![]() |
Trích:
Nói về nhựa bạch dương thì đúng là nó trong veo. Nhưng thiếu gì những loại cây có nhựa trong veo (thậm chí long lanh như giọt sương). Ở mình thì nhựa cây xoan, cây thông khi mới tiết ra trông cũng như vậy đấy. Tóm lại là nhựa thì không nhất thiết phải đục lờ lờ như "mủ cao su" bạn ạ. Cảm ơn bạn vì một niềm vui bất ngờ nữa mà bạn mang đến cho tôi, đó là bản trình bày của ПЕСНЯРЫ, mà tôi thích nhất (vì nó giản dị và cũng "trong veo" như nhựa bạch dương). Sau này có mấy ca sĩ "gạo cội" cũng trình bày bài hát này, nhưng nghe có phần "long trọng" đến mức hơi “khô”. Tôi đã từng lục tìm trong mấy Collection của ПЕСНЯРЫ mà tìm không thấy bài hát này. CÁM ƠN TO !!! |
[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:
Rất cảm ơn Rung_bach_duong về bản nhạc bài hát mà tôi đã tìm bao lâu nay. Bản trình bày cũng thật "dễ thương". |
Gửi tặng mọi người 1 ca khúc ngọt ngào này nhe'^^
Я ТЕБЯ ПОМНЮ Исполнитель: Дима Билан Муз. и сл. : Олег Толстов Альбом: Время-река Этой волшебною, бархатной ночью Я не могу уснуть, что - то мешает Может случайно, а может нарочно Только тебя опять я вспоминаю В небе загорится новая звезда Яркий луч её взлетит ко мне в ладони И, возможно, ты почувствуешь тогда Я тебя помню, я тебя помню Это наедине кажется странным Может быть, эта грусть утром растает Сердцу порою так непостоянно Только тебя сейчас мне не хватает В небе загорится новая звезда Яркий луч её взлетит ко мне в ладони И, возможно, ты почувствуешь тогда Я тебя помню, я тебя помню В небе загорится новая звезда Яркий луч её взлетит ко мне в ладони И, возможно, ты почувствуешь тогда Я тебя помню, я тебя помню. Lời dịch nè: TÔI NHỚ EM! Ca sỹ: Dima Bilan Nhạc & lời: Oleg Tolstov Album: Dòng sông thời gian Màn nhung hư ảo phủ nhân gian Còn ta sao vẫn thức hoài năm canh Tâm tình tựa sóng trùng xa Chỉ là vô thức hay đà hữu tâm Nhớ thương, thương nhớ vô ngần Đêm nay tôi lại muôn phần nhớ em Tinh tú dần hiện cuối trời Tia sáng chợt lóe rơi vào lòng tay Tôi mong... tôi nhớ... tôi chờ Chờ ngày em biết... một người mộng mơ Đơn côi sao quá lạ thường Buồn thương rồi sẽ tan vào sớm mai Con tim run rẩy lắt lay Thuyền lòng đôi lúc rong buồm lệch phương Nhưng trong khoảnh khắc này đây Tình tôi chỉ hướng về em, hỡi người! |
[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa...
"Thấy bở thì đào tiếp". Có 2 bài hát nữa liên quan đến bạch dương mà tôi cũng đang tìm nhưng chưa thấy. Hy vọng là Rung_bach_duong cũng có sẵn trong "rừng nhà mình". Bài thứ nhất là "Bạch dương trắng" (Березa белая, hình như là của Шаинский) và bài thứ hai là của nhạc sĩ Huy Du (hình như có tên là Bài ca Bạch dương). Nếu có được cả bản nhạc nữa thì "hết ý". CÁM ƠN TRƯỚC. |
Trích:
Береза белая слова Л. Овсянниковой, музыка В. Шаинского Береза белая, подруга Весенних зорь, прозрачных рек, Скажи, скажи, какая вьюга, Скажи, скажи, какая вьюга Тебе оставила свой снег? Ветвями тянешься за мною, На плечи руки мне кладешь И шелестящею листвою, И шелестящею листвою Без слов, без музыки поешь. О чем поешь, моя береза, Качаясь тихо, как во сне? И почему, не знаю, слезы, И почему, не знаю, слезы Приходят светлые ко мне. |
Bác Tập Làm Văn góp lời, em góp nhạc. Bác phuc-anh hy vọng sau khi có lời, có nhạc sẽ cho mọi người thưởng thức version Береза белая của riêng mình :emoticon-0123-party
http://i20.photobucket.com/albums/b2...a/berezbel.gif |
Trích:
Thú thực với bạn, vẫn như trước đây, khi nghe anh ta hát bài này... .... И почему, не знаю, слезы Приходят светлые ко мне... |
Hôm qua cháu có xem chương trình "Hộp đen" thấy có nhắc tới 1 bài hát Nga nhưng người dẫn chương trình lại ko nói tên bài hát, chỉ nói là 1 bài hát của Nga có câu :"Tối qua anh nói yêu em sao sáng nay anh không dám nhắc lại...". Mọi người ai biết bài hát này giúp cháu với!
