Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

USY 18-12-2009 12:34

Bác Muzhik để tôi lĩnh trách nhiệm này cho, tôi muốn kết bạn với cô bé này:emoticon-0100-smile

Мужик 18-12-2009 13:13

Trích:

USY viết (Bài viết 45809)
Bác Muzhik để tôi lĩnh trách nhiệm này cho, tôi muốn kết bạn với cô bé này:emoticon-0100-smile

Vâng, kính bác, mặc dù em đã PM cho bạn ấy rồi. Đây là người thứ 7 hay thứ 8 gì đấy đề nghị em giải thích.
P/S: Hôm trước thấy bác than thở mà em cũng não hết cả lòng, định có nhời an ủi bác nhưng bạn linhami đã làm rất tốt việc này. Nếu xét từ góc độ được trả lương nhờ tiếng Nga thì bác còn hơn em nhiều lắm. Chúc tình bạn của 2 bác cháu phát triển tốt đẹp!

À, em bảo này. Hay là bác mở "Школа Русского языка УСОВ" trên 4R cho các cháu đi! Em xin làm giáo viên thỉnh giảng.

linhami 18-12-2009 15:32

Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!

Мужик 18-12-2009 15:45

Trích:

linhami viết (Bài viết 45819)
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!

Trong tiếng Nga có thành ngữ "ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН" có nghĩa là "đơn thương độc mã không thể là anh hùng" hoặc "một cây làm chẳng nên non". Tên sách "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН" là thủ pháp "nhại" thành ngữ của tác giả để khẳng định điều ngược lại "một cây vẫn dựng được non".

linhami 18-12-2009 15:58

A, thế thì cháu hiểu rồi!!! Cháu cám ơn chú Muzhik nhá! Đúng rồi, đúng rồi, người chiến sĩ tình báo xô-viết kia được phái sang các nước kẻ thù, sống giữa kẻ thù, xung quanh không có lấy 1 đồng đội, nhưng anh vẫn bền bỉ thầm lặng thực hiện nhiệm vụ được giao. Tức là "dù một mình đơn độc giữa chiến trường nhưng vẫn là chiến sĩ!". Cám ơn chú Muzhik nhìu nhìu!

Мужик 18-12-2009 16:01

Trích:

linhami viết (Bài viết 45823)
A, thế thì cháu hiểu rồi!!! Cháu cám ơn chú Muzhik nhá! Đúng rồi, đúng rồi, người chiến sĩ tình báo xô-viết kia được phái sang các nước kẻ thù, sống giữa kẻ thù, xung quanh không có lấy 1 đồng đội, nhưng anh vẫn bền bỉ thầm lặng thực hiện nhiệm vụ được giao. Tức là "dù một mình đơn độc giữa chiến trường nhưng vẫn là chiến sĩ!". Cám ơn chú Muzhik nhìu nhìu!

Không phải là "chiến sỹ" mà là "anh hùng". 2 khái niệm này khác nhau đấy.
Không ai gọi là chú Muzhik mà gọi là lão Muzhik!

linhami 18-12-2009 16:13

Ối không! Cháu không nhìn vào cái avatar để tưởng tượng ra chú đâu! Cháu cứ tạm thời gọi là chú Muzhik đã, biết đâu đến lúc off-line gặp chú thì cháu sẽ chuyển thành anh Muzhik vì thật ra tuổi...chú cũng không hơn...em nhiều lắm thì sao!

P.T.A.H_89 18-12-2009 16:50

hihi. Bác мужик thật là ...
À. Cháu có thắc mắc nhờ các bác chỉ giáo giúp có đoạn này ch ko hiểu rõ lắm:
Cùng một câu nhưng mỗi người lại hểu theo một ý khác nhau. Vậy các bác có thể giải thích giúp cháu đáp án nào chính xác được ko ạ?
Там, сдвинув шляпу на затылок, опрокидывают двойное виски. Там кинозвезды, утомленные магнием, слабеющие от запаха цветов, вяло роняют шпильки на поролоновый ковер
BÁc USY dịch đoạn in đậm là :dốc ngược cả suất đúp wishky
BÁc мужик dịch là : ngửa cổ nốc rượu uýt-ki
Cô giáo cháu dịch là : Uống rượu uýt-ki hạng sang/
Rất mong các bác chỉ bảo.

linhami 18-12-2009 16:55

Bạn P.T.A.H 89 ơi, mình tuy tiếng Nga còn chưa ngon nhưng sẵn sàng lấy tính mạng ra đảm bảo với bạn rằng cô USY dịch đúng đấy: nốc cạn cả suất đúp wishky!!!!!!

linhami 18-12-2009 16:58

Bạn không thấy chữ двойное à? Nó xuất phát từ chữ два, tức là 2, mà 2 là đúp chứ còn gì nữa!

