Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Dmitri Tran 29-06-2012 20:33

Các bác làm tôi hoang mang về sự hiểu tiếng Việt của mình quá - chính việc dùng 2 từ "rồi", "trót" thêm vào làm đúng ý tôi nêu là "không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa." VD:
- Em ăn cơm nhé!
- Em đã ăn rồi ạ.
---------
- Sao em lại làm thế?
- Em trót dại rối.

Thôi, không tranh luận nữa, tôi cũng không có gì để "mổ xẻ" thêm. Như viện dẫn các tiếp đầu ngữ ở trên, việc phân biệt từ любить với полюбить không khác gì các động từ ехать hay есть với поехать, поесть.

Hổ Tamin 29-06-2012 20:54

Kính các bác! Em bắt đầu hoang mang rồi ạ!

Theo như những post trên thì có thể phan ra 2 xu hướng trong câu chuyện yêu-iếc này.

1./ влюблен в кого mang tính lâu dài về thời gian; còn полюбил кого thì mang tính thời vụ, xong rồi thôi. Nên việc dùng cái nào thì phụ thuộc vào “còn cái gì” tại thời điểm viết ra.

2./ Cả 2 cụm từ trên đều có tính lâu dài về thời gian, chỉ khác nhau về sắc thái. влюблен в кого: mang tính đơn phương, còn полюбил кого thì đa phương nhiều hướng.

Nhưng nếu chỉ như vậy thì câu “Như vậy nếu dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён" thì có vẻ không hợp lắm, vì "был немного смущён и напуган" có tính chất thời điểm, trong khi "в тебя влюблён" lại là quá trình dài hơn về thời gian, nếu 2 cặp đó đi với nhau có vẻ không logic. Vì vậy cách dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил" chính xác hơn.” Khá khó hiểu vì lại liên quan đến cụm từ “"был немного смущён и напуган" có tính chất thời điểm”?

Theo từ điển thì động từ влюбляться như chỉ đậm nét “khởi đầu” chứ tính lâu dài có vẻ chưa rõ lắm:

-Влюбляться: начинать чувствовать любовь к кому-чему-л ; увлекаться кем-чем-л.
Với câu dẫn ví dụ:
Пора пришла, она влюбилась.
Отдыхая в Крыму, он прямо влюбился в море.


Còn động từ любить thì quá khứ có câu sau mà rất nhiều người thuộc thì có mang tính “thời vụ” , ”qua rồi thôi” hay lại đậm nét "lâu bền"!

Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


p/s: Như vậy cái đoạn em viết ở post #1262 cho bạn Amur Tiger chắc là bị sai rồi vì bạn Amur Tiger đã viết
Trích:

"Теперь я понимала, почему мой парень порвал со мной после того как он написал мне письмо три месяца назад..."
:
Trích:

Привет, Амурский Тигр!

Я - тамильская Тигрица. В США и в Европе считают меня как террористку. Если у меня что-то как оружие в руках, будут лишать меня жизни без доказательств. Так что, я разделяю твою скорбь, вызванную твоим парнем. Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил.

Давай подружимся!
Còn cái đoạn непредметные имена có phải là неодушевленные имена существительные thì đúng là em bị ngớ ngẩn thật!
-непредметные имена liên quan đến việc dùng động từ.
-неодушевленные имена существительные thì liên quan đến biến đổi theo cách.

Old Tiger 30-06-2012 02:46

Trích:

USY viết (Bài viết 111402)
Em lại tưởng полюбить là động từ có nghĩa là "yêu, bắt đầu yêu", khi dùng ở thì quá khứ полюбил thì vẫn có nghĩa là "yêu, yêu em rồi (đang yêu)".

Chị RIA nói cái này chuẩn rồi.


Trích:

USY viết (Bài viết 111402)
chứ không hề có nghĩa là "đã từng yêu, nay không còn tình cảm", và chỉ khi dùng любил mới có nghĩa là "đã từng yêu, nay không còn yêu nữa" chứ ạ?.

