Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Êxênhin - Đời và thơ (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145)

Wehrmacht 26-03-2009 00:57

Bản dịch gửi em gái Shu-ra của em, vì là gửi tặng bạn bè qua e-mail group nên có đôi chút phóng tác, bác bác đừng ném đá em nhá.:emoticon-0136-giggl
Xem lại mới thấy ra là gửi em gái Shu-ra phần cuối.

Thơ cả mà lẫn chính chị vào thì chỉ sống tức thời theo chế độ thôi.

Quà Tặng những ai xa mẹ, xa nhà, xa anh chị em ...

Gửi em gái Schu-Ra
Sergej Exenhin (1895-1925)

Gửi em gái - cánh hồng tươi đẹp nhất
Nơi chốn đây anh chôn giấu lệ sầu.
Không tồi đâu, xin em đừng lo lắng
Nhớ nhắc anh về, thời thơ trẻ xa xăm.

Lời em ca hương mây đồng gió nội
Trọn cuộc đời anh yêu mãi em thôi.
Con bò sữa nhà mình giờ sao nhỉ,
Nỗi buồn rơm, gặm nhấm mãi làm chi ?

Em hát nhé những lời ca êm ái
Trả anh về với mộng đẹp ấu thơ
Cây thanh trà lụi ngày tàn xơ xác
Rũ lá khô song cửa trắng mịt mờ.

Mẹ hát gì bên vạt len mây sợi ?
Lâu quá rồi phải xa vắng, quê ơi ...
Nhớ hiên nhà rực đỏ mùa bão tới
Vàng mái tranh tàn úa lá thu rơi.

Giờ mới hiểu, chính anh và em nữa
Để lệ xót xa, thay tiếng nghẹn ngào
Cửa nhà ai, tiếng chó tru rầu rĩ
Khóc trái tim nào vừa ngừng đập, than ôi !

Nhưng thế thì anh chẳng nên trở lại
Mảnh đời anh thôi đã muộn lắm rồi.
Khăn Rya-zan em tặng, ôi xinh đẹp !
Như tình yêu, sầu muộn với niềm vui ...

13 tháng 9, 1925
Сестре Шуре
Сергей Есенин (1895-1925)

Я красивых таких не видел,
Только, знаешь, в душе затаю
Не в плохой, а в хорошей обиде —
Повторяешь ты юность мою.

Ты мое васильковое слово,
Я навеки люблю тебя.
Как живет теперь наша корова,
Грусть соломенную теребя?

Запоешь ты, а мне любимо,
Исцеляй меня детским сном.
Отгорела ли наша рябина,
Осыпаясь под белым окном?

Что поет теперь мать за куделью?
Я навеки покинул село,
Только знаю — багряной метелью
Нам листвы на крыльцо намело.

Знаю то, что о нас с тобой вместе
Вместо ласки и вместо слез
У ворот, как о сгибшей невесте,
Тихо воет покинутый пес.

Но и все ж возвращаться не надо,
Потому и достался не в срок,
Как любовь, как печаль и отрада,
Твой красивый рязанский платок.

13 сентября 1925

hungmgmi 26-03-2009 13:57

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 27026)
Bản dịch gửi em gái Shu-ra của em, vì là gửi tặng bạn bè qua e-mail group nên có đôi chút phóng tác, bác bác đừng ném đá em nhá.:emoticon-0136-giggl


Wehrmacht
mến, không ai đã, đang và sẽ "ném đá" bạn cả trên diễn đàn thân thiện như NNN. Bạn đừng coi rằng những luận điểm trái với suy nghĩ chủ quan cuả bạn là những hành động "ném đá". Chúng ta đang ở trong một topic mang tính học thuật, dịch thuật, vậy nên tất cả những gì liên quan đến nó đều cần phải mang ra bình luận, mổ xẻ một cách bình đẳng và trên tinh thần cầu thị. Nếu bạn có điều gì đó chưa đồng ý với những luận điểm mà tôi và các thành viên khác đã trao đổi, bạn hoàn toàn có thể đưa ra những ý kiến của mình cơ mà. Chúng ta đều là những người ngoại đạo, những người xa lạ với nước Nga-nếu xét về cội rễ, nhưng vẫn hoàn toàn có thể chia sẻ với nhau những nhận định, cảm xúc về nền văn hoá đó. Tôi nghĩ rằng dù có những dị biệt về văn hoá, truyền thống...nhưng thơ ca muôn đời vẫn có tiếng nói chung.
Chúng tôi sẵn sàng nghe những ý kiến phản hồi của bạn.:emoticon-0150-hands

Wehrmacht 26-03-2009 14:43

Ơ em chả có ý gì sâu xa đâu bác hungmgmi ạ. Trước sau gì một điều khó có thể phủ nhận là cuối đời Esenin thất vọng bất hợp tác với chế độ, chứ ko phải suốt đời tận tụy vừa Hồng vừa Chuyên vì cơ nghiệp chính trị. Thế nên em mới thik ảnh ở điều đó.:emoticon-0111-blush
Thật là nhìn những bài dính đến LêNin với cả tavaritsh em chán chả muốn dịch.

Một bản dịch của em để chống spam:emoticon-0157-sun:
Có đoạn không hỉu là con gì nên em cứ để là (đàn) chim chiều cho nó khỏi sai:emoticon-0116-evilg

Vườn ...

Vườn vui nhìn cửa sổ
Đầm lầy chợt ngẩn ngơ
Ôi bầy thiên nga đỏ
Hoàng hôn lặng xa mờ.

Trầm mặc vàng ánh nước
Chào nhé, bóng bạch dương !
Chim chiều về mái nóc
Gọi sao hôm lên đường.

Nơi vườn hoang khép nép
Tú cầu vội nở hoa
Kìa cô em váy trắng
Ca điệu khúc lượt là.

Áo choàng chiều xanh thắm
Đồng khuya lạnh mênh mông
Ôi, ngẩn ngơ hạnh phúc
Thẹn trên má ai hồng ...

1918
Cад

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

1918

Geobic 26-03-2009 20:45

Trong số các nhà thơ nổi tiếng sáng tác cùng thời với Esenin, Geo chưa tìm thấy ai đã nhiệt thành ca ngợi và có nhiều thơ ca ngợi Lênin, Cách mạng tháng 10 và Chính quyền Xô Viết đến tận cuối đời như ông. Geo cũng đã tìm, nhưng chưa thấy có bài thơ nào nhà thơ Nga "Nga nhất" này viết có tính chất phỉ báng những thần tượng của mình. Ngay trong lời TỰ SỰ viết vào năm ông mất (1925), ông đã viết: "Trong những năm cách mạng, tôi hoàn toàn đứng về phía Cách mạng Tháng Mười".
Xin gửi các bạn yêu thơ Esenin bài thơ "1 tháng năm" của ông, viết vào năm cuối đời mình. Cốc rượu đầu tiên ông nâng lên là để chúc mừng chính quyền Xô Viết ở địa phương. Esenin là người trung thực, do vậy chúng ta có thể tin những gì ông viết ra là đúng với tâm hồn mình.




1 мая

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
1 tháng 5

Có âm nhạc, những điệu nhảy và thơ
Có sự giả dối và nịnh hót...
Mặc người ta chửi tôi vì bài "Xtăngxơ"
Trong bài ấy, dù sao, có sự thật.

Tôi đã thấy ngày lễ một tháng Năm
Và ngạc nhiên lắm vậy
Tôi sẵn sàng cúi xuống và ôm
Tất cả phụ nữ và con gái.

Biết kể cho ai, biết đi đâu
Chẳng lẽ lại u sầu
Trước bao la biển trời nắng đẹp
Của Balakhan?

Biết làm sao cho con tim khỏi hát lên
Không rơi vào run rẩy
Chúng tôi đã hát bốn mươi nghìn
Và uống cũng vậy.

Thơ tôi ơi, đừng rối ren, mộng mị!
Mà hãy giản dị thôi!
Chúng ta uống chúc sức khỏe ngành dầu khí
Và những vị khách mời.

Tôi nâng cốc thứ nhất
Uống hết một hơi
Tôi uống trong ngày lễ tháng Năm này
Để mừng cho Hội đồng Dân ủy.