Cháu cám ơn nhiều ạ! |
Năm mới xem lại Bộ phim "Số phận trớ trêu hay chúc xông hơi nhẹ nhõm" vẫn thấy hay, mời cả nhà nghe lại bài hát trong bộ phim "Я спросил у ясеня, где моя любимая". Lời Việt do bác Tykva dịch thật tuyệt (tiếc là tớ không biết cách chia cột nên để dài quá)
Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Tôi hỏi cây tần bì Người yêu tôi nơi nao Cây lặng im không nói Vòm xanh khẽ rì rào Tôi hỏi cây phong nhỏ Người yêu tôi đâu rồi Lặng im cây chỉ biết Rắc lá lên đầu tôi... Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Tôi lại hỏi mùa thu Tìm đâu người yêu dấu Mùa thu chỉ biết dội Mưa lạnh khắp đất trời Tôi hỏi những hạt mưa Tim đâu người yêu dấu Mưa giăng ngoài song cửa Như là lệ tôi rơi... Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Tôi tìm hỏi vầng trăng Tìm đâu người tôi nhớ Trăng biết đâu nên vội Lẩn trốn sau đám mây Tôi hỏi mây, mây ơi Chỉ giùm tôi chỗ đó Đám mây mềm tan vội Trong bao la trời xanh... Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая Была тебе любимая Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... Tôi hỏi anh bạn tôi Tìm đâu người yêu dấu Hẳn bạn biết tìm đâu Nơi nào nàng ẩn náu Bạn tôi mới trả lời, Thành thật, trung hậu nhất: Nàng từng yêu anh thật Nàng từng yêu anh thật Nhưng đã thành vợ tôi. Tôi hỏi cây tần bì Tôi hỏi cây phong nhỏ Tôi hỏi cả mùa thu.... Link download: http://www.mp3.onru.ru/mp/tit/11535/ |
:emoticon-0150-hands
|
Hoan nghênh các bài hát các bạn đã nêu,nhưng còn rất nhiều bài đã lay động tâm hồn bao lớp thanh niên Việt Nam suốt những năm 60-80 của thế kỷ trước chưa được các bạn
đề cập,nhiều bài trong đó đã theo bao người ra trận và giầu cảm xúc thẩm mỹ hơn trong đời sống như:"Cô gái miền đồng cỏ" của Chaikovsky,"Một mình tôi đi trên đường"(Theo lời thơ của Lermantov) mà NS Trần Quý đưa vào vở kịch MASA-Kịch Hải Phòng (nổi tiếng suốt thập kỷ70),"Sông Volga xinh đẹp","Xibery nở hoa"-Kich"Một câu chuyện ở Ieckut"-Kịch TW(nổi tiếng suốt thập ky 60),"Hò kéo thuyền trên sông Volga" (Rất may mắn tôi hiện có bài ca này qua giọng hát của Salyapin từ 1922, giọng Paul Robeson và hợp xướng Cờ Đỏ), "Tiếng hát trái tim","Nghệ sỹ với cây đàn","Hắc hải của tôi","Xulycô","Ngôi sao ban chiều" và...còn nhiều,nhiều lắm đã góp phần tạo cho chúng tôi tâm hồn,tình cảm ,hành động và tình yêu Nước Nga, Liên Xô,Văn hóa Nga-Xô Viết như ngày nay. |
Cám ơn Берёзовая Роща nhiều nhiều nhiều! Bài hát này khiến tớ nhớ đến 1 kỷ niệm buồn - tớ đã từng rơi vào hoàn cảnh gần như thế: đêm 31/12 đưa nàng về nhà bằng taxi (ở ngoại ô, mất toi gần 1 tháng стипендия), bố nàng không cho vào nhà, đành lếch thếch đi bộ 6 cây số giữa đêm khuya trên cánh đồng tuyết sụt gần đến đầu gối, nghe chó sói tru trong rừng và nghĩ: "Rất có thể đêm nay mình sẽ phải trả giá cho hành động yêng hùng của mình...Lũ sói sẽ được bữa ngon...". Rồi ngồi suốt đêm một mình ở ga электричка chờ trời sáng...