Theo em được biết в разг. речи động từ полюбить cũng mang ý nghĩa đã từng yêu hay yêu một tý đó ợ.


Trích:

Hổ Tamin viết (Bài viết 111416)
Kính các bác! Em bắt đầu hoang mang rồi ạ!

Theo như những post trên thì có thể phan ra 2 xu hướng trong câu chuyện yêu-iếc này.

1./ влюблен в кого mang tính lâu dài về thời gian; còn полюбил кого thì mang tính thời vụ, xong rồi thôi. Nên việc dùng cái nào thì phụ thuộc vào “còn cái gì” tại thời điểm viết ra.

2./ Cả 2 cụm từ trên đều có tính lâu dài về thời gian, chỉ khác nhau về sắc thái. влюблен в кого: mang tính đơn phương, còn полюбил кого thì đa phương nhiều hướng..

Những nhận định như thế này thì em chưa được học. Em chỉ có ý kiến thế này: lâu dài hay ngắn chỉ có tính tương đối. Các bác muốn dùng влюблён thì hãy cho thêm từ был ở mệnh đề phụ:"Вероятно, он был немного смущён и напуган, когда был в тебя влюблён".

Trích:

Hổ Tamin viết (Bài viết 111416)
Nhưng nếu chỉ như vậy thì câu “Như vậy nếu dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён" thì có vẻ không hợp lắm, vì "был немного смущён и напуган" có tính chất thời điểm, trong khi "в тебя влюблён" lại là quá trình dài hơn về thời gian..
, nếu 2 cặp đó đi với nhau có vẻ không logic. Vì vậy cách dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил" chính xác hơn.” [B]Khá khó hiểu vì lại liên quan đến cụm từ “"был немного смущён и напуган" có tính chất thời điểm

Không có sao. Trong tiếng Nga có cấu trúc câu là một hành động diễn ra tại một thời điểm đã hoàn thành, có kết quả trong thời gian (quá trình) một hành động khác đang diễn ra.

Vd: Я поймал жабу, когда гулял в парке.

Trích:

Hổ Tamin viết (Bài viết 111416)
Theo từ điển thì động từ влюбляться như chỉ đậm nét “khởi đầu” chứ tính lâu dài có vẻ chưa rõ lắm:

-Влюбляться: начинать чувствовать любовь к кому-чему-л ; увлекаться кем-чем-л.
Với câu dẫn ví dụ:
Пора пришла, она влюбилась.
Отдыхая в Крыму, он прямо влюбился в море.
.

Theo em thì không nên lôi động từ влюбиться vào đây vì nó không liên quan gì đến tính từ ngắn đuôi влюблен (đầy đủ: влюбленый). Em nhẫn mạnh влюбленый là tính từ (mặc dù nó có nguồn gốc từ động từ trên) và nó biểu hiện trạng thái chứ không phải hành động. Ý em muốn nói là động từ nó mang ý nghĩa bắt đầu của hành động yêu, phải lòng hay chết vì tình... Còn tính từ nói thể hiện trạng thái đang phải lòng, đang yêu, đang chết vì tình v.v.

Trích:

Hổ Tamin viết (Bài viết 111416)
-непредметные имена liên quan đến việc dùng động từ.
-неодушевленные имена существительные thì liên quan đến biến đổi theo cách.

Cái này thì lần đầu tiên em được nghe. Bác Tamin có thể giải thích thêm được không ạ?

Còn theo em được biết danh từ được phân ra (như bác Trần nói phân loại theo dạng này không phổ biến) предметные và непредметные имена

непредметные имена phần lớn là những danh từ được cấu tạo từ động từ và tính từ chỉ sự chuyển động, tác động, những biểu hiện tình cảm, lời nói, bệnh tật, tên gọi các trò chơi, tên gọi các đơn vị đo lường v.v.

(Còn предметные имена là những danh tử chỉ người, động vật, cây cối, những công trình xây dựng, đồ vật v.v. và v.v.)

