Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Nina 29-12-2012 16:11

Câu thứ nhất là không ổn bạn ạ. Nhưng thay chữ hạnh phúc bằng chữ khác thì câu của bạn lại khá ổn.
(Vì tìm hạnh phúc dành cho người khác có nghĩa là gì? Nếu mà là tìm ngôi sao, đóa hoa hay cái gì gì đó nghe còn có nghĩa hơn)

Cũng theo ý cá nhân của mình thì trong câu thứ nhất nên dùng giới từ ради.

Do đó mình đành nghĩ rằng câu tiếng Việt theo ý cá nhân mình là tối nghĩa, nếu không rõ văn cảnh.

Мужик 29-12-2012 16:17

Ý bác baodung, về ngữ pháp, phải như thế này: "- я ищу счастье за тебя".
Сòn - я найду счастье для тебя thì lại mang ý nghĩa khác (tôi sẽ tìm thấy hạnh phúc "cho" em, chứ không phải "vì" em).
Ở đây chúng ta đang nói về sự đồng nghĩa của 2 giới từ chỉ nguyên nhân "за" và "из-за". Cái khó là, đối với 2 trường hợp này, trong tiếng Việt chỉ có một từ "vì".
Và đây là sự tinh tế trong tiếng Nga.

SweetDream 30-12-2012 07:21

из-за dùng trong trường hợp dẫn đến nguyên nhân xấu. Cái này có luôn đúng không ạ?

Nina 30-12-2012 10:31

Cũng không hẳn thế mà bạn. Vì tốt/xấu là khái niệm cũng rất phức tạp, sự khác biệt đôi khi rất mong manh. Người ta vẫn có thể nói/viết:

Работать из-за куска хлеба.
Не поехал из за уважительной причины.

SweetDream 30-12-2012 17:25

hôm nay trong buổi học cuối cùng cháu hỏi cô giáo Nga thì cô bảo không nên dịch sát nghĩa những từ định nói bằng tiếng Việt vì người Nga chưa chắc đã dùng những câu như thế dù ngữ pháp đúng. cái câu "tôi đi tìm hạnh phúc vì em" cô bảo người Nga không nói như thế mà phải nói là "я хочу найти счастье для тебя" (tôi muốn tìm hạnh phúc cho em) "vì khi người nga nói vì khi nói câu đi tìm hạnh phúc thì không phải cho bản thân mà là cho người khác"- trích lời cô. Nhưng cháu thấy rất mơ hồ về cái khái niệm này vì trong tiếng việt mình sử dụng cả 2 câu "vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em" và nghĩa đều khác nhau. bác có thể lấy cho cháu vài ví dụ vì giới từ "vì"(за) mà phải dùng là "cho"(для) trong tiếng nga được không ạ. cháu cám ơn!

masha90 30-12-2012 17:45

@SweetDream.
Tốt nhất là bạn nên nói theo người Nga, nói như người Nga vẫn nói và hiểu bằng tiếng Nga chứ không nên loay hoay tìm cách dịch ra tiếng Việt để hiểu vì như thế chỉ càng rắc rối thêm mà thôi. Ngay cả 2 ví dụ của bạn ("vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em") thì tôi cũng thấy là khó mà hiểu được chính xác mặc dù tôi là người Việt. Ví dụ: để thể hiện ý của thành ngữ "bắt cá 2 tay" bằng tiếng Nga thì bạn không thể nói "ловить рыбу двумья руками" mà phải nói "за двумья зайцами гоняться" (tất nhiên là phải chú ý chia động từ cho thích hợp), hoặc không thể dịch "Chúc cậu mẹ tròn con vuông!" là "Желаю тебе круглой матери и квадратного сына!" được.

Thao vietnam 30-12-2012 22:09

Trích:

SweetDream viết (Bài viết 119150)
"tôi đi tìm hạnh phúc vì em"

Câu này tối nghĩa quá. Không tin các bạn cứ mổ xẻ mà xem.
Dịch là dịch ý, dịch nội dung, không rõ câu này định nói cái gì thì làm sao dịch được. Cùng một nội dung nhưng cách nói (diễn đạt) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau.
Trước tiên cần diễn đạt bằng tiếng Việt cho tốt.

nguyentiendungrus_83 31-12-2012 00:22

Trích:

Nina viết (Bài viết 119126)
Cũng không hẳn thế mà bạn. Vì tốt/xấu là khái niệm cũng rất phức tạp, sự khác biệt đôi khi rất mong manh. Người ta vẫn có thể nói/viết:

Работать из-за куска хлеба.
Не поехал из за уважительной причины.

em thấy vì "за" và vì "из-за" phân biệt rất rõ ràng ở ý nghĩa chỉ nguyên nhân của nó. Nếu những việc xấu đem lại hâu quả không tốt, tiêu cực thì dùng "из-за" và ngược lại. Với câu Работать из-за куска хлеба mà chị Nina đưa ra phía trên em thấy người nga không nói thế!:( nếu có nói thì chắc là hàm ý khác nào đó! :emoticon-0150-hands

masha90 31-12-2012 00:45

Chào anh dungrus, lâu lắm mới thấy anh quay lại diễn đàn. Em thì lại nhất trí với chị Nina rằng "sự khác biệt đôi khi rất mong manh" chứ không hẳn "phân biệt rất rõ ràng" như anh nói đâu. Thường thì "из-за" dùng trong những trường hợp có nguyên nhân xấu (hơi xấu, hơi hơi xấu), nhưng đúng là...rất mong manh. Cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" thì em đã hơn 1 lần được nghe người Nga nói rồi - đó là trong trường hợp ý người ta muốn nói "không đáng làm một việc vất vả nào đó за một khoản thù lao rẻ mạt".

