![]() |
Thêm một bản dịch thơ anh Esenin nữa của iem.
Bài này thì quá nổi tiếng luôn, khổ cuối bài này từng được đưa vào SGK Văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn. Thế là em "hâm" anh Nin từ đó:emoticon-0136-giggl Nước Nga yêu dấu ... Ôi nước Nga, đất mẹ tôi yêu dấu Nhà gỗ thông khoác áo lễ xanh tươi, Miền thảo nguyên trải bát ngát mây trời. Cho mắt ai ngắm nhìn xanh trong trẻo. Tôi như kẻ hành hương miền xa lạ Đắm say nhìn đồng ruộng nước Nga tôi, Bên lối mòn líu xíu quanh thôn bãi Là hàng dương cằn cỗi hát ru đời. Hương táo chín và mật ong dịu ngọt Vang Thánh ca cầu phước với Chúa Trời, Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi. Tôi thả hồn đường quê mòn đẫm nát Ra mênh mang bờ bãi mướt mát xanh, Đây tiếng vành khuyên đón chào tôi đó Là khúc đồng giao các cô gái quê mình. Nếu chợt như thánh thần kia vẫy gọi : "Bỏ nước Nga, sống trọn cõi thiên đường ! "Thiên đường ư ? với tôi : không ruột thịt ... Hãy trả tôi về - với đất mẹ, Quê Hương". 1914 Родная Русь ... Гой ты, Русь, моя родная, Хаты - в ризах образа... Не видать конца и края - Только синь сосет глаза. Как захожий богомолец, Я смотрю твои поля. А у низеньких околиц Звонно чахнут тополя. Пахнет яблоком и медом По церквам твой кроткий Спас. И гудит за корогодом На лугах веселый пляс. Побегу по мятой стежке На приволь зеленых лех, Мне навстречу, как сережки, Прозвенит девичий смех. Если крикнет рать святая: "Кинь ты Русь, живи в раю!" Я скажу: "Не чадо рая, Дайте родину мою". 1914 |
Tiếp theo bản dịch Nước Nga yêu dấu của iem, là bản dịch mới của em ạ. Box thơ anh Esenin trước kia hình như có nhõn bác Geo và chị Nina là vào đờn ca tài tử hay sao í, vắng thiu:emoticon-0136-giggl
Dịch rả: Wehrmacht:emoticon-0157-sun: Giờ tôi biết ... Tôi đã biết tình em giờ thay đổi Và nỗi đau em quặn xé nghẹn ngào Cây bút trăng vỡ tàn trên đầm nước Với bài thơ trăng viết một đêm nao. Sao lấp lánh hay sao buồn vui đó ? Xin hãy rơi lên mắt lệ trăng vàng ! Trăng rơi khắp mái lều tôi ánh bạc Mà tim trăng chẳng lấy một mái nhà. Đã bao đêm trăng ngóng đợi một người Mà chỉ thấy khách lữ hành bước vội Ôi trăng hỡi, em nhuộm vàng ai thế ? Cả nốt trầm trong bài nhạc em chơi. Em chẳng buồn làm thơ tặng mặt trời Thì thiên đường, em ơi đừng mơ mộng Như cánh tay chiếc cối xay vần vũ Biết bao giờ xuống cỏ đất mênh mông ... 1918 Теперь я знаю ..... Теперь любовь моя не та. Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь О том, что лунная метла Стихов не расплескала лужи. Грустя и радуясь звезде, Спадающей тебе на брови, Ты сердце выпеснил избе, Но в сердце дома не построил. И тот, кого ты ждал в ночи, Прошел, как прежде, мимо крова. О друг, кому ж твои ключи Ты золотил поющим словом? Тебе о солнце не пропеть В окошко не увидеть рая. Так мельница, крылом махая, С земли не может улететь. <1918> |
Bài Ngôi sao chớ rớt :) của Esenin hình như bác Geobic và chị Tykva dịch đã lâu rồi, nhưng hồi đó em chưa dịch. Bây giờ nhân phút ... bắt bẻ, xin góp thêm một bản dịch vậy
|
Anh Nin mà bít ở VN có nhìu người vẫn hâm mộ ảnh thế này chắc là zui lắm:emoticon-0136-giggl
Dịch rả: Wehrmacht
|
May quá có một bác hướng dẫn cho em cách chèn cột.
