hết được các trường hợp thực tế).
Xin trả lời quí vị như sau:

Câu :
Em ở TP HCM, muốn đến rừng U Minh, chắc phải nói "xuống rừng U Minh" (rừng U Minh nằm ở phía dưới TP HCM nên "xuống" là đúng, không thể "lên".)
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau kèm theo ghi chú dành cho học sinh ở TP HCM:
“Xuống rừng hái quả mơ chua
Đem về nấu bát canh cua thơm lừng
Em ơi chua ngọt đã từng
Non xanh, nước bạc ta đừng quên nhau”.

Câu :
Em đang ở Vịnh Bắc bộ, muốn tới biển Ô-khốt, chắc phải dùng "lên biển Ô-Khốt" (theo quy luật từ "dưới" lên "trên").
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau, kèm theo ghi chú dành cho học sinh ở Vịnh Bắc Bộ:
“Lên rừng lên biển
Thoả chí nô đùa
Ba tháng hè qua
Lại vui học tập”.

Câu :
Em ở Hà Nội, muốn đến sông Đà, phải nói "lên sông Đà" (quy luật từ "xuôi" lên "ngược").
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau kèm theo ghi chú dành cho học sinh ở Hà Nội:
“Bờ sông lại lở lên sông
Ðàn bà mà lấy đàn ông, thiệt gì”

Câu :
Trường hợp này em thấy có vẻ chưa chính xác lắm, vì nếu chỉ thuần tuý chỉ phương hướng thì vẫn có "về chợ". Nếu "đi chợ" theo nghĩa "mua sắm", "shopping" thì lại khác.
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau:
“Bà còng về chợ trời mưa
Cái tôm cái tép đi đưa bà còng”

Câu :
Nhà em ở Thuỵ Khuê (Hà Nội) và vợ em vẫn "ra chùa" Trấn Quốc, "ra đền" Quán Thánh (quy luật từ bên trong ra bên ngoài).
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau, kèm theo ghi chú dành cho những người ở Thuỵ Khê:
“Ra chùa thắp một nén hương
Chắp tay lạy tạ bốn phương chùa này”

Câu :
Nhiều địa phương có khái niệm "đồng trong" (nằm sát gần làng) và đồng ngoài (nằm xa làng). Vì vậy, ngày bé em thường nghe loa HTX thông báo: "Sáng mai đề nghị bà con ra đồng ngoài làm cỏ trước. Ngày kia vào đồng trong làm tiếp!" (quy luật từ ngoài vào trong).
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau:
“Nhà nông vác cuốc vác cày
Vào đồng cày cuốc cho đầy nồi cơm.”

Câu : Tát xong ao dưới, lên ao trên tát tiếp! (quy luật từ thấp lên cao, từ dưới lên trên).
Trả lời:
Em nói hoàn toàn chính xác, đề nghị Nhà xuất bản sửa lại câu thơ sau:
“Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ lên ao”

Câu :
-“…Thật là hay, phải không các bác!”
Trả lời:
Đề nghị Nhà xuất bản giữ nguyên câu này!

(Duy Quế)

Sau bài trả lời này, tôi có bổ sung thêm bài “Xa cô kỷ niệm” – cùng chủ đề “Các tình huống thú vị của giới từ chỉ phương hướng”.
Kính mời tham khảo thêm tại đây:

https://sites.google.com/site/trangvuiduyquetho/

matador 04-09-2010 08:49

Những chuyện ngớ ngẩn nhất nước Nga !
 
Nhân dịp này khi các phương tiện thông tin đại chúng đang nhắc nhiều tới việc ông Putin ra tranh cử Tổng thống Nga nhiệm kỳ sắp tới 2012 tôi kể lại 1 việc hết sức ngớ ngẩn của dân Nga : Đó là việc bầu người lãnh tụ của họ . Người Nga làm việc gì cũng rất bài bản và khoa học nhưng có 1 việc vô cùng quan trọng liên quan đến người điều hành đất nước thì họ lại có vẻ như rất .... thích đùa ! :emoticon-0116-evilg : Cứ bầu lãnh tụ của họ theo quy luật : 1 ông hói đầu và 1 ông có tóc luân phiên nhau .


http://upload.wikimedia.org/wikipedi..._CL_Colour.jpg

1- Đầu tiên là Le-nin : hói đầu


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...42_flipped.jpg

2- Stalin : Có tóc


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...hev_Colour.jpg

3 - Khrusop : Hói đầu


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...hnev-color.jpg

4- Breznhep : Có tóc


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ропов.jpg

5- Andropov : Hói đầu


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...hernenkoKU.jpg

6 - Chernhenko : Có tóc


http://upload.wikimedia.org/wikipedi..._Gorbachev.jpg

7- Gorbachep : Hói đầu


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...is_Yeltsin.jpg

8 - En-xin : Có tóc


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...tin-5_edit.jpg

9 - Putin : Hói đầu


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...e_photo_-5.jpg

10 - Medvedev : Có tóc


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ruary_2002.jpg

11 - 02 ƯCV sáng giá nhất tranh cử TT Nga 2012 : Putin & Ziuganov :

Cả hai đều hói cả nên ông nào lên làm TT cũng tuân thủ đúng quy luật trên .

Hoan hô dân Nga !

:emoticon-0116-evilg :emoticon-0116-evilg :emoticon-0116-evilg

NISH532006 04-09-2010 09:27

Ồ, bác Matador có những phát hiện thật thú vị nhỉ? Đây là hiện tượng ngẫu nhiên trùng lặp hay đúng là dân Nga có suy nghĩ như thế hả các bác? Vui thật!

micha53 04-09-2010 09:36

Trích:

matador viết (Bài viết 66507)
Người Nga làm việc gì cũng rất bài bản và khoa học nhưng có 1 việc vô cùng quan trọng liên quan đến người điều hành đất nước thì họ lại có vẻ như rất .... thích đùa ! :emoticon-0116-evilg : Cứ bầu lãnh tụ của họ theo quy luật : 1 ông hói đầu và 1 ông có tóc luân phiên nhau .

