Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

Cá Măng 24-06-2008 11:04

Trích:

Maka Nagunov viết (Bài viết 14129)
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

http://www.adrive.com/public/9c85bec...db4df844c.html

Chào anh Maka đến với diễn đàn, lão Suka rất vui được gặp anh ở đây, thật là lão mừng lắm, chẳng hay anh có nhớ cái hồi anh với lão thắp đèn học tiếng Anh trong quyển tờ điển mà con gà trống nhà Chi - mô - phây nó cứ gáy, làm cho cả anh và lão không thể nào học được ? Lão là lão vẫn nhớ " tiểu tư sản" đích thị là một cô gái đẹp đeo kính mát:emoticon-0102-bigsm
@ các bác: các bác thông cảm cho em xì pam nốt lần này nhé, anh Maka là đồng hương Sô lô khốp nhà em đấy.

Maka Nagunov 24-06-2008 14:00

À, chào “cán bộ cốt cán”. Tôi vẫn nhớ cái đận lão mổ trộm con bê, ních cho đẫy thịt rồi quần không buồn cài khuy, chốc chốc lại lủi ra sau vườn, chỉ thấy cái mũ lông nhô lên, trang nghiêm, im phắc, giữa đám ngọn quỳ:-)

Jan 29-06-2008 16:22

Trích:

fantasygirl_rus viết (Bài viết 11556)
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ



Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

@ BeZi : Chị có link .mp3bản dịch bài hát này không ạ ? Mấy hôm nữa đi Tình nguyện và gảy guitar bài này thì ối đứa nằm dài lên bãi cỏ mà ...khóc http://svtunhien.net/board/Smileys/default/cuoi2.gif

BelayaZima 30-06-2008 04:58

:emoticon-0100-smile @ Jan: Em làm ơn đừng tô màu xanh, đỏ, tím nữa đi mà, chị bị cận nặng, đọc bài của em chị sắp bị hoa mắt rồi. Cứ dùng màu đen đơn thuần và cỡ chữ bình thường, chỉ khi nào cần chú ý một vấn đề gì đó quan trọng thì em mới nên sử dụng màu chữ. Và hơn nữa chị nghĩ rằng emotion ở diễn đàn NNN rất phong phú rồi, nên em không cần phải lấy thêm emotion ở nơi khác đâu. Cứ gọi chị là BZ và chị không có bài này em ạ. Em thử pm cho chị fantasygirl_rus xem nhé!

dubravka 30-06-2008 13:35

Trích:

Jan viết (Bài viết 14436)
Chị có link .mp3bản dịch bài hát này không ạ ? Mấy hôm nữa đi Tình nguyện và gảy guitar bài này thì ối đứa nằm dài lên bãi cỏ mà ...khóc

Link mp3 ở đây:
http://download354.mediafire.com/bm0...okoi+Trave.mp3

xuân trình 03-07-2008 10:37

mấy bài hát này hay gê àh?tui chưa bao giờ qua Nga, cũng k bít j nhiều về nước Nga ngoài cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ...ui, nhưng sự thật tui đã bị chinh phục bởi nền văn hóa Nga.:emoticon-0115-inlov

Cá Măng 03-07-2008 11:09

Trích:

xuân trình viết (Bài viết 14549)
mấy bài hát này hay gê àh?tui chưa bao giờ qua Nga, cũng k bít j nhiều về nước Nga ngoài cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ...ui, nhưng sự thật tui đã bị chinh phục bởi nền văn hóa Nga.:emoticon-0115-inlov

xuân trình nhớ viết đúng chính tả khi tham gia diễn đàn nhé!

xuân trình 05-07-2008 08:28

Trích:

Cá Măng viết (Bài viết 14551)
xuân trình nhớ viết đúng chính tả khi tham gia diễn đàn nhé!

Cảm ơn vì đã nhắc nhở !:emoticon-0150-hands

Jan 06-07-2008 16:12

Trích:

dubravka viết (Bài viết 14461)

Sao lại không chạy được nhỉ ?

Maka Nagunov 18-07-2008 11:07

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 9825)
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe

Bài này em có bản do ca sĩ Dương Minh Đức hát với tên bài là "Nhựa bạch dương":-))

Thanhxuan1974 18-07-2008 16:32

Chào bạn,
Sao tôi không dowload được file nhạc bạn đưa lên Diễn đàn bài "Nhựa Bạch dương" bạn ạ.
Bạn gửi lại cho tôi nhé. Nếu kiểu đó không được bạn gửi kiểu khác xem sao, hoặc gửi cho tôi qua PM này nhé.
Chào thân mến và chúc mọi điều tốt lành.
Cám ơn trước.

