![]() |
Trích:
|
Xin phép đề xuất ghi chú cho mấy tâm bưu thiếp anh Hùng đưa lên nhé
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...romko_poet.jpg Cùng trong một tiếng tơ đồng Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm |
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...s_ne_hodit.jpg
Đối với bưu thiếp này em đề nghị phương án Sợ cọp thì chớ vào rừng (các bác thông cảm, phạm húy thì phiền, nên ai thấy trái tai đề nghị tự sửa) Thật ra có lẽ câu Muốn ăn thì lăn vào bếp cũng có nghĩa gần gần, nhưng chả phù hợp gì với bưu thiếp cả :) |
|
Trích:
Hay là "Cái nết đánh chết cái đẹp" hả bác Gà Sáng? Bác có thừa cái bưu thiếp nào hay là có cái nào trùng nhau ko ạ? |
Trích:
"Tai vách, mạch rừng" Và rụt rè thêm 1 phương án "mò" ạ: " Kẻ ăn không hết người lần chẳng ra":emoticon-0111-blush |
Trích:
Nên tạm dịch - yêu nhau tháo nhẫn cho nhau :) |
Trích:
|
Các bác xem thế này có hợp không nhé?
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg Yêu nhau cởi áo cho nhau Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg Có thực mới vực được đạo |
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...rovode_a_v.jpg
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn? |
1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi - nghĩa bóng: chưa chắc - tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên. Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này: "Ни рыба ни мясо Ни то ни сё" Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không? Chị giải đáp giùm em nha? Em cảm ơn chị nhiều. |
Trích:
|
Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này
Trích:
Trong ví dụ sau - Слышала новость: Наташа на курорт едет! - Ну, это еще бабка надвое сказала... Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu. Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng? |
Trích:
Tôi sẽ theo dõi tiếp xem các bác ngôn ngữ ở đây phân tích thế nào ! |
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.
Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ? |
Trích:
thẫn thờ, thất sắc, xám ngoét, đờ đẫn, "mất sổ gạo", bánh đa phải nước, ... :emoticon-0107-sweat, |
Trích:
|
Trích:
Trai khôn kén vợ chợ đông, Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân Ngày nay Bút Tre dặn rằng: Giai khôn chọn vợ bán hàng Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng... Hị hị... |
Trích:
Trích:
Thú thực là bánh mì ăn với muối thì khô cổ bỏ xừ, làm sao nuốt nổi, phỏng ạh? |
Trích:
Trai khôn kén vợ ngoài đồng (như trong bưu thiếp) Gái khôn chọn chồng ở chốn Ba-En!:emoticon-0136-giggl (Hoặc: Gái khôn chọn chồng ở chỗ nhậu bia):emoticon-0102-bigsm |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:47. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.