Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

nthach 25-06-2009 12:27

Trích:

micha53 viết (Bài viết 32745)
Tớ còn thấy là kem dâu nữa.

Tiện đây tớ cũng xin hỏi:
Ленинские горы - Dịch là núi hay đồi?

Cho em xin thọc mạch đôi chút. Ở Việt Nam có nhiều người dịch cụm từ Ленинские горы khác nhau. Nhưng theo em, thì cần phải dịch là Đồi Lênin, vì ngọn đồi này nằm ở thành phố Moskva, nó mang đầy đủ bản chất của một quả đồi và khác hẳn với một ngọn núi, và nó nằm ngay cạnh công viên Botanicheskii MGU.

chieutanthu 25-06-2009 15:36

Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình :)
Rất cảm ơn mọi người đã nhiệt tình "giúp đỡ" !

Old Tiger 25-06-2009 16:20

Trích:

nthach viết (Bài viết 32633)
Hai câu này trong bài hát Ветром стать. bài này có vẻ tình tứ "đến tệ"

Trích:

chieutanthu viết (Bài viết 32758)
Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình :)

Hình như bác nthach nói là tình tứ chứ không phải tính từ hay sao ấy. Thực chất trong bài thơ Ветром стать có rất ít tính từ (2, 3 từ gì đó) và đọc cũng dễ hiểu đấy. Bài thơ thật hay và thật "ướt át"! He he!!! :emoticon-0102-bigsm

matador 25-06-2009 16:58

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 32738)
Có phải số 1 không lão Ma? :emoticon-0136-giggl

Sai ! Tôi đang nghĩ số 2 ! Bác chẳng bao giờ đoán đúng cả ! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg

Old Tiger 25-06-2009 21:18

Trích:

matador viết (Bài viết 32768)
Sai ! Tôi đang nghĩ số 2 ! Bác chẳng bao giờ đoán đúng cả ! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg

Tức chết! :emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat: Nhưng mà tại sao số 2, lão giải thích nghe coi?

He he! Đúng là lão MA! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

chieutanthu 02-07-2009 16:48

Ối trời ơi, thế ra là "nhầm nhọt" to rồi, để mai em đi kiểm tra lại mắt vậy, xin lỗi bác nthach nhé :(
ơ mà các bác cho em hỏi, trong bài "ветром стать" có câu "И нет счастливей в мире этом". Câu này phải hiểu là "ko có ai là người hạnh phúc" hay "ko có hạnh phúc trên tg này" ?

Nina 02-07-2009 19:57

Cả câu mà bạn hỏi là
Trích:

nthach viết
Смеясь, летать
С тобой по свету,
И нет счастливей
В мире этом.

Như vậy cả câu đó có nghĩa là - cười và cùng bay với anh đi khắp thế giới, và trong thế giới này không có ai hạnh phúc hơn [chúng ta]

nguyentiendungrus_83 18-07-2009 22:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 33178)
Cả câu mà bạn hỏi là

Như vậy cả câu đó có nghĩa là - cười và cùng bay với anh đi khắp thế giới, và trong thế giới này không có ai hạnh phúc hơn [chúng ta]

Nina dịch rất chính xác, tại vì từ "счастливей" là cấu tạo kiểu khác của dạng tính từ so sánh mà kiểu này hay dùng trong thơ ca. Nó tương đương với từ "счастливее". Ví dụ trong bài hát "Жестокая любовь"có câu: "никого не встречал я, прекрасней ,чем ты". .Nghĩa là :anh chưa từng đc gặp ai tuyệt vời hơn em .Thế nên câu trên kia phải hiểu là: trên thế giới này không có ai hạnh phúc hơn (chúng ta).

chieutanthu 13-08-2009 09:34

Ночь за окном, а мне все не спится
Это должно было случиться
Несколько слов на чистой странице
Я напишу тебе
И отпущу в белом конверте
Счастье мое мчаться по свету
Вслед за тобой снова и снова
А в письме всего два слова

Все равно
Все равно
Все равно, пусть это странно и смешно
На небесах давным-давно
Все решено все равно