|
[QUOTE=Nguyễn Nguyên Hải;"Một mình tôi đi trên đường"Theo lời thơ của Lermantov) mà NS Trần Quý đưa vào vở kịch MASA-Kịch Hải Phòng (nổi tiếng suốt thập kỷ70),.[/QUOTE]
Ý Bác muốn nói đến bài hát "Выхожу один я на дорогу" phải không ạ? Выхожу один я на дорогу Сквозь туман кремнистый путь блестит Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу И звезда с звездою говорит. И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сияньи голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? Жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!- Но не тем холодным сном могилы Я б желал на веки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб дыша вздымалась тихо грудь. Чтоб всю ночь, весь день мой слух лилея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Тёмный дуб склонялся и шумел. @ Cụ vidinhdhkt: Nghe chuyện bác em cứ tiếc hùi hụi cho ông bố vợ tương lai kia của bác. Sao cụ í lại có thể để hụt mất cụ con rể tài hoa vidinhdhkt cơ chứ. Đúng thật là lượt đi 3 hào (rúp), lượt về 5 xu (côpêch) thời chúng em cũng thế mà. |
Ối giời ơi, RBD ơi, nàng chịu khó đọc bài tớ mới post bên "Ngày xưa ơi" nhé! Oan Thị Mầu thế này có chết không!
|
Trích:
Hôm qua hãy còn soi vào mắt Vậy mà nay cứ nhìn ngoảnh đâu đâu Hôm qua còn chờ họa mi hết tối Giờ họa mi với quạ khác gì nhau!.. ...Cũng chẳng cần phải tới rung cây Trái táo chín, sẽ tự rơi đúng hạn -Hãy tha thứ cho em mọi sự Anh yêu ơi, mọi sự em làm! Cháu thử nhờ bác TLV- Trung tâm lưu trữ kiểm tra lại xem sao nhé! |
Em không phải bác TLV, nhưng bài mà chị Siren nói đến có lẽ là bài này
МАРИНА ЦВЕТАЕВА * * * Вчера еще в глаза глядел, А нынче — все косится в сторону! Вчера еще до птиц сидел, — Все жаворонки нынче — вороны! Я глупая, а ты умен, Живой, а я остолбенелая. О вопль женщин всех времен: "Мой милый, что тебе я сделала?" И слезы ей — вода, и кровь — Вода, — в крови, в слезах умылася! Не мать, а мачеха — Любовь: Не ждите ни суда, ни милости. Увозят милых корабли, Уводит их дорога белая... И стон стоит вдоль всей Земли: "Мой милый, что тебе я сделала?!" Вчера еще — в ногах лежал! Равнял с Китайскою державою! Враз обе рученьки разжал, — Жизнь выпала — копейкой ржавою! Детоубийцей на суду Стою — немилая, несмелая. Я и в аду тебе скажу: "Мой милый, что тебе я сделала?!" Спрошу я стул, спрошу кровать: "За что, за что терплю и бедствую?" "Отцеловал — колесовать: Другую целовать", — ответствуют. Жить приучил в самом огне, Сам бросил – в степь заледенелую! Вот, что ты, милый, сделал — мне. Мой милый, что тебе — я сделала? Всё ведаю — не прекословь! Вновь зрячая — уж не любовница! Где отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница. Само — что дерево трясти! — В срок яблоко спадает спелое... — За всё, за всё меня прости, Мой милый, что тебе я сделала! 14 июня 1920 |
ƠI NHỮNG NẺO ĐƯỜNG XA...
Thơ : Lev Oshanin Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей : Может, крылья сложишь Посреди степей. Вьётся пыль под сапогами - степями, полями, - А кругом бушует пламя Да пули свистят. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Выстрел грянет, Ворон кружит, Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится - Чужая земля ! Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Край сосновый. Солнце встаёт. У крыльца родного Мать сыночка ждёт. И бескрайными путями - степями, полями - Всё глядят вослед за нами Родные глаза. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Снег ли, ветер - Вспомним, друзья. ...Нам дороги эти Позабыть нельзя. Ơi, những nẻo đường xa Chỉ có sương mù và bụi bậm Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Có thể nào bạn ơi Biết phận mình mai mốt Có thể giữa đồng xanh cỏ lút Bạn yên nằm đôi cánh xếp thiên thu Dưới gót giày ai bụi vẫn tung mù Trên khắp nẻo thảo nguyên đồng nội Còn xung quanh vẫn mịt mù lửa khói Vẫn đạn réo quanh ta Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Súng nổ rền bạn ơi Diều hâu bay lượn Giữa ngút ngàn cỏ mướt Một đồng nội nằm yên giấc ngàn thu Con đường vẫn đi lên hun hút mịt mù Vẫn khói lửa đêm ngày nhức nhối Còn xung quanh đất cũng toàn lửa khói Không còn là đất quê ta Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Tiếng thông reo đầy nơi Mặt trời lên rạng rỡ Trên thềm nhà ta đó Mẹ đứng chờ con trai Hun hút vô biên những nẻo đường dài Bát ngát mênh mông thảo nguyên đồng nội Những đôi mắt yêu thương sớm tối Vẫn lần tìm chúng ta Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Gió ngàn hay tuyết rơi Bạn ơi, hãy nhớ lấy Và những con đường ấy Có làm sao ta quên ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG Nhạc : A.Novikov Aleksandr Tkach Oleg Dal Muslim Magomayev Dmitri Khvorostovsky |
Tôi xin giới thiệu lời dịch của riêng tôi cho bài " Khi đàn sếu bay qua", nó hoàn toàn dùng để hát được mà vẫn giữ nội dung nguyên bản.