неодушевленные имена существительные thì được phân biệt theo phạm trù khác nó đối lập với одушевленные имена chứ không thể so sánh với непредметные имена mặc dù неодушевленные имена có bao gồm trong đó непредметные имена.

Theo em hiểu là như vậy chứ không thấy nó được phân biệt (hay so sánh) với "việc dùng động từ" hay "thay đổi cách" gì cả. Bất kỳ неодушевленные имена hay непредметные имена đều có thể đi với động từ hay biến đổi cách như nhau.

Мужик 30-06-2012 09:27

Trích:

“Вероятно, он был немного смущён и напуган, когда тебя полюбил”
Trích:

"Вероятно, он был немного смущён и напуган, когда был в тебя влюблён"
Em thấy các bác trao đổi sôi nổi nên cũng muốn chia sẻ một chút.
Các bác phân tích chi tiết rất kỹ và đúng cả nhưng có ai để ý xem toàn bộ nghĩa của câu trên là gì không? Dịch ngược lại tiếng Việt thế nào? “Có thể chàng đã lúng túng và sợ hãi một chút khi yêu bạn”. Ý bác Hổ Tamin có phải như vậy không? (nếu không phải thì em mong bác lượng thứ và cho mọi người biết ý của bác muốn diễn đạt trong tiếng Việt). Em thấy nghĩa của câu này chưa ổn, nghe nó cứ thế nào ấy (hay do em chưa từng rơi vào hoàn cảnh này:emoticon-0136-giggl). Vì vậy, có dùng “полюбил”, “любил” hay “влюблён” thì câu tiếng Nga vẫn không rõ nghĩa, và các bác cũng cảm nhận thấy như vậy khi băn khoăn không biết dùng cấu trúc ngữ pháp nào.
Em đồ rằng, có khi phải thay đổi toàn bộ các cấu trúc ngữ pháp của câu trên mới thể hiện đúng ý bác Hổ Tamin muốn chia sẻ với bác Hổ A-mua được.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 111420)
неодушевленные имена существительные thì được phân biệt theo phạm trù khác nó đối lập với одушевленные имена chứ không thể so sánh với непредметные имена mặc dù одушевленные имена có bao gồm trong đó непредметные имена.

Em thấy oдушевленные имена chỉ có thể là предметные thôi chứ, vì:

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 111420)
непредметные имена phần lớn là những danh từ được cấu tạo từ động từ và tính từ chỉ sự chuyển động, tác động, những biểu hiện tình cảm, lời nói, bệnh tật, tên gọi các trò chơi, tên gọi các đơn vị đo lường v.v.


Old Tiger 30-06-2012 12:09

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 111420)

неодушевленные имена существительные thì được phân biệt theo phạm trù khác nó đối lập với одушевленные имена chứ không thể so sánh với непредметные имена mặc dù одушевленные имена có bao gồm trong đó непредметные имена.

Trích:

Мужик viết (Bài viết 111424)

Em thấy oдушевленные имена chỉ có thể là предметные thôi chứ, vì:

Vâng, bác tinh mắt quá. tất nhiên là неодушевленные имена như cụm từ đầu tiên dẫn. thiếu chữ HE. Hề hề gần 3 giờ sáng, già gồi, mắt kém, cóp cóp dán dán, em có sơ ý một tý. Cái này quá sơ đẳng mà.

Tks.

Hổ Tamin 30-06-2012 18:31

Dạ, do em đang phải “đánh vật” với việc làm cách nào để xác định được các thành phần несвободные компоненты trong một tổ hợp gọi là коллокация, khi mà từ khóa (ключевой) ngoài глагольные còn là именные.

Bài toán chọn những động từ nào cho phù hợp với cái ключевой (свободный) компонент liên quan phần lớn đến các từ “phi vật thể” (непредметные имена) và phương pháp “học thuộc lòng” (nhập tâm) mà thầy bạn masha90 đã dạy!

