Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

Nina 27-07-2009 09:30

Ôi trời, bạn Vasili cứ nói quá, chẳng qua là mình may mắn một chút nên tìm được cái bạn cần, chỉ có thế thôi mà

dangkiena3 29-07-2009 16:38



Bài ánh lửa này hay thật, các cô gái biểu diễn cũng thật tuyệt vời, dangkiena3 thích nhất cái hành động cúi chào khán giả lúc cuối cùng.

Dangkiena3 đề xuất sửa bản dịch của cô nina và thanhxuan1974 như sau cho dễ hát:


Trích:

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến chia tay. Họ lặng yên bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng lên ánh lửa hồng.

Và ngày mai nơi tiền tuyến xa xôi, tình đồng chí luôn thân tình
Bởi anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc lòng anh mãi không xóa nhòa
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi cho anh dòng thư này
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, ngày mai ước mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa hồng

Người chiến sĩ trong lòng thấy bâng khuâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.

Vasili 29-07-2009 23:16

Chàu cũng giống bác Thanhxuan1974 , rất ít nghe nhạc Nga hiện đại nhưng bài Dọc thảm cỏ cao cho cháu 1 ấn tượng đặc biệt !
Xin gửi mọi người bản mp3 chất lượng cao của bài này :
http://www.mediafire.com/?nzzyztrjwzy

Vasili 02-08-2009 22:01

DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

(Am)Hè với (Dm)đông đã bao (Am)mùa
Và bao (G7)nước đã lướt (C)trôi
Bạn bè (F)đã biết bao nhiêu khuất xa (Dm)rồi
Và bao (E7)nữa tôi chưa hề biết quen gì(Am).

(Am)Ngày đó tôi trở về (Am)nhà
Cùng mái (G7)tóc đã nhuốm (C)sương
Từ miền (F)đất rất xa xôi phía chân (Dm)trời
Ngực đeo (E7)trĩu huân chương của những tháng ngày(Am).

Thảm cỏ (F hoặc Dm)cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao(Am)
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

...
---------
Cháu đang soạn hợp âm cho bài hát nhưng kẹt bị chỗ điệp khúc, không biết dùng hợp âm thế nào cho hợp ? Mong các bác giúp cháu với !

Viet Nga 03-08-2009 14:48

Cảm ơn Video Clip và cả bản dịch của Dangkiena3. Tôi biết "xíu xíu" về tiếng Nga nên chủ yếu nghe giai điệu là chính. Bản dịch của bạn rất hay!

Vania 04-08-2009 17:06

MOSKVA - NHỮNG CHIẾC CHUÔNG NGÂN VANG

(còn được dịch với tên gọi Moskva - ngày về chiến thắng, bài hát của thành phố Moskva - một biểu tượng không thể lay chuyển trong niềm kiêu hãnh của dân tộc Nga)
Nghệ sĩ nhân dân Oleg Gazmanov sáng tác năm 1995





Trải qua biết bao năm tháng khói lửa chiến tranh
Tiếng chuông trong trẻo vẫn vút lên khắp bầu trời
Vang vọng đến cả những nơi xa xôi
Đó chính là trái tim nước Nga đang ngân vang.
Trong ánh vàng rực rỡ của các mái vòm thiêng liêng.
Vầng thái dương càng thêm phần kiêu hãnh.
Cùng với sự trở về của đại bàng hai đầu (1)
Tiếng Nga sẽ còn tiếp mãi.

Điệp khúc :
Moskva - Tiếng chuông ngân vang.
Moskva - Những chóp vòm vàng rực rỡ.
Moskva - Bức tranh thánh bằng vàng.
Còn lưu truyền mãi trong sử sách.

Trên các Quảng trường của Người.
Các hàng quân đều bước.
Dù hi sinh cho cuộc sống trẻ thơ
Mãi bất tử bởi vinh quang người Cha.
Quảng trường Đỏ sẽ mãi là bất diệt.
Nơi các hàng quân mạnh mẽ diễu qua.
Khi Thủ đô vẫn ngoan cường chiến đấu
Dòng sông Nga sẽ không thể cạn khô.

Tôi ngắm nhìn từ đỉnh Đồi Chim sẻ (2)
Ánh sáng đèn như các chòm tinh tú trong đêm
Dù Moskva đã hơn tám trăm tuổi.
Ta cùng Người sẽ mãi tuổi thanh xuân.
Trên các đại lộ mùa xuân đang lướt nhẹ.
Bỗng xuất hiện loài quạ ngỗ ngược.
Và Thủ đô một lần nữa không ngủ.
Mừng sinh nhật, những người Moskva của tôi !