Сердце стучит, никто не ответит
Даже твой друг северный ветер
Лег у дверей и на рассвете
Песню свою допел
Может уже больше нет смысла
Глупо писать длинные письма
Я наберу номер знакомый
И скажу всего два слова

Все равно, день это будет или ночь
Все равно, знаю, что ты придешь за мной
Все равно, пусть это странно и смешно
На небесах давным-давно
Все решено все равно

Только для нас исподнебесья
Будет звучать тихая песня
Будет мотив проще простого
Я спою всего два слова



Làm ơn dịch giúp mình đoạn trên đây với ! Nếu có thể thì phân tích luôn giùm mình mấy từ "спится", "допел", "мотив" và "исподнебесья"; 2 từ "допел" với "исподнебесья" tra từ điển cũng ko thấy luôn :(
Cảm ơn mọi người trước nhé ! :)

Nina 13-08-2009 10:48

Hihi, chắc bạn cũng dịch sơ bộ được bài hát rồi, chỉ còn mấy từ chưa rõ thôi, đúng không?

не спится = không ngủ được
Ночь за окном, а мне все не спится = Đêm đã xuống, mà tôi không ngủ được
допеть = hát nốt
Песню свою допел = Anh ta hát nốt bài hát của mình
мотив - ở đây là giai điệu âm nhạc
исподнебесья - có lẽ là из поднебесья
поднебесье = dưới vòm trời, tận trên trời cao

chieutanthu 13-08-2009 11:25

Cảm ơn smod Nina nhiều lắm! Vậy còn câu "Все равно, день это будет или ночь", nên hiểu như thế nào mới đúng đây?

Nina 13-08-2009 11:32

À, câu đó trong đoạn trên có thể hiểu là
Dù đó có là ngày hay đêm cũng vậy

RubyMoon 20-08-2009 22:04

Hix em đang dịch phim đến đoạn này thì em chết ngất không biết dịch thế nào, ai giúp em với

Đoạn này bà mẹ nói:

Смотри, мой сын, умно, без спора
О сватовстве веди ты речь!
Князь стар, ему нужна опора.
Он ценит твой надежный меч.

Con trai
Невесту я возьму по праву.
Довольно ждать мне, наконец!

Mẹ:
А коль княжне ты не по нраву?

Con:
Судьбу ее решит отец!

Mẹ:
Фарлаф! Опять ты на пирушку?

Con
Я в стольный Киев зван на пир!

Em cứ quanh quẩn ở đây thôi không dịch tiếp được, hix ai giúp em với:emoticon-0106-cryin

Nina 20-08-2009 22:19

Chắc đây là đoạn đối thoại của hai mẹ con Farlaf. Nina thì thấy đoạn này có thể dịch nghĩa như sau

Bà mẹ
Con yêu quý, hãy cư xử một cách thông minh nhé
Con cứ nói đến chuyện mối manh
Công tước đã già rồi, ông cần chỗ dựa
Ông sẽ đánh giá cao thanh kiếm trung thành của con

Farlaf
Con có quyền nhận được cô dâu
Con đợi chờ như thế đã đủ rồi

Bà mẹ
Thế nếu tiểu thư không thích con thì sao?

Farlaf
Công tước sẽ quyêt định số phận của nàng!

Bà mẹ
Farlaf! Con lại đi dự tiệc ư?

Farlaf
Con được mời đến thủ đô Kiev dự tiệc!

RubyMoon 20-08-2009 22:29

Trời! Cao thủ quá...liếc qua mà biết ngay là phim nào.
Ngưỡng mộ chị ghê! Em cảm ơn chị lắm lắm :emoticon-0111-blush
Hix thế mà đoạn này tiếng anh nó đá hẳn sang nghĩa khác có chết em không.

Nina 21-08-2009 01:56

Ấy bạn RubyMoon đừng cho mình đi tàu bay giấy thế, chuyện rất đơn giản thôi mà. Vì nhân vật Farlaf thì chỉ có trong mỗi tiểu thuyết bằng thơ của Pushkin "Ruslan và Ludmila", mà ở topic bên kia lại thấy bạn kể đang làm phụ đề phim này, thế thôi, cao thủ gì đâu :)

Còn chuyện dịch thì ... tam sao thất bản là thường mà...

chieutanthu 22-08-2009 10:28

Золотая Осень!
 