SweetDream 31-12-2012 04:45

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 119159)
Câu này tối nghĩa quá. Không tin các bạn cứ mổ xẻ mà xem.
Dịch là dịch ý, dịch nội dung, không rõ câu này định nói cái gì thì làm sao dịch được. Cùng một nội dung nhưng cách nói (diễn đạt) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau.
Trước tiên cần diễn đạt bằng tiếng Việt cho tốt.

câu này là ví dụ của bác baodung mà :emoticon-0107-sweat

Nina 31-12-2012 11:57

Cám ơn Masha90 nhé. Về phía mình, thì cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" mình được nghe chủ yếu với nghĩa đen - làm việc để kiếm sống.

Vài ví dụ trên mạng cho nhanh nhé:
Рожденный в бедности, он должен был работать из-за куска хлеба.
А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. (trích từ bản dịch tiếng Nga một truyện ngắn của O.Henry)
Некрасов был обязан совсем много работать из-за куска хлеба, чтоб не умереть с голоду.

Thế thôi, còn nếu ai đó vẫn không tin thì ... tùy, mình sẽ không nói thêm về vấn đề này nữa.

nguyentiendungrus_83 31-12-2012 19:25

Trích:

masha90 viết (Bài viết 119166)
Chào anh dungrus, lâu lắm mới thấy anh quay lại diễn đàn. Em thì lại nhất trí với chị Nina rằng "sự khác biệt đôi khi rất mong manh" chứ không hẳn "phân biệt rất rõ ràng" như anh nói đâu. Thường thì "из-за" dùng trong những trường hợp có nguyên nhân xấu (hơi xấu, hơi hơi xấu), nhưng đúng là...rất mong manh. Cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" thì em đã hơn 1 lần được nghe người Nga nói rồi - đó là trong trường hợp ý người ta muốn nói "không đáng làm một việc vất vả nào đó за một khoản thù lao rẻ mạt".

Cảm ơn bạn đã quan tâm! Mình bận công việc quá nên ít khi vào diễn đàn! Tôi thì tôi cũng đồng ý là ranh giới giữa tốt và xấu nó rất mong manh! Đôi khi người ta làm một việc tưởng như là xấu, nhưng lại có chủ ý để đem lại một kết quả tốt đẹp ;)). Còn riêng cái "за" và vì "из-за" như bạn đưa ra ví dụ thì rõ ràng là mang hàm ý khác (mà nguyên nhân gây ra rõ ràng là đem lại một kết quả tiêu cực) chứ không phải là làm việc để kiếm sống, hay làm việc vì miếng cơm manh áo như người Việt vẫn nói. Nếu nói với ý đó thì phải dùng "за". :emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 12-03-2013 21:06

Xin lỗi trước các bạn nữ thanh niên trên NNN, nhưng hôm nay có người trên "Otvety" gửi tôi câu hỏi để nhờ trả lời. Vì bí với câu trả lời, và củng vì tò mò ("quân ta" có khác "Tây" nhiều lắm không) nên tôi xin nêu ở đây.

Câu hỏi: Tôi 11 tuổi, các bạn cùng lớp có kích thước ngực 0,5 hay 1, còn tôi thì 0 và chấm hết!!! Xin mách, phải làm thế nào? Nguyên văn: Мне 11 лет,у всех моих одноклассниц или 0,5 или 1 размер груди, а у меня 0 и всё!!! Подскажите что делать?? :-( :-( `-(
nguồn trên "Otvety": http://otvet.mail.ru/question/87393067

Vài câu trả lời khá thú vị (dịch nguyên văn):
- Ha, ha, ha. 11 tuổi chưa cần nghĩ đến chuyện đó, đến 16 tuổi sẽ có ngực như cần thiết, ở các thiếu nữ là như vậy (tôi nghĩ thế) ахахахах в 11 лет не думай об этом, в 16 будет грудь то что надо. у всех девочек так (я так думаю)
- Yên tâm đi. Ngực tôi gần như cũng chẳng lớn lên tý nào. Đó không là điều quan trọng ở các cô gái:) Расслабиться. У меня грудь почти и не выросла. Это не самое главное в девушке :)
- Nếu như trong ngực là bộ não thì đã là chuyện khác, nhưng ngực chỉ dùng để nuôi con. Если бы в грудях находились мозги - другое дело, но грудь нужна лишь для того, чтобы кормить детей.

