Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Nina 12-02-2009 14:24

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 25003)
Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.

Hihi, ở đây nếu "Он" là một cậu bé thì chắc Nina sẽ dịch thành

Cậu bé mặc quần áo sạch sẽ, đi giày có đèn nhấp nháy và kêu cót két :)

(Nina đùa đấy thôi)

ngoclien_salem 20-02-2009 12:19

Dich Nga_Viet....hix
 
Nha minh dich dum em cau nay, em da doc them bai nhung ko hieu lam,...cam on moi nguoi nhieu!
"Американские биржевые индексы по итогам торгов в среду, 18 февраля, продемонстрировали разнонаправленную динамику на фоне игнорирования рынком правительственных шагов по оживлению сектора недвижимости, сосредоточившись на данных, занижающих уровень рецессии в экономике страны."

Nina 20-02-2009 14:02

Trích:

ngoclien_salem viết (Bài viết 25432)
Nha minh dich dum em cau nay, em da doc them bai nhung ko hieu lam,...cam on moi nguoi nhieu!
"Американские биржевые индексы по итогам торгов в среду, 18 февраля, продемонстрировали разнонаправленную динамику на фоне игнорирования рынком правительственных шагов по оживлению сектора недвижимости, сосредоточившись на данных, занижающих уровень рецессии в экономике страны."

Câu đó thì Nina có thể dịch như thế này

Theo kết quả giao dịch ngày thứ tư, 18 tháng 2, các chỉ số chứng khoán Mỹ đã cho thấy sự biến động nhiều hướng khác nhau trên nền sự thờ ơ của thị trường đối với các bước đi của chính quyền nhằm vực dậy lĩnh vực bất động sản, tập trung vào các số liệu làm giảm mức độ suy thoái trong nền kinh tế nước này

Nhắc bạn ngoclien_salem - bạn lưu ý nên gõ bài bằng tiếng Việt, và nên xem xem có chủ đề nào có sẵn phù hợp với điều bạn muốn hỏi không trước khi lập chủ đề mới nhé. Thân mến.

tranthian 09-03-2009 16:06

Trích:

thanhuv viết (Bài viết 13968)
Cụm từ " Как только , так сразу " thường dùng khi nào vậy các Bác ?

Đây là một thành ngữ rất hay dùng trong giao tiếp. Nghĩa rất đơn giản: vừa mới(ngay sau, vừa xong..), đã ngay lập tức..
Ví dụ: как только пришел, так сразу взял лопатку dịch là:
Nó vừa mới tới đã cầm lấy ngay cái xẻng..

tranthian 09-03-2009 16:24

Trích:

ngoclien_salem viết (Bài viết 25432)
Nha minh dich dum em cau nay, em da doc them bai nhung ko hieu lam,...cam on moi nguoi nhieu!
"Американские биржевые индексы по итогам торгов в среду, 18 февраля, продемонстрировали разнонаправленную динамику на фоне игнорирования рынком правительственных шагов по оживлению сектора недвижимости, сосредоточившись на данных, занижающих уровень рецессии в экономике страны."

Chỉ số giao dịch chứng khoán Mỹ- theo kết quả mua bán trong ngày thứ tư-18/2- đã thể hiện các xu hướng khác nhau do bỏ qua tính chất thị trường của các bước đi của chính phủ để làm sôi động lại thị trường bất động sản, tập trung vào các dữ liệu làm giảm mức suy thoái kinh tế của đất nước.
Đấy là dịch sao cho lời dịch thật sát nghĩa đen của bài viết. Có thể viết theo tiếng việt lại như sau:
Kết quả mua bán trên thị trường chứng khoán Mỹ ngày 18/12 đã cho thấy việc không tính đến tính thị trường của các quyết định nhằm hồi phục thị trường bất động sản của Chính phủ khi chỉ tập trung vào các số liệu không mô tả đúng mức suy thoái kinh tế(các số liệu được làm bớt đi mức độ suy thoái)đã tạo ra các hướng phát triển khác nhau...
"Hơi khó dịch, có lẽ chỉ nói được ý chính..Thông cảm dùm"

kpi57b 09-03-2009 20:07

Москву накрыл обширный циклон, весь день будет идти мокрый снег

Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит.


Các bác giải thích giùm từ не стоит trong đoạn trên có ý nghĩa gì ạ ?

:emoticon-0150-hands

Nina 09-03-2009 20:22

Trích:

kpi57b viết (Bài viết 26214)
Москву накрыл обширный циклон, весь день будет идти мокрый снег

Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит.


Các bác giải thích giùm từ не стоит trong đoạn trên có ý nghĩa gì ạ ?