P.T.A.H_89 18-12-2009 16:59

Cháu muốn hỏi thêm 2 phần nữa ạ:
-- Я знаю, -- сказала Фрида, -- что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе?
-- При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет.
Tôi biết là anh đang viết tiểu thuyết. Tôi có thể đọc nó chứ? Anh có mang nó theo không?
- Có mang - tôi nói- Tôi chỉ có những cái chưa viết.

Và đoạn này nữa ạ:
- У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности.
-- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин.
-- И у тебя?
-- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности.

Chúng tôi đi lên một nhà hàng. Cậu ấy gọi vốt-ka. Chúng tôi đã uống.
- Điều gì làm cậu buồn thế?- Xekin chạm vào tay áo tôi.
- ''Tớ á - Tôi nói- Tớ mặc cảm .
- Ai cũng có mặc cảm mà- Xekin cam đoan.
- Cậu cũng thế à?
- Tớ cũng trong số đó. Mặc cảm của tớ là sự thiếu tự tin của cậu.''

linhami 18-12-2009 17:08

1) Tôi chỉ có những thứ chưa ai viết.
2) Còn lại thì tớ thấy ổn về nghĩa rồi đấy, chỉ có điều bạn cố gắng dùng những từ tiếng Việt cho thật đắt, thật nuột thôi.
Tớ giao tiếp kém lắm nhưng được cái chăm học từ, tớ thấy bạn dịch đúng rồi đấy.

linhami 18-12-2009 17:16

Hay là thế này: "Tớ mặc cảm về sự tự ti của cậu". Đại loại thế. Tớ không quen dịch nên không biết nói thế nào cho nuột.

Мужик 18-12-2009 18:56

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 45834)
Cháu muốn hỏi thêm 2 phần nữa ạ:
-- Я знаю, -- сказала Фрида, -- что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе?
-- При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет.
Tôi biết là anh đang viết tiểu thuyết. Tôi có thể đọc nó chứ? Anh có mang nó theo không?
- Có mang - tôi nói- Tôi chỉ có những cái chưa viết.

Và đoạn này nữa ạ:
- У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности.
-- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин.
-- И у тебя?
-- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности.

Chúng tôi đi lên một nhà hàng. Cậu ấy gọi vốt-ka. Chúng tôi đã uống.
- Điều gì làm cậu buồn thế?- Xekin chạm vào tay áo tôi.
- ''Tớ á - Tôi nói- Tớ mặc cảm .
- Ai cũng có mặc cảm mà- Xekin cam đoan.
- Cậu cũng thế à?
- Tớ cũng trong số đó. Mặc cảm của tớ là sự thiếu tự tin của cậu.''

Trong đoạn này người nói muốn pha sự khôi hài hước và chua xót
При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет tức là tôi chẳng có cái gì. Nhưng nói vậy thì chán ngoách, không đúng với tâm trạng của anh chàng này. Có thể dịch là:
- Có mang theo, tôi đáp, nhưng chỉ có những tác phẩm vẫn còn chưa viết (sáng tác)


- У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности.
-- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин.
-- И у тебя?
-- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности.
Đoạn này người nói muốn hài hước, giễu cợt kiểu như:
- Tôi đang có nỗi khổ đây.
- Ai mà chẳng có nỗi khổ!
- Anh cũng có à?
- Vâng, anh chính là nỗi khổ của tôi.
Tinh thần là như vậy, bạn tự dịch đoạn đối thoại của mình theo tinh thần này nhé!

Old Tiger 19-12-2009 00:34

Trích:

linhami viết (Bài viết 45819)
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику!

Với người Việt người bằng vai với ba mẹ mình có thể gọi chú bác, cô dì là hết sức bình thường. Nhưng với người Nga không hoàn toàn như vậy. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка chủ yếu là được dùng với những người ruột thịt. Còn trong quan hệ xã hội tùy thuộc vào mối quan hệ mà người ta có thể gọi bằng tên, tên và phụ danh hoặc họ.

Khi chúng tôi mới sang Nga có một cô giáo Nga già lắm (chắc sắp về hưu) đón và dẫn chúng tôi đi mua đồ lạnh. Tôi còn nhớ anh bạn tôi tên Minh gọi cô ấy là бабушка (theo phong tục của người Việt với người già). Nhưng cô giáo đỏ mặt và quát Я не бабушка. Я Тамара Николаевна! Làm chúng tôi ngạc nhiên và chết khiếp.

Cũng một chuyện khác tương tự. Khi mới sang Nga, tôi ra cửa hàng và nói với người bán hàng cũng đã đứng tuổi là Тетя! Дайте мне, пожалуйста,... tôi chưa kịp nói hết câu đã bị mắng cho té tát: Я не твоя тетя! Здесь нет тетей. Тетя на рынке. Тетя, тетя... Lúc đó mặt tôi cứ nghệt ra và uất lắm vì bị mắng. Cứ suy từ người Việt thì như thế là rất tôn trọng mà sao lại bị mắng? Sau này thì tôi mới hiểu.