Cốc thứ hai cho khỏi say mềm
Và không quậy
Tôi tự hào chúc giai cấp công nhân
Theo lời của ai đấy.

Tôi uống cốc thứ ba
Như bậc vua chúa
Mừng cho những người nông dân
Bớt đi phần đau khổ.

Hãy uống, con tim! Nhưng đừng đổ đốn
Hủy hoại tháng ngày xanh...
Vì thế tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho mình.


1925
Nguyễn Viết Thắng dịch

Geobic 27-03-2009 18:41

Nina:



Цветы

Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.
Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
Những bông hoa

Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp thiết tha
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng và mảnh đất ông cha
Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi


Rất thú vị khi đọc bản dịch kỳ công về hoa của Nina. Đúng là bài đầu tiên có gì đó gần trùng với bài “Цветы мне говорят – прощай”, tuy đọc kỹ thấy có khác. Khác chút xíu thôi - một bài dường như đối thoại với hoa, còn bài kia đối thoại với người yêu…
Hiện tượng này cũng có thể gặp trong thơ LERMONTOV, hình tượng “Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng / Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ” xuất hiện trong 2 bài thơ khác nhau…




* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
* * *

Những bông hoa nói cùng tôi - vĩnh biệt,
Mái đầu xinh cúi xuống rưng rưng,
Chúng như hiểu tôi sẽ không còn thấy
Mặt người yêu và mảnh đất quê hương.

Em yêu ơi, có gì đâu, có gì đâu, tất cả
Đất quê, em và hoa nữa, thấy rồi
Giờ tôi nhận thoáng rùng mình sau chót
Như ngọt ngào hương vị mới đầu môi.

Jan 27-03-2009 23:43

Trích:

Geobic viết (Bài viết 27067)
Trong số các nhà thơ nổi tiếng sáng tác cùng thời với Esenin, Geo chưa tìm thấy ai đã nhiệt thành ca ngợi và có nhiều thơ ca ngợi Lênin, Cách mạng tháng 10 và Chính quyền Xô Viết đến tận cuối đời như ông. Geo cũng đã tìm, nhưng chưa thấy có bài thơ nào nhà thơ Nga "Nga nhất" này viết có tính chất phỉ báng những thần tượng của mình. Ngay trong lời TỰ SỰ viết vào năm ông mất (1925), ông đã viết: "Trong những năm cách mạng, tôi hoàn toàn đứng về phía Cách mạng Tháng Mười".
Xin gửi các bạn yêu thơ Esenin bài thơ "1 tháng năm" của ông, viết vào năm cuối đời mình. Cốc rượu đầu tiên ông nâng lên là để chúc mừng chính quyền Xô Viết ở địa phương. Esenin là người trung thực, do vậy chúng ta có thể tin những gì ông viết ra là đúng với tâm hồn mình.




1 мая

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
1 tháng 5

Có âm nhạc, những điệu nhảy và thơ
Có sự giả dối và nịnh hót...
Mặc người ta chửi tôi vì bài "Xtăngxơ"
Trong bài ấy, dù sao, có sự thật.

Tôi đã thấy ngày lễ một tháng Năm
Và ngạc nhiên lắm vậy
Tôi sẵn sàng cúi xuống và ôm
Tất cả phụ nữ và con gái.

Biết kể cho ai, biết đi đâu
Chẳng lẽ lại u sầu
Trước bao la biển trời nắng đẹp
Của Balakhan?

Biết làm sao cho con tim khỏi hát lên
Không rơi vào run rẩy
Chúng tôi đã hát bốn mươi nghìn
Và uống cũng vậy.

Thơ tôi ơi, đừng rối ren, mộng mị!
Mà hãy giản dị thôi!
Chúng ta uống chúc sức khỏe ngành dầu khí
Và những vị khách mời.

Tôi nâng cốc thứ nhất
Uống hết một hơi
Tôi uống trong ngày lễ tháng Năm này
Để mừng cho Hội đồng Dân ủy.


Cốc thứ hai cho khỏi say mềm
Và không quậy
Tôi tự hào chúc giai cấp công nhân
Theo lời của ai đấy.

Tôi uống cốc thứ ba
Như bậc vua chúa
Mừng cho những người nông dân
Bớt đi phần đau khổ.

Hãy uống, con tim! Nhưng đừng đổ đốn
Hủy hoại tháng ngày xanh...
Vì thế tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho mình.


1925
Nguyễn Viết Thắng dịch

Esenin yêu Cách mạng Tháng Mười đơn giản vì trước hết ông yêu con người Nga với bản chất thuần nông, chất phác, yêu những người dân bị đọa đày đau khổ mà ta có thể bắt gặp trong những bài thơ như "Bài thơ về con chó mẹ", "Con bò cái"... chắc hẳn đã có một thời kỳ rất dài ông suy tư về số phận thảm thương của nhân dân Nga dưới chế độ Nga hoàng, bởi trước hết tâm hồn ông không phải không nhạy cảm và kém tinh tế giữa đời thường. Nhưng ông càng ngày càng lấn sâu vào sự bi quan và rồi chết trong bi kịch không lối thoát. Đơn giản vì con người Esenin rất ưa sự tự do, phóng khoáng, lãng tử... Bởi thế, ông đã bật khóc khi nhìn thấy chiếc xe lửa lao vút qua đòng cỏ quê hương, xéo nát hoa màu mà không hiểu đất nước Liên Xô đang trên đường đi lên công nghiệp hóa... Ông không hoàn toàn hiểu được những việc làm của các nhà Cách mạng, ông yêu Tháng Mười chỉ đơn thuần là nó đã đem lại cuộc sống tự do - bình đẳng - không áp bức cho nhân dân Nga, những con người mà ông yêu mến, nhưng lâu dần đã nảy sinh những sự khó hiểu, mà đương thời chỉ mình ông cảm nhận được, bởi ông nhìn nhận nước Nga Soviet đang tiến nhanh trên con đường tập thể hóa - quốc hữu hóa nền kinh tế trong bối cảnh thù trong giặc ngoài bằng con mắt của một nhân vật Hoàng của nước Nga..............

Geobic 28-03-2009 00:21

Trích:

Jan viết (Bài viết 27106)
Esenin yêu Cách mạng Tháng Mười đơn giản vì trước hết ông yêu con người Nga với bản chất thuần nông, chất phác, yêu những người dân bị đọa đày đau khổ mà ta có thể bắt gặp trong những bài thơ như "Bài thơ về con chó mẹ", "Con bò cái"... chắc hẳn đã có một thời kỳ rất dài ông suy tư về số phận thảm thương của nhân dân Nga dưới chế độ Nga hoàng, bởi trước hết tâm hồn ông không phải không nhạy cảm và kém tinh tế giữa đời thường. Nhưng ông càng ngày càng lấn sâu vào sự bi quan và rồi chết trong bi kịch không lối thoát. Đơn giản vì con người Esenin rất ưa sự tự do, phóng khoáng, lãng tử... Bởi thế, ông đã bật khóc khi nhìn thấy chiếc xe lửa lao vút qua đòng cỏ quê hương, xéo nát hoa màu mà không hiểu đất nước Liên Xô đang trên đường đi lên công nghiệp hóa... Ông không hoàn toàn hiểu được những việc làm của các nhà Cách mạng, ông yêu Tháng Mười chỉ đơn thuần là nó đã đem lại cuộc sống tự do - bình đẳng - không áp bức cho nhân dân Nga, những con người mà ông yêu mến, nhưng lâu dần đã nảy sinh những sự khó hiểu, mà đương thời chỉ mình ông cảm nhận được, bởi ông nhìn nhận nước Nga Soviet đang tiến nhanh trên con đường tập thể hóa - quốc hữu hóa nền kinh tế trong bối cảnh thù trong giặc ngoài bằng con mắt của một nhân vật Hoàng của nước Nga..............