Hà Nội vào thu rồi, dù tiết trời này không mang khí thu. Em định làm 1 playlist về mùa thu, có điều vốn tiếng Nga của em "khiêm tốn" quá, mong các bác giúp đỡ !
Xin được mở đầu bằng "Осень" của Алсу, xin nhờ các bác dịch giùm !


ОСЕНЬ - АЛСУ

Вот и окончилось тихое лето
Ночи длиннее, все дальше рассветы
Музыка звездная листьев кружение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ: Осень - это сны листопада
Нет не надо... слов не надо
Осень и любовь ходят рядом
Где-то рядом, с нами рядом
Это сон для него для него одного
Только он еще не знает ничего

Воздух все чище а звуки все тише
С каждой минутой все ближе и ближе
Встреча случайная взглядов сплетение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ (2 раза)

Жаль что он еще не знает...

RubyMoon 22-08-2009 19:14

Hix Chị Nina ơi đến đoạn bài hát này em chết dí rồi :(
Chị cứu em với :((
Звените, гусли, дивной силой,
А я под звон ваш воспою
Красу княжны Людмилы милой,
Руслана мужество в бою.
Пусть молодым, суля усладу,
Готовят брачную постель.
Пускай по древнему обряду
Осыплет их зеленый хмель.
И пусть зажжет свою лампаду
Им бог любви веселый Лель.

Nina 22-08-2009 22:52

Ấy, bạn RubyMoon đừng có ... nhờ đích danh mình như thế, lỡ các cao thủ và đại cao thủ khác ... tự ái bỏ qua yêu cầu của bạn thì sao :)


Звените, гусли, дивной силой,
А я под звон ваш воспою
Красу княжны Людмилы милой,
Руслана мужество в бою.
Пусть молодым, суля усладу,
Готовят брачную постель.
Пускай по древнему обряду
Осыплет их зеленый хмель.
И пусть зажжет свою лампаду
Им бог любви веселый Лель.
Hỡi đàn gusli, hãy ca lên bằng sức mạnh kỳ diệu
Và với tiếng đàn này, ta sẽ ngợi ca
Sắc đẹp của tiểu thư Ludmila đáng mến
Lòng dũng cảm của chàng Ruslan trong trận chiến
Hãy để gia nhân chuẩn bị giường cưới
Cho đôi vợ chồng trẻ hạnh phúc đêm tân hôn
Hãy cứ để theo tục lệ xưa truyền thống
Rắc hoa bia xanh lên người họ trẻ trung
Và hãy để Lel - thần tình yêu vui vẻ
Thắp sáng cho họ ngọn đèn của mình

Nina 22-08-2009 22:58

Trong TPHCM chỉ thấy mưa, chả thấy mùa thu. Cũng có thể mình ... lạc hậu quá, không kịp nhận biết ...

ОСЕНЬ - АЛСУ

Вот и окончилось тихое лето
Ночи длиннее, все дальше рассветы
Музыка звездная листьев кружение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ:
Осень - это сны листопада
Нет не надо... слов не надо
Осень и любовь ходят рядом
Где-то рядом, с нами рядом
Это сон для него для него одного
Только он еще не знает ничего

Воздух все чище а звуки все тише
С каждой минутой все ближе и ближе
Встреча случайная взглядов сплетение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ (2 раза)

Жаль что он еще не знает...
MÙA THU - ALSOU

Mùa hè lặng lẽ rồi đã kết thúc
Đêm bỗng dài hơn, bình minh cũng xa hơn
Âm nhạc đêm sao, lá rơi xoay vòng
Bài ca mùa thu bắt đầu thế đấy

Điệp khúc:
Mùa thu - đó là những giấc mơ mùa lá rụng
Không cần lời, không, chẳng cần đâu
Mùa thu và tình yêu đi cùng bên cạnh
Nơi nào đó, ngay bên cạnh chúng ta
Đó là giấc mơ dành cho anh ấy, một mình anh ấy
Nhưng anh ấy vẫn còn chưa biết chút gì

