Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Trans-Over 17-06-2010 17:27

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60162)
Tình cờ tìm được một số bưu thiếp cổ của Nga, minh họa các câu thành ngữ khá sát, thí dụ như bưu thiếp sau, minh họa câu "Bắt cá hai tay":

Kiểu này bác hungmgmi phải mở môn mới "Tiếng Nga qua bưu thiếp" mất thôi!!

Nina 17-06-2010 17:29

Xin phép đề xuất ghi chú cho mấy tâm bưu thiếp anh Hùng đưa lên nhé

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...romko_poet.jpg
Cùng trong một tiếng tơ đồng
Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm

Nina 17-06-2010 17:30

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...s_ne_hodit.jpg
Đối với bưu thiếp này em đề nghị phương án
Sợ cọp thì chớ vào rừng
(các bác thông cảm, phạm húy thì phiền, nên ai thấy trái tai đề nghị tự sửa)

Thật ra có lẽ câu
Muốn ăn thì lăn vào bếp

cũng có nghĩa gần gần, nhưng chả phù hợp gì với bưu thiếp cả :)

hungmgmi 17-06-2010 17:34

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg

Siren 17-06-2010 18:00

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60162)

Cái này có phải là "Lấy vợ xem tông..."
Hay là "Cái nết đánh chết cái đẹp" hả bác Gà Sáng?
Bác có thừa cái bưu thiếp nào hay là có cái nào trùng nhau ko ạ?

Siren 17-06-2010 18:15

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60170)

Nhà em đoán:
"Tai vách, mạch rừng"
Và rụt rè thêm 1 phương án "mò" ạ:
" Kẻ ăn không hết người lần chẳng ra":emoticon-0111-blush

Nina 17-06-2010 18:20

Trích:

Siren viết (Bài viết 60172)
Nhà em đoán:
"Tai vách, mạch rừng"
Và rụt rè thêm 1 phương án "mò" ạ:
" Kẻ ăn không hết người lần chẳng ra":emoticon-0111-blush

Cái này không phù hợp với bưu thiếp lắm chị ạ. Theo em thì nó đại loại như kiểu - Yêu nhau cởi áo cho nhau, có điều ở đây là hoa tai chứ không phải áo :)

Nên tạm dịch - yêu nhau tháo nhẫn cho nhau :)

hungmgmi 17-06-2010 18:21

Trích:

Siren viết (Bài viết 60171)
Cái này có phải là "Lấy vợ xem tông..."
Hay là "Cái nết đánh chết cái đẹp" hả bác Gà Sáng?
Bác có thừa cái bưu thiếp nào hay là có cái nào trùng nhau ko ạ?

Bọ kiếm cái này trên mạng thôi đồng chí ạ. Chứ đồ này quá quý hiếm rồi.

USY 17-06-2010 22:06

Các bác xem thế này có hợp không nhé?
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg
Yêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg
Có thực mới vực được đạo

USY 17-06-2010 22:14

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...rovode_a_v.jpg
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn?

mai thuong 29-06-2010 12:06

1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.

MIG21bis 29-06-2010 12:27

Trích:

mai thuong viết (Bài viết 61092)
1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.

Câu " Бабушка надвое сказала" bác nêu em hiểu là " Ấm ớ hội tề " được không ạ !

Nina 29-06-2010 15:59

Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này

Trích:

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
НАДВОЕ

НАДВОЕ нареч. на две части, пополам; или || двояко, и так и сяк, двусмысленно. Дели, режь надвое. Хоть надвое разорваться, да волку не достаться! Либо петля надвое, либо шея прочь. Старуха надвое сказала. Бабушка гадала, да надвое сказала. Баба ворожила, надвое положила. Тетка Арина надвое говорила. Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет.
Như vây câu "Бабушка надвое сказала" sử dụng nghĩa - câu nói không dứt khoát, chưa rõ ràng, hai nghĩa.

Trong ví dụ sau
- Слышала новость: Наташа на курорт едет!
- Ну, это еще бабка надвое сказала...

Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu.

Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng?

MIG21bis 30-06-2010 01:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 61111)
Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này



Như vây câu "Бабушка надвое сказала" sử dụng nghĩa - câu nói không dứt khoát, chưa rõ ràng, hai nghĩa.

Trong ví dụ sau
- Слышала новость: Наташа на курорт едет!
- Ну, это еще бабка надвое сказала...

Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu.

Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng?

Có vẻ là cách giải nghĩa của tôi có phần " ấm ớ " thật. Thoát xa quá ngữ nghĩa, không giống một thành ngữ tương đường gì cả !
Tôi sẽ theo dõi tiếp xem các bác ngôn ngữ ở đây phân tích thế nào !

Мужик 10-08-2010 13:57

Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

thaond_vmc 10-08-2010 15:00

Trích:

Мужик viết (Bài viết 64631)
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

Tôi xin bổ sung vài cụm từ để mọi người chọn lựa mức độ phù hợp:
thẫn thờ, thất sắc, xám ngoét, đờ đẫn, "mất sổ gạo", bánh đa phải nước, ... :emoticon-0107-sweat,

ADAM 10-08-2010 18:16

Trích:

Мужик viết (Bài viết 64631)
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

Theo em thì có thể dùng cụm từ: "phờ phạc", "thất thần", "vô hồn" (hoặc "chán như con gián", "buồn như con chuồn chuồn"...:) )

ADAM 10-08-2010 18:24

Trích:

USY viết (Bài viết 60182)
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...rovode_a_v.jpg
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn?

Ngày xưa các cụ nhà ta có câu thế này:

Trai khôn kén vợ chợ đông,
Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân

Ngày nay Bút Tre dặn rằng:

Giai khôn chọn vợ bán hàng
Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng...

Hị hị...

ADAM 10-08-2010 18:27

Trích:

USY viết (Bài viết 60180)
Các bác xem thế này có hợp không nhé?
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg
Yêu nhau cởi áo cho nhau

Câu này chuẩn quá!

Trích:

USY viết (Bài viết 60180)
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg
Có thực mới vực được đạo

Em lại nghĩ là: "Của không ngon nhà đông con cũng hết"
Thú thực là bánh mì ăn với muối thì khô cổ bỏ xừ, làm sao nuốt nổi, phỏng ạh?

USY 10-08-2010 22:26

Trích:

ADAM viết (Bài viết 64658)
Ngày xưa các cụ nhà ta có câu thế này:

Trai khôn kén vợ chợ đông,
Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân

Ngày nay Bút Tre dặn rằng:

Giai khôn chọn vợ bán hàng
Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng...

Hị hị...

He he, tớ xin đóng góp phương án hiện đại hóa:
Trai khôn kén vợ ngoài đồng (như trong bưu thiếp)
Gái khôn chọn chồng ở chốn Ba-En!:emoticon-0136-giggl
(Hoặc: Gái khôn chọn chồng ở chỗ nhậu bia):emoticon-0102-bigsm


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:47.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.