Đúng như Jan nhận xét, Esenin yêu CM trước hết vì ông yêu những người nông dân Nga. Ông yêu thiên nhiên, phong cảnh nông thôn Nga thời phong kiến... cái đẹp thuần phác của đồng quê. Vì thế máy gặt đập về nông thôn thay thế cho liềm hái làm ông khó chịu. Ông khônmg ưa tiếng ồn ào xưởng máy, chắc cũng không muốn công nghiệp hóa... "làm hỏng bức tranh nông thôn"... Nhưng rồi ông biết nén lòng, chấp nhận, cũng xuất phát từ tình yêu những con người nghèo khổ, miễn là làm sao cho đất nước Nga của ông được giàu mạnh thêm. Qua đây có thể thấy sự chuyển biến tư tưởng theo hướng tích cực của Esenin, cũng vào năm cuối đời của ông:

Không biết với tôi điều gì sẽ đến…
Cuộc đổi đời này tôi có thể chẳng kịp theo,
Nhưng dẫu sao thực lòng tôi muốn thấy
Nước Nga thép gang thay vì nước Nga nghèo.


Liên hệ với VN chúng ta cũng thấy nhiều người hiện tiếc nuối phong cảnh thanh bình, nhà tranh gốc mít của nông thôn VN xưa. Và họ thấy gạch ngói beton chen chúc ở nông thôn hiện nay thất "ngứa mắt"... Nhưng đó lại là xu thế của lịch sử. Làng Việt Hải ở Cát Bà, được mệnh danh là "làng cổ" vì còn chưa có điện sử dụng, và duy nhất còn giữ được nhiều nếp nhà tranh, có cái đã xiêu vẹo, và là một điểm du lịch thu hút khách du dịch chỉ vì những điều đó. Mới đây làng này cũng đã đón điện từ lưới điện quốc gia...



* * *

Неуютная жидкая лунность
И тоска бесконечных равнин, -
Вот что видел я в резвую юность,
Что, любя, проклинал не один.

По дорогам усохшие вербы
И тележная песня колес...
Ни за что не хотел я теперь бы,
Чтоб мне слушать ее привелось.

Равнодушен я стал к лачугам,
И очажный огонь мне не мил,
Даже яблонь весеннюю вьюгу
Я за бедность полей разлюбил.

Мне теперь по душе иное.
И в чахоточном свете луны
Через каменное и стальное
Вижу мощь я родной стороны.

Полевая Россия! Добольно
Волочиться сохой по полям!
Нищету твою видеть больно
И березам и тополям.

Я не знаю, что будет со мною...
Может, в новую жизнь не гожусь,
Но и все же хочу я стальною
Видеть бедную, нищую Русь.

И, внимая моторному лаю
В сонме вьюг, в сонме бурь и гроз,
Ни за что я теперь не желаю
Слушать песню тележных колес.

1925
* * *

Trăng lạnh lẽo láng lai bờ đêm vắng
Trải nỗi buồn lan khắp bình nguyên -
Đó, tất cả những gì tôi thấy
Tuổi trẻ vui - yêu, cay đắng rủa nguyền.

Theo con đường xác khô liễu rủ
Vọng tiếng lăn rệu rã bánh xe mòn…
Giờ chẳng cớ gì khiến tôi còn muốn
Nghe tiếng nhạc xe đơn điệu, tủi buồn.

Tôi đã thờ ơ trước túp lều tàn tạ,
Trước bếp lửa hồng lòng chẳng xốn xang,
Nhìn gió xuân rung trắng trời hoa táo
Nghĩ cánh đồng nghèo dạ lại dửng dưng.

Giờ hồn tôi đã trở nên đổi khác.
Trong nhợt nhoà lạnh lẽo ánh trăng suông
Qua những công trình dựng nên từ đá, thép…
Tôi thấy hiện lên sức mạnh của quê hương.

Ôi, nước Nga quê mùa! Vậy là quá đủ:
Chiếc cầy chìa vôi lê lết trên đồng!
Nhìn cảnh tượng đói nghèo thê thảm đó
Đến liễu, bạch dương cũng phải đau lòng.

Không biết với tôi điều gì sẽ đến…
Cuộc đổi đời này tôi có thể chẳng kịp theo,
Nhưng dẫu sao thực lòng tôi muốn thấy
Nước Nga thép gang thay vì nước Nga nghèo.

Lắng tiếng rền vang, tiếng gầm gào của máy
Át tiếng bão giông, tiếng gió rít điên cuồng,
Tôi chẳng còn mảy may ước muốn
Nghe bánh xe lăn lộc cộc trên đường …

1925

Wehrmacht 28-03-2009 15:57

Dịch & thơ: Wehrmacht

Chuông

Chuông bạc ơi, em hát ?
Hay tim này ngủ mê ?
Mà ánh hồng tượng Chúa
Nhuộm tôi vàng bờ mi.

Dẫu cho tôi đã lớn
Rũ đôi cánh bồ câu
Rừng xa tôi thiêm thiếp
Ngọt giấc quên âu sầu.

Chẳng thiết chi hầm mộ
Cùng bao lời trối trăn
Dạy tôi nhé, chuông ơi
Để không choàng tỉnh nữa.

1917
Колокольчик

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917

Nina 28-03-2009 22:22

Trích:

Geobic viết (Bài viết 27093)
Nina:



Цветы

Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.
Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
Những bông hoa

Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp thiết tha
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng và mảnh đất ông cha
Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi


Rất thú vị khi đọc bản dịch kỳ công về hoa của Nina. Đúng là bài đầu tiên có gì đó gần trùng với bài “Цветы мне говорят – прощай”, tuy đọc kỹ thấy có khác. Khác chút xíu thôi - một bài dường như đối thoại với hoa, còn bài kia đối thoại với người yêu…
Hiện tượng này cũng có thể gặp trong thơ LERMONTOV, hình tượng “Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng / Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ” xuất hiện trong 2 bài thơ khác nhau…




* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
* * *

Những bông hoa nói cùng tôi - vĩnh biệt,
Mái đầu xinh cúi xuống rưng rưng,
Chúng như hiểu tôi sẽ không còn thấy
Mặt người yêu và mảnh đất quê hương.

Em yêu ơi, có gì đâu, có gì đâu, tất cả
Đất quê, em và hoa nữa, thấy rồi
Giờ tôi nhận thoáng rùng mình sau chót
Như ngọt ngào hương vị mới đầu môi.

Ôi, bây giờ em mới đọc kỹ - thú thật hồi trước cứ tưởng hai bài là một. Bây giờ mới thấy sự khác biệt - chút thôi, nhưng khác. Ngoài chuyện một bài nói với hoa, một bài nói với người yêu, thì còn cái vụ ... hoa cúi xuống nữa, bài thứ nhất chỉ đơn giản là cúi chào thấp thấp, bài thứ hai thì ... cúi thấp hơn


* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
* * *

Những bông hoa nói với tôi - vĩnh biệt
Ngả xuống gần mặt đất mái đầu hoa
Chắc muốn nói - tôi sẽ không thấy lại
Khuôn mặt nàng, và mảnh đất ông cha

Em yêu dấu! Thôi, biết làm sao được
Tôi đã thấy hoa và đã thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi

Chỗ này em nghĩ ... hơi quẩn một chút, - chẳng nhẽ Esenin tự hình dung hắn nằm trong quan tài, người ta rắc hoa đầy lên? rồi quan tài run run... ối, ngại quá...

Geobic 28-03-2009 23:50

Trích:

Nina viết (Bài viết 27132)
Ôi, bây giờ em mới đọc kỹ - thú thật hồi trước cứ tưởng hai bài là một. Bây giờ mới thấy sự khác biệt - chút thôi, nhưng khác. Ngoài chuyện một bài nói với hoa, một bài nói với người yêu, thì còn cái vụ ... hoa cúi xuống nữa, bài thứ nhất chỉ đơn giản là cúi chào thấp thấp, bài thứ hai thì ... cúi thấp hơn


* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
Những bông hoa nói với tôi - vĩnh biệt
Ngả xuống gần mặt đất mái đầu hoa
Chắc muốn nói - tôi sẽ không thấy lại
Khuôn mặt nàng, và mảnh đất ông cha

Em yêu dấu! Thôi, biết làm sao được
Tôi đã thấy hoa và đã thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi

Chỗ này em nghĩ ... hơi quẩn một chút, - chẳng nhẽ Esenin tự hình dung hắn nằm trong quan tài, người ta rắc hoa đầy lên? rồi quan tài run run... ối, ngại quá...

Suy luận của Nina hoàn toàn hợp logic. Có lẽ là thế thât. Thank.

