![]() |
Ôi trời, bạn Vasili cứ nói quá, chẳng qua là mình may mắn một chút nên tìm được cái bạn cần, chỉ có thế thôi mà
|
Bài ánh lửa này hay thật, các cô gái biểu diễn cũng thật tuyệt vời, dangkiena3 thích nhất cái hành động cúi chào khán giả lúc cuối cùng. Dangkiena3 đề xuất sửa bản dịch của cô nina và thanhxuan1974 như sau cho dễ hát: Trích:
|
Chàu cũng giống bác Thanhxuan1974 , rất ít nghe nhạc Nga hiện đại nhưng bài Dọc thảm cỏ cao cho cháu 1 ấn tượng đặc biệt !
Xin gửi mọi người bản mp3 chất lượng cao của bài này : http://www.mediafire.com/?nzzyztrjwzy |
DỌC THẢM CỎ CAO
Dich lời Việt: Thanhxuan1974 (Am)Hè với (Dm)đông đã bao (Am)mùa Và bao (G7)nước đã lướt (C)trôi Bạn bè (F)đã biết bao nhiêu khuất xa (Dm)rồi Và bao (E7)nữa tôi chưa hề biết quen gì(Am). (Am)Ngày đó tôi trở về (Am)nhà Cùng mái (G7)tóc đã nhuốm (C)sương Từ miền (F)đất rất xa xôi phía chân (Dm)trời Ngực đeo (E7)trĩu huân chương của những tháng ngày(Am). Thảm cỏ (F hoặc Dm)cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao(Am) Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên. ... --------- Cháu đang soạn hợp âm cho bài hát nhưng kẹt bị chỗ điệp khúc, không biết dùng hợp âm thế nào cho hợp ? Mong các bác giúp cháu với ! |
Cảm ơn Video Clip và cả bản dịch của Dangkiena3. Tôi biết "xíu xíu" về tiếng Nga nên chủ yếu nghe giai điệu là chính. Bản dịch của bạn rất hay!
|
MOSKVA - NHỮNG CHIẾC CHUÔNG NGÂN VANG (còn được dịch với tên gọi Moskva - ngày về chiến thắng, bài hát của thành phố Moskva - một biểu tượng không thể lay chuyển trong niềm kiêu hãnh của dân tộc Nga) Nghệ sĩ nhân dân Oleg Gazmanov sáng tác năm 1995 Trải qua biết bao năm tháng khói lửa chiến tranh Tiếng chuông trong trẻo vẫn vút lên khắp bầu trời Vang vọng đến cả những nơi xa xôi Đó chính là trái tim nước Nga đang ngân vang. Trong ánh vàng rực rỡ của các mái vòm thiêng liêng. Vầng thái dương càng thêm phần kiêu hãnh. Cùng với sự trở về của đại bàng hai đầu (1) Tiếng Nga sẽ còn tiếp mãi. Điệp khúc : Moskva - Tiếng chuông ngân vang. Moskva - Những chóp vòm vàng rực rỡ. Moskva - Bức tranh thánh bằng vàng. Còn lưu truyền mãi trong sử sách. Trên các Quảng trường của Người. Các hàng quân đều bước. Dù hi sinh cho cuộc sống trẻ thơ Mãi bất tử bởi vinh quang người Cha. Quảng trường Đỏ sẽ mãi là bất diệt. Nơi các hàng quân mạnh mẽ diễu qua. Khi Thủ đô vẫn ngoan cường chiến đấu Dòng sông Nga sẽ không thể cạn khô. Tôi ngắm nhìn từ đỉnh Đồi Chim sẻ (2) Ánh sáng đèn như các chòm tinh tú trong đêm Dù Moskva đã hơn tám trăm tuổi. Ta cùng Người sẽ mãi tuổi thanh xuân. Trên các đại lộ mùa xuân đang lướt nhẹ. Bỗng xuất hiện loài quạ ngỗ ngược. Và Thủ đô một lần nữa không ngủ. Mừng sinh nhật, những người Moskva của tôi ! (1) Đại bàng hai đầu : biểu tượng trên Quốc huy của nước Nga (2) Đồi Chim sẻ : vào thời Soviet được gọi là Đồi Lênin nơi có trường Đại học tổng hợp quốc gia Moskva mang tên Lomonosov. Từ đây có thể quan sát toàn cảnh Moskva. Москва - звонят колокола Через войны, пожары, века Звон малиновый в небо летит. Слышен звон этот издалека, Это сердце России звенит. В ярком злате святых куполов Гордо множится солнечный лик. С возвращеньем двуглавых орлов. Продолжается русский язык. Москва - звонят колокола. Москва - златые купола. Москва - по золоту веков Проходит летопись времен. По ладоням твоих площадей Проходили колонны бойцов. Погибая во имя детей, Шли в бессмертье во славу отцов. Красной площади жить без конца ! Сталь московских парадов крепка. Если будет столица стоять. Не иссякнет России река. Москва - звонят колокола. Москва - златые купола. Москва - по золоту веков Проходит летопись времен. Москва - звонят колокола. Москва - златые купола. Москва - по золоту веков Проходит летопись времен. Я смотрю с Воробьевых высот На ночное созвездье огней. Пусть Москве уже за восемьсот, Мы вовек не состаримся с ней. На проспекты прольется весна, Озорные нагрянут грачи. И столице опять не до сна. С днем рожденья, мои москвичи ! Москва - звонят колокола. Москва - златые купола. Москва - по золоту веков Проходит летопись времен. Москва - звонят колокола. Москва - златые купола. Москва - по золоту веков Проходит летопись времен. Москва ! LINK : http://www.youtube.com/watch?v=Sqru7PH1CFs http://www.youtube.com/watch?v=O_5AwYWBfoI |
Bản dịch bài hát "Ánh lửa" là của nina và thanhxuan1974, dangkiena3 chỉ sửa sửa 1 tý cho khớp hơn với giai điệu mà thôi.
|
http://www.youtube.com/watch?v=_jqOGpzNrg4
Các bác cho cháu xin lời tiếng Việt của bài hát này, cháu nghe nói hình như bài hát này tên tiếng Việt là "Lên đường" thì phải ! Bài này nghe thích quá |
Trích:
|
Trích:
|
Chào các bạn,
Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...". Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau: Đoạn 1 Thành Lê-nin đây có em thiếu niên Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền Sáng sớm cô đã có đây Lấy nước trong và mát này Tặng chiến sĩ một bi đông đầy Đoạn 2 Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình Tới lúc tiếng bom ngớt vang Thấy dưới bi đông khô cạn Hiện rõ tên của em oai hùng Đoạn 3 Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường Hứa với thiếu niên anh hùng Lấy nước Béc-lin thắm hồng Để hiến em một bi đông đầy Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy. Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn. |
Trích:
Em bé thành Lê-nin-gờ-rát Thành Lê Nin đây có em thiếu niên Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền. Tới khắp nơi ở kinh thành Em mang bi đông bên mình, Chẳng khác anh hồng quân oai hùng. Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường Tới xóm thôn nào có người, Tức khắc dân ra đón mời Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua Sáng sớm cô đã có đây, Lấy nước trong và mát này Tặng chiến sĩ một bi đông đầy Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình Đến lúc tiếng bom ngớt vang Thấy dưới bi đông khô cạn, Hiện rõ tên của em mến thương. Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời. Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù Hứa với thiếu niên anh hùng lấy nước Bá Linh thắm hồng Để hiến em một bi đông đầy. |
Em nghĩ rằng bài hát mà bác nqbinhdi và bác TLV đang nói tới là bài hát này, các bác kiểm chứng xem nhé
Шел ленинградский паренек Музыка: Г.К.Камолдинов Слова: В.И.Лебедев-Кумач 1. Шёл ленинградский паренёк, Был путь неровен и далёк ... и где б ни ходил он, Повсюду носил он Солдатский простой котелок. 2. Мы шли, чтобы Родину спасти, Немало нам пришлось итти ... А встретится хата, - И примет солдата На трудном военном пути. 3. Мелькнет нежданный огонёк, Дивчина выйдет на порог, И ранней порою Наполнит водою Солдатский простой котелок. 4. Была та ночка не легка- В бою убили паренька ... А вышли из боя, И имя героя Прочли мы на дне котелка. 5. Блеснул долгожданный огонёк, Пришла расплата, вышел срок. Поклялись герою Берлинской водою Наполнить его котелок. Download: http://download.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3 |
Hoàn toàn chính xác, Nina giỏi quá. Mình đã kiểm tra, giai điệu đúng phóc luôn.