(1) Đại bàng hai đầu : biểu tượng trên Quốc huy của nước Nga
(2) Đồi Chim sẻ : vào thời Soviet được gọi là Đồi Lênin nơi có trường Đại học tổng hợp quốc gia Moskva mang tên Lomonosov. Từ đây có thể quan sát toàn cảnh Moskva.





Москва - звонят колокола

Через войны, пожары, века
Звон малиновый в небо летит.
Слышен звон этот издалека,
Это сердце России звенит.
В ярком злате святых куполов
Гордо множится солнечный лик.
С возвращеньем двуглавых орлов.
Продолжается русский язык.


Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.

По ладоням твоих площадей
Проходили колонны бойцов.
Погибая во имя детей,
Шли в бессмертье во славу отцов.
Красной площади жить без конца !
Сталь московских парадов крепка.
Если будет столица стоять.
Не иссякнет России река.

Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.

Я смотрю с Воробьевых высот
На ночное созвездье огней.
Пусть Москве уже за восемьсот,
Мы вовек не состаримся с ней.
На проспекты прольется весна,
Озорные нагрянут грачи.
И столице опять не до сна.
С днем рожденья, мои москвичи !

Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва !


LINK : http://www.youtube.com/watch?v=Sqru7PH1CFs
http://www.youtube.com/watch?v=O_5AwYWBfoI

dangkiena3 04-08-2009 20:42

Bản dịch bài hát "Ánh lửa" là của nina và thanhxuan1974, dangkiena3 chỉ sửa sửa 1 tý cho khớp hơn với giai điệu mà thôi.

Vasili 04-08-2009 22:28

http://www.youtube.com/watch?v=_jqOGpzNrg4



Các bác cho cháu xin lời tiếng Việt của bài hát này, cháu nghe nói hình như bài hát này tên tiếng Việt là "Lên đường" thì phải !
Bài này nghe thích quá

hungmgmi 05-08-2009 08:54

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 32930)
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:

Mình đã hỏi lời Việt bài hát này cách đây một tháng nhưng chưa có ai giúp. Nay bạn Vasily lại hỏi, mong được sự hồi âm của các bác:emoticon-0150-hands

BelayaZima 05-08-2009 13:41

Trích:

Vasili viết (Bài viết 35323)

Mình post lại clip bạn Vasili đã share để tiện cho các bác xem luôn tại NNN. Bài này mình cũng thích lắm :emoticon-0155-flowe :emoticon-0159-music.


nqbinhdi 28-09-2009 18:57

Chào các bạn,

Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...".

Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau:

Đoạn 1
Thành Lê-nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Đoạn 2
Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn
Hiện rõ tên của em oai hùng

Đoạn 3
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Béc-lin thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy

Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy.

Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn.

TLV 28-09-2009 21:33

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 38893)
Chào các bạn,

Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...".

Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau:

Đoạn 1
Thành Lê-nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Đoạn 2
Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn
Hiện rõ tên của em oai hùng

Đoạn 3
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Béc-lin thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy

Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy.

Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn.

Trong khi đợi tìm lời Nga cho bài hát, xin chuyển đến bạn lời Việt. Bài này tôi thuộc từ bé và bây giờ vẫn còn nhớ đầy đủ như sau:


Em bé thành Lê-nin-gờ-rát

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy nước Bá Linh thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy.

Nina 28-09-2009 21:59

Em nghĩ rằng bài hát mà bác nqbinhdi và bác TLV đang nói tới là bài hát này, các bác kiểm chứng xem nhé

Шел ленинградский паренек
Музыка: Г.К.Камолдинов
Слова: В.И.Лебедев-Кумач

1. Шёл ленинградский паренёк,
Был путь неровен и далёк ...
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.

2. Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало нам пришлось итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.

3. Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.

4. Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.

5. Блеснул долгожданный огонёк,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок.

Download: http://download.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3

TLV 28-09-2009 22:27

Hoàn toàn chính xác, Nina giỏi quá. Mình đã kiểm tra, giai điệu đúng phóc luôn.