:emoticon-0150-hands

Từ не стоит ở đây có nghĩa ... đại loại là ... không bõ công chờ.
Ý của cả câu là ... nói chung không nên chờ đợi mặt trời, ít nhất là đến cuối tuần này.

nn? 17-03-2009 04:56

Ставка налога

Ставка коммунального налога составляет 10 процентов годового фонда оплаты труда, рассчитанного исходя из размера необлагаемого минимума доходов граждан.

Mức thuế
Mức thuế ( chung , công cộng ? ) được tính bằng 10 % thu nhập của công dân dựa trên khoản thu nhập tối thiểu của công dân đó.

Không biết em hiểu như vậy có đúng không , mong các bác góp ý cho !

Коммунальный налог : là thuế gì vậy ...
годовой фонд оплаты труда : em không hiểu câu đoạn này ...

Заранее спасибо !

rung_bach_duong 17-03-2009 06:45

Trích:

nn? viết (Bài viết 26614)
Ставка налога

Ставка коммунального налога составляет 10 процентов годового фонда оплаты труда, рассчитанного исходя из размера необлагаемого минимума доходов граждан.

Có thể dịch như sau:

Thuế suất của thuế công (công ích) bằng 10 % thu nhập lao động năm và chỉ tính trên phần vượt mức thu nhập tối thiểu không phải nộp thuế của người công dân.

VD: Thu nhập lao động năm của bạn là 80 rúp, mức thu nhập tối thiểu không phải nộp thuế là 70 rúp (thời Liên xô quy định mức này là 70 rúp, còn bây giờ trượt giá không biết là bao nhiêu). Khi đó коммунальный налог của bạn là (80-70)x 10 % .
Không biết dịch коммунальный налог là thuế công ích có chuẩn không nhưng bản chất sắc thuế như bạn mô tả trên thì như là thuế thu nhập cá nhân.

nn? 17-03-2009 07:17

Класс !!!
Bác vừa hiểu lại còn nhớ cả коммунальный налог thời LX nữa !
Cảm ơn bác nhiều ! chúc bác 'vui vẻ trong thanh thản' :emoticon-0159-music

TrungDN 17-03-2009 16:45

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 26615)
Có thể dịch như sau:
Thuế suất của thuế công (công ích) bằng 10 % thu nhập lao động năm và chỉ tính trên phần vượt mức thu nhập tối thiểu không phải nộp thuế của người công dân.

годовой фонд оплаты труда - Là quỹ lương chứ không phải thu nhập lao động năm

hungmgmi 02-04-2009 09:52

Đầu tháng ba, hai bộ trưởng ngoại giao Mỹ và Nga, bà Hillary Clinton và ông Sergey Lavrov đã gặp nhau tại Geneve, Thuỵ sĩ. Hai cường quốc này đều mong muốn tìm được lối thoát cho những căng thẳng ngoại giao đã tồn tại từ nhiều năm nay.
Chuyện này báo chí ta cũng đã viết nhiều, các bác đã biết hết cả rồi.
Tại cuộc gặp này, bà Clinton đã trao cho ông Lavrov một cái nút có đề chữ "khởi động lại"(hay "tái khởi động" cũng vậy), để đôi ta cùng nhấn vào đó một cái. Coi như ta cùng "khởi động lại" lại quan hệ bấy lâu.
http://pit.dirty.ru/dirty/1/2009/03/...bcac2a1a3d.jpg
Nhưng phía Mỹ đã ghi nhầm, các bác xem cái nút vàng vàng đó(hình ảnh lấy từ trang http://shininghappypeople.net):
http://shininghappypeople.net/rwotd/...wotd/reset.jpg
Tiếng Anh RESET thì phía Mỹ đương nhiên ghi đúng rồi, nhưng dòng chữ tiếng Nga (viết bằng ký tự La-tinh) họ đã ghi...nhầm. Thay vì PEREZAGRUZKA (tái khởi động), các vị ấy lại ghi thành PEREGRUZKA tức là...quá tải:emoticon-0136-giggl.
Ông Lavrov không hổ danh là nhà ngoại giao lão luyện, tỏ ra rất tinh tường, thấy dòng chữ QUÁ TẢI liền "bẩu" ngay: "«Вы ошиблись. Здесь надо было написать «перезагрузка», а вы использовали совсем другое слово»-Các ngài nhầm rồi, chỗ này cần phải ghi là PEREZAGRUZKA, thế mà các ngài lại sử dụng một từ khác.
Thấy thế, bà Clinton liền tỏ ra bản lĩnh ngoại giao, mỉm cười và ứng đối rất kịp thời, rằng bà sẽ cố gắng để quan hệ Nga-Mỹ không rơi vào tình trạng... quá tải.
Đó là chuyện bên Tây cách đây gần một tháng.
Còn đây mới là chuyện bên ta. Cách đây ba ngày, Phó vụ trưởng Vụ thông tin và báo chí Bộ ngoại giao Nga tổ chức Hội nghị bàn tròn "Ngoại giao Nga tại Liên hợp quốc và một số vấn đề trong chính sách đối ngoại của Nga" tại Trung tâm khoa học văn hoá Nga. Đúng ra nó là một cuộc họp báo. Thông cáo báo chí có 2 bản, tiếng Nga và tiếng Việt. Một điểm đáng lưu ý là trong thông báo này người ta cũng nói về việc "tái khởi động" quan hệ Nga-Mỹ. Trong bản tiếng Việt, từ PEREZAGRUZKA lại được dịch thành "Cài đặt lại quan hệ" và "nạp lại". Theo thiển ý của tôi, nên dịch là "tái khởi động" thì mới đúng ý của bà Clinton, khi muốn dùng thuật ngữ tin học này.
Báo An ninh thế giới hôm qua (1/4/2009) trang 11 có bài tổng hợp về quan hệ Nga-Mỹ. Bác Ngô Gia Sơn nào đó tổng hợp bài này đã dịch PEREZAGRUZKA thành...quá tải khi giật tít phụ, đâm ra cũng không nói trúng ý của bà Clinton: Quan hệ hai bên không phải là quá tải, mà là cần phải "tái khởi động".
Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước:
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.

