Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   A. Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=91)

Vania 08-04-2015 18:12



Певец

Александр С. Пушкин

Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали ?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
.......... Слыхали ль вы ?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали ?
Следы ли слез, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
.......... Встречали вы ?

Вздохнули ль вы, внимая тихий глас
Певца любви, певца своей печали ?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
.......... Вздохнули ль вы ?
Ca sĩ

Phạm Thị Phương dịch

Rừng nghe chăng sau rừng khuya giọng hát
Ca sĩ tình yêu, ca sĩ muộn phiền ?
Lúc ban sớm giữa đồng im ắng,
Réo rắt buồn tiếng sáo dương gian
.......... Từng nghe chăng hỡi bạn ?

Từng gặp chăng giữa rừng sâu cô tịch
Ca sĩ tình yêu, ca sĩ muộn phiền ?
Nhận ra chăng nụ cười, ngấn lệ,
Hay ánh sầu đáy mắt đăm đăm,
.......... Từng gặp chăng hỡi bạn ?

Thở dài chăng, tuân lời thầm gọi
Ca sĩ tình yêu, ca sĩ muộn phiền ?
Khi bắt gặp trong rừng chàng trẻ tuổi,
Gặp mắt nhìn u tối xa xăm,
.......... Thở dài chăng, hỡi bạn ?



Vania 08-04-2015 18:20



Александр С. Пушкин

Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила ;
К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слезы лия.
Thúy Toàn dịch

Cô gái hay ghen khóc sụt sùi,
Trách chàng trai trẻ mãi không nguôi ;
Ngả xuống vai cô... chàng thiếp ngủ,
Quên hờn, ru giấc ngủ, cô cười...



Vania 08-04-2015 18:29



Александр С. Пушкин

Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Всё, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.

Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
Nguyễn Thụy Anh dịch

Mùa xuân, mùa đẹp, của tình yêu,
Mà sao lòng nặng nỗi tiêu điều,
Rã rời ngơ ngác trong tâm trí
Hồn lười chẳng thiết thú vui chi...

Những gì xinh đẹp của mùa xuân...
Cứ ngời lên sáng cứ bâng khuâng...
Chỉ làm tôi thấy thêm buồn chán,
Mệt mỏi vô ngần bước thế nhân.

Hãy trả lại tôi cơn bão tuyết
Cuồng phong cuồn cuộn ở bên lòng
Và màn đêm dằng dặc mùa đông.



Vania 08-04-2015 18:35



Красавица

Александр С. Пушкин

Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей ;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей ;
Она кругом себя взирает :
Ей нет соперниц, нет подруг ;
Красавиц наших бледный круг
В ее сияньи исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье,
Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.
Giai nhân

Bùi Huy Bằng dịch

Cốt cách giai nhân hài hòa, tuyệt diệu,
Độc nhất trần gian, tột đỉnh mê say ;
Nàng ta thản nhiên nhún nhảy yêu kiều
Ỷ thế dung nhan quý phái ta đây ;
Soi mói xung quanh liếc mắt chau mày :
Không đối thủ, chẳng mảy may bạn gái ;
Những người đẹp cũng nhạt nhòa sắc thái
Giữa hào quang tự tại của giai nhân.

Dù chàng có vội vàng đi đâu,
Ngay cả khi hò hẹn tình đầu,
Dù chàng giữ trong tim yêu dấu
Mơ ước nào thầm kín bấy lâu,
Nhưng gặp nàng, lòng chàng bối rối,
Khiến ngừng ngay cơ hội bén duyên,
Dẫu ngưỡng mộ bùa yêu đưa lối
Trước sắc xuân bảo bối diệu huyền.



Vania 08-04-2015 18:58



Александр С. Пушкин

Пред испанкой благородной
Двое рыцарей стоят.
Оба смело и свободно
В очи прямо ей глядят.
Блещут оба красотою,
Оба сердцем горячи,
Оба мощною рукою
Оперлися на мечи.
Жизни им она дороже
И, как слава, им мила ;
Но один ей мил - кого же
Дева сердцем избрала ?
«Кто, реши, любим тобою?»
Оба деве говорят
И с надеждой молодою
В очи прямо ей глядят.
Tạ Phương dịch

Trước cô nàng hiền thục
Là hai tráng sĩ trẻ trung.
Cả hai tự tin kiêu hãnh
Đăm đắm nhìn cặp mắt nhung.
Cả hai ngời lên vẻ đẹp,
Cả hai rực lửa trong tim,
Cả hai đặt tay săn chắc
Lên chuôi giá lạnh thanh gươm.
Họ quý nàng hơn mạng sống
Như vinh quang họ hằng yêu ;
Nhưng cô nàng chỉ có một
Biết tim cô chọn chàng nào ?
"Hãy nói, yêu ai, cô gái ?"
Cả hai cùng giục vội vàng
Và cùng hy vọng ngập tràn
Họ nhìn thẳng vào mắt đẹp.




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:22.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.