5 đoạn lời Việt dịch rất sát với 5 đoạn lời Nga. |
Trích:
Có thể đường link này sẽ ổn hơn chăng? http://www.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3 |
Trích:
Đúng đây mới là lời đầy đủ (lời Việt) của bài hát này. Đã gần 50 năm rồi nên không thể nhớ nổi vì chỉ nghe người khác hát mà chả được dạy bao giờ và chỉ nhớ nổi giai điệu, rồi các đoạn lời còn nhớ lõm bõm được cứ tự nhiên sắp lại theo trí nhớ dần quên của mình. Cám ơn bác TVL. Làm sao mà bác còn nhớ dai vậy? Bác biết bài này như thế thì hẳn bây giờ không thể dưới 55 tuổi. @ bạn Nina, Đúng bài này rồi đấy. Rất cám ơn bạn đã tìm hộ. Tôi cũng rất hay lê la trong sovmusic song vì không biết tên bài hát, cũng chả nhẽ lại tìm theo lời tiếng Việt:emoticon-0102-bigsm. |
Giời ạ,
Hỏi xong bèn tự trả lời vậy. Tôi cứ nghĩ chỉ lứa chúng tôi trở về trước mới biết bài hát Em bé thành Lê-nin-gờ-rát này. Rất có thể bác TLV cũng trạc tuổi vậy. Vừa mới hí hửng hỏi bà xã xem bà ấy có biết bài này không thì té ra bà ấy cũng biết từ thời trẻ con như mình và cũng chỉ biết lời Việt mặc dầu đã học tập và làm việc ở Nga nhiều năm (chắc là thời ấy ở Nga cũng chẳng còn mấy người hát bài ấy nữa, thời ấy - những năm 1970s - người ta còn mải hát những bài hát mới và đang như rồ cả lên với Ala Pugacheva hay Sofia Rotaru kia). Song hóa ra mình nhầm. Tôi vừa tìm bằng Google với từ khóa Thành Lenin đây có em thiếu niên và thấy trên ttvnol từ năm 2004 cũng đã có người hỏi về bài hát này và kể rằng hồi học phổ thông những năm cuối 1970 (tức là lứa sau chúng tôi cả chục tuổi) cũng đã được nghe thày giáo dạy đàn hát. Cả mấy chục năm sau vẫn có những người hỏi về những bài hát Nga có thể xem là rất cũ. Thế mới biết tình cảm với nước Nga vẫn còn mạnh mẽ lắm trong lòng rất nhiều thế hệ tiếp nối của người Việt chúng ta. |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Giá như Liên bang cộng hòa xã hội chủ nghĩa xô viết - cái tên tắt quen thuộc biết bao, trên các thùng hàng: CCCP, trên các công trình: CCCP... - vẫn còn, chưa chắc những tình cảm ấy vẫn còn dào dạt đến thế chăng, bởi có lẽ chúng cũng sẽ già đi theo năm tháng? Phải chăng CCCP nay không còn nữa nên tình cảm với những người dân Nga nồng hậu, những thày, những bạn Nga, những người lính Nga đã cùng nhau chiến đấu, hy sinh của cả một thời trẻ trung mới đọng lại, mới đứng lại, trẻ mãi không già? Bây giờ chúng tôi đã có cả cháu, bọn trẻ gọi con mình bằng những Ted, những Bill hay những gì gì ấy mà có nhẽ đã quên đi những năm thơ ấu chúng cũng đã từng hát "solnyetrnưi krug, nyebo vokrug..." và bập bẹ với những "trê-rê-pá-kha là con rùa, zai-ats là con thọ, dom là nhà, dưm là khói...". |
Mọi người ơi, em bé thành Leningrad này là trai hay gái nhỉ?