Không khí ngày càng sạch hơn, âm thanh lặng lẽ hơn
Mỗi một phút tất cả lại gần hơn, gần hơn nữa
Cuộc gặp gỡ vô tình, ánh mắt cùng gắn lại
Bài ca mùa thu bắt đầu thế đấy

Điệp khúc (2 lần)

Tiếc rằng anh ấy vẫn còn chưa biết chút gì...

chieutanthu 24-08-2009 15:47

Thời tiết bây giờ ko như trước nữa, lập thu rồi mà còn nắng quá trời. Ko man mác, chẳng heo may... Chắc phải sang tháng 9 mới có không khí của mùa thu :)
SG chỉ có 2 mùa nắng- mưa đương nhiên là smod Nina ko "thấy" rồi :)
Chiều nay là bài "Лист осенний" của Витас các bác nhé. Em chỉ biết mấy bài về mùa thu thôi, bác nào biết bài nào hay thì up lên chia sẻ cùng mọi người thì hay quá !
Cảm ơn smod nhiều nhé !


Витас
"Лист осенний"


Разбился мир на тысячи осколков,
В глазах осталась пустота
Моя душа, как будто вся в иголках
Куда же делась красота?

Я разрываюсь от тоски,
Я разлетаюсь на куски

Припев:
Как лист осенний на ветру
Играю в странную игру
Как лист осенний на ветру
Себя из памяти сотру

Вокруг меня плывут потоком,
И ударяют, словно током
Обрывки непонятных мыслей
О ком-то очень одиноком

Я разрываюсь от тоски,
Я разлетаюсь на куски

Припев:
Как лист осенний на ветру
Играю в странную игру
Как лист осенний на ветру
Себя из памяти сотру



http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko

huyxuu 26-08-2009 21:16

mình có từ này rất mong được mọi người dịch giúp "откры́ть ого́нь", cảm ơn các bạn rất nhiều

hungmgmi 26-08-2009 21:27

"откры́ть ого́нь" có nghĩa là tấn công, khai hỏa...ví dụ приказать открыть огонь:hạ lệnh tấn công, ra lệnh khai hỏa...

pham thuy hong 27-08-2009 10:14

Trích:

chieutanthu viết (Bài viết 36470)
Thời tiết bây giờ ko như trước nữa, lập thu rồi mà còn nắng quá trời. Ko man mác, chẳng heo may... Chắc phải sang tháng 9 mới có không khí của mùa thu :)
SG chỉ có 2 mùa nắng- mưa đương nhiên là smod Nina ko "thấy" rồi :)
Chiều nay là bài "Лист осенний" của Витас các bác nhé. Em chỉ biết mấy bài về mùa thu thôi, bác nào biết bài nào hay thì up lên chia sẻ cùng mọi người thì hay quá !
Cảm ơn smod nhiều nhé !


Витас
"Лист осенний"


Разбился мир на тысячи осколков,
В глазах осталась пустота
Моя душа, как будто вся в иголках
Куда же делась красота?

Я разрываюсь от тоски,
Я разлетаюсь на куски

Припев:
Как лист осенний на ветру
Играю в странную игру
Как лист осенний на ветру
Себя из памяти сотру

Вокруг меня плывут потоком,
И ударяют, словно током
Обрывки непонятных мыслей
О ком-то очень одиноком

Я разрываюсь от тоски,
Я разлетаюсь на куски

Припев:
Как лист осенний на ветру
Играю в странную игру
Как лист осенний на ветру
Себя из памяти сотру



http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko

Chieutanthu này, cho mình hỏi bạn có bai hát này cùa Vitas không, cho mình xin với. Cảm ơn bạn rất nhiều!:emoticon-0150-hands

chieutanthu 28-08-2009 10:31

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 36660)
Chieutanthu này, cho mình hỏi bạn có bai hát này cùa Vitas không, cho mình xin với. Cảm ơn bạn rất nhiều!:emoticon-0150-hands