Maka Nagunov 18-07-2008 18:32

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 15039)
Chào bạn,
Sao tôi không dowload được file nhạc bạn đưa lên Diễn đàn bài "Nhựa Bạch dương" bạn ạ.
Bạn gửi lại cho tôi nhé. Nếu kiểu đó không được bạn gửi kiểu khác xem sao, hoặc gửi cho tôi qua PM này nhé.
Chào thân mến và chúc mọi điều tốt lành.
Cám ơn trước.

Xin lỗi các bác. Adrive.com chỉ được cái cho direct link nhưng dạo này quả là không ổn định. Em đã phải đưa lên host khác. Bác (gái) Thanhxuan1974 và các bác load bài Nhựa bạch dương do NSƯT Dương Minh Đức hát ở đây nhé. Theo phong cách phối khí và thành phần các nhạc cụ tham gia thì em đoán bài này chắc thu âm tầm những năm 80 gì đấy.

http://www.4shared.com/file/55656277...ach_duong.html

rung_bach_duong 19-07-2008 07:39

Cảm ơn Maka Nagunov đã giới thiệu bài hát, NSUT Minh Đức hát bài này hay thật. Tuy nhiên có lẽ bài hát quá dài nên chỉ hát 2 đoạn, bỏ 3 đoạn (chỉ hát đoạn 1 và 3) Mình chép ra đây 2 đoạn lời Nga NSUT hát, còn 2 lời Việt thì chịu chết không biết là hát nội dung của đoạn nào trong 5 đoạn :emoticon-0138-think

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.

Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.

Chỉ có những hàng cây xanh
Vẫn lớn sau trận mưa
Và những khi đợt mưa giông
… cây bạch dương (đoạn chấm chấm này mình chưa luận ra)
Đất nước của những thanh bình
Của những tháng năm mong chờ
Người hỡi bao mến yêu ơi
Hãy cho tôi dòng dương xanh

Ký ức những ngày tháng qua
Đâu có quên làng quê
Và những năm thời ấu thơ
Nỗi nhớ cây bạch dương
Trong trắng những tâm hồn
Dòng nước mát tươi trong lành
Tổ quốc bao mến yêu ơi
Hãy cho con dòng dương xanh

vanchi 03-08-2008 17:42

Tôi xin góp thêm lời dịch bài Малиновка (Chim sâu).
Đã có lời dịch bài này ở trang 2, với tên "tiếng hót chim bông lau", tôi cứ mạnh dạn gửi thêm lời dịch của mình. Các bác hát thử xem nhé.

Малиновка

Chợt nghe tiếng chim sâu ca rộn rã đâu đây
Lòng bõng nhớ tới phút giây hò hẹn bị lãng quên
Hoàng hôn tím biếc buông xuống quanh đôi tình nhân trên cầu
Bạch dương nghiêng nghiêng soi bóng ven bờ dòng suối không tên

Điệp khúc
Hãy hát lên em, phút giây thanh bình
Gió reo trên cành biếc xanh
Ôi mến yêu sao, tiếng chim rộn vang
Ngân trong nắng chiều rực hồng
Ôi mến yêu sao, tiếng chim rộn ràng
Ngân trong nắng chiều rực hồng

Còn nhớ chăng em con suối lờ lững trôi xuôi
Làn nước trong mát róc rách, lay động sỏi đá vui
Và chú chim sâu khi ấy hát vang bài ca không lời
Về những mơ ước sâu kín chúng ta chưa dám trao nhau

Tình yêu đã mất, nỗi đau giờ cũng đã qua
Dòng suối trôi mãi mang theo tuổi trẻ về nơi xa
Chỉ có chú chim sâu vẫn hát vang bài ca không lời
Tình yêu thứ nhất trong tim bỗng như lại khẽ ngân nga

Điệp khúc

Có thể tham khảo thêm tại đây
http://my.opera.com/vanchi/blog/show.dml/1186911

Thanhxuan1974 08-08-2008 18:58

Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.:emoticon-0150-hands

BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN

Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…

2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.

Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.

3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.

Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.


ПЕСНЯ О ДРУГЕ

Владимир Высоцкий


Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,-
Парня в горы тяни - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой.

Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис и - вниз,
Шаг ступил на ледник и - сник,
Оступился - и в крик,-
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но - шел,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но - держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной,-
Значит, как на себя самого,
Положись на него.