Đoạn mở đầu thì thấy là con trai Trích:
Trích:
Hay "em bé" là danh từ chung chỉ các thiếu niên dũng cảm thành Leningrad? |
Hô hô,
Theo lời bài hát Nga thì xem ra là em trai. Lời Việt dịch cho thuận thì đã biến phắt thành em gái! mặc dù hoàn toàn có thể thay chữ cô bằng chữ em (em trai hay gái mà chả là em!). Ngày xưa nó thế, em trai hay em gái quan trọng gì đâu, cứ miễn là thiếu niên Liên xô là được! Ôi giời ơi, theo lời kể của cựu đại sứ LX tại Việt Nam thì ngày xưa Tây nào ở Việt Nam mà chả là LX, nghe nói Kissinger sang VN ra đường còn "được" trẻ con gọi là LX nữa là. Thực ra theo tôi nghĩ như thế này. Bài hát này được du nhập vào VN từ những năm 1950s. Lúc đó số người Việt biết tiếng Nga còn vô cùng ít ỏi (những thiếu niên-hạt giống đỏ như chị Hồng Anh con bác Giáp, anh Trần Kiều, chị con cả đại tá Đặng Tính... lúc bấy giờ vẫn còn đang miệt mài học phổ thông bên Nga) nên có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy. |
Bài hát "Em bé thành Leningrat"
Vì chủ đề về bài hát "Em bé thành Leningrat" các bác thảo luận đã dài. Do đó, em xin mạn phép cắt và chuyển những bài viết liên quan sang topic lời bài hát Nga bên box âm nhạc để đỡ làm loãng chủ đề giới thiệu làm quen của các thành viên khác.
Mời các bác tiếp tục thảo luận. Em xin cảm ơn! |
Trích:
|
Trích:
Còn nếu không thì có thể người nào đó đã học truyền khẩu bài hát này từ TQ chẳng hạn, rồi về cứ thế dịch ra tiếng Việt, người khác sẽ đặt lại lời cho khớp giai điệu. Cơ mà giải thích thế này có vẻ không ổn nhỉ. Ai đó đi tìm hiểu được chuyện này có thể sẽ thành được cả một bài báo hay, thí dụ cho tập san của Hội hữu nghị Việt-Nga chẳng hạn. Để lâu nữa, những người đã dịch bài hát ấy, giờ chắc cũng ít nhất đã 70-80 tuổi rồi, ra đi thì mãi mãi sẽ là một điểm khó hiểu. Cơ mà ai bây giờ còn đủ kiên nhẫn đi tìm điều này nữa? |
Trích:
Lên đường Trông vời xa chúng ta lên đường Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao Kìa người chỉ huy trên này tiền phong Chiến sĩ lên đường. Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên. Rồi thư sẽ đến báo tin em. Rộn ràng kèn vang khắp nơi. Chiến sĩ ta lên đường. |
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt. Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn: "Ngày xa xưa e ngu ngơ.... Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn" |
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!
|
Trích:
Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen Chàng thương quá vội âu yếm em không màng . Đã mất nhau cách xa rồi Xưa hay dỗi hay hờn Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn Tiếc mãi năm tháng yêu kiều Tan theo nỗi vô tình Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là lá la lá là, lá la lá là, lá la là la... Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng. Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng. Link tải bài hát ở đây Mọi người hãy nghe để nhớ xem bài hát Nga tên là gì. |
Bác có lời bài "Cũng như mọi ngày" ko ạ!