Đây là bản mp3:
http://download.muzoff.ru/m3_files/7...st_osenniy.mp3

Còn đây là bản mv:
http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko

Còn gì nữa thì pm nha, nếu có thể mình sẽ giúp :)

chieutanthu 29-08-2009 19:01

Các bác làm ơn cho em hỏi trong bài "Лист осенний" của Витас, câu "Моя душа, как будто вся в иголках" và câu "Вокруг меня плывут потоком" thì phải hiểu như thế nào? Còn "сотру", từ gốc là từ nào mà em tra từ điển hông thấy :(

Old Tiger 29-08-2009 22:20

Trích:

chieutanthu viết (Bài viết 36775)
Các bác làm ơn cho em hỏi trong bài "Лист осенний" của Витас, câu "Моя душа, как будто вся в иголках" và câu "Вокруг меня плывут потоком" thì phải hiểu như thế nào? Còn "сотру", từ gốc là từ nào mà em tra từ điển hông thấy :(

Câu "Моя душа, как будто вся в иголках" đơn giản mà. Chú ý từ tâm hồn và đống kim nhọn ... đau lắm

Câu "Вокруг меня плывут потоком"

Bạn phải chú ý đến cả đoạn động từ плывут liên quan đến Обрывки:

Вокруг меня плывут потоком,
И ударяют, словно током
Обрывки непонятных мыслей
О ком-то очень одиноком


сотру ngôi thứ nhất số ít thời hiện tại của động từ стереть.

nguyentiendungrus_83 31-08-2009 14:03

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 36793)
Câu "Моя душа, как будто вся в иголках" đơn giản mà. Chú ý từ tâm hồn và đống kim nhọn ... đau lắm

Câu "Вокруг меня плывут потоком"

Bạn phải chú ý đến cả đoạn động từ плывут liên quan đến Обрывки:

Вокруг меня плывут потоком,
И ударяют, словно током
Обрывки непонятных мыслей
О ком-то очень одиноком


сотру ngôi thứ nhất số ít thời hiện tại của động từ стереть.

Em tưởng từ сотру là thời tương lai chứ nhỉ? tại từ стереть hình như là động từ hoàn thành mà!
Còn cái câu mà bạn Hồng hỏi thì bác hổ già đã nói rồi bạn không để ý cả đoạn thì không thể hiểu đc!Đoạn Обрывки непонятных мыслей mới là chủ ngữ , nếu một mình câu kia không thì không hiểu đc! Em hiểu một cách nôm na là :những dòng suy nghĩ mơ hồ về một người nào đó đang rất cô đơn cứ luẩn quẩn trong đầu tôi, làm tôi đau đớn như có dòng điện chạy qua!!!
Hic! em cứ nói bừa thế chẳng biết đúng không nữa!!!

pham thuy hong 10-09-2009 22:17

Xin mọi người giúp em dịch đoạn thơ này với!
 
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng)
И под звуки военной тревоги
Народилась красавица дочь.

Em tạm dịch là:
Trong đêm tối mịt mùng
Anh ra đi với bao phiền muộn
Tiếng trống giục lên đường nạo nễ
Một bé gái xinh xắn chào đời
Em xin cảm ơn mọi người

ADAM 10-09-2009 23:03

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 37565)
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng)
И под звуки военной тревоги
Народилась красавица дочь.

Em tạm dịch là:
Trong đêm tối mịt mùng
Anh ra đi với bao phiền muộn
Tiếng trống giục lên đường nạo nễ
Một bé gái xinh xắn chào đời
Em xin cảm ơn mọi người

Bạn ơi, "военная тревога" là "báo động quân sự", "báo động chiến đấu" hoặc "báo động chiến sự"... Bạn lựa chọn nhé!

nn? 11-09-2009 00:06

"Ну ты даешь..." Bác nào hay gặp câu này làm ơn giải thích rõ hơn về các trường hợp sử dụng của nó được không?
Em cảm ơn !

Old Tiger 11-09-2009 09:12

Trích:

nn? viết (Bài viết 37569)
"Ну ты даешь..." Bác nào hay gặp câu này làm ơn giải thích rõ hơn về các trường hợp sử dụng của nó được không?
Em cảm ơn !