Theo tớ thì 7 Ông đầu không do người Nga bầu.

Vania 04-09-2010 09:58

Từ đây có thể lý giải vì sao nhiệm kỳ trước ông Putin nhất quyết bảo rằng "Thôi !" không ra tranh cử, nhường anh Đép, và bây giờ thì............

Có lẽ ông sợ điều gì đó ?

matador 04-09-2010 10:42

Trích:

Vania viết (Bài viết 66513)
Từ đây có thể lý giải vì sao nhiệm kỳ trước ông Putin nhất quyết bảo rằng "Thôi !" không ra tranh cử, nhường anh Đép, và bây giờ thì............

Có lẽ ông sợ điều gì đó ?

Cẩn tắc vô ưu là tốt nhất , có thế ông ấy mới có thể được làm TT Nga nhiều nhiệm kỳ !

:emoticon-0116-evilg

matador 07-09-2010 15:47

Một chuyện rất Nga nữa của năm 2010 : vừa qua Nga đã cắt giảm 1 loạt múi giờ và nghe đâu sẽ còn cắt nữa .

http://dantri.vcmedia.vn/Uploaded/2010/03/29/nga2.jpg

Không biết có lợi cho quản lý nhà nước ra sao chứ nếu cắt cụt lại còn vài múi giờ thì nhiều chuyện cười ra nước mắt :

Nhiều nhà nửa đêm phải vùng dậy ăn sáng để đi làm , trong khi 1 số phải cố ngủ đến trưa mới được ăn .

Nhiều nơi các bạn nam nữ thanh niên muốn xin phép cha mẹ đi chơi ăn kem xem xi-nê tối phải đi từ trưa nếu ko sẽ ko về nhà kịp giờ " giới nghiêm " .

Khổ nhất là các cháu thiếu nhi chả hiểu gì đã phải chịu : Nhiều nơi các cháu thay vì đã đến giờ cần được nghe Baiushki để đi ngủ thì phải cố nằm chong mắt đến tận đêm khuya , trong khi đó nhiều cháu ở vùng khác mới từ nhà trẻ về chưa kịp tắm táp ăn uống đã phải leo gấp lên giường !

Thật là :

Nghe nói bên Nga rất là hay ,

Múi giờ bỗng chốc cắt thẳng tay ,

Nửa đêm tỉnh giấc ngơ ngác hỏi :

Thức dậy hay là ngủ tiếp đây ???


:emoticon-0127-lipss

LyMisaD88 08-09-2010 15:52

Trích:

matador viết (Bài viết 66507)
Nhân dịp này khi các phương tiện thông tin đại chúng đang nhắc nhiều tới việc ông Putin ra tranh cử Tổng thống Nga nhiệm kỳ sắp tới 2012 tôi kể lại 1 việc hết sức ngớ ngẩn của dân Nga : Đó là việc bầu người lãnh tụ của họ . Người Nga làm việc gì cũng rất bài bản và khoa học nhưng có 1 việc vô cùng quan trọng liên quan đến người điều hành đất nước thì họ lại có vẻ như rất .... thích đùa ! :emoticon-0116-evilg : Cứ bầu lãnh tụ của họ theo quy luật : 1 ông hói đầu và 1 ông có tóc luân phiên nhau .

11 - 02 ƯCV sáng giá nhất tranh cử TT Nga 2012 : Putin & Ziuganov :

Cả hai đều hói cả nên ông nào lên làm TT cũng tuân thủ đúng quy luật trên .

Hoan hô dân Nga !

:emoticon-0116-evilg :emoticon-0116-evilg :emoticon-0116-evilg

Bác Ma thân mến!
Tôi có phương án khác:
10- Anh Med...có tóc.
11- Không có tóc...Ai đủ tài mà lại...láng coóng nhỉ.
Tôi xin chọn ứng viên sáng giá nhất cho nhiệm kỳ bắt đầu từ 2012: đó chính là bác MU thành viên của "Nước Nga trong tôi".
Láng o như sân bay Nội Bài.
Tôi đề cử và bỏ một phiếu. He...he...chưa gửi bài mà đã thấy MU mỉm cười hưởng ứng rồi.

hungmgmi 08-09-2010 16:00

Bác MU vừa gọi cho em rồi cụ Lý ạ, bác ấy không thể ra tranh cử được, vì đã nhận lời về làm "trợ lý ngôn ngữ" tiếng Nga cho CLB Manchester Uninted (MU) rồi. Nghề này bên ta có một dạo gọi là "thông ngôn" thời chế độ cũ hay "phiên dịch" thời chế độ tân tiến XHCN, nhưng nghe vậy không oai, nên đội tuyển quốc gia bèn nghĩ ra mỹ từ HLV phó "trợ lý ngôn ngữ", bắt đầu từ thời bác Vũ Tiến Thành. Nghề này, trộm vía, có bọn nhàn cư vi bất thiện đã nghĩ ra một "bỉ từ" khác để thay, đó là "phát âm hộ":emoticon-0102-bigsm

matador 08-09-2010 16:28

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 66862)
Bác Ma thân mến!
Tôi có phương án khác:
10- Anh Med...có tóc.
11- Không có tóc...Ai đủ tài mà lại...láng coóng nhỉ.
Tôi xin chọn ứng viên sáng giá nhất cho nhiệm kỳ bắt đầu từ 2012: đó chính là bác MU thành viên của "Nước Nga trong tôi".
Láng o như sân bay Nội Bài.
Tôi đề cử và bỏ một phiếu. He...he...chưa gửi bài mà đã thấy MU mỉm cười hưởng ứng rồi.


Tôi chưa được chiêm ngưỡng dung nhan bác MU nên ko biết bác Trọc đầu hay Có tóc , nhưng để được làm UCV TT Nga cần có quốc tịch Nga nữa và 1 vài thứ nữa ...., QT Nga trước đây hơi khó nhưng nay dễ rồi , hy vọng là đến kỳ ứng cử bác ta kịp có được .

