![]() |
Trích:
|
Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình :)
Rất cảm ơn mọi người đã nhiệt tình "giúp đỡ" ! |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
He he! Đúng là lão MA! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Ối trời ơi, thế ra là "nhầm nhọt" to rồi, để mai em đi kiểm tra lại mắt vậy, xin lỗi bác nthach nhé :(
ơ mà các bác cho em hỏi, trong bài "ветром стать" có câu "И нет счастливей в мире этом". Câu này phải hiểu là "ko có ai là người hạnh phúc" hay "ko có hạnh phúc trên tg này" ? |
Cả câu mà bạn hỏi là
Trích:
|
Trích:
|
Ночь за окном, а мне все не спится
Это должно было случиться Несколько слов на чистой странице Я напишу тебе И отпущу в белом конверте Счастье мое мчаться по свету Вслед за тобой снова и снова А в письме всего два слова Все равно Все равно Все равно, пусть это странно и смешно На небесах давным-давно Все решено все равно Сердце стучит, никто не ответит Даже твой друг северный ветер Лег у дверей и на рассвете Песню свою допел Может уже больше нет смысла Глупо писать длинные письма Я наберу номер знакомый И скажу всего два слова Все равно, день это будет или ночь Все равно, знаю, что ты придешь за мной Все равно, пусть это странно и смешно На небесах давным-давно Все решено все равно Только для нас исподнебесья Будет звучать тихая песня Будет мотив проще простого Я спою всего два слова Làm ơn dịch giúp mình đoạn trên đây với ! Nếu có thể thì phân tích luôn giùm mình mấy từ "спится", "допел", "мотив" và "исподнебесья"; 2 từ "допел" với "исподнебесья" tra từ điển cũng ko thấy luôn :( Cảm ơn mọi người trước nhé ! :) |
Hihi, chắc bạn cũng dịch sơ bộ được bài hát rồi, chỉ còn mấy từ chưa rõ thôi, đúng không?
не спится = không ngủ được Ночь за окном, а мне все не спится = Đêm đã xuống, mà tôi không ngủ được допеть = hát nốt Песню свою допел = Anh ta hát nốt bài hát của mình мотив - ở đây là giai điệu âm nhạc исподнебесья - có lẽ là из поднебесья поднебесье = dưới vòm trời, tận trên trời cao |
Cảm ơn smod Nina nhiều lắm! Vậy còn câu "Все равно, день это будет или ночь", nên hiểu như thế nào mới đúng đây?
|
À, câu đó trong đoạn trên có thể hiểu là
Dù đó có là ngày hay đêm cũng vậy |
Hix em đang dịch phim đến đoạn này thì em chết ngất không biết dịch thế nào, ai giúp em với
Đoạn này bà mẹ nói: Смотри, мой сын, умно, без спора О сватовстве веди ты речь! Князь стар, ему нужна опора. Он ценит твой надежный меч. Con trai Невесту я возьму по праву. Довольно ждать мне, наконец! Mẹ: А коль княжне ты не по нраву? Con: Судьбу ее решит отец! Mẹ: Фарлаф! Опять ты на пирушку? Con Я в стольный Киев зван на пир! Em cứ quanh quẩn ở đây thôi không dịch tiếp được, hix ai giúp em với:emoticon-0106-cryin |
Chắc đây là đoạn đối thoại của hai mẹ con Farlaf. Nina thì thấy đoạn này có thể dịch nghĩa như sau
Bà mẹ Con yêu quý, hãy cư xử một cách thông minh nhé Con cứ nói đến chuyện mối manh Công tước đã già rồi, ông cần chỗ dựa Ông sẽ đánh giá cao thanh kiếm trung thành của con Farlaf Con có quyền nhận được cô dâu Con đợi chờ như thế đã đủ rồi Bà mẹ Thế nếu tiểu thư không thích con thì sao? Farlaf Công tước sẽ quyêt định số phận của nàng! Bà mẹ Farlaf! Con lại đi dự tiệc ư? Farlaf Con được mời đến thủ đô Kiev dự tiệc! |
Trời! Cao thủ quá...liếc qua mà biết ngay là phim nào.