Có thể tách ra thì đễ hiểu hơn: Ну ты! Даешь??? :emoticon-0136-giggl

Đùa vậy thôi. Câu này thường được nói khi ta khen, thán phục hoặc ngạc nhiên về ai đó khi họ nói, làm một cái gì đó rất tốt, hoặc không bình thường, hoặc... rất dở hơi.

Các bác khác cho ý kiến ạ!

nguyentiendungrus_83 11-09-2009 23:06

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 37565)
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng)
И под звуки военной тревоги
Народилась красавица дочь.

Em tạm dịch là:
Trong đêm tối mịt mùng
Anh ra đi với bao phiền muộn
Tiếng trống giục lên đường nạo nễ
Một bé gái xinh xắn chào đời
Em xin cảm ơn mọi người

Hic dịch thơ cơ àh? hơi khoai môn! Nhưng em cũng cứ bon chen tý!!:emoticon-0136-giggl
Xuyên đêm tối mịt mùng
Anh ra đi với bao phiền muộn
Trong báo động hành quân vội vã,
Một bé gái xinh xắn chào đời (ăn cắp tý bản cũ hehee)
Phương án 2:
Xuyên màn đêm hung dữ,
Anh ra đi khi vợ đang còn ở cữ.
Còi báo động lên đường giục giã
Một bé gái xinh xắn chào đời!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm

pham thuy hong 11-09-2009 23:20

Cám ơn bạn đã giúp mình dịch đoạn thơ. He he, cái đoạn sau bạn dịch làm ai cũng phải buồn cười. Spasibo:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm

USY 11-09-2009 23:31

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 37565)
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng)
И под звуки военной тревоги
Народилась красавица дочь.

Em tạm dịch là:
Trong đêm tối mịt mùng
Anh ra đi với bao phiền muộn
Tiếng trống giục lên đường nạo nễ
Một bé gái xinh xắn chào đời
Em xin cảm ơn mọi người

"Chàng hết sức chán chường
Nên đi ngay trong đêm:
Kèn trận thì giục giã
Thị Mẹt lại sinh thêm" (!):emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss:emoticon-0111-blush

totet288 12-09-2009 00:27

Em đang nghe Lá thu của Vitas này, hay quá, và down luôn hết mấy cái clip về, giờ mới có điều kiện thế này. Cám ơn các bác nhiều!

totet288 12-09-2009 00:55

Trích:

Он уехал в расстроенном виде
В непроглядную темную ночь,
И под звуки военной тревоги
Народилась красавица дочь.
"Anh đi, đêm tối quá
Lòng buồn bởi bao nỗi
Súng trận vang giục giã
Lại đứa nữa ra rồi
!"
Em văn còi, nên dịch ra được mấy dòng đấy thôi, các bác cho ý kiến. Nếu mà bị phản đối quá, đề nghị cho em được lập thêm một mục là "đề cử những bài thơ dịch Nga - Việt củ chuối nhất" nhé.
Spasibo!

TrungDN 12-09-2009 02:49

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 37588)
Có thể tách ra thì đễ hiểu hơn: Ну ты! Даешь??? :emoticon-0136-giggl

Hổ Già này hóm phết nhỉ

nguyentiendungrus_83 12-09-2009 07:46

Trích:

USY viết (Bài viết 37657)
"Chàng hết sức chán chường
Nên đi ngay trong đêm:
Kèn trận thì giục giã
Thị Mẹt lại sinh thêm" (!):emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss:emoticon-0111-blush

hay hay hay! bản dịch này sát nghĩa hơn cả!:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0136-giggl

micha53 12-09-2009 08:51

Trích:

USY viết (Bài viết 37657)
"Chàng hết sức chán chường
Nên đi ngay trong đêm:
Kèn trận thì giục giã
Thị Mẹt lại sinh thêm" (!):emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss:emoticon-0111-blush

Ở forum cũ có trang " Thơ ở chợ Bắc qua ".
Để nghị USY mở lại trang này để đăng tải lại các bài của RIA "na levo" trên forum mới và để những người dịch thơ còn dở hơn củ chuối như tớ được tham gia.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.