Мужик 08-09-2010 18:39

@ bác Ly: Bác có đôi mắt thật tinh đời. Cám ơn bác đã ủng hộ! Từ mai em sẽ không bôi thuốc mọc tóc nữa: Đỡ tốn tiền mà lại mau đắc cử.

@ bác hungmgmi: Trợ lý ngôn ngữ đang băn khoăn không biết chọn phương án nào trong 2 phương án dịch sang tiếng Nga cái nghề "phát âm hộ": "произносить за..." hay "ударить рукой по..."

@ bác MA: Về quốc tịch thì em là "Nga kều êu vodka". Về tóc thì em ít hơn ông Pu, về độ bóng thì không kém ông Zu - 2 ứng cử viên sáng giá cho chiếc ghế thứ 11 (theo quy luật bác tìm ra).

LyMisaD88 27-10-2010 08:51

Tìm bạn...không phải tìm bạn...mà lại tìm bạn...
Tôi có một người bạn nhờ tìm một người bạn của hắn trước đây từng học ở Nga, đẹp "chai", tư chất thông minh làu kinh thông sử cả Việt và Nga, đã lâu không gặp nên hắn có nhờ tôi gửi cái thông điệp này lên:

"Chân lấm tay bùn", ngụ Tràng An.
Ba cọc ba đồng, ấy cũng Bank.
Trói gà không chặt, đòi trói cọp,
Tên "húy" nghe như đội bóng "vàng".
* * *
Tiếu lâm một túi, tiền một túi.
"Sap" che trán hói lông toàn lông.
Rượu dăm ba chén là ông dịch,
Muốn cười nghiêng ngã phải nhờ ông
.

He...he...Hắn vẽ chân dung bạn hắn qua..."cậu ông Trời".
Không biết bạn của bạn tôi có lạc vào rừng 3N không? Nhờ các bác tìm và thông tin giúp tôi với nhé.

hungmgmi 27-10-2010 09:03

Em biết bác ấy là ai rồi, nhưng em chả nói đâu, sợ bị bác MU mắng lắm:emoticon-0102-bigsm

Мужик 27-10-2010 21:05

Người bác cần tìm ở đây này:
http://diendan.nuocnga.net/member.php?u=2262

Nếu đúng thì bác trả công em như thế nào đây!?

USY 17-01-2011 12:33

Lạc nhiều, các bác đem rang khắp nơi, em quy về đây cho "dễ thu hoạch" nhé! :emoticon-0116-evilg

1. Hôm nay báo Lao Động lại có một bài mới về 2 cụm từ "rung động""rúng động" đã làm diễn dàn mình một thời "ngả nghiêng", xin trích ra đây để các bác bình xét:

Rúng trong rúng động: Có phải là rung?

http://laodong.com.vn/Tin-Tuc/Rung-t...-la-rung/29146
Thứ Sáu, 14.1.2011 | 11:31 (GMT + 7)
(LĐ) - Khi thấy tôi viết bài Câu chuyện “tây” và “ta” trả lời bạn đọc trên Lao Động Cuối tuần (số 2 -2011) vừa rồi, một anh bạn mê thể thao có gọi điện cho tôi và nói: “Này ông ạ, trên báo Thanh Niên, ra ngày 8-2-2011, có đăng bài Bóng đá Indonesia rúng động vì “giải đấu nổi loạn”.

Bọn tôi đang cãi nhau vì từ rúng động này đấy. Tôi bảo đây chính là từ rung động theo cách phát âm địa phương (Dân trong Nam họ vẫn nói chệch thế mà!). Nhưng “tụi” bạn tôi chúng nó lại bảo rúng là rúng, rung là rung, giống nhau thế nào được. Tôi nghĩ là tôi đúng. Ông giúp tôi như vẫn trả lời trên báo nhé!”.

Ông bạn nọ còn phân tích dài dòng, để tăng thêm luận cứ khẳng định lý lẽ của mình là hoàn toàn xác đáng. Tôi nhớ tại Hội thảo Ngữ học toàn quốc (do Hội Ngôn ngữ học tổ chức thường niên) năm 2010 vừa rồi, tiểu ban của chúng tôi cũng đã cãi nhau về chuyện này. Có một vị (giống như anh bạn tôi) cho rằng rúng động chỉ là cách phát âm khác của rung động (vốn có 2 nghĩa: 1. Chuyển động qua lại liên tiếp không theo một hướng xác định, do tác động từ bên ngoài; 2. Tác động đến tình cảm, làm nảy sinh cảm xúc).

Theo vị này thì gần đây “mấy ông nhà báo” thích dùng chữ rúng để làm mới, nghe lạ tai, quảng cáo cho báo chứ “chẳng phải sáng tạo, chẳng giải quyết được cái gì”. Ông còn bảo, cách đọc rung và rúng giữa miền Bắc và miền Nam cũng giống như các trường hợp: mẹc-xì/méc-xi (merci: cám ơn), cạc/các vi dít (carte de visite: tấm danh thiếp), puộc/puốc-boa (pourboire: tiền thưởng thêm)... thôi. Lúc đó, tôi phân vân và cũng định lên tiếng phản bác. Nhưng sự tự tin quá mức của vị nọ, lại được mấy báo cáo viên khác gật gù tán thưởng làm cho sự hăng hái của tôi hơi bị chùn. Thực ra, đó cũng chỉ là chuyện nhỏ và rồi cũng bị quên đi. Đến bây giờ có anh bạn nhắc lại, tôi mới giật mình và vội vàng tra cứu xem sao.