Tiện thể em có théc méc là trong bài NN yêu dấu, câu 2 khổ một: Хаты - в ризах образа dịch nghĩa là: Những ngôi nhà gỗ (thông) - trong dáng hình áo lễ. Em hiểu áo lễ này chắc là của mấy cha sứ đạo Chính Thống lúc làm lễ trong nhà thờ, bộ áo này cũng gần giống bộ trang phục truyền thống của Hàn, trùm kín mít từ cổ xuống gót chân như bao tải, nhìn không thấy giày dép đâu. Bản dịch của bác Thúy Toàn thì là: Nhà gỗ thông xanh khoác áo choàng tượng chúa. Em thấy khó hiểu liệu "áo lễ" với "áo choàng tượng Chúa" có gì liên quan hoặc giống nhau quá không, liệu bác Thúy Toàn có gì liên tưởng quá mức chăng.
|
Hihi, tiếp đến là bài Mái tóc xanh, em dịch cách đây độ 2 tháng, tặng một bạn gái bằng tuổi tên Thùy Dương ở Jena (đông Đức), kỉ niệm lần gặp gỡ trên Berlin :emoticon-0136-giggl, đây ạ
http://farm4.static.flickr.com/3298/...743de2.jpg?v=0 Bài này hình như cũng có trong SGK rồi thì phải, thơ anh Nin quả là Number One:emoticon-0111-blush Dịch rả : Wehrmacht :)
|
|
Bài Bạch dương xanh thì đúng là có trong sách giáo khoa (bản dịch của Anh Ngọc). Còn trong chủ đề này thì nó cũng đã có
Bản dịch của bác Geobic http://diendan.nuocnga.net/showpost....3&postcount=44 Bản dịch của Nina http://diendan.nuocnga.net/showpost....3&postcount=53 Bản dịch của Tykva http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=84 Bản dịch của Anh Ngọc (mình chôm ở đâu về không nhớ nữa) http://diendan.nuocnga.net/showpost....1&postcount=99 Hình như còn bản dịch của chị USY nữa mà sao em chưa tìm ra? Còn bản dịch của Wehrmacht thì lần này mình vẫn chưa ... hiểu rõ ý nghĩa của các màu. Chỉ xin có một ý nhỏ: "голубка" thường không dùng với nghĩa "con bồ câu nhỏ", mà thường dùng với nghĩa thân mật với người đang đối thoại, kiểu "bạn thân mến, bé cưng, vv" của người Việt, đại loại thế |
@ chị Nina: Đoạn em bôi xanh lá cây là lời Bạch Dương nói với anh Nin, hai câu cuối em bôi đỏ là lời Bạch Dương nhắc lại lời nhắn của anh chăn cừu với anh Nin.Lòe loẹt như zậy cho dễ hỉu:emoticon-0136-giggl
Một bài thơ cuối đời rất bi đát của anh Esenin:emoticon-0106-cryin Dịch rả : Wehrmacht
|
Trích:
Bài "Mái tóc xanh" (Зеленая прическа") bạn Web-march dịch hay quá! |
Iem vẫn nhớ như in khổ cuối được đưa vào SGK văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn:
Con sẽ hát ngợi ca mẹ và khách Căn bếp nhà ta, chú gà trống túp nhà Và dòng sữa con bò vàng của mẹ Sẽ chảy vào những khúc hát con ca 1917 Thật quá tuyệt vời:emoticon-0111-blush, phải nói là những bài thơ của anh Nin qua bản dịch của bác Thúy Toàn trong SGK gần như em đã thuộc lòng trong những ngày học sinh của tuổi 17 ấy. Không edit chèn cột được nên em post lại bản dịch này của em thành cột. Anh Nin trong bài này liên tưởng lùm mây với vòng thắt lưng, trăng khuyết với cánh cung, con ngựa cũng biết mừng vui cùng chủ, rồi mảnh trăng hình cái mũ len ....