Còn ý em muốn diễn đạt trong tiếng Việt của câu “Вероятно, он был немного смущён и напуган, когда тебя полюбил” thì đơn giản thôi.

Căn cứ vào đoạn kể của bạn Amur, em hiểu là cách đây 3 tháng người bạn trai của bạn ấy đã bỏ đi đâu không rõ sau khi viết 1 bức thư để lại. Nội dung bức thư thì không biết có nhầm sai chính tả tiếng Việt gì không nhưng bạn Amur tự dịch và hiểu là người bạn trai ấy ra đi vì trông thấy bạn ấy có khẩu súng gì đấy (chắc anh này khi tình cờ nhìn thấy thì sợ chết và không dám hỏi thêm, cũng không biết đấy là súng nhựa! Việt Nam mình có câu chuyện Yêu nhầm tướng cướp mà).

Vì vậy ý em muốn bày tỏ sự thông cảm với cả 2 người bằng câu: “Có lẽ bạn trai bạn đã có một chút lúng túng và sợ hãi khi đang yêu bạn mà tự nhiên lại thấy cái gì đen sì sì thò ra.” :emoticon-0102-bigsm

Chắc viết lại như sau: “Он в тебя был влюблен, но вероятно, что он был немного смущён и напуган, когда видел твой пистолет”.

Мужик 30-06-2012 18:56

Trích:

Hổ Tamin viết (Bài viết 111436)
Chắc viết lại như sau: “Он в тебя был влюблен, но вероятно, что он был немного смущён и напуган, когда видел твой пистолет”.

Vâng! Em đã rõ và muốn sửa một chút:
“Он тебя любил, но вероятно, был немного смущён и напуган, когда увидел твой пистолет”.

Trích:

Hổ Tamin viết (Bài viết 111436)
Dạ, do em đang phải “đánh vật” với việc làm cách nào để xác định được các thành phần несвободные компоненты trong một tổ hợp gọi là коллокация, khi mà từ khóa (ключевой) ngoài глагольные còn là именные.

Số phận nào khiến bác phải "húc đầu" vào cái cô lô này vậy?! Thời em học chúng được gọi đơn giản với cái tên Nga là: "устойчивые", или "фразеологические словосочетания".

Kóc Khơ Me 14-07-2012 09:00

Nhờ các bác giải thích giúp câu : "Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли."

Có đúng câu này thể hiện sự "coi thường" người Việt không ?

Nina 14-07-2012 11:06

Dạ, câu này thì quá coi thường người Việt rồi bác Koc ạ.

baodung 14-07-2012 12:13

Baodung không rõ tình huống đầy đủ của đoạn viết kia, nên chưa dám khẳng định có "sự coi thường người Việt" ở đây, nhưng chắc chắn là có ý lăng mạ cũng như vu cáo. Trong đời binh nghiệp của mình, chưa bao giờ Baodung nghe nói đến việc có tàu bè Xô Viết ở chỗ nào đó để có thể bị VN xúi giục "vào nơi bi oanh tạc" cả (nếu có chăng thì chỉ là việc cho hạm đội LX trú nhờ ở Cam Ranh)! Mặt khác nếu chỉ là vài cá nhân nào đó đi buôn lậu dùng tàu thuyền LX để rồi bị bắt thì có lẽ chả cần để ý làm gì!

Thao vietnam 14-07-2012 13:22

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111968)
"Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли."

Trích:

baodung viết (Bài viết 111972)
Baodung không rõ tình huống đầy đủ của đoạn viết kia,

http://topwar.ru/13536-sovetskie-voy...h-zadacha.html
Đây là một góc nhìn khác về viện trợ của Liên Xô cho Việt Nam kháng chiến chống Mỹ. Nhiều nhận định hoàn toàn khách quan, cũng có nhiều ý kiến không hài lòng với phía Việt Nam.
Rõ ràng là họ cũng biết nhiều người Việt Nam quan niệm CCCP = Các Chú Cứ Phá.