Việt Nam Tự-điển của Hội Khai trí tiến đức (Hà Nội, 1931) không thống kê rúng động, chỉ có từ rúng và định nghĩa rúng: “cũng như nghĩa bóng tiếng rung”. Nhưng Từ điển Việt Nam của Thanh Nghị (Sài Gòn, 1958) thì các từ rung, rung động, rúng, rúng động được sắp xếp riêng biệt:

RUNG bt. Động đậy quanh đều; làm cho động đậy quanh đều.
RUNG ĐỘNG bt. Rung và chuyển động; ngb. Làm cảm động.
RÚNG đt. Làm cho chột dạ.
RÚNG ĐỘNG đt. Nht. Rúng.
Như vậy, theo Thanh Nghị, nghĩa của rung và rúng có sự khác hẳn nhau.
Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên, Hà Nội, 1977) không có từ rúng, rúng động. Đại từ điển tiếng Việt (Nguyễn Như Ý chủ biên, Hà Nội, 1999) thì cho rằng:
RÚNG1 đgt. Chống đỡ làm cho ngay thẳng lại.
RÚNG2 tt. Núng, nao núng.
RÚNG ĐỘNG đgt. Nao núng, giao động.
Còn theo Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên, Hà Nội, 2007):
RÚNG đg. (cũ) núng, nao núng.
RÚNG ĐỘNG đg. 1.[ph.] rung chuyển, rung động, 2 (cũ) nao núng, dao động.

Như vậy, các cuốn từ điển gần đây đã ghi nhận 2 nét nghĩa của rúng động. Một là có nghĩa “giống rung động” (một biến thể phương ngữ), hai là chỉ “sự nao núng, dao động”. Có lẽ các từ rúng động mà báo chí đang sử dụng nghiêng về nét nghĩa 2: Đối tượng đã có sự nao núng, dao động và tiếp đó là có sự chuyển động do chịu một sự tác động bên ngoài nào đó. Thí dụ: Chính trường Pakistan rúng động sau vụ ám sát ...; Thị trường vàng thế giới đột nhiên rúng động; Việc phát hiện ra một loạt bê bối dùng doping đã làm rúng động Olympic...

Rung động cũng là sự rung chuyển từ tác động khách quan nhưng sự ảnh hưởng và mức độ chuyển động bất thường của rúng động cao hơn, khó lường hơn... Như vậy là các nhà báo kia dùng rúng động là có ý riêng chứ không đơn thuần chỉ là cách nói khác lạ, cốt gây ấn tượng. Dù quý anh bạn và được anh tin tưởng “giao nhiệm vụ” hỗ trợ anh, tôi cũng không chiều lòng anh được mà phải nói theo xu hướng sử dụng từ ngữ trên thực tế.
PGS.TS PHẠM VĂN TÌNH

2.
Trích:

USY viết (Bài viết 77365)
Em xin đóng góp 1 chuyện vui có thật.
Chuyện là có 1 hôm, ông Nga ở cơ quan ngày xưa của em mặt mũi nghiêm trọng hỏi nhỏ em: "Cơm lễ" là gì? Em nghĩ mãi 3 ngày không ra, kể cả tra các kiểu từ điển tiếng Việt từ cuốn của cụ Đào Duy Anh cho đến cuốn của cháu chắt cụ.
Mãi sau em bực quá, mới hỏi lại: ông thấy cụm từ này ở đâu? Ông ta trả lời là ở trong giấy mời đi dự chiêu đãi.
Liệu các bác có suy luận ra đó là từ gì không ạ?:emoticon-0102-bigsm
Thêm 1 câu đó vui nữa (cái này em "cóp" của 1 mem cũ NNN: từ "bát phố", rồi sau là "bát tiết (học)" có gốc từ đâu?

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77368)
Từ "Cơm lễ" chắc là dịch từ "Праздничный обед", người Nga hay dùng từ này.
Xin góp thêm một chuyện có thật như tiếu lâm về người Nga học tiếng Việt. Khi tôi mới học tiếng Nga, có tiếp xúc với 1 cậu SV Nga ở trường Phương Đông, câu ta kể lại 1 tháng thực tập ở Hà Nội:

Ra chợ, anh ta thấy có người nói: "Chuối hôm nay rẻ thối", về nhà hỏi: "Rẻ thối là gì?". Các bạn VN trả lời: Có nghĩa là rất rẻ.
Một tháng sau, trên sân ga, vẫy tay chia tay mọi người, anh ta gào lên: "Tôi nhớ các bạn thối ra đấy!".
Còn xuất xứ của cụm từ "bát phố", "bát tiết (học)" xin chờ ý kiến mọi người.

Dạ em còn nghe nói giai thoại "Tường Vi hát hay thối" nữa cơ ạ"!:emoticon-0116-evilg
Còn chuyện "cơm lễ" thì không phải là "праздничный обед" đâu bác ạ, mà là cái dòng nho nhỏ hay in ở góc dưới bên trái giấy mời. Nó là: "Trang phục: com lê":emoticon-0102-bigsm
Từ "bát phố" em vẫn chờ ý kiến các bác đấy nhé.

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 77372)
Bát tiết...he he, bát tiết canh chứ nhỉ, thèm quá:
Tứ thời bát tiết canh chung thủy
Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang.
:emoticon-0102-bigsm

Cho hỏi "Ngạn" ở đây có phải là "bờ", như trong "Hồi đầu thị ngạn"/Quay đầu là thấy bờ, Lục Ngạn/ bờ sông Lục (sông Lục Nam)... không ạ?
Vậy thì chữ "ngạn" trong "ngạn ngữ" nghĩa là gì? Có chỗ giải thích "ngạn" ở đây là lời nói người xưa truyền lại", đúng hay sai ạ?
Mong các bác hiểu Hán ngữ cho em "mấy đường cơ bản"?
Em xin cảm ơn:emoticon-0150-hands

daquen 17-01-2011 13:42

Em xin hiến kế cách giải nghĩa từ "bát phố" và "bát tiết"

Bát: Có nghĩa là "Tám" theo âm Hán Việt. Mà "Tám" trong Nam người ta thường chỉ đến những người hay nói chuyện tán dóc, lê la... như bà tám, cô tám...thời nay giới trẻ hay ngụ ý nói về việc "buôn dưa lê, bán dưa hấu...". Việc lượn loanh quanh phố phường, lê la chỗ nọ chỗ kia đã được người ta gọi tắt thành "Tám phố" và chuyển theo âm Hán thành "Bát phố" :emoticon-0136-giggl :emoticon-0136-giggl :emoticon-0136-giggl.