Trên Youtube có nhiều link tiếng Nga của bài hát này, và có cả version tiếng Pháp.
Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ
:emoticon-0159-music

rung_bach_duong 08-08-2008 21:52

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/5467.jpg

Cảm ơn bác TX74, đã lâu rồi lại được nghe lại những bài hát của Владимир Высоцкий. Người đàn ông đa tài mà số phận bất hạnh. Ra đi ở tuổi 42, còn quá trẻ nhưng cùng với cây đàn ghi ta mộc mạc ông đã để lại cho nhân loại một kho bài hát khổng lồ. Trong cuộc đời mình ông đã viết hơn 600 bài hát và bài thơ, đóng hơn 20 vai kịch sân khấu, 30 vai điện ảnh, 8 vai kịch radio … Chất giọng độc đáo có một không hai của ông mãi mãi để lại trong ký ức của nhân loại với những bài hát vui, buồn, đầy tính nhân ái. Ông ra đi để lại biết bao niềm tiếc thương cho mọi người dân Xô viết cũng như những người hâm mộ ông trên toàn thế giới.

"Bài hát về người bạn" bác TX74 giới thiệu trên là trong bộ phim "Chiều thẳng đứng" do chính ông thủ vai vào mùa hè năm 1966.

Link sau dành cho tất cả những ai yêu mến Владимир Высоцкий. Tại đây bao gồm mấy trăm bài hát của ông, bạn có thể download miễn phí, mỗi bài hát đều kèm theo lời (text) rất thuận tiện.

http://www.zipsites.ru/music/vysotskii/

Hoặc Link sau (link này tốc độ download nhanh hơn nhiều và không bị đứt link khi download)

http://musicmp3.spb.ru/allsongs/2992...vysotckii.html

mqh18 09-08-2008 09:59

Trích:

Nina viết (Bài viết 9314)
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!

Mình sẽ cố gắng, bạn à. Nhưng chắc là khó có thể tham gia viết thường xuyên, vì mình hơi bận. Những mình sẽ ghé thăm thường xuyên, vì mình yêu nhạc Nga lắm; có thể nói là đắm đuối nữa... :)

rung_bach_duong 17-08-2008 13:12

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 16202)
Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.:emoticon-0150-hands

BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN

Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…

2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.

Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.

3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.

Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.


emoticon-0159-music

Em rất thích những bài hát của BB. Mỗi một bài hát của Владимир Высоцкий lắng nghe và cảm nhận như được nhấm nháp nước chè trên môi. Hôm nay nhân CN rỗi rãi em vừa ngồi thều thào test bản dịch "bài hát về người bạn" của bác :D lúc nào thuần thục sẽ ghi âm. Tuy nhiên cái đoạn huýt sáo bắt trước theo Высоцкий thì nhà em đầu hàng 100%. Riêng bài hát này em thấy thấm nhất là khổ đầu tiên:

Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Jan 26-08-2008 16:48

Một đặc điểm chung dễ nhận thấy là đa phần các bài hát có tiết tấu sôi động, dồn dập thường có lời ca khá buồn (Như : Tạm biệt em gái Slavơ, Chim sâu, Triệu bông hồng...) và ngược lại (Bài "Nơi ấy bên kia sông" có lời rất vui nhưng nhạc điệu hơi trầm). Thật lạ !

TLV 26-08-2008 17:52

Trích:

Jan viết (Bài viết 16934)
Một đặc điểm chung dễ nhận thấy là đa phần các bài hát có tiết tấu sôi động, dồn dập thường có lời ca khá buồn (Như : Tạm biệt em gái Slavơ, Chim sâu, Triệu bông hồng...) và ngược lại (Bài "Nơi ấy bên kia sông" có lời rất vui nhưng nhạc điệu hơi trầm). Thật lạ !

Không lạ lắm đâu. Nếu có một chút hiểu biết về âm nhạc dễ nhận thấy rất nhiều (nếu không muốn nói là đa số) các ca khúc của Nga dùng giọng thứ (giọng kia là giọng trưởng), kể cả những bài thể loại hành khúc như Tạm biệt em gái Slavơ, Cuộc chiến tranh thần thánh, hay bài Triệu bông hồng cũng vậy. Mà đặc điểm của các bài hát sử dụng giọng thứ thường kết thúc nhẹ nhàng, tình cảm, hoặc buồn.

Nhiều bài hát hành khúc trong chiến tranh rất sôi động, thúc giục, nhưng do sử dụng giọng thứ nên kết thúc thường lắng đọng, và ta có thể nói đó là những bài hát có nhịp điệu "trầm hùng".


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.