Nina 29-03-2009 12:52

Bài thơ "Ngày 1/5" của Esenin phải nói là rất khó dịch, do đó trước hết em xin bày tỏ lòng khâm phục và biết ơn dịch giả Nguyễn Viết Thắng và bác Geobic, người đã giới thiệu bài thơ và bản dịch.

Trong bài thơ này, Esenin đã dùng ngôn ngữ gần với văn nói hơn, do đó mà ... em có hiểu khác với dịch giả Nguyễn Viết Thắng ở mấy chỗ (tất nhiên em nghĩ là em đúng hơn :emoticon-0136-giggl, còn thật ra như thế nào thì vẫn mong được mọi người cho ý kiến)



1 мая

Сергей Есенин

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
Ngày 1 tháng 5

Sergei Esenin

Có âm nhạc, có múa, có thi ca
Có nịnh hót, và dối gian cũng có
Người ta chê bài "Stansy" - mặc thôi
Vì tôi viết sự thật trong đó.

Tôi thấy ngày lễ, ngày lễ tháng năm
Và kinh ngạc vô cùng khi tham dự
Tôi sẵn sàng cúi xuống, ôm hôn
Tất cả các thiếu nữ và phụ nữ

Biết đi đâu, biết kể cho ai
Có tiếng ai nức nở
Vì thị trấn Balakhany
Đang tắm trong tơ nắng vàng rực rỡ?

Ôi làm sao mà không khắc vào tim
Bài quốc ca như rơi vào men nở
Khi bốn chục ngàn người hớn hở
Cùng hát và cùng vui vẻ uống chung.

Thơ ơi! thơ! Xin đừng rắc rối!
Đơn giản hơn đi! Đơn giản chút thôi!
Chúng tôi uống mừng ngành dầu khí
Và các vị khách mời.

Và tôi nâng cốc rượu thứ nhất
Một hơi uống hết ngay
Trong ngày lễ tháng năm rực rỡ này
Tôi uống mừng cho Hội đồng Dân uỷ

Cốc thứ hai, sao cho không quá say
Kẻo nằm vào xe kéo
Tôi tự hào uống mừng giai cấp công nhân
Trong lời diễn văn ai đó

Và tôi uống hết cốc thứ ba
Như một ông vua đích thực
Mong cho số phận của những người nông dân
Không oằn mình trong tiếng khóc

Uống đi, tim ơi! Nhưng đừng quá mức
Đừng huỷ hoại đời anh...
Vì vậy nên tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho riêng mình.

1925

Geobic 29-03-2009 14:12

Trích:

Nina viết (Bài viết 27159)



1 мая

Сергей Есенин

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
Ngày 1 tháng 5

Sergei Esenin

Có âm nhạc, có múa, có thi ca
Có nịnh hót, và dối gian cũng có
Người ta chê bài "Stansy" - mặc thôi
Vì tôi viết sự thật trong đó.

Tôi thấy ngày lễ, ngày lễ tháng năm
Và kinh ngạc vô cùng khi tham dự
Tôi sẵn sàng cúi xuống, ôm hôn
Tất cả các thiếu nữ và phụ nữ

Biết đi đâu, biết kể cho ai
Có tiếng ai nức nở
Vì thị trấn Balakhany
Đang tắm trong tơ nắng vàng rực rỡ?

Ôi làm sao mà không khắc vào tim
Bài quốc ca như rơi vào men nở
Khi bốn chục ngàn người hớn hở
Cùng hát và cùng vui vẻ uống chung.

Thơ ơi! thơ! Xin đừng rắc rối!
Đơn giản hơn đi! Đơn giản chút thôi!
Chúng tôi uống mừng ngành dầu khí
Và các vị khách mời.

Và tôi nâng cốc rượu thứ nhất
Một hơi uống hết ngay
Trong ngày lễ tháng năm rực rỡ này
Tôi uống mừng cho Hội đồng Dân uỷ

Cốc thứ hai, sao cho không quá say
Kẻo nằm vào xe kéo
Tôi tự hào uống mừng giai cấp công nhân
Trong lời diễn văn ai đó

Và tôi uống hết cốc thứ ba
Như một ông vua đích thực
Mong cho số phận của những người nông dân
Không oằn mình trong tiếng khóc

Uống đi, tim ơi! Nhưng đừng quá mức
Đừng huỷ hoại đời anh...
Vì vậy nên tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho riêng mình.

1925

Và cuối cùng Nina đa dịch rất thành công. Có đủ Ngành Dầu khí, Chính quyền XV địa phương, GC Công nhân, nông dân, và riêng mình... Nghĩa là trong ngày vui, Esenin tỉnh táo, không quên một ai cả, tất nhiên là trước lúc ngất ngư... - Một bài thơ khá là công thức... :emoticon-0136-giggl

Geo post lại dưới đây 1 bài cùng chủ đề với bài "Trăng lạnh lẽo láng lai bờ đêm vắng", nói về sự luyến tiếc cảnh làng quê Nga trước cuộc đổi đời, khi máy móc về thay cho liềm hái...



* * *
Мариенгофу

Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.

Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.

На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость.
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.

Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.

Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревынные
Прохрипят мой двенадцатый час!

1920
* * *

Gửi Mariengof

Tôi, nhà thơ cuối cùng của đồng quê,
Chiếc cầu gỗ đơn sơ trong khúc hát.
Trong lễ tiễn đưa (1) của đám bạch dương
Tôi đứng trước xôn xao vòm lá biếc.

Mẩu sáp nến hồng đang cháy nốt
Ngọn lửa ánh vàng rực rỡ sáng soi
Chiếc đồng hồ mặt trăng bằng gỗ mộc
Sắp điểm giờ thứ mười hai của tôi.

Vị khách thép gang chỉ lát nữa thôi
Sẽ tiến vào cánh đồng xanh ngắt,
Bàn tay đen của hắn sẽ vơ nhanh
Lúa kiều mạch đẫm ban mai dịu mát.

Ôi những bàn tay xa lạ, vô hồn,
Vì các ngươi bài ca này phải tắt!
Chỉ còn lúa - những chú ngựa đồng
Nhớ chủ cũ dáng ủ rầu héo hắt.

Gió sẽ nuốt đi tiếng hý đau của chúng
Trong vũ điệu cầu hồn. Chỉ lát nữa thôi,
Chỉ lát nữa, chuông đồng hồ gỗ mộc
Sẽ điểm rè rè
giờ thứ mười hai của tôi!

1920

---------------------
[I]1 Lễ tiễn đưa của người công giáo, được cử hành trong buổi sáng, trước 12 giờ trưa (ND)

Wehrmacht 01-04-2009 07:40

Các bác pro tiếng Nga cho iem hỏi tí, liệu 2 câu trong bài Vườn ở trển :

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!

Em dịch sửa lại là

Trầm mặc vàng ánh nước
Tuyệt thế bóng bạch dương !

"tuyệt thế" ( = đẹp mỹ mãn, hoàn hảo, perfect ect.... )
liệu có làm mất nghĩa của câu chào quen thuộc "Здравствуй" và dấu " ! " cuối câu thứ 2 không zậy ?:emoticon-0116-evilg

Thanks các bác trước, 9 day các bác:emoticon-0111-blush

hungmgmi 01-04-2009 09:52

Hungmgmi thì nghĩ thế này:
Bài thơ-hay đây tạm gọi là bức tranh Vườn- Cад của Esenin thật nhiều màu sắc. Có những ô cửa màu trắng, có bóng bạch dương soi xuống hồ, có những con thiên nga nhuộm đỏ ánh hoàng hôn, có thiếu nữ mặc váy trắng má ửng hồng hát khe khẽ trong ánh chiều xanh. Một khung cảnh đẹp, nên thơ, và ai trong khung cảnh đó cũng thấy mê mẩn, dạt dào cảm hứng. Cảm hứng dâng trào khiến nhà thơ đồng quê Esenin không kìm nổi đã buông ra một câu chào, chào khung cảnh yên tĩnh (dát vàng) với bóng bạch dương soi xuống hồ. Có lẽ đôi thiên nga ánh đỏ hoàng hôn trong 2 câu cuối khổ thơ trước đang lững lờ bơi trên hồ này.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Câu chào này theo mình là không nên bỏ qua, như đã nói, nó diễn tả tâm trạng của nhà thơ trước cảnh vật. Không chỉ ngắm trầm ngâm thôi đâu, mà sững sờ, phải cất lên tiếng chào lên mới thoả. Bạn Wermacht đã có lý khi băn khoăn về dấu chấm than ở cuối câu thứ hai của khổ thơ này.