Câu hỏi của tôi:
- Nếu trên NNN có câu hỏi kiểu như vậy thì các câu trả lời sẽ như thế nào?
- Để hiểu sự khác nhau Nga-Việt, trên thực tế, chị em ta bắt đầu "lo" chuyện ấy vào lúc mấy tuổi? Nếu tình hình y như vậy thì cần làm thế nào?

Мужик 13-03-2013 08:53

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 121302)
Câu hỏi của tôi:
- Nếu trên NNN có câu hỏi kiểu như vậy thì các câu trả lời sẽ như thế nào?

Em có 2 cách, toàn lấy từ dân gian cả:

Cách 1 (nghiêm túc): Trăng đến rằm trăng tròn!

Cách 2 (tếu táo một tý):
Cháu ơi đừng có bồn chồn
Đến năm mười tám thì :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm đầy :emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music

baodung 13-03-2013 14:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 121310)
Em có 2 cách, toàn lấy từ dân gian cả:

Cách 1 (nghiêm túc): Trăng đến rằm trăng tròn!

Cách 2 (tếu táo một tý):
Cháu ơi đừng có bồn chồn
Đến năm mười tám thì :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm đầy :emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music:emoticon-0159-music

Bác Muzik áp dụng nhầm chỗ rồi nhé! Theo nhà iem thì ta cứ gieo đúng vần (sai đâu sửa đấy):
Cháu ơi đừng có bồn chồn!
Đến năm mười tám thì ... ngực đầy lên!:emoticon-0136-giggl

Amur Tiger 13-03-2013 14:38

Это, наверно, значит бу ти ме тхюнг или ти нхьо анх тхюнг!
Ден нам мыой там ти то льу лю.

Dmitri Tran 13-03-2013 18:02

Cảm ơn bác BD, bác không gieo đúng vần thì tôi cũng khó hiểu ra.
Bác Mu mà dịch ra tiếng Nga luôn theo tinh thần юмор thì trả lời được ngay. Tôi tạm dịch:
Дорогая моя, не грусти!
Настанет время, на месте будут, и пи, и прочие.

Nói chung, giao tiếp trên các forum ở Runet cũng thân tình, cởi mở như tính cách người Nga. Có một vấn đề trên "Otvety" làm tôi "bồn chồn" cả năm nay.

Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng.
Trừ vài câu đùa, nhiều người trả lời cẩn thận, tôi cũng trả lời vì khi đó phụ trách Smod các chuyên mục "Triết học", "Khoa học, giáo dục". Cậu ta làm theo ý tôi phát biểu, đến nay đôi lúc nghĩ lại tôi vẫn còn lo lo cho hậu quả....
Tiện thể, xin hỏi ý kiến mọi người về câu hỏi trên của cậu SV!

Мужик 14-03-2013 14:10

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 121339)
Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng.
Trừ vài câu đùa, nhiều người trả lời cẩn thận, tôi cũng trả lời vì khi đó phụ trách Smod các chuyên mục "Triết học", "Khoa học, giáo dục". Cậu ta làm theo ý tôi phát biểu, đến nay đôi lúc nghĩ lại tôi vẫn còn lo lo cho hậu quả....
Tiện thể, xin hỏi ý kiến mọi người về câu hỏi trên của cậu SV!

Em có 2 ý kiến (lại lấy từ kinh nghiệm dân gian Việt Nam):

+ Nếu cậu SV kia lo cho thế hệ F1 thì nên xem xét câu: "Lấy vợ chọn tông, lấy chồng kén giống". Dưới đây là bài tham khảo:
http://www.webtretho.com/home/news/v...-ken-giong.htm

+ Nếu cậu SV lo cho cuộc sống vợ chồng của mình thì ngẫm nghĩ câu:
Rồng vàng (thiêng) tắm nước ao tù
Thằng khôn ở với thằng ngu bực mình.

Dmitri Tran 15-03-2013 11:50

Trích:

Мужик viết (Bài viết 121362)
Em có 2 ý kiến (lại lấy từ kinh nghiệm dân gian Việt Nam):
+ Nếu cậu SV kia lo cho thế hệ F1 thì nên xem xét câu:
"Lấy vợ chọn tông, lấy chồng kén giống".

Thời đó tôi chỉ biết mỗi câu này: "Lấy vợ xem mông, lấy chồng kén giống" nên bị "trục trặc". Khí đó mà có NNN với bác Mu thì đâu đến nỗi!

Và nay tôi cũng chưa hiểu hết: "Tông" khác "Giống" ở chỗ nào?

Мужик 20-03-2013 12:58

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 121339)
Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng.

Tình cờ em đọc được thông tin này, không rõ bác Tran có hay chưa, em đưa link để bác tham khảo:

Phần lớn trí thông minh của trẻ là do di truyền
http://vietnamnet.vn/vn/khoa-hoc/113...di-truyen.html


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:57.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.