Ngưỡng mộ chị ghê! Em cảm ơn chị lắm lắm :emoticon-0111-blush Hix thế mà đoạn này tiếng anh nó đá hẳn sang nghĩa khác có chết em không. |
Ấy bạn RubyMoon đừng cho mình đi tàu bay giấy thế, chuyện rất đơn giản thôi mà. Vì nhân vật Farlaf thì chỉ có trong mỗi tiểu thuyết bằng thơ của Pushkin "Ruslan và Ludmila", mà ở topic bên kia lại thấy bạn kể đang làm phụ đề phim này, thế thôi, cao thủ gì đâu :)
Còn chuyện dịch thì ... tam sao thất bản là thường mà... |
Золотая Осень!
Hà Nội vào thu rồi, dù tiết trời này không mang khí thu. Em định làm 1 playlist về mùa thu, có điều vốn tiếng Nga của em "khiêm tốn" quá, mong các bác giúp đỡ !
Xin được mở đầu bằng "Осень" của Алсу, xin nhờ các bác dịch giùm ! ОСЕНЬ - АЛСУ Вот и окончилось тихое лето Ночи длиннее, все дальше рассветы Музыка звездная листьев кружение Так начинается песня осеняя ПРИПЕВ: Осень - это сны листопада Нет не надо... слов не надо Осень и любовь ходят рядом Где-то рядом, с нами рядом Это сон для него для него одного Только он еще не знает ничего Воздух все чище а звуки все тише С каждой минутой все ближе и ближе Встреча случайная взглядов сплетение Так начинается песня осеняя ПРИПЕВ (2 раза) Жаль что он еще не знает... |
Hix Chị Nina ơi đến đoạn bài hát này em chết dí rồi :(
Chị cứu em với :(( Звените, гусли, дивной силой, А я под звон ваш воспою Красу княжны Людмилы милой, Руслана мужество в бою. Пусть молодым, суля усладу, Готовят брачную постель. Пускай по древнему обряду Осыплет их зеленый хмель. И пусть зажжет свою лампаду Им бог любви веселый Лель. |
Ấy, bạn RubyMoon đừng có ... nhờ đích danh mình như thế, lỡ các cao thủ và đại cao thủ khác ... tự ái bỏ qua yêu cầu của bạn thì sao :)
|
Trong TPHCM chỉ thấy mưa, chả thấy mùa thu. Cũng có thể mình ... lạc hậu quá, không kịp nhận biết ...
|
Thời tiết bây giờ ko như trước nữa, lập thu rồi mà còn nắng quá trời. Ko man mác, chẳng heo may... Chắc phải sang tháng 9 mới có không khí của mùa thu :)
SG chỉ có 2 mùa nắng- mưa đương nhiên là smod Nina ko "thấy" rồi :) Chiều nay là bài "Лист осенний" của Витас các bác nhé. Em chỉ biết mấy bài về mùa thu thôi, bác nào biết bài nào hay thì up lên chia sẻ cùng mọi người thì hay quá ! Cảm ơn smod nhiều nhé ! Витас "Лист осенний" Разбился мир на тысячи осколков, В глазах осталась пустота Моя душа, как будто вся в иголках Куда же делась красота? Я разрываюсь от тоски, Я разлетаюсь на куски Припев: Как лист осенний на ветру Играю в странную игру Как лист осенний на ветру Себя из памяти сотру Вокруг меня плывут потоком, И ударяют, словно током Обрывки непонятных мыслей О ком-то очень одиноком Я разрываюсь от тоски, Я разлетаюсь на куски Припев: Как лист осенний на ветру Играю в странную игру Как лист осенний на ветру Себя из памяти сотру http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko |
mình có từ này rất mong được mọi người dịch giúp "откры́ть ого́нь", cảm ơn các bạn rất nhiều
|
"откры́ть ого́нь" có nghĩa là tấn công, khai hỏa...ví dụ приказать открыть огонь:hạ lệnh tấn công, ra lệnh khai hỏa...