|
Trích:
|
Trích:
Em đã từng hiểu thì ý anh Nin nói rằng sáng mai khi khách đến thì anh Nin sẽ hát chào đón (tụng ca) người khách, và cả mẹ anh Nin ( một phong tục văn hóa chăng ?), rồi cả bếp lò, gà trống, căn nhà ...Em nghĩ ý anh Nin không hẳn nói mai này thành nhà thơ nổi tiếng rồi sẽ ngợi ca mẹ và khách , vì có vẻ là xa xôi quá chăng Nhưng những gợi mở của bác cũng rất có lý đấy chứ nhỉ. Em cũng không dịch hẳn sát nghĩa : Sẽ thành nhà thơ nổi tiếng của nước Nga , vì có vẻ như không ổn, có đôi chút gì đó hơi tự tin thái quá. Em sửa lại thành: Rồi con sẽ tụng ca mẹ và khách Bên mái lều tranh, với gà trống, bếp lò. Để lời ca ngọt ngào theo dòng sữa Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ... |
Trích:
Клюеву -tức là anh Kliuev nào đó Chính vì vậy, nên đại từ "ты" trong bài này là chỉ người bạn này (Kliuev), chứ không phải mặt trăng, mà cũng không phải cô nàng người yêu nào ... Ngoài ra trong bài thơ của anh Esenin còn một cái bẫy nữa - đó là câu Ты сердце выпеснил избе Câu này có động từ выпеснить - Nina không tìm thấy trong từ điển nào. Cho nên đoán rằng động từ này xuất phát từ danh từ песня - do đó câu này có nghĩa là Anh bạn đã dâng trái tim cho ngôi nhà gỗ - nghe cũng tạm xuôi... |
Vậy thì Kliuev là ai mà Esenin đã đề tặng bài thơ thế? Trích:
Bài thơ trên Esenin đề ngày năm 1918, khi mà giữa họ đã có những bất đồng về nghệ thuật. Hình ảnh người đưa tin trong đêm («и тот, кого ты ждал в ночи») hoặc ngôi sao rơi («грустя и радуясь звезде») là hình ảnh gặp trong nhiều bài thơ của Kliuev, ví dụ «Ожидание» («Встань, пробудися, душа,— // Светлый ездок у ворот!»), «Святая быль» («Мое платье — заря, венец — радуга, // Перстни — звезды, а песни, что вихори...»), «Февраль» («Он полуночную звезду перековал на сталь») vv. Thời kỳ này, sau những xung đột trên báo chí thì Esenin bắt đầu hiểu được sự khác biệt nghệ thuật giữa họ. Esenin cho rằng "Trái tim của anh ấy không hiểu được bí mật những hình ảnh đang tràn ngập trong nó (trái tim) và thay vì giọng nói từ dưới đá sa mạc, thì anh ấy thổi ra một cơn gió đăng ten không có sức sống". Những ý nghĩ này cũng lặp lại trong bài thơ trên - «Ты сердце выпеснил избе, Но в сердце дома не построил». |
Tóm lại, sau khi tra cứu các kiểu, vận thêm một chút suy nghĩ của mình, ta có được bản dịch sau. :emoticon-0136-giggl
---------------- * Chố này không hiểu nên dịch là chìa khóa hay là dòng suối nhỉ? Dòng suối mạ vàng thì nghe có lý và thơ mộng hơn, chìa khóa thì trần tục hơn, nhưng lại nói lên sự tin tưởng. Nghe lời chị USY ta dùng phương án chìa khóa :) |
Trích:
|
Thanks chị Nina nhé, quả thực lúc cóp bản gốc em bỏ mất dòng đầu tặng Kliuev thật, vì thơ anh Nin hay lấy dòng đầu làm tên, ai cũng biết.
Lúc dịch thơ anh Nin ngoài HuyBien và từ điển Nga-Anh Lingvo 2006 thì em còn 1 từ điển khác là đứa bạn học ở Nga từ 5 năm nay.Tuy vậy nhiều từ nó cũng bó tay nên em mới phải đoán với "mò". Ví dụ như trong bài Nước Nga yêu dấu, câu И гудит за корогодом em tra cả từ điển và hỏi đứa bạn nó cũng chịu, không biết là đằng sau cái gì ? Em chỉ dám phỏng đoán là tiếng "cùng cục" như thế thì chắc của máy tuốt lúa, vì câu sau có "điệu nhảy trên đồng" (vì mừng vụ gặt chăng ?), nên em mới dịch И гудит за корогодом На лугах веселый пляс. là Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi :emoticon-0111-blush |
Đúng là chẳng thể thấy hay và dịch nổi một bài thơ, khi không hiểu nó được ngọn ngành. Thơ Esenin phần lớn lại vô đề. Cảm ơn Nina và USY nhiều về ngữ nghĩa bài thơ này. Geo cứ lấn bấn mãi cái chữ "выпеснил", nên chưa dám dịch.
|
Mái tóc xanh Esenin viết tặng Kashina nhưng đâu có Kashina trong đó đâu nhỉ, chị Nina ?
