![]() |
Câu thứ nhất là không ổn bạn ạ. Nhưng thay chữ hạnh phúc bằng chữ khác thì câu của bạn lại khá ổn.
(Vì tìm hạnh phúc dành cho người khác có nghĩa là gì? Nếu mà là tìm ngôi sao, đóa hoa hay cái gì gì đó nghe còn có nghĩa hơn) Cũng theo ý cá nhân của mình thì trong câu thứ nhất nên dùng giới từ ради. Do đó mình đành nghĩ rằng câu tiếng Việt theo ý cá nhân mình là tối nghĩa, nếu không rõ văn cảnh. |
Ý bác baodung, về ngữ pháp, phải như thế này: "- я ищу счастье за тебя".
Сòn - я найду счастье для тебя thì lại mang ý nghĩa khác (tôi sẽ tìm thấy hạnh phúc "cho" em, chứ không phải "vì" em). Ở đây chúng ta đang nói về sự đồng nghĩa của 2 giới từ chỉ nguyên nhân "за" và "из-за". Cái khó là, đối với 2 trường hợp này, trong tiếng Việt chỉ có một từ "vì". Và đây là sự tinh tế trong tiếng Nga. |
из-за dùng trong trường hợp dẫn đến nguyên nhân xấu. Cái này có luôn đúng không ạ?
|
Cũng không hẳn thế mà bạn. Vì tốt/xấu là khái niệm cũng rất phức tạp, sự khác biệt đôi khi rất mong manh. Người ta vẫn có thể nói/viết:
Работать из-за куска хлеба. Не поехал из за уважительной причины. |
hôm nay trong buổi học cuối cùng cháu hỏi cô giáo Nga thì cô bảo không nên dịch sát nghĩa những từ định nói bằng tiếng Việt vì người Nga chưa chắc đã dùng những câu như thế dù ngữ pháp đúng. cái câu "tôi đi tìm hạnh phúc vì em" cô bảo người Nga không nói như thế mà phải nói là "я хочу найти счастье для тебя" (tôi muốn tìm hạnh phúc cho em) "vì khi người nga nói vì khi nói câu đi tìm hạnh phúc thì không phải cho bản thân mà là cho người khác"- trích lời cô. Nhưng cháu thấy rất mơ hồ về cái khái niệm này vì trong tiếng việt mình sử dụng cả 2 câu "vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em" và nghĩa đều khác nhau. bác có thể lấy cho cháu vài ví dụ vì giới từ "vì"(за) mà phải dùng là "cho"(для) trong tiếng nga được không ạ. cháu cám ơn!
|
@SweetDream.
Tốt nhất là bạn nên nói theo người Nga, nói như người Nga vẫn nói và hiểu bằng tiếng Nga chứ không nên loay hoay tìm cách dịch ra tiếng Việt để hiểu vì như thế chỉ càng rắc rối thêm mà thôi. Ngay cả 2 ví dụ của bạn ("vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em") thì tôi cũng thấy là khó mà hiểu được chính xác mặc dù tôi là người Việt. Ví dụ: để thể hiện ý của thành ngữ "bắt cá 2 tay" bằng tiếng Nga thì bạn không thể nói "ловить рыбу двумья руками" mà phải nói "за двумья зайцами гоняться" (tất nhiên là phải chú ý chia động từ cho thích hợp), hoặc không thể dịch "Chúc cậu mẹ tròn con vuông!" là "Желаю тебе круглой матери и квадратного сына!" được. |
Trích:
Dịch là dịch ý, dịch nội dung, không rõ câu này định nói cái gì thì làm sao dịch được. Cùng một nội dung nhưng cách nói (diễn đạt) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Trước tiên cần diễn đạt bằng tiếng Việt cho tốt. |
Trích:
|
Chào anh dungrus, lâu lắm mới thấy anh quay lại diễn đàn. Em thì lại nhất trí với chị Nina rằng "sự khác biệt đôi khi rất mong manh" chứ không hẳn "phân biệt rất rõ ràng" như anh nói đâu. Thường thì "из-за" dùng trong những trường hợp có nguyên nhân xấu (hơi xấu, hơi hơi xấu), nhưng đúng là...rất mong manh. Cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" thì em đã hơn 1 lần được nghe người Nga nói rồi - đó là trong trường hợp ý người ta muốn nói "không đáng làm một việc vất vả nào đó за một khoản thù lao rẻ mạt".
|
Trích:
|
Cám ơn Masha90 nhé. Về phía mình, thì cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" mình được nghe chủ yếu với nghĩa đen - làm việc để kiếm sống.