|
Trích:
|
Trích:
http://download.muzoff.ru/m3_files/7...st_osenniy.mp3 Còn đây là bản mv: http://www.youtube.com/watch?v=uHghBcOnbko Còn gì nữa thì pm nha, nếu có thể mình sẽ giúp :) |
Các bác làm ơn cho em hỏi trong bài "Лист осенний" của Витас, câu "Моя душа, как будто вся в иголках" và câu "Вокруг меня плывут потоком" thì phải hiểu như thế nào? Còn "сотру", từ gốc là từ nào mà em tra từ điển hông thấy :(
|
Trích:
Câu "Вокруг меня плывут потоком" Bạn phải chú ý đến cả đoạn động từ плывут liên quan đến Обрывки: Вокруг меня плывут потоком, И ударяют, словно током Обрывки непонятных мыслей О ком-то очень одиноком сотру ngôi thứ nhất số ít thời hiện tại của động từ стереть. |
Trích:
Còn cái câu mà bạn Hồng hỏi thì bác hổ già đã nói rồi bạn không để ý cả đoạn thì không thể hiểu đc!Đoạn Обрывки непонятных мыслей mới là chủ ngữ , nếu một mình câu kia không thì không hiểu đc! Em hiểu một cách nôm na là :những dòng suy nghĩ mơ hồ về một người nào đó đang rất cô đơn cứ luẩn quẩn trong đầu tôi, làm tôi đau đớn như có dòng điện chạy qua!!! Hic! em cứ nói bừa thế chẳng biết đúng không nữa!!! |
Xin mọi người giúp em dịch đoạn thơ này với!
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng) И под звуки военной тревоги Народилась красавица дочь. Em tạm dịch là: Trong đêm tối mịt mùng Anh ra đi với bao phiền muộn Tiếng trống giục lên đường nạo nễ Một bé gái xinh xắn chào đời Em xin cảm ơn mọi người |
Trích:
|
"Ну ты даешь..." Bác nào hay gặp câu này làm ơn giải thích rõ hơn về các trường hợp sử dụng của nó được không?
Em cảm ơn ! |
Trích:
Đùa vậy thôi. Câu này thường được nói khi ta khen, thán phục hoặc ngạc nhiên về ai đó khi họ nói, làm một cái gì đó rất tốt, hoặc không bình thường, hoặc... rất dở hơi. Các bác khác cho ý kiến ạ! |
Trích:
Xuyên đêm tối mịt mùng Anh ra đi với bao phiền muộn Trong báo động hành quân vội vã, Một bé gái xinh xắn chào đời (ăn cắp tý bản cũ hehee) Phương án 2: Xuyên màn đêm hung dữ, Anh ra đi khi vợ đang còn ở cữ. Còi báo động lên đường giục giã Một bé gái xinh xắn chào đời!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm |
Cám ơn bạn đã giúp mình dịch đoạn thơ. He he, cái đoạn sau bạn dịch làm ai cũng phải buồn cười. Spasibo:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm
|
Trích:
Nên đi ngay trong đêm: Kèn trận thì giục giã Thị Mẹt lại sinh thêm" (!):emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss:emoticon-0111-blush |
Em đang nghe Lá thu của Vitas này, hay quá, và down luôn hết mấy cái clip về, giờ mới có điều kiện thế này. Cám ơn các bác nhiều!
|
Trích:
Lòng buồn bởi bao nỗi Súng trận vang giục giã Lại đứa nữa ra rồi!" Em văn còi, nên dịch ra được mấy dòng đấy thôi, các bác cho ý kiến. Nếu mà bị phản đối quá, đề nghị cho em được lập thêm một mục là "đề cử những bài thơ dịch Nga - Việt củ chuối nhất" nhé. Spasibo! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Để nghị USY mở lại trang này để đăng tải lại các bài của RIA "na levo" trên forum mới và để những người dịch thơ còn dở hơn củ chuối như tớ được tham gia. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.