Esenin đã chào cảnh vật như vậy. Còn một nhà thơ Việt Nam là Tố Hữu cũng đã từng nhiều lần hân hoan chào như thế.
Hãy xem ông chào mùa xuân (Bài ca xuân 61)
Chào xuân đẹp!
Có gì vui đấy
Hỡi em yêu?
Mà má em đỏ dậy

Còn trong bài Mẹ Tơm, khi "Mát rượi lòng ta ngân nga tiếng hát" giữa khung cảnh "Một buổi trưa, nắng dài bãi cát/Gió lộng xôn xao, sóng biển đu đưa", nhà thơ đã cất tiếng chào cảnh vật:
Chào những buồm nâu thuyền câu Diêm Phố!
Nhớ nhau chăng hỡi Hanh Cát Hanh Cù?

Tóm lại, nhà thơ đã chào, thì cứ nên để cho "ổng" chào, đồng chí Wermacht ạ.

Nina 01-04-2009 11:31

Hehe, anh Esenin thích chào thì cho "ảnh" chào :)



* * *
Сергей Есенин

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
* * *
Sergei Esenin

Hãy nhìn kìa - hạnh phúc ôi ngốc nghếch
Với cửa sổ trắng trông ra vườn!
Và trong ao lặng lẽ đang bơi lội
Như con thiên nga đỏ rực - hoàng hôn.

Hỡi sự yên lặng vàng, chào nhé!
Hàng bạch dương soi bóng xuống ao
Một đàn quạ trên mái nhà ngồi dự
Lễ đọc kinh chiều cho một ngôi sao

Và dịu dàng vang trong vườn đâu đó
Nơi kalinka đang nở đầy hoa
Một cô gái dịu dàng váy trắng
Đang rụt rè với khúc hát mượt mà

Và cái lạnh đang từ đồng đi tới
Trải chiếc áo choàng xanh của bóng đêm...
Ôi hạnh phúc ngốc nghếch và đáng mến
Màu hồng tươi thắm cặp má em!

Wehrmacht 01-04-2009 12:00

Thanks 2 bác, khổ đầu tiên em bỏ mất từ trắng của cửa sổ vì thiếu chỗ. Giờ phải bổ khuyết lại, may vẫn còn chỗ cho hạnh phúcngẩn ngơ , vậy là xong !:emoticon-0136-giggl

Vườn

Vườn vui nhìn đầm nước
Cửa sổ trắng ngẩn ngơ !
Ôi bầy thiên nga đỏ
Hoàng hôn lặng xa mờ

Trầm mặc vàng ánh nước
Chào nhé, bóng bạch dương !
Chim chiều về mái nóc
Gọi sao hôm lên đường.

Nơi vườn hoang khép nép
Tú cầu chợt nở hoa
Kìa cô em váy trắng
Ca khúc điệu lượt là.

Áo choàng chiều xanh thắm
Đồng khuya lạnh mênh mông
Ôi ngẩn ngơ hạnh phúc
Thẹn trên má ai hồng ... !

1918

Geobic 01-04-2009 21:03


* * *

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

1918
* * *

Kia rồi, niềm hạnh phúc ngu ngơ
Mở ra vườn những ô cửa trắng!
Hoàng hôn đang bơi trên nước lặng
Như thiên nga giương cánh rực hồng.

Xin chào thiên nhiên tĩnh lặng dát vàng,
Với hàng bạch dương soi bóng nước!
Đàn chim đậu trên nhái nhà im phắc
Dự lễ cầu chiều cho một vì sao xa.

Đâu đó sau vườn rụt rè ngân nga,
Nơi kalina từng chùm hoa nở rộ,
Nàng áo trắng dịu dàng hát nhỏ
Một khúc ca tha thiết, dịu êm.

Khí lạnh từ đồng lan tỏa vào đêm
Trải tấm thảm xanh lên tất cả…
Ôi, hạnh phúc ngu ngơ và mến yêu kỳ lạ,
Màu hồng tươi dậy trên má em rồi!

1918


@ Nina: Nina hoàn toàn có lý, ở đây là hoàng hôn đang bơi, tựa như con thiên nga đỏ rực, chứ thực ra không có con thiên nga nào cả.
- Với một bài thơ nào cần có ĐỀ thì tác giả đã tự đặt tên cho những đứa con tinh thần của mình. Bài này trong nguyên tác là VÔ ĐỀ, do vậy Geo tôn trọng tác giả, không tự tiện thêm đề cho bài thơ.

Wehrmacht 02-04-2009 01:49

Dịch rả : Wehrmacht - bài thơ dịch thứ 30 của Esenin.

Thư gửi mẹ

Con đây mà, mẹ ơi con chào mẹ !
Mẹ còn đó chăng, mẹ yêu quý của con ?
Xin hoàng hôn rơi chút nắng mỏng manh
Sưởi ấm áp mái nhà tranh của mẹ.

Và nghe đâu bạn bè con vẫn kể
Mẹ âu sầu giấu tủi khổ vì con
Áo choàng xưa mẹ lủi thủi bên đường
Vẫn sờn cũ như ngày nào thuở ấy.

Rồi bóng tối phủ chiều xanh u ám.
Mẹ lại mơ cơn ác mộng kinh hồn :
Quán rượu khuya loạn nhào cơn ẩu đả
Nhát dao nào chợt xé nát tim con.

Nhưng mẹ ơi, hãy yên lòng đi nhé
Cơn mê này trĩu nặng sớm qua thôi,
Con nào đâu có say khướt vật vờ
Đến cõi chết không tạ từ với mẹ.

Con vẫn thế thôi, mềm yếu trải lòng
Và sống trong ước mơ sao giản dị
Mong thoát khỏi giấc sầu đau giằng xé
Để sớm về với tổ ấm làng quê.

Con sẽ về khi lộc biếc nhành cây
Vườn nhà ta trắng xuân sang chồi nở
Chỉ xin mẹ đừng như tám năm xưa
Đánh thức con mỗi bình minh rạng rỡ.

Đừng gợi lên cõi mơ giờ tan nát
Đừng thắp lên mộng ước đã úa tàn,
Con sớm mang bao tủi hận phũ phàng
Và chất chứa vạn trần ai cay đắng.

Đừng dạy con nguyện cầu thêm vô vọng.
Níu kéo chi niềm cũ cõi xa xưa.
Chỉ mẹ thôi, biển hạnh phúc vô bờ.
Sẽ ôm ấp mảnh đời con tan vỡ.

Mẹ hiền ơi, quên âu lo đi nhé
Đừng vì con thêm nghĩ ngợi ưu phiền,
Xin mẹ đừng lủi thủi mãi bên đường
Với áo cũ nát nhàu như thưở ấy ...

1924
ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне

1924

Wehrmacht 02-04-2009 08:53

PS: Bài thư gửi mẹ ở trển bác TT dịch trong SGK thì đỉnh cao chói lọi roài.

Tuy zậy có một bản dịch khác của một bác nickname Anh Ngọc cũng trong SGK nhưng ko hay bằng, cũng nhàng nhàng cá mè một lứa với các bản khác. Bài Mái tóc xanh bác Anh Ngọc này dịch trong SGK cũng dở tệ, diễn văn xuôi thì đứng hơn.

Thế mới biết nhiều người dịch NHIỀU nhưng chưa chắc đã hay, dịch HAY chưa chắc đã dịch nhiều.
Ví dụ òn ỉ dịch tầm 1000 bài thế nào chả được 50 bài hay, như thế số bài hay vẫn nhiều hơn người mới dịch 100 bài mà chỉ có 20 bài hay, chị Nina nhẩy:emoticon-0136-giggl

Cũng rống như mang danh ca sĩ nhưng giọng khác gì mấy giọng caraokie phong trào đâu:emoticon-0136-giggl

BelayaZima 02-04-2009 13:22

Bạn wehrmacht dịch thơ thật là hay, toàn những post rất chất lượng. Nhưng BZ thắc mắc tại sao bạn lại hay "cố ý" viết sai chính tả vậy. Nếu bạn viết đúng chính tả thì có lẽ bài post của bạn sẽ rất hoàn hảo. Đó cũng là một trong những quy định chung của diễn đàn.
Cuối cùng mong được đọc thêm nhiều bản dịch của bạn!