Xuất phát tử "Bát phố" có nghĩa là lượn phố nên "bát tiết (học)" thì có nghĩa là "lượn tiết" hay "trốn tiết".

ninh 17-01-2011 13:57

Tôi thấy "bát tiết" có cả hai nghĩa như hai bác USY và hungmgmi đã dùng, còn "bát phố" - lang thang trên phố có nguồn gốc "đi bát":
http://user3.jabry.com/vbclub/imgs/binhbat.jpg

hungmgmi 17-01-2011 14:03

Em lại nghĩ ra phương án giải thích này cơ.
Có một anh chàng lười ơi là lừoi, có bố làm to nên ỷ lại. Thế mà cũng lấy được vợ.
Một bữa, bạn bè thấy anh ta ngáo ngơ trên phố, bèn hỏi:
-Mày đi đâu thế?
-Đi "bát phố".
-Tức là sao?
-Tức là đến chỗ bố phát cho ít tiền tiêu vặt.
Đến chỗ bố làm việc. Ông bố thấy con trai mình tiu nghỉu, sau khi phát cho ít xiền liền hỏi:
-Mày làm sao thế hả con?
-Con vợ con láo quá, cứ cãi con nhem nhẻm ra.
-Thế thì mày lại phải "bát tiết" rồi.
-Tức là gì ah?
-Tức là mày phải biết tát cho nó mấy cái, nghe rõ chưa?

Мужик 17-01-2011 15:54

Qua tham khảo ý kiến phụ huynh, em có lời giải thích như sau:

"Ngạn" trong tiếng Hán có nghĩa là: vùng đất, địa phương. Như vậy hiểu "Tả ngạn", "Hữu ngạn" là "Bờ trái", "Bờ phải" thì cũng được, nhưng hơi hẹp. Phải hiểu là cả một vùng bên trái, bên phải của dòng sông.

Còn “Ngạn” trong “Ngạn ngữ” vẫn là chữ "ngạn" đó với nghĩa “địa phương”. Ngạn ngữ hiểu nôm na là ngôn ngữ địa phương, gần như phương ngữ nhưng phạm vi sử dụng được cho là rộng hơn. Ngạn ngữ mà được sử dụng rộng rãi (phạm vi toàn quốc chẳng hạn) thành tục ngữ.

“Bát phố”: Từ “Bát” có nguồn gốc tiếng Pháp: Battre le pavé = Bát phố (dịch nửa Tây nửa ta).

USY 17-01-2011 17:06

Trích:

Мужик viết (Bài viết 77396)
Qua tham khảo ý kiến phụ huynh, em có lời giải thích như sau:

"Ngạn" trong tiếng Hán có nghĩa là: vùng đất, địa phương. Như vậy hiểu "Tả ngạn", "Hữu ngạn" là "Bờ trái", "Bờ phải" thì cũng được, nhưng hơi hẹp. Phải hiểu là cả một vùng bên trái, bên phải của dòng sông.

Còn “Ngạn” trong “Ngạn ngữ” vẫn là chữ "ngạn" đó với nghĩa “địa phương”. Ngạn ngữ hiểu nôm na là ngôn ngữ địa phương, gần như phương ngữ nhưng phạm vi sử dụng được cho là rộng hơn. Ngạn ngữ mà được sử dụng rộng rãi (phạm vi toàn quốc chẳng hạn) thành tục ngữ.

“Bát phố”: Từ “Bát” có nguồn gốc tiếng Pháp: Battre le pavé = Bát phố (dịch nửa Tây nửa ta).

- Cảm ơn MU, nhưng nếu thế thì "Hồi đầu thị ngạn" nên hiểu "ngạn" là gì?
- "bát phố" thì chính xác là đi "gõ đá lát đường" rồi, hihi, nhưng giải thích như bạn daquen cũng thật là "đỉnh"!:emoticon-0136-giggl
- Mì gà: hôm nay có thưởng à mà vui thế?

Мужик 17-01-2011 20:12

Trích:

USY viết (Bài viết 77399)
- Cảm ơn MU, nhưng nếu thế thì "Hồi đầu thị ngạn" nên hiểu "ngạn" là gì?

Là như bác đã nói rồi. "Bờ" chứ còn là gì. Từ điển tiếng Việt cũng giải thích ngắn gọn như vậy.
Phụ huynh nhà em giải thích kỹ hơn: Chữ "Ngạn" trong tiếng Hán viết như thế nào? Gồm có những chữ nào? Từ đó suy ra nó tượng hình cho cái gì? Và cuối cùng mới đến nghĩa của nó ra sao?
Cụ còn bảo: Sông Hoàng Hà nó rộng và dài, ngày xưa gây cách trở nên tiếng nói của bờ bên này và bờ bên kia, ở đoạn bờ này với đoạn bờ kia có những cái khác nhau... Cho nên "ngạn ngữ" lúc đầu được hiểu là "tiếng của bờ kia". Dần dà nó mới có nghĩa như chúng ta hiểu bây giờ.

hongducanh 17-01-2011 20:33

Theo tôi hiểu:

"Bát" ở đây không có nghĩa số học hoặc số đếm.

- "Bát phố": Dạo quanh phố phường với mục đích giải trí.
Ngày xưa, lớp thanh niên chúng tôi khi ăn mặc tươm tất (quần âu simililà li cứng cựa, mặc áo sơ mi pôpơlin pha nilon 65%, thêm nữa có đôi "gò" dép nhựa trắng tiền phong - thì thôi rồi....). Chúng tôi rủ nhau dăm ba đứa cùng giới đèo nhau đi BÁT PHỐ với mục đích TRƯNG DIỆN.