SSX 14-07-2012 13:27

Câu nói trên có lẽ nằm trong bộ phim tài liệu chiếu đầu năm nay nhan đề: "Док. расследование. Русские тайны вьетнамской войны".

Có thể xem ở đây: http://youtu.be/kGvZLRCv3Ro

Trang topwar có tóm tắt bình luận như thế này, chú ý phần mở đầu của họ, có thể đây là ý chính của bộ phim, nhà em chưa xem nên mới phỏng đoán thế.

Chúng ta cần bình tình xem xét, tránh việc tách một phát ngôn của danh nhân hay ai đó ra khỏi bối cảnh, dễ dẫn đến hiểu lầm.

Câu của topwar thế này: История нашей цивилизации полна кровавых войн и трагедий. Люди ещё не умеют жить в мире на одной маленькой планете, затерянной в холодном космосе. Война все более становится инструментом обогащения одних за счет горя и бедствий других. В двадцатом веке утверждение о том, что миром правит сила, было очередной раз подтверждено.

Lịch sử nền văn minh của chúng ta đầy các cuộc chiến tranh đẫm máu và bi kịch. Dân chúng vẫn còn không biết làm thế nào để sống trong hòa bình trên một hành tinh nhỏ bé, khuất nẻo trong vũ trụ lạnh lẽo. Chiến tranh ngày càng trở thành công cụ làm giàu cho một vài kẻ trước hận thù chồng chất và tai họa của những người khác. Trong thế kỷ XX, ý kiến cho rằng có thế lực cai trị thế giới, lại được xác thực một lần nữa.


Cái thế lực cai trị thế giới thì đã được đề cập 1 phần ở đây: Nước Nga và sứ mệnh Lịch Sử và một ít trong topic Putin. Chỉ có điều là, không nhiều người hứng thú lắm với chủ đề này thì phải!

http://topwar.ru/13536-sovetskie-voy...h-zadacha.html

SSX 14-07-2012 14:14

Có một câu chuyện ngụ ngôn kể rằng: Một lữ hành trên đường đến một thành phố mới. Sắp bước chân vào thành phố thì gặp một nhà hiền triết ngồi nghỉ bên đường.

Người lữ hành liền hỏi: Thành phố này thế nào?

Nhà hiền triết hỏi lại: Thế nơi anh ra đi thế nào?

Người lữ hành nói: Nơi tôi ra đi đầy trộm cướp!

Nhà hiền triết đáp: Thành phố này cũng đầy trộm cướp!

Một lữ hành khác gặp nhà hiền triết và lại hỏi giống y như người trước.

Người lữ hành: Thành phố này thế nào?

Nhà hiền triết hỏi lại: Thế nơi anh ra đi thế nào?

Người lữ hành nói: Nơi tôi ra đi rất thanh bình yên tĩnh!

Nhà hiền triết đáp: Thành phố này cũng rất thanh bình yên tĩnh!


Câu chuyện có vẻ nhạt nhẽo nhưng lại chứa đựng hàm ý sâu sa. Cùng đến một thành phố nhưng 2 lữ hành sẽ gặp 2 kết cục khác nhau, hay nói cách khác tương lai là phản ánh của quá khứ. Quá khứ của anh như thế nào thì tương lai của anh cũng sẽ tương tự như thế.

Putin trong một lần nói chuyện về quan hệ quốc tế có ví von rằng: Quan hệ quốc tế không giống lắm quan hệ yêu đương hay vợ chồng! Đâu là nghĩa vụ đâu là quyền lợi rất phức tạp...

Suốt một thời kỳ dài quan hệ song phương Việt-Xô có vẻ như là quan hệ anh-em trong cùng hệ tư tưởng. Và người em chỉ biết đến sự giúp đỡ từ người anh nên không còn là quan hệ song phương nữa.