Một bản dịch khác của em [TABLE1]Hạnh phúc Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực Khi ánh dương còn le lói mỗi chiều, Rồi bình minh mang Thánh Kinh đỏ rực Rằng mỗi ngày đời vẫn nở tình yêu. Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé Gửi nỗi lòng rạo rực với gió mây, Hát sầu thương man mác đời du mục Gieo niềm vui ai nhung nhớ vơi đầy. Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách Và ánh sao cài tóc cuốn sóng ngân Và tôi yêu tình đồng bào thân ái Gửi tặng tôi niềm thương nhớ tri ân. Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách 1917 [/TABLE2] |
Chèn lại cột bài này cho đỡ phí, một bài em rất thix vì cảm thấy dịch khá tạm ổn:emoticon-0115-inlov
Mời cả nhà thưởng thức một cảnh Từ biệt nước Nga xanh của anh Nin:emoticon-0106-cryin http://www.youtube.com/watch?v=noW5WXD5kMg
|
Trích:
Trích:
Hai câu trên, theo Nina có nghĩa là - ngoài cánh đồng điệu múa vui vẻ ồn ào cùng với các thanh niên (và trung niên, ông bà già) đang hát đi thành vòng tròn |
Trích:
thế mà em phải ăn bí đao đoạn đấy suốt bao ngày tháng, cũng tại ngại hỏi bọn Nga nữa:emoticon-0107-sweat Em sửa lại như sau, thích quá đi mất:emoticon-0102-bigsm Hương táo chín và mật ong dịu ngọt Vang Thánh Ca cầu phước với Chúa Trời, Trên đồng thảo nối tay tròn đường nhảy Rồi điệu đàng xoay nhịp vũ buông lơi. KHông edit lại được nữa, thôi em post lại hoàn chỉnh vậy. Em nghĩ bản dịch này vậy là khá ổn rồi, không sợ mẻ răng vì sạn nữa, hihi:emoticon-0136-giggl Thơ của anh Nin buồn thì buồn sễn sãi, vui thì lại vui phải biết:emoticon-0111-blush
|
PS: Em vẫn thuộc lòng khổ thơ trong bài Hạnh phúc, hình như là bản dịch của bác Thúy Toàn được đưa vào SGK, không đưa toàn bài này vào mà chỉ đưa khổ giữa trong phần giới thiệu về anh Esenin
Nước Nga Vàng hãy vang ngân réo rắt Ngọn gió cuồng hãy lay động xốn xang Hạnh phúc kẻ đem niềm vui dào dạt Hát nỗi sầu thương đồng ruộng Nước Nga Vàng Nước Nga Vàng hãy vang ngân réo rắt Hồi đấy em đọc một phát là mê luôn, có thể nói là choáng ngợp,:emoticon-0136-giggl Em có đọc bản dịch của bác HTQ trong mục Thư viện/Thi ca , thấy có vẻ không perfect = của bác TT:emoticon-0106-cryin http://www.nuocnga.net/default.aspx?...339&CateID=248 Bản dịch của em ở trang trước
|
Eve viết
"Thà tôi cháy vèo trong gió Còn hơn thối rữa trên cành" Ôi lâu quá rồi ko vào đây nên ko biết các bác đã dịch giúp Eve bài thơ của Exenhin. Cám ơn các bác nhiều lắm, tuy nhiên có vẻ như bác Geo nói, 2 câu thơ mà Eve muốn hỏi ko nằm trong bài thơ của Nina gửi lên đây. Đây là chữ ký của 1 nick thơ trên net mà Eve thấy hay hay. Eve thân mến, giờ thì chính Nina đã tìm ra "bài thơ gốc" rồi, chính xác 100%. Hai câu dịch của dịch giả nào đó phải nói là rất hay, chưa ai tìm lại được bản dịch đó đầy đủ. Do vậy Geo dịch tạm thế này nhé, sẽ trau chuốt hơn khi có thời gian. Bài này Esenin viết vào năm cuối đời, muốn trấn an bà mẹ, biện hộ cho cuộc sống phiêu lưu du đãng của mình.