- "Bát tiết" - chắc chắn là trốn tiết học rồi.

Khi đất nước mình đang lâm vào cuộc chiến tranh - Gần như cuộc tổng động viên đã làm cho giới trẻ lúc bấy giờ đứng ngồi không yên, ngay trong nhà trường - lũ học sinh chúng tôi cũng trong tâm trạng như vậy, những tiếthọc không quan trọng, chúng tôi vài đứa nháy nhau: "bát tiết". Ke ke, thấp hơn "bát" là "thất" nếu ghép lại là "thất tiết" lại là cụm từ thường dùng và rõ nghĩa.:emoticon-0136-giggl

USY 17-01-2011 22:41

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 77409)
Ke ke, thấp hơn "bát" là "thất" nếu ghép lại là "thất tiết" lại là cụm từ thường dùng và rõ nghĩa.:emoticon-0136-giggl

Em lại không hiểu "thất tiết" có gì hay mà bác vui thế. Hình như từ đó thường được dùng như là "mất máu" đúng không ạ?:emoticon-0127-lipss

BelayaZima 18-01-2011 01:54

Nhân việc cả nhà đang bàn luận về chữ Hán, BZ lại nhớ đến bài thớ trong Tam Quốc mà BZ rất thích. Xin mời các bác thưởng thức:


Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Thị phi thành bại theo dòng nước
Sừng sững cơ đồ bỗng tay không
Núi xanh nguyên vẻ cũ
Bao độ ánh chiều hồng
Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi
Vốn đã quen gió mát trăng trong
Một vò rượu nếp vui gặp gỡ
Chuyện đời tan trong chén rượu nồng ...

Đã mờ rồi ánh kiếm ánh đao
Lùi xa rồi tiếng loa tiếng trống
Vẫn rõ ràng sống động
Bao gương mặt anh hùng
Con đường xưa ngập trong cát bụi
Thành quách xưa hóa thành hoang tàn
Năm tháng oai hùng thành lịch sử
Bao chiến công tên tuổi còn vang
Mộng Bá Vương ai người quyết định
Lẽ thịnh suy há chẳng có nguyên nhân
Sự đời vần vũ như mây gió
Đổi thời gian đổi cả không gian...
Tụ táng nhờ có duyên
Ly hợp vốn do tình
Trả món nợ non sông trước mắt
Mặc đời sau thiên hạ luận bình...
Nước Trường Giang hóa thành sông lệ
Gió Trường Giang vang mãi bài ca
Giữa bầu trời lịch sử muôn triệu ánh sao sa
Trong dân gian vạn thủa ấy muôn triệu đóa hoa.

Мужик 18-01-2011 19:49

Trích:

Мужик viết (Bài viết 77407)
... Cho nên "ngạn ngữ" lúc đầu được hiểu là "tiếng của bờ kia". Dần dà nó mới có nghĩa như chúng ta hiểu bây giờ.

Lúc chập tối, phụ huynh em gọi điện đính chính một chút về từ "ngạn ngữ". Sau khi kiểm tra lại, cụ thấy chữ "ngạn" trong từ "ngạn ngữ" với nghĩa "tiếng địa phương" và chữ "ngạn" trong từ "ngạn ngữ" với nghĩa "lời nói dân gian" trong tiếng Hán viết khác nhau. Chữ "ngạn" sau có nghĩa giống với "kẻ sỹ". "Ngạn ngữ" là "lời nói của kẻ sỹ". Nghĩa này phù hợp với nghĩa của ngạn ngữ hiện đại.

nqbinhdi 18-01-2011 20:36

Trích:

USY viết (Bài viết 77420)
Em lại không hiểu "thất tiết" có gì hay mà bác vui thế. Hình như từ đó thường được dùng như là "mất máu" đúng không ạ?:emoticon-0127-lipss

Thất mấy chả bát, cái này còn kinh bằng mấy (những 7 kinh nhá):

Thất kinh nàng chửa biết là làm sao

Truyện Kiều - Nguyễn Du

Kóc Khơ Me 22-01-2011 15:38

Sài Gòn 36 nẻo chó

Ông bạn Nguyễn Ngọc Tiến có tiệm sửa xe lớn ở Tháp Chàm, Phan Rang, thắc mắc: bố khỉ, không biết chó Sài Gòn ra sao, chó Phan Rang mình chỉ dám vào một cái quán tuốt dưới Tấn Tài cách nhà cả bảy cây số, ăn mới yên tĩnh. Vì sợ ăn ở những quán xô bồ, dân lao động, họ say thì mình cũng phải bỏ chạy…

Ông bạn Tiến ạ, Sài Gòn mà nói về chó thì mới nghe thôi đã thấy nước miếng lưu thông nhanh và lưu lượng nhiều hơn bình thường. Mình có ông giáo về vườn đâm ra thích truyện ngắn Con chó già của Kim Lân, dầu rằng ngày xưa dạy đại học, ông coi thường nhà văn này. Ông kể, một bữa đi ăn chó, ngồi giữa cái đám xô bồ, chợt nghe bàn bên cạnh có thằng cha nào đọc hai câu thơ:

Hôm qua còn sủa gâu gâu

Hôm nay lên dĩa để hầu quý anh.


Ông đâm ra ngộ cái sự vô thường của chó. Và phản tỉnh về kiếp người. Đó, ông bạn Tiến có thấy không? Trong đám xô bồ ấy là cả một trời triết lý, triết học. Sài Gòn có vô số trường phái chó, nhưng mình vẫn thích chó xô bồ. Chỗ ấy vẫn gọi là chó hội nhập. Tà tụi với đám thợ thuyền, dân lao động chiều đi làm về. Rôm rả nhất là xóm thịt chó hẻm Cống Quỳnh, cạnh nhà sách Thanh Niên. Sài Gòn ít có vụ nhơn xực cẩu, "tới" rồi nhơn xực nhơn mà bác Tiến vẫn nơm nớp lo như ở Phan Rang. Những quán cày như thế, người ta khuyến khích xả rác xuống đất, người nhạy cảm ngồi thấy ghê ghê. Làm báo mà muốn ngóng chuyện thiên hạ thì vào đây. Thảng hoặc có anh nào thấy mình trơ trọi thì chồm qua mời rồi nhập với nhau, rồi nghe hàng lô chuyện của họ, rồi thấy đề tài để đeo đuổi, viết bài.