Năm 2001, Putin và người của ông đi khắp nơi để thu hồi nợ nần của Xô-Viết cũ, cứu nước Nga đang cơn khốn khó. Họ đến Cu-Ba, VN, Triều Tiên... Và ra về trắng tay hầu như không thu được gì trong tổng số nợ khổng lồ cỡ 100 tỷ USD thời giá bây giờ.

Chúng ta đã không giúp gì Liên Xô trong chiến tranh Afghan, chúng ta cũng không giúp gì cho Nga trong cơn khốn khó năm 2001, không giúp gì Nga công nhận độc lập cho Abkhazia và Nam Ossetia sau này, việc chúng ta hoàn toàn có thể làm mà không thiệt hại gì nhiều.

Quay trở lại với câu nói: "Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли."

Tiếng Việt là: "Những người VN không ngượng ngùng lợi dụng sự giúp đỡ từ CCCP và thậm chí đặt những con tàu Xô Viết vào sự nguy hiểm."

Câu nói có 2 vế, vế sau "đặt ... vào sự nguy hiểm" thì bối cảnh chính xác của nó là ở đây: http://vndefence.info/modules.php?na...Ranh&start=221

Bài của tác giả Pavel Danilin có đoạn nói rằng, trong thời kỳ chiến tranh phá hoại miền Bắc căng thẳng, cảng Hải Phòng bị phong tỏa còn những con tàu Liên Xô thì chở hành tiếp viện cho VN. Dĩ nhiên, phía Mỹ không dám ném bom vào tàu LX, nhưng tàu VN đã đến quá gần và máy bay Mỹ ném bom cả về phía tàu của họ. Điều này là nguy hiểm theo nghĩa đen.

Còn vế đầu: "Những người VN không ngượng ngùng..." có thể có ở nhiều nơi. Nhưng trước khi tìm ta cái gốc nào đó xác đáng hơn, thì bài của tác giả Pavel Danilin xem ra vẫn là tin cậy nhất, cắt nghĩa đầy đủ câu nói đó. Chúng ta có thể xem ở link trên.

Vấn đề là: Ở cả 2 nguồn, câu này đều nhằm đối nội, không phải vấn đề đối ngoại.

Tác giả nói trong đoạn cuối bài viết: "... Những đầu óc ấp ủ nỗi luyến tiếc đế chế Xô-Viết trong một phần xã hội Nga về việc Nga đã phí phạm quyền lợi quốc gia thiết yếu của đất nước, là không thể chấp nhận được. Thật tốt khi mà CQ Nga khi đó đã hiểu và quyết định sáng suốt.

Cuối cùng, nếu như có ai đó, thấy cảm xúc chống Việt Nam trong những dòng chữ này, thì đó là sai lầm. Trái lại, tác giả bài viết này, vô cùng kính trọng đất nước yêu tự do và đầy tự hào Việt Nam. Và quan hệ hợp tác giữa hai bên Nga-Việt sẽ trở nên mạnh mẽ. Nó sẽ trở thành mạnh mẽ trong khuân khổ cùng chung lợi ích. Đúng như thế, đã có những dự án chung Nga-Việt rất thành công, hoàn toàn dựa trên cơ sở lợi ích chung và thiết thực giữa hai bên..."

Và câu kết này không phải của ông Danilin: "Vladimir Putin, trong chuyến thăm Việt Nam năm 2001 đã nói: Quan hệ giữa hai bên sẽ không còn đồng minh tư tưởng, nhưng sẽ là đồng minh cùng chung lợi ích.

Suy ra, con đường mà một quốc gia đã chọn, có thể là thuận lợi hay khó khăn, được nâng đỡ hay cản trở, có đồng minh, bạn bè hay kẻ thù. Cơ bản là chúng ta tự mình đi trên con đường đó."