ЖУРАВЛИ KHI ĐÀN SẾU BAY QUA Lòng thầm nguyện cầu…cùng ngàn đời…rằng người lính nào Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa Tựa hồ ngày nào còn…chưa nằm vào…lòng đất này Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta Dù ai không muốn..vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người Lắng trong làn mây trôi…trong thương nhớ nào nguôi Chập chờn …chập chờn …bầy đàn về miền hạnh phúc nào Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng Và cùng bầy đàn còn…chừa một vùng đập cánh nào Và từng người thầm cầu chỗ ấy…cho riêng mình Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay… Đập cánh trắng bay về mãi mãi…trong hoàng hôn Từ trên cao ấy…tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy Những ai tôi chưa…mang lên theo…với trời mây Lòng thầm nguyện cầu… Журавли Му. Я. Френкеля СТ. Р. Гамзатова Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день и c журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей |
Cảm ơn Vania về bài hát ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG - bài hát rất hay, nghe mãi không chán. Lời Việt mà bạn đưa ra là dịch nghĩa bài hát. Lời sau do bác TX74 dịch có thể hát được,
ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG Nhạc: A. Nô-vi-cốp Lời: L. Ô-sa-nhin Ôi, đường ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Ai mà biết được Số mình ra sao Và nhỡ giữa thảo nguyên này Một ngày nào rã cánh bay. Bụi đất cuốn, cuốn theo từng gót giày Thảo nguyên, và khắp cánh đồng Lửa loé sáng khắp nơi, đạn vang trời vẫn không ngừng thét gào. Ôi, đường, ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Súng rền vang trời Chú quạ quay lơi Bạn anh đó nằm trên đồng Lìa cuộc đời giữa đất không Mà vẫn vút vút theo dọc con đường Dẫu cát bụi khắp cánh đồng. Mà xung quanh khói đất đầy con đường Chốn nơi này. Đất lạ. Ôi, đường, ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Thông đầy núi rừng Nơi bình minh lên Mẹ vẫn đứng ngoài hiên nhà Mỏi mòn chờ đứa con yêu. Mà tít tắp, tít tắp, đường ôi đường Thảo nguyên, và Những cánh đồng Người thân vẫn ngóng theo đường ta bằng ánh mắt đầy mong chờ. Ôi, đường, ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Tuyết và gió gào Nhớ cùng tháng năm Bạn thân hỡi đừng bao giờ Đường một thời lỡ lãng quên 1945 Nói về lịch sử bài hát này, rất nhiều người yêu thích những bài hát chiến tranh có lẽ vẫn nghĩ rằng bài hát “Những con đường” được sáng tác vào những năm Chiến tranh Vệ quốc. Nhưng thực tế thì không phải vậy. Chuẩn bị kỷ niệm ngày lễ Cách mạng tháng Mười năm 1945, một chương trình “Mùa xuân Chiến thắng” được ra đời. Đạo diễn chương trình này là nghệ sĩ Nhân dân, anh hùng lao động Liên Xô Secgây Iukevich. Ông nghĩ rằng cần phải bổ sung vào chương trình này một số bài hát mới. Một trong những chương trình đó là chương trình “Dưới những cỗ bánh xe” do nhạc sĩ A. Novikov và nhà thơ L. Oshanhina đảm nhiệm. Chiến tranh Vệ quốc vừa kết thúc, trên Nghị viện Đức vẫn còn phất phới lá cờ đỏ Hồng quân Liên Xô, những chùm pháo hoa chiến thắng cuối cùng cũng vừa tắt. Trong bối cảnh lúc ấy cần phải viết một bài hát, một bài hát gì đó nói về những chặng đường, những năm tháng chiến tranh gian khổ và lâu dài mà nhân dân Liên Xô đã trải qua. Tất nhiên, một chủ đề như vậy không thể không làm. Nhạc sĩ Novikov – ông đã kể, khi ấy ông bắt đầu tổng hợp nhạc để chuẩn bị cho “đứa con tinh thần” của mình. Đầu tiên đoạn điệp khúc ra đời, chỉ có 4 câu nhạc ngắn, được bắt đầu bằng tiếng than «эх»: Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян... Những dòng này đã rất khó, viết tiếp tục lại càng khó hơn, vì giai điệu cần phải mạnh mẽ, kiên cuờng. Vì thế không dễ dàng tìm ra những cụm từ đơn giản mà chính xác có thể đáp ứng cho ý tưởng của nhà soạn nhạc. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится... Và chỉ sau những cuộc tìm kiếm rất lâu mới sinh ra được dòng thứ 5 hiếm hoi mà ta đã thấy trong bài hát. «...чужая земля». Đối với nhà thơ Oshanhin, trong công việc ở ông không chỉ có một cảm thụ âm nhạc tuyệt vời và cảm nhận tiết tấu tuyệt hảo mà bản thân ông còn trải qua những năm tháng chiến tranh gian khó. Ông nhớ lại nhiều lần ông đi công tác tại chiến trận Karel, Belaruxia thứ 3. Bài hát được ra đời trên những con đường vô tận của chiến tranh, những con đường hành quân bộ, trên những chuyến xe tải, trên yên ngựa…Ông nhớ lại ông đã tìm được một dòng trong bài hát như thế nào: Выстрел грянет, Ворон кружит, Твой дружок в бурьяне... Nhưng chỗ này…nó bị sao… bị giết? bị ngã xuống? hay giằng giật từ cuộc sống? và cuối cùng ông cũng đã tìm được: Твой дружок в бурьяне Неживой лежит... Và đây… chính từ —«неживой», ông có cảm giác phù hợp hơn tất cả một loạt các từ khác để có thể điền vào chỗ này. Khi bài hát được ra mắt trước công chúng trong chương trình biểu diễn, nó đã được khán giả đón nhận tốt. Tuy nhiên ông và nhạc sĩ A. Novikov vẫn nghĩ rằng đây chưa phải là phương án tối ưu dành cho bài hát. Sau một tháng làm việc cật lực nữa và họ đã tìm được một phương án khác. Đầu tiên đầu đề bài hát được gọi là “Những con đường lính”, sau đó chỉnh lại là “Ôi, những con đường”, và cuối cùng đơn giản là “Những con đường”. Dưới tên gọi này, bài hát “Những con đường” đã được hàng triệu ngưòi dân yêu mến và nó đã góp phần vào kho tàng những bài hát vàng của Xô viết. Bản thân bài hát đã thể hiện được tâm hồn vĩ đại của một dân tộc. Link: http://download.sovmusic.ru/m32/dorogi.mp3 |
Chào các anh chị em diễn đàn yêu văn hóa,đât nước và những người bạn Nga !
Tôi là thành viên mới gởi đến ACE lời chào thân mến. Tôi ko biết tiếng Nga,là một người sống ở cuối miền Trung đất nước. Tôi yêu âm nhạc,văn hóa,điển ảnh của nước Nga với tình yêu sâu sắc. Trong bài hát Tình Ca Du Mục : có đoạn này ko. - Thảo nguyên bát ngát mênh mong tận chân trời. Mong được làm quen với tất cả ACE và sớm nhận câu trả lời. VNĐBMYL. |
Trích:
Lời đầy đủ của bài "Tình Ca du mục" là: Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng nàng Em thân yêu ơi, biết em giờ đây nơi đâu Nhắn giúp cho ta chim ơi Nhắn giúp cho ta mây ơi Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nào Lần theo dấu vết em đi Tìm đâu cho thấy em yêu Tình yêu đốt cháy, trong tim phút giây nào nguôi Tháng tháng năm năm trôi qua Bão tuyết mưa rơi sương sa Tình anh vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân La la la la... Dù cho năm tháng phôi pha hình bóng nàng Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều Trên vai em tôi, nỗi buồn dài theo mái tóc... Nhắn giúp cho ta chim ơi Nhắn giúp cho ta mây ơi Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nào Lần theo dấu vết em đi Tìm đâu cho thấy em yêu Tình yêu đốt cháy, trong tim phút giây nào nguôi Tháng tháng năm năm trôi qua Bão tuyết mưa rơi sương sa Tình anh vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân La la la la.... Vì vậy câu trả lời là có đoạn đó bạn ạ. Bạn có thể tham khảo khá đầy đủ về bài hát này tại đây. |
[QUOTE=binh minh yen lang;63339]Chào các anh chị em diễn đàn yêu văn hóa,đât nước và những người bạn Nga !