Ấy là ăn chó phong cách xuống chó. Giờ đến chó lên voi: chó máy lạnh, nằm ở một phường thịt chó gần cầu Thị Nghè, đối diện hông Sở Thú. Vốn gốc 75, kiểu Nhật Tân. Bàn thấp, ngồi bệt xuống chiếu, yên tĩnh. Mỏi lưng thì nằm đại ra chiếu, đầu nghếch cao, ăn uống kiểu La Mã. Sài Gòn có nơi còn chu đáo xây luôn cái gọi là chỗ hò - trong sử La Mã là vomitum. Rượu Làng Vân hâm nóng thường xuyên. Tiếng máy lạnh chạy o o - máy xì-cơn-hen. Câu chuyện đậm đà riêng tư. Tạng ông bạn chắc hợp với chó này.

Cả chó xuống chó và chó lên voi tựu trung đều thuộc trường phái 75. Họ nấu như học sinh làm văn mẫu. Hấp, nướng, chìa, mận, măng, dồi, lòng. Chẳng có gì khác biệt lắm đâu. Và nên nhớ chó là loại thịt đỏ nhất trong đám thịt đỏ trâu, bò, heo, dê, ngựa. Chỉ dặn ông bạn vào quán gọi hấp nhớ dặn cho chó nhà nghèo, ít mỡ, đỡ cholesterol. Chứ chó nhà giàu có con mỡ còn hơn mỡ heo!

À, chỗ Cống Quỳnh còn có món đùi nướng, vài ngàn một đùi. Nhưng đừng tin vào gia vị ướp của quán - ăn vào bay mùi công nghiệp Kim Biên kinh lắm. Hãy gọi đùi chó "nướng cháy một chút, không son phấn", nghĩa là chẳng gia vị gì cả. Chấm với mắm, 75 gọi là, tôm, thì phải nhức buốt. Nhưng muốn mắm ngon, chịu khó ngồi đánh (khuấy) lại cho chín chén mắm thành phần gồm mắm tôm hạng bét, sả, bột ngọt, chanh, châm thêm tí rượu. Đánh cho đến khi chén mắm ngầu bọt như sông Hồng mùa lũ là tới.

Nói lạnh thì phải nói tới nóng. Gọi là chó ấm cúng. Vào bàn lúc nào cũng có một em săn sóc cận kề. Chó một bên em một bên, hương nào cũng là hương rất riêng. Nói theo bác Tản, đúng là đồ ăn ngon phải có chỗ ăn ngon. Cũng chừng ấy món, lại có thêm gia vị sống, làm cho người ta thấy miếng chó vừa vô thường vừa thấm đẫm nhân sinh. Mình chẳng hiểu tại sao mấy tay liên quan đến luật pháp hay vào đây lắm. Chó ấm cúng ấy cũng trong cái xóm Thị Nghè thôi, có vào Sài Gòn ráng mà hỏi thăm, đạo nằm ở ngay cửa mồm, tục ngữ vẫn nói thế.

Hồi nãy có nói chó nhà nghèo thì cũng phải nói chó nhà giàu. Có những người, nhất là dân lao động nặng, vẫn thích mỡ. Mỡ chó được hơn mỡ heo ở chỗ ít béo. Quấn với miếng lá mơ, é, ngổ mà ăn thì cái béo đã thần tiên lắm lắm rồi. Chó nhà giàu nằm ở đầu Lạc Long Quân, Tân Bình. Họ chuyên chó ba chỉ mỡ khổ dày, xắt miếng to, trông sang như các bàn ăn xứ Bắc…

Bây giờ ta chuyển sang một nẻo chó khác: cày chính cống. Không chỉ phần mềm công nghệ thông tin mất bản quyền mà phần mềm ẩm thực cũng mất thê thảm tại đất Sài. Sài Gòn có tật cho người ta thuê nhà mở quán, sau đó ăn cắp nghề, đuổi người ta đi, lấy luôn cái "nhũ danh" của người ta. Muốn phăng ra những quán cày chính cống cũng không khó nếu là dân Sài Gòn. Những quán cày này thường năm lạc lõng đâu đó có chua dòng chữ quán gốc Cống Quỳnh nay dọn về. Chẳng hạn như chó Trần Tiến ở 258 Cách Mạng Tháng 8. Vào đây nếu đôi lúc muốn lếu láo chuyện văn nghệ văn gừng, vì cũng nghe âm hưởng đấy chớ (xin lỗi bác nhạc sĩ họ Trần). Hoặc một quán Nam Hà chính cống lạc lõng ở Trần Phú, v.v. Chính cống thì họ ướp thơm hơn một chút, không sành cũng chẳng nhận ra đâu hồng đâu tuyết. Nhưng hồi đầu bán ế, do không có phường - buôn có bạn bán có phường - thì chất lượng cũng xuống thôi.

Hãy chuyển sang trường phái cổ điển hơn. Thịt chó di cư. Có những quán ở khu Ông Tạ dân Bắc 54 lúc nào cũng đông nghẹt. Lại chảnh, đóng cửa sớm. Đông không chắc là ngon, nói theo kiểu Bắc trên cả tuyệt vời, mà một phần lớn là do máu a dua của người đời. Có điều về mặt vệ sinh thực phẩm, quán đông là quán bao giờ thức ăn cũng mới - không có hàng tồn các hôm trước. Không lo chó chết, chó lác, chó ghẻ. Nghe tán ở Bắc chó lác có giá hơn, vì miếng da chó lác nướng có nhịp điệu chỗ mỏng chỗ dày mỗi chỗ một vị khác nhau. Ài! Thực là những nghệ sĩ ăn.