Bài gốc của tác giả, có thể tìm thấy ở đây: http://www.vietnamrussia.ru/publication_02.htm


baodung 14-07-2012 15:34

Cảm ơn các bác đã cung cấp đầy đủ thông tin. Và nhà iem vẫn có cảm giác hơi bị xúc phạm bởi cách hành văn của gã tác giả - hoặc bị mù tịt về quan niệm "chủ nghĩa vô sản quốc tế" ngày đó, hoặc cố ý phớt lờ bản chất vấn đề trong quan hệ của phe XHCN khi xưa.

minminixi 14-07-2012 16:50

Nhà em đọc thấy câu bác Kok đưa ra cũng bình thường, sau này như bác ssx đã dẫn thì rõ thêm bối cảnh.
"Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли."
Từ бесстыдно спекулировали hàm ý đầu cơ cũng không sai, nói lợi dụng còn là nhẹ. Còn chuyện ở HP xưa nhiều tàu VN lợi dụng việc Mỹ không dám ném bom tàu nước ngoài nên thậm chí chạy đến "núp bóng" tàu CCCP hoặc vẫn tiến hành sang hàng từ tàu LX trong lúc máy bay Mỹ săn đuổi thì nhiều người HP làm ở cảng vẫn biết. Từng có thương vong ở tàu LX do tên bay đạn lạc, sau này còn do cả thủy lôi nữa.
Mà cũng lạ, 3N có tên "Nước Nga trong tôi" nhưng lại tránh nói đến những gì nước Nga hiện nói và làm, chỉ ưa nhắc thời CCCP xưa. Sự thật và lịch sử mấy khi chiều theo ý muốn chủ quan đâu!
Ta có quan hệ hai chiều với Nga ngày nay thì cũng chả khác mấy việc song phương với anh bạn lạ, cũng chỉ dẫn đến nhập siêu. Ngày xưa nhập siêu xù nợ được, chứ ngày nay nhập siêu chỉ có sau khi móc của vắt sức ra bán mà thôi!

Saomai 14-07-2012 19:21

SM nghĩ, hãy tự nêu ý kiến của mình thì hơn, chẳng nên viện "cái diễn đàn" này làm gì cho to tat, vì trong đó có hàng nghìn người, mỗi người mỗi ý, thậm chí có nhiều người đã bị ban nick vĩnh viễn rồi. SM thấy nhiều bác vẫn đề cập đến những cái mà bác minminixi cho là cấm kỵ đối với NNN có sao đâu. Tất nhiên có những ý kiến không đồng tình, cũng là chuyện bình thường.

Còn về câu mà các bác đang bàn "Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли", SM cũng thấy bình thường nốt. Vì điều đó cũng chưa đến nỗi gây bức xúc. Chúng ta (VN) còn nhiều điều đáng стыдно hơn, không chỉ trong quan hệ với Nga, mà còn với Thụy Điển, Cu Ba... Thôi thì, cứ cho là nước nào cũng có những cái đáng стыдно đi cho nhẹ lòng. Uy tín QG có được nhờ mọi công dân vun đắp, nhưng cũng có khi một cá nhân hay một tập thể nào đó làm nó bị phương hại. Đành chịu thôi. Giả dụ VN bị tai nạn sóng thần như Nhật Bản năm trước, chắc chắn thế giới đã không ngưỡng mộ dân ta như họ đã ngưỡng mộ dân Nhật ở cách hành xử khi đó... SM thiển nghĩ vậy, qua việc theo dõi những vụ thiên tai hay tai nạn vẫn thường xuyên diễn ra ở VN. Nếu SM suy diễn không đúng, xin được lượng thứ.

Kóc Khơ Me 14-07-2012 19:52

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111968)
Nhờ các bác giải thích giúp câu : "Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли."

Có đúng câu này thể hiện sự "coi thường" người Việt không ?

Kóc hỏi câu này vì sau khi đọc bài viết của tác giả Евгений Кунгурцев tại đây thì chưa thấy có gì đặc biệt về sự "coi thường" người Việt mà chỉ mới thấy sát với thực tế người Việt tại VN cả 2 miền vào thời điểm đó. Kể cả sau khi xem phim thì thấy rằng các vấn đề mà tác giả nêu lên như "thể lực" người Việt, "văn minh" của dân chúng, khí hậu nóng ẩm, sở thích ăn thịt chó... không phải là "coi thường" mà là thực tế nó như vậy.