DemVuiVe 02-04-2009 11:19

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 27369)
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.

sao e thấy vế đầu và vế sau không liên quan gì vậy Bác.

Nina 02-04-2009 14:13

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 27369)
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.

Theo em nghĩ có thể dịch thế này

Trong giới chính trị Mỹ một quan điểm đang chiếm ưu thế cho rằng Nga đã thua cuộc chiến tranh lạnh, vậy mà [người Mỹ và chiến hữu] lại đối xử với họ quá gượng nhẹ, không bắt nước này [Nga] phải có một phó thống đốc nào đó [theo ý người Mỹ]

hungmgmi 02-04-2009 14:19

Nguyên bản từ Thông cáo báo chí tại cuộc họp báo trên đó DemVuiVe ơi, hungmgmi chỉ gõ lại thôi mà. Mong các bác dịch giúp, có lẽ mắc mứu là ở đoạn не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.. Rồi muộn muộn hơn, hungmgmi sẽ "bốt" lời dịch tiếng Việt trong Thông cáo cho, nghe cũng không hiểu gì nốt.

Old Tiger 02-04-2009 16:23

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 27369)

Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước:
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.

Bác Hùng à! Bác up thêm cả một đoạn văn bản (trước và sau) để có thể hiểu được hết nghĩa. Bản thân câu bác cần dịch em nghĩ bác cũng biết mà.

USY 02-04-2009 16:28

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 27369)
Còn đây mới là chuyện bên ta. Cách đây ba ngày, Phó vụ trưởng Vụ thông tin và báo chí Bộ ngoại giao Nga tổ chức Hội nghị bàn tròn "Ngoại giao Nga tại Liên hợp quốc và một số vấn đề trong chính sách đối ngoại của Nga" tại Trung tâm khoa học văn hoá Nga. Đúng ra nó là một cuộc họp báo. Thông cáo báo chí có 2 bản, tiếng Nga và tiếng Việt.
Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước:
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.

Các bác ơi dịch thế này có ổn không?

"Trong giới chóp bu chính trị của Mỹ đang có một quan điểm bao trùm cho rằng nước Nga đã thua trong cuộc chiến tranh lạnh, vậy mà lại được đối xử một cách độ lượng mà không phải chịu ép dưới quyền một vị phó thống đốc nào đó do người khác áp đặt cho."

Xin các bác cho ý kiến nhé!:emoticon-0150-hands

hungmgmi 02-04-2009 16:28

Bác Hùng à! Bác up thêm cả một đoạn văn bản (trước và Esau) để có thể hiểu được hết nghĩa. Bản thân câu bác cần dịch em nghĩ bác cũng biết mà.
---------------------------------
Đoạn văn trước câu này em tạm dịch là "Sau sự kiện 11/9, Học thuyết quốc gia Mỹ đã dứt khoát cho rằng thế giới phải đơn cực".

Nina 02-04-2009 16:43

Thế mà lại có kẻ cầm đầu nào đấy cứng đầu không chịu ép cho cái bọn thua trận trong chiến tranh lạnh một gã phó thống đốc :emoticon-0136-giggl

hungmgmi 02-04-2009 18:24

Nhưng tại sao lại là Phó thống đốc, chứ không phải là Thống đốc? Mà chức Thống đốc này liệu có hợp với tầm một quốc gia không? Liệu có phương án nào không nữa các bác?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:40.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.