Chính ở nơi nẻo chó này ra đời học thuyết chó chín món. Nói cho oai vậy chớ, bụng đâu mà ăn chín món. Ta chỉ chọn món ưng ý nhất thôi. Cái này bác Tiên phải hỏi mấy cha hai ba vợ thì rõ hơn cái hoàn cảnh ứng xử.

Muốn ăn nhựa mận ngon nhất thì chịu khó chạy đến gần nhà thờ Vinh Sơn, đường 3 Tháng 2 - tiệm Sống trên đời. Một số người sành ăn thừa nhận ở đây nhựa mận số một. Cũng phái 54. Nơi đây chồng chủ quán còn là một tay giang hồ vào tù ra khám năm xưa - trước 75 - giờ đây gác kiếm qui ẩn. Có khi ông ta nổi hứng, nếu ông bạn khéo gợi, sẽ kể lại một mặt của Sài Gòn, một đoạn lịch sử Sài Gòn, những ngày tháng tù Côn Đảo có quen biết với một số tù chính trị của ông ta…

Chó sân bay, cũng có kẻ gọi bừa phứa là chó tiếp viên. Gần khu nhà ở của tiếp viên hàng không có cả một nẻo chó. Nếu bác thích ngắm nhìn những bông hoa chuyên sống trên mây. Nhưng giờ đây thì những bông hoa ấy bớt thắm rồi, không còn mấy bông đậu hoa hậu như xưa, vì các nơi khác cũng biết tuyển người đẹp không riêng gì hàng không. Như bác Tiến biết, tiếp viên hàng không chỉ được tiếp tục công việc với hai S: sắc và sức khoẻ. Ngồi ăn chó mà nhìn qua bển thì cũng nhiều cái thú lắm chớ. Nhưng cũng nhớ cho mấy cô 2S đấy thường mắc những bệnh nghề nghiệp: nhiễm xạ (do ở độ cao không an toàn) nhưng ít thấy em nào đeo bảng chống xạ trên máy bay. Khó có thai - hiếm muộn. Có thai - khó nuôi con. Kinh nguyệt không đều do đồng hồ sinh học bị xáo trộn liên tục. Nước da bị khô… Mình lại lạc đề rồi.

Thôi ra chó ngoại thành. Ở tận Hóc Môn, gần giáp giới với Củ Chi, trong một giáo xứ bắc di cư, hình như là Châu Nam, nhưng người nấu cày là dân Nam. Xe hơi thường đậu đông trước quán cày này. Có lẽ đường xa, nhậu cày bằng xe hơi mới an toàn. Hay là dân sang, tai to mặt lớn, nặng nợ với chó, những muốn ẩn dật bớt. Đời mà, dân đen như bọn mình lúc nào cũng muốn chường mặt, thì theo đạo âm dương, cũng phải có ngược lại…

Mà bữa nào bác vào Sài Gòn?

Theo SSM

.........................
p/s: Cái chỗ ở Châu Nam thì Kóc cũng hay đến, chỉ bán vào buổi trưa.

htienkenzo 22-01-2011 16:08

Bài này hay thật, bác Kóc ạ! Toàn những chỗ iem biết không. Thật ra, iem không ăn thịt Cầy, nhưng cũng có thể tham gia cùng hội với mọi người sau khi đã mua cho mình 1 món gì đó trên đường đi và mang vào quán. Thường thì iem hay mua món lòng lợn hay phá lấu để cùng uống "trà" với hội.
Thật tiếc vì mình lại không ăn thịt Cầy! :emoticon-0106-cryin

LyMisaD88 22-01-2011 17:37

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 77409)
Theo tôi hiểu:

"Bát" ở đây không có nghĩa số học hoặc số đếm.

- "Bát phố": Dạo quanh phố phường với mục đích giải trí.
Ngày xưa, lớp thanh niên chúng tôi khi ăn mặc tươm tất (quần âu simililà li cứng cựa, mặc áo sơ mi pôpơlin pha nilon 65%, thêm nữa có đôi "gò" dép nhựa trắng tiền phong - thì thôi rồi....). Chúng tôi rủ nhau dăm ba đứa cùng giới đèo nhau đi BÁT PHỐ với mục đích TRƯNG DIỆN.

- "Bát tiết" - chắc chắn là trốn tiết học rồi.

Khi đất nước mình đang lâm vào cuộc chiến tranh - Gần như cuộc tổng động viên đã làm cho giới trẻ lúc bấy giờ đứng ngồi không yên, ngay trong nhà trường - lũ học sinh chúng tôi cũng trong tâm trạng như vậy, những tiếthọc không quan trọng, chúng tôi vài đứa nháy nhau: "bát tiết". Ke ke, thấp hơn "bát" là "thất" nếu ghép lại là "thất tiết" lại là cụm từ thường dùng và rõ nghĩa.:emoticon-0136-giggl

Bác Hongd nói chơi cho vui chứ em thấy "bát tiết" không phải trốn học mà theo logic từ "bát phố" mà ra chăng?
Em được biết "Tiết" có khá nhiều nghĩa, trong đó có tiết trời, trong ngữ cảnh này, số đếm có lẽ là tiết của các mùa xuân, hạ, thu, đông.
"Tiết" là máu: phàm cái gì chế biến ăn được từ máu của động vật thì không ai gọi là máu mà đi kèm là chử tiết, ví dụ: ăn tiết canh lợn chứ không gọi là ăn máu lợn...
Còn "bát tiết" là bát tiết canh khi nó đựng trong bát, nếu đựng bằng tô, chén, âu, đĩa thì sao nhỉ?
Lại còn ngày xưa các cụ để lại câu: "Thủ tiết thờ chồng"
Trình em thì thấp, ngôn ngữ thì đa nghĩa quá, em như chim chích lạc vào rừng.
Xin các bác chỉ giáo.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.