|
Ồ, không phải là em tìm ra bài thơ ấy đâu, bác Geobic ạ, một người khác đấy! Nếu người ấy có đọc những dòng này, thì chắc cũng nhận ra rằng bạn yêu thơ của NNN rất cảm kích!
|
Bài thơ về mùa xuân cuối cùng của anh Nin, bài này hồi đó em dịch khá vội và gà công nghiệp thế nào cũng còn chấu với sạn:emoticon-0106-cryin,
thôi cứ post lên NNN rồi sửa chữa lọc sạn sau:emoticon-0136-giggl
Em chèn cột lại bài này cho đỡ phí, bài này với bài Tháng Năm Xanh em dịch thoang thoáng cùng nhau, hơi gà công nghiệp :)
|
Hình như anh Nin tâm niệm tháng Năm là tháng of màu xanh thì fải. Qua bài tháng năm Xanh cóa thể thấy thấy điều đó:emoticon-0111-blush
Thế nên trong bài bình minh em mới dịch май thành mùa xanh:emoticon-0136-giggl
Hi vọng anh Nin sẽ ko zận cái sự fóng tác nì của iem:emoticon-0136-giggl |
Có người cho rằng Esenin không làm thơ vì mục đích chính trị. Nhưng không hẳn vậy. Ông từng yêu Lênin, yêu CM tháng 10 và làm không ít bài thơ ca ngợi cách mạng và lãnh tụ Lênin… Những bài thơ như thế đã góp phần cho Esenin đứng vững trong những giai đoạn mà nhiều nhà thơ Nga khác phải điêu đứng, thậm chí phải sống lưu vong.
Xin nêu một ví dụ nhỏ: Một đoạn trích từ trường ca "Gulyai-Polye" - 1924 (Nguyễn Viết Thắng dịch)
|
Ôi, đúng là như thế, Esenin không đứng ngoài cuộc sống mà! Ngay trong các bài thơ liên khúc "Những đóa hoa" của ông cũng nói đến tháng Mười đỏ, chưa kể những trường ca của ông, bây giờ Nina không nhớ lắm, nhưng rất nhiều đoạn nhắc đến Lenin. Chưa kể hình như còn cả một trường ca ca ngợi Emilian Pugachev nữa...
|
Cũng như Tố Hữu thì Esenin cũng có lúc thấy yêu CM Tháng 10 và chính quyền Xô Viết những ngày đầu và còn làm việc cho chính quyền Xô Viết.
Nên tất nhiên thơ ca của ảnh trong thời gian đó ca ngợi chính quyền Xô Viết và Lê Nin. Lúc hứng chí nhất thì Tố Hữu cũng viết : Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ ... Việc này không khác mấy việc đem lòng yêu một ai đó thì làm thơ ca ngợi người ta. Khác nhau ở chỗ : khi nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ thì từng tôn thờ thì một người vẫn tiếp tục làm thơ ca ngợi (nâng bi) cho cái cá thể mà người ta đã trót yêu. Còn một người - Esenin - thì quay ra chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ , mặc dù điều này không có lợi cho sự nghiệp của ảnh. Cái này thì quá rõ ràng. Thế nên giờ vẫn còn nhiều nghi ngờ về cái chết của Esenin, vì thơ của Esenin lúc cuối đời không có lợi cho "Cách Mạng" nên có bàn tay nào đó đã ra tay sát hại ảnh, tương tự như Gestapo của PX Đức. Đặt trường hợp Tố Hữu nếu dám thẳng thừng viết thơ như Esenin không biết có cùng số phận với ảnh không nữa, ví dụ như thơ khóc những người chết oan trong vụ CCRĐ 51-54 chẳng hạn. Nếu là Esenin, ảnh chẳng ngại gì mà không viết thơ cho đúng lương tâm cả. Iem nhớ không nhầm thì bác Phạm Tiến Duật cũng điêu đứng một thời vì bài thơ 3 cái vòng khóc đồng đội hi sinh trên đường Trường Sơn, vì nó bi đát quá, làm nhụt ý chí anh em chiến sĩ, không có lợi cho "Cách Mạng". Cũng chính vì thế mà từ nhà thơ lại