Wehrmacht 02-04-2009 17:56

Bác BZ đã có nhời ( chết quên, "lời":emoticon-0136-giggl), thì thôi từ nay em ko dám "viết ngọng" nữa, cái tật từ thời teenage đến giờ vẫn chưa nguôi ngoai được:emoticon-0136-giggl

:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Wehrmacht 02-04-2009 17:59

Hồi dịch bài này em tưởng nhân vật chính là anh Nin, nhìn lại năm mới thấy sao anh ta nỡ chán đời sớm thế:emoticon-0116-evilg
Lời tự thú

Mẹ hiền ơi, xin ngàn lần tha thứ
Cho đứa con đang chết lịm chốn này
Và lồng ngực mẹ hãy chôn buồn nhớ
Đừng vì con rơi rớt lệ sầu cay.

Chẳng thiết nữa chốn nhân loài hiện kiếp
Nên lạnh tanh con nhuộm độc linh hồn
Con đã sống và yêu tràn nhiệt huyết
Nên giờ con ngắt đứt mạch đời con.

Trót mang theo mảnh hồn đau dễ vỡ
Lạc bến mơ nơi hạnh phúc hão huyền
Cả những nơi khiếp kinh trào máu đỏ
Để con rủa nguyền mọi hi vọng, tình duyên.

Con dốc hết nhựa đời cùng chén cạn
Chất độc đây tê tái mảnh hồn đau
Nghe tiếng đời nhạt dần trong tĩnh lặng
Con nhẹ nhàng đợi lệ khúc âu sầu.

Con rũ sạch bụi đời này phảng phất
Gió đưa con lên rung động mây ngàn
Mặc cõi sống bầy dục tình nô dịch
Con hận căm chốn lạc thú trần gian.

Giấc điên cuồng gọi ác mộng nát tan
Cho cuộc sống thành bài ca tang trắng
Nên giờ con ngắt đứt mạch đời này
Và hát nốt bài Thánh ca ly biệt.

Vẫn biết rằng mẹ đớn đau chất ngất
Xin đừng cạn thêm nước mắt mẹ, vì con ...

1913-1915


ИСПОВЕДЬ САМОУБИЙЦЫ

Простись со мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.

Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.

Своею гордою душой
Прошел я счастье стороной.
Я видел пролитую кровь
И проклял веру и любовь.

Я выпил кубок свой до дна,
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.

Я стер с чела печать земли,
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.

Безумный мир, кошмарный сон,
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.

А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
Надо мной.

1913-1915

Wehrmacht 10-04-2009 19:08

He he he, bản dịch thơ anh Esenin thứ 37 của em, cách đây vừa tròn 3 tháng:emoticon-0102-bigsm, 10.01.2009
Trong bài dịch có сây tên linh lan (lan chuông) mà chắng biết nó là cái mô, thôi cứ tương đại vào :emoticon-0155-flowe

Tuyết đầu mùa

Tuyết đầu mùa gọi tôi đi tha thẩn
Để ấm lòng rực nở nhánh linh lan
Chiều rơi trên lối tôi về xanh ngắt
Thắp sao trời ngọn nến ánh mơ màng.

Này chiều đông, giờ sáng hay tối thế ?
Cả tiếng gió reo, hay gà gáy trong rừng ?
Giá mùa đông trên đồng chưa vội tuyết
Thì thiên nga ngồi ấm áp cỏ nhung.

Mặt nước ơi, em sáng ngời đẹp đẽ !
Chút giá băng suởi ấm máu tôi hồng !
Tôi ước trong vòng tay này ghì chặt
Ngực bạch dương trần trắng loã mênh mông.

Ôi khói sương, vạt rừng xa mờ ảo !
Trên ruộng đồng vui tuyết trắng bãi bờ ... !
Tôi lại ước vòng tay này ôm trọn
Những chân trần hàng dương liễu xanh mơ...

1917

Первый снег

Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю, то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!...
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.

1917

Nina 10-04-2009 20:01

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 27122)
Dịch & thơ: Wehrmacht

Chuông

Chuông bạc ơi, em hát ?
Hay tim này ngủ mê ?
Mà ánh hồng tượng Chúa
Nhuộm tôi vàng bờ mi.

Dẫu cho tôi đã lớn
Rũ đôi cánh bồ câu
Rừng xa tôi thiêm thiếp
Ngọt giấc quên âu sầu.

Chẳng thiết chi hầm mộ
Cùng bao lời trối trăn
Dạy tôi nhé, chuông ơi
Để không choàng tỉnh nữa.

1917
Колокольчик

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917

Đoạn cuối này không ổn lắm Wehrmacht ơi, ý anh Esenin là ... ngủ mãi không dậy nữa ấy :)

* * *
Сергей Есенин

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917
* * *
Sergei Esenin

Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc
Trái tim ta mơ, hay em hát, chuông ơi?
Ánh sáng từ tranh thánh hồng phớt nhẹ
Đùa trên hàng mi vàng óng của tôi

Mặc bây giờ tôi không còn thơ trẻ
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh ngất ngây
Giấc mộng tôi dịu dàng vui vẻ quá
Về khoảnh rừng thưa không phải nơi đây

Tôi không cần tiếng thở dài nấm mộ
Lời lẽ nào ôm được bí mật trong tay
Hãy dạy tôi, để giá như có thể
Mãi mãi không tỉnh dậy nữa đây

1917

Nina 10-04-2009 20:05

Hoa lan chuông (ландыш) nó thế này Wehrmacht ạ

http://elliottwave.ru/uploads/monthl...1204899344.jpg

Wehrmacht 11-04-2009 04:51

Trích:

Nina viết (Bài viết 27913)
Đoạn cuối này không ổn lắm Wehrmacht ơi, ý anh Esenin là ... ngủ mãi không dậy nữa ấy :)

* * *
Сергей Есенин

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917
* * *
Sergei Esenin

Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc
Trái tim ta mơ, hay em hát, chuông ơi?
Ánh sáng từ tranh thánh hồng phớt nhẹ
Đùa trên hàng mi vàng óng của tôi

Mặc bây giờ tôi không còn thơ trẻ
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh ngất ngây
Giấc mộng tôi dịu dàng vui vẻ quá
Về khoảnh rừng thưa không phải nơi đây

Tôi không cần tiếng thở dài nấm mộ
Lời lẽ nào ôm được bí mật trong tay
Hãy dạy tôi, để giá như có thể
Mãi mãi không tỉnh dậy nữa đây

1917

Hehe, chị Nina chắc hiểu lầm ý câu cuối. Anh Nin mún ngủ để không (choàng) tỉnh nữa nghĩa là ngủ vĩnh viễn đấy thây:emoticon-0102-bigsm

Nếu em dịch là "Không bao giờ tỉnh nữa" thì sát ý hơn, nhưng thô (thiển) :emoticon-0136-giggl

hungmgmi 11-04-2009 09:07

Choàng tỉnh khác với tỉnh giấc, tỉnh dậy bạn Wehrmacht ạ. Nghĩa của просыпаться là tỉnh dậy kia. Anh ta có thể không bị choàng tỉnh nửa đêm nữa (vì ác mộng, vì...lạnh quá, hay vì lý do nào khác) nhưng sáng mai vẫn tỉnh dậy như thường. Mình thấy góp ý của Nina là rất xác đáng.

Wehrmacht 11-04-2009 11:16

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 27951)
Choàng tỉnh khác với tỉnh giấc, tỉnh dậy bạn Wehrmacht ạ. Nghĩa của просыпаться là tỉnh dậy kia. Anh ta có thể không bị choàng tỉnh nửa đêm nữa (vì ác mộng, vì...lạnh quá, hay vì lý do nào khác) nhưng sáng mai vẫn tỉnh dậy như thường. Mình thấy góp ý của Nina là rất xác đáng.