5 đoạn lời Việt dịch rất sát với 5 đoạn lời Nga.

hongducanh 28-09-2009 22:30

Trích:

Nina viết (Bài viết 38906)
Em nghĩ rằng bài hát mà bác nqbinhdi và bác TLV đang nói tới là bài hát này, các bác kiểm chứng xem nhé

Chính xác rồi Nina à, nhưng có điều chất lượng của bài này hơi kém ! Thôi thì giúp thì giúp cho chót nhé :emoticon-0150-hands

Có thể đường link này sẽ ổn hơn chăng?

http://www.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3

nqbinhdi 28-09-2009 22:38

Trích:

TLV viết (Bài viết 38904)
Trong khi đợi tìm lời Nga cho bài hát, xin chuyển đến bạn lời Việt. Bài này tôi thuộc từ bé và bây giờ vẫn còn nhớ đầy đủ như sau:


Em bé thành Lê-nin-gờ-rát

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy máu Bá Linh thắm nồng
Để hiến em một bi đông đầy.

Большое спасибо!

Đúng đây mới là lời đầy đủ (lời Việt) của bài hát này. Đã gần 50 năm rồi nên không thể nhớ nổi vì chỉ nghe người khác hát mà chả được dạy bao giờ và chỉ nhớ nổi giai điệu, rồi các đoạn lời còn nhớ lõm bõm được cứ tự nhiên sắp lại theo trí nhớ dần quên của mình.

Cám ơn bác TVL. Làm sao mà bác còn nhớ dai vậy? Bác biết bài này như thế thì hẳn bây giờ không thể dưới 55 tuổi.

@ bạn Nina,
Đúng bài này rồi đấy. Rất cám ơn bạn đã tìm hộ. Tôi cũng rất hay lê la trong sovmusic song vì không biết tên bài hát, cũng chả nhẽ lại tìm theo lời tiếng Việt:emoticon-0102-bigsm.

nqbinhdi 28-09-2009 23:16

Giời ạ,
Hỏi xong bèn tự trả lời vậy. Tôi cứ nghĩ chỉ lứa chúng tôi trở về trước mới biết bài hát Em bé thành Lê-nin-gờ-rát này. Rất có thể bác TLV cũng trạc tuổi vậy. Vừa mới hí hửng hỏi bà xã xem bà ấy có biết bài này không thì té ra bà ấy cũng biết từ thời trẻ con như mình và cũng chỉ biết lời Việt mặc dầu đã học tập và làm việc ở Nga nhiều năm (chắc là thời ấy ở Nga cũng chẳng còn mấy người hát bài ấy nữa, thời ấy - những năm 1970s - người ta còn mải hát những bài hát mới và đang như rồ cả lên với Ala Pugacheva hay Sofia Rotaru kia).

Song hóa ra mình nhầm.

Tôi vừa tìm bằng Google với từ khóa Thành Lenin đây có em thiếu niên và thấy trên ttvnol từ năm 2004 cũng đã có người hỏi về bài hát này và kể rằng hồi học phổ thông những năm cuối 1970 (tức là lứa sau chúng tôi cả chục tuổi) cũng đã được nghe thày giáo dạy đàn hát.

Cả mấy chục năm sau vẫn có những người hỏi về những bài hát Nga có thể xem là rất cũ. Thế mới biết tình cảm với nước Nga vẫn còn mạnh mẽ lắm trong lòng rất nhiều thế hệ tiếp nối của người Việt chúng ta.

hungmgmi 28-09-2009 23:21

Trích:

USY viết (Bài viết 38915)
Bác TLV nhớ thì ... chỉ có đúng trở lên! Trung tâm lưu trữ VT mà bác ơi!:emoticon-0116-evilg

TLV là Tôi Lấy Vợ, nay bỗng dưng chuyển thành Con Tôi Lấy Vợ thì có phải đổi nick không các cụ ơi?:emoticon-0136-giggl

TLV 28-09-2009 23:24

Trích:

USY viết (Bài viết 38915)
...vậy mà câu cuối bài hát lại nâng cấp thành "lấy máu Bá Linh thắm nồng/ Để hiến em một bi đông đầy", nghe hơi... :emoticon-0127-lipss

Tôi gõ hơi bị nhầm, đã sửa ở bài trên. Nguyên văn câu đó khi xưa là: Lấy nước Bá linh thắm hồng

nqbinhdi 28-09-2009 23:37

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 38916)
TLV là Tôi Lấy Vợ, nay bỗng dưng chuyển thành Con Tôi Lấy Vợ thì có phải đổi nick không các cụ ơi?:emoticon-0136-giggl

Nhiều lần vợ chồng chúng tôi vẫn hỏi nhau "Có phải chúng ta vẫn còn trẻ không mà nỗi nhớ/tình cảm với nước Nga vẫn còn dào dạt đến vậy?".