Phong tục tập quán khác nhau dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc như thế đấy.

Vì vậy gọi cô Usy hay chú Muzhik thì không sao, nhưng gọi тётя Усы, дядя Мужик nghe nó kì kì, he he. :emoticon-0136-giggl

linhami 19-12-2009 01:07

Уой, большое Вам спасибо, дя...уой, неправа, товарищь Немолодой Тигр!

linhami 19-12-2009 07:03

Я прочла строку, написанную мною несколько часов назад, и сама ужаснулась: я бы пригодилась OLD TIGER в младшую дочь! А я назвала его "товарищем"! Уже светло, вот-вот проснётся Король Джунглей, и он рассердится на меня! Боже мой...Куда мне деваться теперь???

Old Tiger 19-12-2009 09:52

Trích:

linhami viết (Bài viết 45882)
Уой, большое Вам спасибо, дя...уой, неправа, товарищь Немолодой Тигр!

Trích:

linhami viết (Bài viết 45890)
Я прочла строку, написанную мною несколько часов назад, и сама ужаснулась: я бы пригодилась OLD TIGER в младшую дочь! А я назвала его "товарищем"! Уже светло, вот-вот проснётся Король Джунглей, и он рассердится на меня! Боже мой...Куда мне деваться теперь???

Hi hi có gì đâu mà bạn lại bảo là sợ? Nếu bạn gọi tớ là дядя thì tớ mới thực sự giận và buồn. He he!!!

Từ đồng chí dùng để gọi không phân biệt tuổi tác, giàu nghèo, hen sang v.v chỉ miễn là cùng chí hướng. Ở đây chúng ta cùng hướng về nước Nga mà.

À, có một truyện tiếu lâm rất hay về từ "đồng chí". Nếu linhami thích tớ sẽ kể cho nghe!:emoticon-0155-flowe

P.T.A.H_89 19-12-2009 11:07

Trích "theviewingplatform viết Xem bài viết
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Tôi chỉ biết tiếng Nga và sống ở Moscow. Còn tại sao tôi viết như thế, bởi điều đơn giản đó, nếu người hỏi có nhu cầu biết, sẽ vào tra google. Cô ta không làm việc đó, bởi cô ta hiểu là ở đây có vô số những người mà cô ta có thể trút lên đầu họ sự lười biếng, hoặc biết đâu, sự khiêu khích vô lương, của cô ta."

- Cháu nghĩ bác chỉ nói những gì bác nghĩ chứ chưa trải qua thực tế. Vì 100% google chỉ dịch từ sang từ chứ không dịch cả câu đâu ạ. Bác đọc 1 câu google dịch thì hoàn toàn vô nghĩa.Còn dịch từng từ thì cháu có sẵn từ điển rồi không cần phải làm phiền các bác ấy.
Nếu cháu không post bài thì làm sao hiểu được nội dung của mấy câu này:
И погода - ничего, в кармане ничего.
Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Основная вина - не пьет вина.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!
Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую
Nếu bác có tra trên google bác sẽ tìm được những nghĩa của từng từ, vậy còn trường hợp dịch Thành ngữ thì sao ạ? Từ một đằng nghĩa một nẻo Cháu tin rằng nếu bác đứng ở cương vị của cháu- một sinh viên học ngoại ngữ thì bác chắc chắn không bao giờ nói như thế.


P.T.A.H_89 19-12-2009 11:15

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45375)
Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin.

thứ nhất.
Câu đúng của cháu là " Thời gian còn lại, tức là ngoài việc đi chơi vào thứ 7 và chủ nhật thì những lúc khác tác giả đến thư viện để học.
- Thời gian dỗi và thời gian còn lại, trong trường hợp này là khác nhau bác ạ.
Thứ 7, Chủ nhật cũng là thời gian dỗi nên người viết thư mới đi chơi, (trừ khi việc đi chơi vào những ngày này quan trọng hơn việc hàng ngày đến thư viện và coi như đó là một việc làm. và thời gian đó không phải là thời gian dỗi.
Kính thưa bác là bài này cháu không viết mà cháu chỉ dịch theo yêu cầu của giảng viên từ Bài dịch tiếng Việt sang tiếng Nga , cháu mà viết thì chẳng bao giờ có câu "suýt nữa thì quên, mai là sinh nhật mình đấy"- với người Việt câu này rất vô duyên.
- Cháu thiết nghĩ ý kiến của bác thì bác giữ vững chứ đừng vì bị nhận xét mà quay ra " giận cá chém thớt " lên người post bài đâu ạ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:21.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.