Tôi là thành viên mới gởi đến ACE lời chào thân mến. Tôi ko biết tiếng Nga,là một người sống ở cuối miền Trung đất nước. QUOTE] Xin chào mừng bác Bình minh yên lặng đã đến làng Lước Nga lét của chúng em, mong bác sẽ có được những giờ phút thật sự thư giãn và lãng mạn ở đây! Vậy là bác đã được gặp 2 cây đa cây đề có tên có tuổi của làng em rồi đó bác nhé, em đố bác 2 cụ ấy có nick gì trên diễn đàn? Rất mong được gặp bác vào "một ngày dạo trên phố biển". :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
Trích:
Bài hát có tên là "Tình ca bạch dương" của Huy Du, là bài hát đầu tiên trong tập "Tình ca bạch dương" - tập ca khúc của nhiều tác giả được tuyển chọn nhân dịp kỷ niệm lần thứ 65 Cách mạng XHCH Tháng Mười- NXB Văn hoá 1982. TÌNH CA BẠCH DƯƠNG ( Chậm vừa - Tha thiết) Nhạc và lời: Huy Du Đường Bạch dương thênh thang Bên đồi xanh nắng tràn Lặng mà nghe tiếng hát Lẫn trong mùa thu bát ngát 1. Này Bạch dương yêu thương Năm tháng không phai vàng thu, tươi nắng Tuyết phủ thân em dịu dàng trong trắng Đất trời mênh mông chiều xa êm ắng Mến thương Bạch dương ơi! 2. Này Bạch dương yêu thương Mái tóc em mang màu xanh sắc thắm Mối tình thân thương gửi về phương Bắc Đất trời Lê-nin niềm tin sâu lắng Mến thương Bạch dương ơi! Và đây là bản nhạc, xin lỗi vì nhà em chụp vội, vì phải chuẩn bị đi đón bác Gấu! (:emoticon-0136-giggl) http://i793.photobucket.com/albums/y...cture064-5.jpg http://i793.photobucket.com/albums/y...cture065-5.jpg |
Trích:
http://img191.imageshack.us/img191/6...exitosmasb.jpg Tiếng Việt ngoài bản "Vì sao anh ra đi" với :"Khi muôn tia nắng ban mai tràn khắp phố phường ...", còn được dân yêu bóng đá "chế tác" thêm một lời nữa như sau : "Khi nghe tin Espana Một-Chín-Tám-Hai, Cả nước đều vui. Anh phóng ... Honda sang Tây-Ban-Nha để xem bóng đá, Còn hai vé này - dành cho chúng mình. Khi muôn tin vui từ xa bay về ... Đội Ý thành công. Em có biết không, Paolo Rossi là vua phá lưới ... Từ xa ...sút vào ... Đoạt luôn cúp vàng ... Hỡi em thân yêu có đi bên anh cùng xem bóng đá không, Còn hai vé này - dành cho chúng mình. .............................. ...cùng xem ... bóng đá "(còn nữa, iem không nhớ hết.) Hồi hè năm 88, NBR xuống Baku chơi và thấy các bác sinh viên ở đây rất mê giọng hát của Jeanette,NBR cũng rất thích giọng hát của nữ ca sĩ này ,mời các bác nghe lại "В последний раз" do "Веселые Ребята"trình bày tại đây. Nghe "Porque te vas" tại đây. :emoticon-0160-movie Xem Clip. Và xin mời thưởng thức một album chọn lọc của ca sĩ Jeanette tại đây (album No 48): http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2755&page=6 Chúc các bác luôn luôn vui !:emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
Bài "Porque te vas" được sử dụng trong phim "Cría Cuervos" năm 1976, và sau khi phim này được giải thưởng tại Liên hoan phim Cannes và Berlin, thì bài hát này được biết đến rộng rãi ở nhiều nước.
http://www.allmusic.com/artist/jeane...9198/biography |
Không biết bài hát này đã có ai dịch chưa ạ, nhờ các bác :D
Ты - моя надежда, ты - моя отрада Слышится нам эхо давнего парада, Снятся нам маршруты главного броска… Ты — моя надежда, ты — моя отрада, В сердце у солдата ты, моя Москва. Мы свою Победу выстрадали честно, Преданы святому кровному родству. В каждом новом доме, в каждой новой песне Помните ушедших в битву за Москву! Серые шинели. Русские таланты. Синее сиянье неподкупных глаз. На равнинах снежных юные курсанты… Началось бессмертье. Жизнь оборвалась. Мне на этом свете ничего не надо, Только б в лихолетье ты была жива: Ты — моя надежда, ты — моя отрада, В каждом русском сердце ты, моя Москва. Всё, что было с нами, вспомнят наши дети, — Всё, что потеряли, что для них спасли… Только б ты осталась лучшим на планете, Самым справедливым городом Земли. Вариант: Только б стало лучше жить на белом свете Людям нашей бедной раненой земли. Старых наших улиц трепетные взгляды, Юных наших песен строгие слова. Ты — моя надежда, ты — моя отрада, В каждом нашем сердце ты, моя Москва. |
|
Trích:
Trích:
Về sau, muốn tìm lại bản Ái Vân thì đúng là đáy bể mò kim!!! Em chịu không thể nào kiếm ra. Nhưng em có bản Vì Sao Anh Ra Đi, do Hồng Nhung trình bày bằng tiếng Việt. Không biết các bác trong forum đã có chưa, em cứ mạnh dạn post lên đây. Nếu bác nào đã đưa rồi thì em thành thật xin lỗi nhé. Hồng Nhung - Vì Sao Anh Ra Đi: http://www.mediafire.com/?5bgq92c2yw9bcsm Tới thời gian hiện nay, ca sĩ Minh Thuận cũng cover lại bài hát này bằng tiếng Việt, nhưng do nam giới trình bày nên tự nhiên lại trở thành Vì Sao Em Ra Đi. Xin mời các bác. Minh Thuận - Vì Sao Em Ra Đi: http://www.mediafire.com/?6ediobekmv1dllh Nhân dịp đầu năm 2011. Kính chúc các bác thành viên NNN dồi dào sức khỏe, vạn sự như ý. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