Giá như Liên bang cộng hòa xã hội chủ nghĩa xô viết - cái tên tắt quen thuộc biết bao, trên các thùng hàng: CCCP, trên các công trình: CCCP... - vẫn còn, chưa chắc những tình cảm ấy vẫn còn dào dạt đến thế chăng, bởi có lẽ chúng cũng sẽ già đi theo năm tháng? Phải chăng CCCP nay không còn nữa nên tình cảm với những người dân Nga nồng hậu, những thày, những bạn Nga, những người lính Nga đã cùng nhau chiến đấu, hy sinh của cả một thời trẻ trung mới đọng lại, mới đứng lại, trẻ mãi không già?

Bây giờ chúng tôi đã có cả cháu, bọn trẻ gọi con mình bằng những Ted, những Bill hay những gì gì ấy mà có nhẽ đã quên đi những năm thơ ấu chúng cũng đã từng hát "solnyetrnưi krug, nyebo vokrug..." và bập bẹ với những "trê-rê-pá-kha là con rùa, zai-ats là con thọ, dom là nhà, dưm là khói...".

TLV 29-09-2009 07:12

Mọi người ơi, em bé thành Leningrad này là trai hay gái nhỉ?

Đoạn mở đầu thì thấy là con trai

Trích:

и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Đoạn sau thì là cô bé

Trích:

Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог
và trong lời dịch tiếng Việt cũng là: "Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua"

Hay "em bé" là danh từ chung chỉ các thiếu niên dũng cảm thành Leningrad?

nqbinhdi 29-09-2009 07:51

Hô hô,
Theo lời bài hát Nga thì xem ra là em trai. Lời Việt dịch cho thuận thì đã biến phắt thành em gái! mặc dù hoàn toàn có thể thay chữ bằng chữ em (em trai hay gái mà chả là em!). Ngày xưa nó thế, em trai hay em gái quan trọng gì đâu, cứ miễn là thiếu niên Liên xô là được! Ôi giời ơi, theo lời kể của cựu đại sứ LX tại Việt Nam thì ngày xưa Tây nào ở Việt Nam mà chả là LX, nghe nói Kissinger sang VN ra đường còn "được" trẻ con gọi là LX nữa là.

Thực ra theo tôi nghĩ như thế này. Bài hát này được du nhập vào VN từ những năm 1950s. Lúc đó số người Việt biết tiếng Nga còn vô cùng ít ỏi (những thiếu niên-hạt giống đỏ như chị Hồng Anh con bác Giáp, anh Trần Kiều, chị con cả đại tá Đặng Tính... lúc bấy giờ vẫn còn đang miệt mài học phổ thông bên Nga) nên có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

virus 29-09-2009 08:09

Bài hát "Em bé thành Leningrat"
 
Vì chủ đề về bài hát "Em bé thành Leningrat" các bác thảo luận đã dài. Do đó, em xin mạn phép cắt và chuyển những bài viết liên quan sang topic lời bài hát Nga bên box âm nhạc để đỡ làm loãng chủ đề giới thiệu làm quen của các thành viên khác.

Mời các bác tiếp tục thảo luận. Em xin cảm ơn!

jryeti 29-09-2009 21:30

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 38933)
Hô hô,
có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc):emoticon-0150-hands

nqbinhdi 29-09-2009 21:53

Trích:

jryeti viết (Bài viết 38998)
xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc):emoticon-0150-hands

Đúng là thế. Vậy chỉ có thể nghĩ rằng không chỉ có một cô bé, mà có nhiều thiếu niên mang nước cho bộ đội xô viết. Cả bé trai lẫn bé gái.

Còn nếu không thì có thể người nào đó đã học truyền khẩu bài hát này từ TQ chẳng hạn, rồi về cứ thế dịch ra tiếng Việt, người khác sẽ đặt lại lời cho khớp giai điệu. Cơ mà giải thích thế này có vẻ không ổn nhỉ.