Các tác giả cũng thẳng thắng trong nhìn nhận các mối tương quan, vị thế mỗi bên trong "quan hệ" giữa 2 nước và cả với các nước liên quan như TQ, US.. vào thời kỳ đó mà ngày nay chúng ta gần như ai cũng đã nhận thức đầy đủ cả rồi.

Các tác giả cũng tỏ rõ sự ưng ý khi nói về lòng mến khách của nhà nước và người dân, dù rất khó khăn nhưng sự chia sẻ với những người Xô-Viết như vậy đã làm cho họ rất hãnh diện khi kể về thời kỳ phục vụ tại VN lúc đó.

Chính vì vậy, tự e rằng sự hiểu biết non kém về tiếng Nga có thể hiểu sai hoặc chưa hiểu hết nên Kóc mới nhờ sự trợ giúp của NNN với ý hỏi "... có đúng câu này...."

Sau giải thích của các bác, Kóc tự tìm hiểu thêm thì thấy rằng:

- Tác giả Евгений Кунгурцев viết khá khách quan và có tính xây dựng.

- Câu "Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли." là do người post bộ phim "Русские тайны вьетнамской войны" lên các trang web tự ý viết theo ý kiến cá nhân khi đặt lời giới thiệu tóm tắt cho bộ phim và được copy-paste lại nhiều nơi khác nhau. Một số thay từ бесстыдно bằng từ нагло.

- Sự khác biệt trong cách dùng chữ của câu "Американцы пребывали в таком глубоком шоке, что не осмеливались летать две недели. Тем временем вьетнамцы так ловко использовали помощь СССР, что часто сами подставляли под удар советские корабли." đã cho thấy điều đó.

- Vì vậy câu Kóc đã hỏi cho dù là có ý "coi thường" hay "xúc phạm" người Việt cũng chắc chắn rằng đó chỉ là cách dùng chữ của một vài cá nhân thiếu cân nhắc khi đặt lời tóm tắt nội dung cho bộ phim, chứ không phải là "suy nghĩ" của người Nga bây giờ về những viêc đã xảy ra trong thời kỳ chiến tranh. Càng không phải là câu nói "đối nội" hay "đối ngoại" gì cả các bác ạ!

Julia 14-07-2012 22:06

Trích:

SSX viết (Bài viết 111975)
Cái thế lực cai trị thế giới thì đã được đề cập 1 phần ở đây: Nước Nga và sứ mệnh Lịch Sử và một ít trong topic Putin. Chỉ có điều là, không nhiều người hứng thú lắm với chủ đề này thì phải!

http://topwar.ru/13536-sovetskie-voy...h-zadacha.html

Có chứ, em vẫn theo dõi thường xuyên và thấy topic rất thú vị.

Nina 14-07-2012 23:34

Quay trở lại câu hỏi của bác Kóc Khơ Me, em thấy câu văn

Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли.

trong trường hợp nào cũng không có ý nghĩa tích cực. Tuy nhiên, ban biên tập trang web trên cũng đã thòng một câu:

Мнение редакции "Военного обозрения" может не совпадать с точкой зрения авторов публикаций

Còn ý kiến cá nhân của các tác giả thì cũng muôn màu muôn vẻ vậy, và em cũng thấy chẳng có gì để mà bức xúc.

P.S. Em nhớ hình như các bài phân tích của RIA cũng luôn kèm theo một câu tương tự ở cuối bài thì phải :)

Мужик 15-07-2012 11:21

@ Bác Nina và bác minminixi:
Em xóa một số bài của 2 bác vì nội dung không phù hợp với chủ đề topic thuộc trách nhiệm quản lý của em.

@ Bác NguyenAnh
Cám ơn thiện chí của bác!
Em rất tiếc khi xóa bài của bác, nhưng nó đã hoàn thành sứ mệnh của mình.
Trân trọng!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.