Xin phép được chuyển những chia sẻ của bác Dmitri Tran sang đây cho đúng chủ đề bác nhé .:emoticon-0150-hands
Trích:
Những ca khúc này chắc chắn là nhiều bác đã nghe rồi - NBR cứ post lên để bác nào chưa có dịp thì cùng nghe lại. Chúc các bác vui !:emoticon-0150-hands http://img585.imageshack.us/img585/5094/ngaviet.jpg 01. Trăng ơi đừng sáng - Trần Thu Hà 02. Xibêri nở hoa - Trần Tiến 03. Triệu Bông Hồng - Ái Vân 04. Thời Thanh Niên Sôi Nổi - Tốp Ca Nam Nhạc Viện Hà Nội 05. Chiều Matxcơva - Quang Huy 06. Nghệ Sĩ Với Cây Đàn - Trọng Tấn 07. Đôi Bờ - Thảo Vân 08. Chiều Hải Cảng - Quang Thọ 09. Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người - Trần Tiến 10. Giờ Này Anh Về Đâu - Trọng Tấn , Việt Hoàn , Đăng Dương 11. Volga Xinh Đẹp - Trần Thu Hà & Trần Hiếu 12. Lòng Mẹ - Trọng Tấn 13. Kachisa - Tốp Ca Nữ 14. Tổ Quốc - Quang Thọ 15. Cây Thùy Dương - Hải Yến 16. Cánh Đồng Nga - Trần Hiếu 17. Anh Yêu Em - Lê Dung 18. Tạm Biệt Matxcova - Trần Hiếu :emoticon-0159-music Nghe album : :emoticon-0152-heart CA KHÚC NGA, LỜI VIỆT - NƯỚC NGA TRONG TÔI 127 :emoticon-0152-heart :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe |
Trích:
Bác Dmitri Tran xem và nghe Yan Frenkel chơi đàn và hát bản Cánh đồng Nga nhé, em thấy cũng rất hay: |
Bài hát Немного жаль
Đã lâu lắm rồi, trong Diễn đàn của chúng ta, có bác nhắc đến bài "Немного жаль". Em rất thích bài hát này, cả lời và giai điệu. Ngay lúc đó em đã muốn dịch sang tiếng Việt để hát cho dễ (vì hát tiếng Nga thì khó, lâu không dùng, lưỡi cứng hết cả lại). Nhưng rồi thời gian cứ trôi qua mà làm mãi không xong. Hôm nay, cuối tuần, đọc bài này, bài nọ...trên diễn đàn, cứ thấy "tâm trạng" nên post bài này lên, cùng các bác "chia sẻ".
MỘT CHÚT NUỐI TIẾC Nhạc và lời Nga: F. Kirkorov Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Chuyện riêng em với ước mơ bao ngày của em Mà em tha thiết, nâng niu trong cuộc đời ấy Bao hoài mong với bao nhiêu nỗi buồn của em Đều mang một chút nuốt tiếc và buồn vậy thôi. ĐK: Một chút nuối tiếc tôi đã thương yêu Chẳng nhiều nuối tiếc những thứ em ngóng tin. Giờ bao cái đó cũng đã xa xôi Chẳng còn đâu nữa như những năm tháng xưa. Một chút nuối tiếc năm tháng tin yêu Tình mình thương nhớ đã nói hết với nhau. Một chút nuối tiếc, ta giờ mất nhau rồi. Lần cuối sao mình chẳng cùng bên nhau. 2. Giờ em đã chán phiêu lưu trong trò tình yêu Và em không muốn giấu đi nỗi lòng em đó. Những ngày đẹp đã trôi qua ôi thật là nhanh Đều mang một chút nuối tiếc và buồn mà thôi. ĐK: Một chút nuối tiếc tôi đã thương yêu Chẳng nhiều nuối tiếc những thứ em ngóng tin. Giờ bao cái đó cũng đã xa xôi Chẳng còn đâu nữa như những năm tháng xưa. Một chút nuối tiếc năm tháng tin yêu Tình mình thương nhớ đã nói hết với nhau. Một chút nuối tiếc, ta giờ mất nhau rồi. Lần cuối sao mình chẳng cùng bên nhau. Немного жаль Автор текста:Киркоров Филипп Композитор:.Киркоров Филипп Твои истории, твои мечты Все то, чем в жизни себя тешишь ты Твои иллюзии, твоя печаль Все это грустно и немного жаль refrain: Немного жаль моей любви Немного жаль твоей надежды Все это было, но увы Уже не будет так, как прежде Немного жаль, что напоказ Мы наши чувства выставляли Немного жаль, что потеряли Друг друга мы в последний раз Немного жаль, что потеряли Друг друга мы в последний раз Тебе наскучила в любовь игра И ты не хочешь этого скрывать А годы лучшие умчались вдаль Все это грустно и немного жаль refrain Немного жаль, что напоказ Мы наши чувства выставляли Немного жаль, что потеряли Друг друга мы в последний раз Немного жаль, что потеряли Друг друга мы в последний раз |
Chào mừng bác Thanhxuan "về vườn nhạc 3N" ạ! Góp với bác clip này nhé:
|
Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này và Siren đã đưa link . Giai điệu bài hát thật mượt mà, lời bài hát cũng khá hay. RBD cảm giác bài hát này Киркоров Филипп như là viết cho người tình (à quên vợ cũ) Alla Pugacheva ấy. Đôi uyên ương Alla - Philip chính thức chia tay vào cuối năm 2005, tuy nhiên sau đó họ tuyên bố vẫn là bạn thân của nhau. Alla đón nhận cuộc chia tay này tương đối bình thản, Philip thì có vẻ hơi lo lắng. Alla cũng có đôi chút tâm tình, bà hình dung đến lúc bà 90 tuổi, lụ khụ lắm, người tình Philip của bà lúc đó mới có 70 tuổi sẽ đẩy bà trên chiếc xe nôi (à quên, xe lăn :emoticon-0110-tongu). Tuy nhiên dù có 90 tuổi bà vẫn thừa trí thông minh để thả anh ta đi đâu đó với các cô gái trẻ.