Cháu chỉ biết tên tiếng việt thôi! |
Trích:
ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК (Алсу) ст. и музыка: В. Байков Экзамены кончатся скоро, Последний звонок прозвенит. Простимся со школой, жизнью весёлой Прощайте, школьные дни. Что ждет впереди неизвестно, И нам никогда не забыть Те добрые песни, что пели мы вместе, Их будем беречь и любить. Те добрые песни, что пели мы вместе, Их будем беречь и любить Сложные задания, Первые признания, Озорной и очень дружный класс, Длинные уроки И учитель строгий Не забудем никогда мы вас. Недавно совсем нам казалось, Что так этот вечер далёк. Но время промчалось, немного осталось. Нас ждёт последний звонок. Но время промчалось, немного осталось. Нас ждёт последний звонок. Стать бы первоклашкой, День вернуть вчерашний, Взять бы и сначала всё начать. Тёплый вечер летний И звонок последний Будем мы с любовью вспоминать. Экзамены кончатся скоро, Последний звонок прозвенит. Простимся со школой, жизнью весёлой Прощайте, школьные дни. Простимся со школой, жизнью весёлой Прощайте, школьные дни Прощайте, школьные дни Прощайте, школьные дни... http://alsou.ru/download/music/1_3.mp3 |
Cháu vừa tìm được link này! cháu thấy hay hay mà cũng sắp đón Новый год rồi nên mọi người ghé thăm link này nha!
http://www.youtube.com/watch?v=1cQLdcvkciA |
Trích:
|
Giá như phuc-anh này là phucanh của ngày xưa nhỉ. Xin lỗi bạn phuc-anh về sự so sánh này nhé. :emoticon-0150-hands
|
Trích:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD? |
Trích:
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa... Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước ! |
Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:
http://i20.photobucket.com/albums/b2...berezsokom.gif Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972) |
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác.
Жаворонок Между небом и землёй песня раздаётся, Неисходною струей громче, громче льётся. Не видать певца полей, где поёт так громко Над подруженькой своей жаворонок звонкий. Над подруженькой своей жаворонок звонкий. Ветер песенку несёт, а кому - не знает, Та, кому она - поймёт, от кого - узнает. Лейся, песенка моя, песнь надежды сладкой, Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой. Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой. Chim sơn ca Lời Việt: Vũ Tự Lân Giọng hót chim bay theo làn mây Vàng lên giữa đất trời say Vọng mãi trong không gian nhẹ lan Tiếng chim hot thêm rền vang. Nào thấy đâu chim đồng mến thương Mà tiếng ca lừng bốn phương Lời thiết tha sơn ca gọi bầy Về sánh vai cùng tháng ngày Lời thiết tha sơn ca gọi bầy Gọi bạn chim hót ca hoài. Làn gió mang tiếng ca vờn bay Nhưng gửi ai gió nào hay Vọng đến ai nơi phương trời xa Hãy nghe hát sẽ hiểu ta Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng Lời hát mang niềm ước mong Gợi nhớ trong tim ai mối tình Để vấn vương một bóng hình Gợi nhớ trong tim ai mối tình Về niềm thương nhớ đêm ngày. |
Trích:
Bài "Chim Sơn Ca" trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" là bài này cơ: Соловей слова: Антон Дельвиг музыка: Александр Алябьев Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Ты куда, куда летишь, Где всю ночку пропоешь? Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Кто-то, бедная, как я, Ночь прослушает тебя, Не смыкаючи очей, Утопаючи в слезах? Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Побывай во всех странах, В деревнях и городах: Не найти тебе нигде Горемычнее меня. Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Clip: |
Bài "Sơn ca" mà bác TLV post ấy, em thích version do Antonina Nezhdanova và V.Miroshnichenko trình bày hơn..., chắc tại quen kiểu hát ấy rồi nên nghe Mikhaleva hát không thấy thấm lắm
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.