Vài ví dụ trên mạng cho nhanh nhé: Рожденный в бедности, он должен был работать из-за куска хлеба. А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. (trích từ bản dịch tiếng Nga một truyện ngắn của O.Henry) Некрасов был обязан совсем много работать из-за куска хлеба, чтоб не умереть с голоду. Thế thôi, còn nếu ai đó vẫn không tin thì ... tùy, mình sẽ không nói thêm về vấn đề này nữa. |
Trích:
|
Xin lỗi trước các bạn nữ thanh niên trên NNN, nhưng hôm nay có người trên "Otvety" gửi tôi câu hỏi để nhờ trả lời. Vì bí với câu trả lời, và củng vì tò mò ("quân ta" có khác "Tây" nhiều lắm không) nên tôi xin nêu ở đây.
Câu hỏi: Tôi 11 tuổi, các bạn cùng lớp có kích thước ngực 0,5 hay 1, còn tôi thì 0 và chấm hết!!! Xin mách, phải làm thế nào? Nguyên văn: Мне 11 лет,у всех моих одноклассниц или 0,5 или 1 размер груди, а у меня 0 и всё!!! Подскажите что делать?? :-( :-( `-( nguồn trên "Otvety": http://otvet.mail.ru/question/87393067 Vài câu trả lời khá thú vị (dịch nguyên văn): - Ha, ha, ha. 11 tuổi chưa cần nghĩ đến chuyện đó, đến 16 tuổi sẽ có ngực như cần thiết, ở các thiếu nữ là như vậy (tôi nghĩ thế) ахахахах в 11 лет не думай об этом, в 16 будет грудь то что надо. у всех девочек так (я так думаю) - Yên tâm đi. Ngực tôi gần như cũng chẳng lớn lên tý nào. Đó không là điều quan trọng ở các cô gái:) Расслабиться. У меня грудь почти и не выросла. Это не самое главное в девушке :) - Nếu như trong ngực là bộ não thì đã là chuyện khác, nhưng ngực chỉ dùng để nuôi con. Если бы в грудях находились мозги - другое дело, но грудь нужна лишь для того, чтобы кормить детей. Câu hỏi của tôi: - Nếu trên NNN có câu hỏi kiểu như vậy thì các câu trả lời sẽ như thế nào? - Để hiểu sự khác nhau Nga-Việt, trên thực tế, chị em ta bắt đầu "lo" chuyện ấy vào lúc mấy tuổi? Nếu tình hình y như vậy thì cần làm thế nào? |
Trích:
Cách 1 (nghiêm túc): Trăng đến rằm trăng tròn! Cách 2 (tếu táo một tý): Cháu ơi đừng có bồn chồn Đến năm mười tám thì :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm đầy :emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music |
Trích:
Cháu ơi đừng có bồn chồn! Đến năm mười tám thì ... ngực đầy lên!:emoticon-0136-giggl |
Это, наверно, значит бу ти ме тхюнг или ти нхьо анх тхюнг!
Ден нам мыой там ти то льу лю. |
Cảm ơn bác BD, bác không gieo đúng vần thì tôi cũng khó hiểu ra.
Bác Mu mà dịch ra tiếng Nga luôn theo tinh thần юмор thì trả lời được ngay. Tôi tạm dịch: Дорогая моя, не грусти! Настанет время, на месте будут, и пи, и прочие. Nói chung, giao tiếp trên các forum ở Runet cũng thân tình, cởi mở như tính cách người Nga. Có một vấn đề trên "Otvety" làm tôi "bồn chồn" cả năm nay. Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng. Trừ vài câu đùa, nhiều người trả lời cẩn thận, tôi cũng trả lời vì khi đó phụ trách Smod các chuyên mục "Triết học", "Khoa học, giáo dục". Cậu ta làm theo ý tôi phát biểu, đến nay đôi lúc nghĩ lại tôi vẫn còn lo lo cho hậu quả.... Tiện thể, xin hỏi ý kiến mọi người về câu hỏi trên của cậu SV! |
Trích:
+ Nếu cậu SV kia lo cho thế hệ F1 thì nên xem xét câu: "Lấy vợ chọn tông, lấy chồng kén giống". Dưới đây là bài tham khảo: http://www.webtretho.com/home/news/v...-ken-giong.htm + Nếu cậu SV lo cho cuộc sống vợ chồng của mình thì ngẫm nghĩ câu: Rồng vàng (thiêng) tắm nước ao tù Thằng khôn ở với thằng ngu bực mình. |
Trích:
Và nay tôi cũng chưa hiểu hết: "Tông" khác "Giống" ở chỗ nào? |
Trích:
Phần lớn trí thông minh của trẻ là do di truyền http://vietnamnet.vn/vn/khoa-hoc/113...di-truyen.html |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:57. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.