Ai đó đi tìm hiểu được chuyện này có thể sẽ thành được cả một bài báo hay, thí dụ cho tập san của Hội hữu nghị Việt-Nga chẳng hạn. Để lâu nữa, những người đã dịch bài hát ấy, giờ chắc cũng ít nhất đã 70-80 tuổi rồi, ra đi thì mãi mãi sẽ là một điểm khó hiểu. Cơ mà ai bây giờ còn đủ kiên nhẫn đi tìm điều này nữa?

hungmgmi 16-11-2009 10:56

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 32930)
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:

Hungmgmi mới được một bác ở Phú Thọ chép giúp bài Lên đường, xin gõ lại ra đây:
Lên đường
Trông vời xa chúng ta lên đường
Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la
Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao
Kìa người chỉ huy trên này tiền phong
Chiến sĩ lên đường.
Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên.
Rồi thư sẽ đến báo tin em.
Rộn ràng kèn vang khắp nơi.
Chiến sĩ ta lên đường.

phuong_nga06_09 22-11-2009 09:43

Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"

phuong_nga06_09 22-11-2009 09:44

Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!

TLV 22-11-2009 10:04

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 44147)
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"

Đúng là nhạc Nga nhưng chưa nhớ tên. Lời tiếng Việt do Đàm Vĩnh Hưng Hát như sau:

Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .

Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...

Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.

Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng.


Link tải bài hát ở đây

Mọi người hãy nghe để nhớ xem bài hát Nga tên là gì.

phuong_nga06_09 22-11-2009 10:50

Bác có lời bài "Cũng như mọi ngày" ko ạ!
Cháu chỉ biết tên tiếng việt thôi!

chieutanthu 23-11-2009 17:43

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 44148)
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!

Lyric nè bạn :)

ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК (Алсу)
ст. и музыка: В. Байков

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Что ждет впереди неизвестно,
И нам никогда не забыть
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить.
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить

Сложные задания,
Первые признания,
Озорной и очень дружный класс,
Длинные уроки
И учитель строгий
Не забудем никогда мы вас.

Недавно совсем нам казалось,
Что так этот вечер далёк.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.

Стать бы первоклашкой,
День вернуть вчерашний,
Взять бы и сначала всё начать.
Тёплый вечер летний
И звонок последний
Будем мы с любовью вспоминать.

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни...


http://alsou.ru/download/music/1_3.mp3

phuong_nga06_09 11-12-2009 07:50

Cháu vừa tìm được link này! cháu thấy hay hay mà cũng sắp đón Новый год rồi nên mọi người ghé thăm link này nha!
http://www.youtube.com/watch?v=1cQLdcvkciA

phuc-anh 19-01-2010 15:54

Trích:

que_iem viết (Bài viết 13894)
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...:D
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*

Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!

hongducanh 19-01-2010 22:21

Giá như phuc-anh này là phucanh của ngày xưa nhỉ. Xin lỗi bạn phuc-anh về sự so sánh này nhé. :emoticon-0150-hands

micha53 20-01-2010 09:43

Trích:

phuc-anh viết (Bài viết 48987)
Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!

Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?

phuc-anh 20-01-2010 10:16

Trích:

micha53 viết (Bài viết 49058)
Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?

Vấn đề ở đây là muốn tránh từ "sôc" trong lời dịch bài hát "Nhựa bạch dương" cơ, chứ còn ở trong bufet thì còn nói làm gì.
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa...
Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước !

rung_bach_duong 20-01-2010 13:29

Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...berezsokom.gif

Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)


BelayaZima 21-01-2010 21:19

Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác.

Жаворонок

Между небом и землёй песня раздаётся,
Неисходною струей громче, громче льётся.
Не видать певца полей, где поёт так громко
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, а кому - не знает,
Та, кому она - поймёт, от кого - узнает.
Лейся, песенка моя, песнь надежды сладкой,
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.

Chim sơn ca

Lời Việt: Vũ Tự Lân

Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hot thêm rền vang.
Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.

Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Để vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.


TLV 21-01-2010 21:42

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 49236)
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác...

Không phải bài hát mà BelayaZima post đâu.

Bài "Chim Sơn Ca" trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" là bài này cơ:

Соловей

слова: Антон Дельвиг
музыка: Александр Алябьев



Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Кто-то, бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Побывай во всех странах,
В деревнях и городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Clip:


Nina 22-01-2010 00:13

Bài "Sơn ca" mà bác TLV post ấy, em thích version do Antonina Nezhdanova và V.Miroshnichenko trình bày hơn..., chắc tại quen kiểu hát ấy rồi nên nghe Mikhaleva hát không thấy thấm lắm


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.