@ Bác TX1974: Немного жаль, что потеряли Друг друга мы в последний раз hình như là: Tiếc rằng lần cuối cùng mình đã mất nhau. Bác xem lại hộ em chỗ này với nhé. Tks bác nhiều. |
Trích:
Nghe bài hát này bỗng người ngợm, chân tay cứ lắc lư, ngọ nguậy liên hồi :emoticon-0136-giggl, vì nhớ lớp "tansevat" của cô giáo Chaika quá đi mất! Chị Chaika ơi, gần đến ngày 8/3, ngày mở lớp Tansevat tại 3N Sài Gòn rồi đấy! "Chiêu sinh" đi chị! Mọi người sẽ hưởng ứng nồng nhiệt ngay ấy mà! :emoticon-0155-flowe |
Trích:
CK rất vui mừng được gặp lại bác Thanh Xuân. Chúc bác luôn dồi dào sức khỏe và niềm vui nhé. Cũng giống như bác và nhiều bạn bè, CK rất thích bài hát này ngay khi nghe nó lần đầu do giới khiêu vũ Nga đưa lên. Đó là một bản tình ca-Rumba rất chuẩn cả về nhịp điệu, giai điệu và cảm xúc. CK đã tặng bài này (version song ca Kikorov và Aleksa) cho cặp vũ sư Phi Điệp-Trường An cách đây mấy năm, họ đã dựng bài Rumba trên nền nhạc này và biểu diễn khắp nơi, ở đâu cũng được giới KV khen ngợi bản nhạc rất hay (mặc dù không hiểu lời gì cả!). CK cũng dùng bản này cho lớp học dance của 3N mỗi khi tập Rumba làm mọi người "bị ngấm" như HoaMay đã nhắc bên trên. Cuối năm ngoái bỗng dưng trên lớp tập, cô giáo -"nữ hoàng dancesport" Khánh Thi khoe:" Cháu tập bản Rumba trên nền bài nhạc này của Nga, nhưng cháu tự hát lời Việt để chuẩn bị biểu diễn tại "Dạ Tiệc Trắng 2" của Đàm Vĩnh Hưng!" làm CK rất chi là ... khoái chí! Cô ấy hát cũng truyền cảm, nhưng lời thì "modiphe" hoàn toàn thành một "Bản tình ca mùa Đông" gì đó. Tuy vậy bài biểu diễn rất đẹp. Mời các bạn xem và nghe. Đây là clip biểu diễn của Khánh Thi và Minh Trường, 2 vũ công dancesport dòng latin hàng đầu Việt nam tại festival "Nhưng ngôi sao khiêu vũ" tại Hà nôị tháng 1/2011 vừa rồi. Cám ơn bác Thanh Xuân rất nhiều vì bản dịch trên. Giá được nghe ai đó hát cả lời Nga và lời Việt chuẩn này thì thích quá. |
Trích:
cám ơn bạn Siren, quá tuyệt vời! |
Trích:
|
chàng vũ công hơi bé nhỉ!^^!:))
|
Trích:
Bác Thanhdieu chỉ được cái nói đúng! Giá mà tới phần "nhảy". KT nhờ sự giúp sức của bác Kikorov thì bài nhảy sẽ rất tuyệt.:emoticon-0157-sun: @bác Ngọc Bảo, câu vũ công này chỉ mới 17-18 tuổi thôi bác ạ, nhưng ý chí và tài năng rất đáng nể,( có thế mới được nữ hoàng DS chọn làm partner:emoticon-0123-party) |
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.