He, bác & chị Nina có lí đấy chớ nhỉ, thế nên post thơ dịch của anh Nin lên đây em cũng ngại và phải soi lại + sửa lại cho bớt phóng tác vì trên này toàn các bác pro tiếng Nga, chán thế:emoticon-0136-giggl

Ví dụ 2 câu О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!... trong nguyên tác hồi trước em dịch là

Ôi khói sương vạt rừng xa mờ ảo
Tuyết tươi vui trắng lấp lánh bãi bờ

He he, chỉ lòe được mấy người không biết hoặc gà mờ tiếng Nga, đọc nghe xuôi tai tưởng thế là chuẩn lắm:emoticon-0136-giggl

Post trên NNN này em không sửa thế nào cũng bị ăn gạch:emoticon-0136-giggl

hungmgmi 11-04-2009 19:29

Nếu bạn cho rằng những góp ý của chúng tôi là ném gạch thì quả thực là chúng tôi rất buồn. Buồn vì một bạn trẻ khá kiêu ngạo và không có tinh thần cầu thị. Thế thôi!
Chứ không phải vì buồn vì thiếu đi một bạn trẻ mê và không đủ hiểu Esenin!

Wehrmacht 12-04-2009 06:55

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 27986)
Nếu bạn cho rằng những góp ý của chúng tôi là ném gạch thì quả thực là chúng tôi rất buồn. Buồn vì một bạn trẻ khá kiêu ngạo và không có tinh thần cầu thị. Thế thôi!
Chứ không phải vì buồn vì thiếu đi một bạn trẻ mê và không đủ hiểu Esenin!

Ặc ặc, gì mà ném gạch đâu bác. Em chả có ý gì nhưng các bác cứ nghĩ sâu xa.

Hehe, em không nói bác hungmgmi - vì những "ném gạch" của bác em tiếp nhận và sửa vá rất chân thành đấy thây - nhưng mà đâu NNN vẫn cứ thích ma cũ bắt nạt ma mới với cả phép vua thua lệ làng.

Các bác muốn đấu tố và ko welcome thì thôi, em thì vô tư, dù có tham gia hoặc không tham gia NNN hay forum nào đó thì em vẫn dịch thơ Esenin sòn sòn như gà đẻ trứng vậy thôi:emoticon-0136-giggl

Wehrmacht 12-04-2009 07:08

Một bài chống spam của em.

Dịch & thơ: Wehrmacht

Trăng đêm

Có đêm nào thao thức giống đêm nay !
Tôi trằn trọc cùng một vầng trăng khuyết
Tim tôi ơi, dường như Người giữ kín
Thời trẻ trai đánh mất với đêm huyền.

Người yêu hỡi, tháng ngày nào băng giá
Giờ sao em không dệt tiếp khúc tình
Thôi đành để trăng rơi vàng nhạt ánh
Rực góc phòng giường gối sáng lung linh.

Tôi để mặc trăng vẽ vời nhân ảnh
Nét liêu xiêu méo mó - mảnh đời say
Có phải vậy mà em ơi, chẳng thể
Yêu tôi như em vương vấn tình này.

Em đã yêu dù một lần có thể
Giờ với tôi em xa vắng mãi rồi
Như gốc sồi chôn chân trần trong tuyết
Níu khách qua đường, trong tuyệt vọng em ơi.

Và tôi biết cả hai ta đều hiểu
Ánh hồi quang trăng sẽ hắt màu xanh
Trên cây sồi không một màu hoa ấy
Chỉ có tuyết băng, lạnh giá với cây cành.

Ôi tháng ngày ta còn về chung lối
Mà giờ em bên người ấy cuối trời
Có phải chăng định mệnh này chia cách
Cho cuộc tình rẻ mạt thứ trò chơi.

Đến đây nào, những nồng nàn thắm thiết
Những ôm hôn, man trá lẫn ngọt ngào
Cả giấc mơ trong tim này da diết
Về mùa xuân tình xanh mãi nôn nao ...

30 tháng 11, 1925
Ночная луна ...

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925

Wehrmacht 12-04-2009 19:06

He, em thấy với những forum có độ tự ái cao như NNN thì rất hay bị săm soi từng câu chữ, hehe, em thì vô tư:emoticon-0136-giggl

Các bác không welcome thì thôi cứ coi các bản dịch Esenin của em là spam dzậy, thế thui :emoticon-0136-giggl

Dịch & thơ : Wehrmacht

Người yêu ơi, ngồi gần bên anh nhé

Người yêu ơi, ngồi gần bên anh nhé
Cùng nhìn nhau đắm đuối nhé em yêu
Anh chỉ muốn nhìn mắt em hiền dịu
Nghe bão lòng bên em dáng yêu kiều.

Giờ vừa lúc thu vàng, em thấy đó
Đây tóc mây ngời sáng ánh ngọc ngà
Cảnh vật thế thôi, nhưng một niềm an ủi
Cho kẻ phiêu bồng sợ hãi kiếp phôi pha.

Đã lâu rồi anh chưa về quê cũ
Nơi cỏ cây hoa thảo ngát đồng xanh
Giữa thị thành vinh quang cùng cay đắng
Anh muốn theo kiếp vô vị độc hành.

Anh chợt ước máu tim này lạnh ngắt
Nhớ mảnh vườn xanh biếc nắng hạ về
Nhớ khúc đồng giao đàn ếch vàng mặt nước
Cho anh lớn thành chàng thi sĩ đồng quê.

Giờ nơi đấy vẫn mùa thu như thế
Vẫn tán lá phong xao xác bên thềm
Và rớt rơi cùng cây cành lá úa
Nỗi nhớ người phong chưa nỡ vội quên.

Nhưng người mãi xa rồi, phong có biết
Với bóng trăng mộ địa ánh nhạt nhòa
Cùng cây thập tự sáng lạnh buồn khô khốc
Rằng có ngày họ chào đón chúng ta.

Rồi một mai nghiệp chướng đời cạn hết
Quẳng buồn đau ta đến với mây trời
Đành để đấy những lối mòn gợn sóng
Ở lại với người vui nốt kiếp chia phôi.

Nào em ơi, ngồi gần bên anh nhé
Cùng nhìn nhau đắm đuối nhé em yêu
Anh chỉ muốn nhìn mắt em hiền dịu
Nghe bão lòng bên em dáng yêu kiều ...

1923 ...

Дорогая, сядем рядом

Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

Это золото осеннее,
Эта прядь волос белесых -
Все явилось, как спасенье
Беспокойного повесы.

Я давно мой край оставил,
Где цветут луга и чащи.
В городской и горькой славе
Я хотел прожить пропащим.

Я хотел, чтоб сердце глуше
Вспоминало сад и лето,
Где под музыку лягушек
Я растил себя поэтом.

Там теперь такая ж осень...
Клен и липы в окна комнат,
Ветки лапами забросив,
Ищут тех, которых помнят.

Их давно уж нет на свете.
Месяц на простом погосте
На крестах лучами метит,
Что и мы придем к ним в гости,

Что и мы, отжив тревоги,
Перейдем под эти кущи.
Все волнистые дороги
Только радость льют живущим.

Дорогая, сядь же рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

1923

USY 12-04-2009 22:56

Ночная луна ...
Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
Trăng đêm…
Sergey Esenin

Ôi đêm nay! Tôi không sao ngủ được!
Không thể nào! Đêm trăng sáng thế kia.
Rồi như thể tôi vẫn đang gìn giữ
Trong lòng mình tuổi trẻ đã mất đi.

Này cô bạn những tháng ngày nguội lạnh,
Trò chơi này em đừng gọi "Tình yêu",
Hãy cứ để cho dòng trăng ấy tới
Đầu giường tôi rọi ánh sáng cô liêu.

Hãy cứ để cho ánh trăng vạch nét
Những hình thù xiên xẹo làm sao
Em không thể hết yêu tôi được
Bởi thật lòng yêu - em có biết đâu nào!

Yêu thật sự chỉ một lần có thể.
Vì thế nên em xa lạ với tôi
Như gốc cây gia ngập chân trong tuyết
Phí hoài công vẫy gọi khách đìu hiu.

Tôi biết rõ và em cũng biết
Dưới trăng xanh phản chiếu đêm nay
Trên cành gia không phải là hoa thắm -
Trên cành cây - sương giá, tuyết dày.

Rằng từ lâu ta đã hết yêu nhau,
Em say ai kia, tôi cũng yêu cô khác,
Nhưng hai ta đằng nào chả vậy,
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi.

Nhưng thôi, cứ ôm tôi, ve vuốt,
Cứ hôn tôi trong tinh quái đam mê,
Hãy cứ để cho tim tôi mơ mãi
Người con gái tôi yêu, và một tháng 5 kia.

30 tháng 11 năm 1925

Geobic 12-04-2009 23:51

Trích:

USY viết (Bài viết 28049)
Ночная луна ...
Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
Trăng đêm…
Sergey Esenin

Ôi đêm nay! Tôi không sao ngủ được!
Không thể nào! Đêm trăng sáng thế kia.
Rồi như thể tôi vẫn đang gìn giữ
Trong lòng mình tuổi trẻ đã mất đi.

Này cô bạn những tháng ngày nguội lạnh,
Trò chơi này em đừng gọi "Tình yêu",
Hãy cứ để cho dòng trăng ấy tới
Đầu giường tôi rọi ánh sáng cô liêu.

Hãy cứ để cho ánh trăng vạch nét
Những hình thù xiên xẹo làm sao
Em không thể hết yêu tôi được
Nhưng thật lòng yêu - em có biết đâu nào!

Yêu thật sự chỉ một lần có thể.
Vì thế nên em xa lạ với tôi
Như gốc cây gia ngập chân trong tuyết
Phí hoài công vẫy gọi khách đìu hiu.

Tôi biết rõ và em cũng biết
Dưới trăng xanh phản chiếu đêm nay
Trên cành gia không phải là hoa thắm -
Trên cành cây - sương giá, tuyết dày.

Rằng từ lâu ta đã hết yêu nhau,
Em say ai kia, tôi cũng yêu cô khác,
Nhưng hai ta thế nào cũng được,
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi.

Nhưng thôi, cứ ôm tôi, ve vuốt,
Cứ hôn tôi trong tinh quái đam mê,
Hãy cứ để cho tim tôi mơ mãi
Người con gái tôi yêu, và một tháng 5 kia.

30 tháng 11 năm 1925

Bài dịch của USY rất chân xác và tinh tế. Riêng câu "И нам обоим все равно" USY xem lại nhé, biết đâu tìm được giải pháp dịch kiến hiệu hơn chăng :emoticon-0150-hands

USY 13-04-2009 00:01

Trích:

Geobic viết (Bài viết 28053)
Bài dịch của USY rất chân xác và tinh tế. Riêng câu "И нам обоим все равно" USY xem lại nhé, biết đâu tìm được giải pháp dịch kiến hiệu hơn chăng :emoticon-0150-hands

Em cảm ơn bác Geo đã nhanh chóng chỉ ra chỗ chưa đạt, Đúng là chỗ em thấy khó nhất (ngoài 1 số chỗ nữa). Thật ra chỉ riêng từ "vẫn cứ chơi" cũng có thể phản ảnh đủ ý "vẫn cứ lao vào..." все равно играть rồi, nhưng câu lại thiếu từ cho đủ vần. Liệu thay bằng
"Nhưng hai ta đằng nào chả vậy
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi..."
có ổn hơn không ạ?

Nina 13-04-2009 02:04

Ôi buồn cười quá, vì dịch bài thơ này trong lúc hơi buồn ngủ, nên nó rất ép vần :)


x x x

Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,—
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
x x x

Sergei Esenin

Ôi là đêm! Tôi không hề muốn ngủ.
Không ngủ được mà! Trăng sáng ngời ngời
Dường như trong hồn tôi còn giữ lại
Tuổi thanh xuân đã đánh mất lâu rồi

Hỡi cô bạn những tháng năm nguội lạnh
Chớ nói trò chơi ấy là tình
Thà cứ cho vời vợi ánh trăng thanh
Tuôn chảy bên đầu giường tôi nhé!

Hãy cứ để cho ánh trăng được vẽ
Thản nhiên những nét đường sai lệch liêu xiêu
Em sẽ chẳng thể thôi yêu được
Bởi vì em nào đã biết yêu

Chỉ có thể yêu lần duy nhất trong đời
Bởi vậy nên em mãi là xa lạ
Như những cây gia ngập chân trong tuyết giá
Gọi ta đến hoài, mà vẫn uổng sức thôi

Vì tôi biết, và bởi em cũng biết
Trong ánh sáng trăng phản chiếu màu xanh
Trên cây gia không phải là hoa nở -
Trên cây gia đọng tuyết giá trên cành

Rằng ta đã hết yêu nhau lâu lắm
Em không yêu tôi, tôi cũng yêu người
Và hai ta từ lâu ngầm chấp thuận
Giả vờ yêu nhau - rẻ mạt quá, trò chơi...

Nhưng thôi được, cứ vuốt ve, ôm ấp
Hãy cứ hôn trong say đắm bùa mê
Cứ để tim tôi mãi mãi mơ về
Một mùa xuân và người tôi yêu mãi

30/11/1925

Geobic 13-04-2009 06:34

Trích:

Nina viết (Bài viết 28059)
Ôi buồn cười quá, vì dịch bài thơ này trong lúc hơi buồn ngủ, nên nó rất ép vần :)

Trên cây gia không phải là hoa nở -
Trên cây gia đọng tuyết giá trên cành

[/TABLE2]

Buồn ngủ mà được bản dịch này, hẳn ai cũng muốn mơ màng khi dịch thơ :emoticon-0136-giggl Gửi Nina hình ảnh "đọng tuyết giá trên cành" mà Geo chụp đông qua trên cây... "không gia", bên sườn núi An-pơ :emoticon-0136-giggl

http://i220.photobucket.com/albums/d...7/IMG_9373.jpg

Nina 16-04-2009 05:58

Thực sự Nina có cảm giác, bài thơ không đề "Я по первому снегу бреду" của Esenin không thể ... thiếu một chút men say (kiểu - ôm cây bạch dương tưởng ôm vợ người khác - mà trong bài này cũng có cái hình tượng ấy).

* * *
Сергей Есенин

Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю, то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!...
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.

1917
* * *
Sergei Esenin

Tôi lang thang đi trên tuyết đầu mùa
Sức lực trong tim như linh lan thức giấc
Buổi chiều thắp một ngôi sao mờ đục
Ngọn nến xanh soi bước đường tôi

Tôi không biết, ánh sáng hay bóng tối?
Gió hú trong rừng, hay một tiếng gà?
Có phải mùa đông rải tuyết khắp đồng ta
Hay là đám thiên nga trên đồng cỏ?

Ôi thảm tuyết trắng bao la đẹp tuyệt!
Giá lạnh mới về sưởi ấm máu tôi!
Bỗng dưng ta muốn ôm sát vào người
Bộ ngực hàng bạch dương trần trụi

Ôi cái mờ đục âm u rừng rậm!
Ôi niềm vui đồng tuyết trắng bao la
Ta chỉ muốn vòng tay ôm thật chặt
Những đôi chân dài hàng liễu thướt tha.

1917

Nina 16-04-2009 16:54

Ối chà chà, hóa ra bài viết vừa rồi của Nina là bài viết thứ 2000 trong box Thi ca, số quá đẹp! Và hôm nay mình cũng ... đạt mức 2000 bài viết, cũng đẹp luôn! Xin chúc mừng box Thi ca, và chúc mừng cả Nina nữa nhé! :) :) :)

Nina 19-04-2009 12:36

Trích:

Geobic viết (Bài viết 27019)

Даже яблонь весеннюю вьюгу
Я за бедность полей разлюбил.
Nhìn gió xuân rung trắng trời hoa táo
Nghĩ cánh đồng nghèo dạ lại dửng dưng
.

Hai câu này bác Geobic dịch hay quá! Em chưa cảm được bài này, nên ... mấy lần dịch rồi mà chưa xong! Ngay từ khổ thơ đâu

Неуютная жидкая лунность
И тоска бесконечных равнин, -
Вот что видел я в резвую юность,
Что, любя, проклинал не один.


thì Esenin đã vẽ nên một đêm trăng - thứ ánh trăng như chất lỏng (nhớt và nhày nhụa chăng?), và ... rất khó chịu. Em chưa diễn đạt được ý này...

Trăng rót thứ ánh sáng không thiện cảm
Và nỗi sầu vô tận những bình nguyên
Những gì tôi yêu và cũng rủa nguyền
Trong những năm tuổi xuân bồng bột


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:36.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.