lên được Bộ Trưởng KT, rồi nghĩ ra cái vụ đổi tiền những năm 8x làm bao người ôm hận đến bây giờ vì không giữ vàng mà lại ôm tiền mặt trong nhà. Đây bài thơ cuối cùng của Esenin viết = máu của ảnh , em chép lại từ trong trí nhớ, bản dịch trong SGK lớp 12, có thể có một vài sai sót : (Dasvidanja. milyi moj, dasvidanja) ... Vĩnh biệt nhé, bạn ơi vĩnh biệt Hình bạn luôn trong trái tim đây Cuộc chia tay này đã là định trước Thì kiếp sau ta hẹn ước sum vầy Vĩnh biệt nhé nghẹn lời ta chẳng nói Không ôm hôn xin bạn cũng đừng buồn Cõi đời này cái chết là chẳng mới Và sống cũng chẳng có gì mới hơn. |
Đúng là trời xui đất khiến, tự dưng hôm nay em dịch xong phần cuối cùng trong 12 bài thơ Hoa của Esenin. Xin giới thiệu và mời các bác góp ý nhé
|
Ui bản dịch của chị Nina great quá, lại công phu nữa :emoticon-0111-blush,
Thế ra bài Bông hoa ko nở lại là anh Nin chắt lọc từ bộ này ra, từ những khổ phi ý tứ chính chị chính em:emoticon-0136-giggl Anh Nin cũng có bộ thư gửi em gái Shu-ra mấy phần liền nhưng iem mới dịch được phần đầu, em đang tìm lại trong e-mail, hix, Chỉ nhớ khổ đầu em dịch là: Gửi em gái - cánh hồng tươi đẹp nhất Giờ nơi đây, anh chôn giấu lệ sầu Không tồi đâu, xin em đừng lo lắng Nhớ nhắc anh về thời thơ trẻ xa xăm Hix nhìn bộ thơ dịch 12 phần của chị em thấy thièm quá, hix, khi nèo có thời gian, đầu óc thoải mái em cũng phải dịch trọn bộ 12 phần này mới được. Đọc qua thấy ý tứ trong đó hay qué :) |
Hihi, thì bộ 12 bài thơ này Nina bắt tay vào dịch từ lâu rồi, nhưng bí 2 bài cuối :). Chắc là gần đây box Thơ sôi nổi nên bỗng dưng có hứng thú :)
|
Trích:
1.Xin hỏi bạn Wehrmacht dựa vào đâu mà viết những nhận định mà Hungmgmi đã tô đậm ở trên? Chỗ này có 2 từ xa lạ mà bạn dùng khi chỉ nhà thơ Tố Hữu: nâng bi. Xin giải thích nghĩa của 2 từ này. Tôi chỉ đoán là nó không được lịch sự cho lắm, và tôi chợt nghĩ đến 2 từ "vô lễ" khi đọc đến đoạn văn trên của bạn. Bạn có thể không thích nhà thơ này, nhưng không thể phủ nhận tài năng và những đóng góp lớn lao của ông vào nền thi ca nước nhà. 2.Cũng xin nói thêm là nhà thơ Tố Hữu chưa bao giờ là Bộ trưởng KT như bạn viết. Chuyện đổi tiền là chính sách của Đảng và Chính phủ vào thập niên 80 của thế kỷ trước, có thể chưa phù hợp vào thời điểm đó khiến nền kinh tế nước nhà thêm lao đao. Đổ cho nhà thơ Tố Hữu, giữ chức Phó Chủ tịch Hội đồng bộ trưởng vào thời điểm đó là người nghĩ ra vụ đổi tiền e là hơi phiến diện và vô căn cứ. 3. Nhà thơ Phạm Tiến Duật chẳng sáng tác bài thơ nào có "3 vòng" như bạn nói. Ông chỉ gặp "tai nạn" khi viết bài "Vòng trắng" mà thôi. |
Trích:
|
Trích:
|
Khi dẫn bài thơ Esenin ca ngợi Lênin, Geo đã chú ý ghi năm sáng tác bài thơ đó (1924), nghĩa là chỉ 1 năm trước khi ông mất. Không thể nói trong những năm đầu CM thì Esenin đứng về phía CM, còn về sau thì chống lại được, vì Esenin chỉ sống với cách mạng có 8-9 năm, và 1924 đã ở cuối giai đọan đó.
Tôi vẫn nghĩ Esenin có cảm tình với Cách mạng đến cuối đời (chí ít là đến 1924). Ông ví Cách mạng tháng 10 với Mùa Xuân. Ông yêu mùa xuân ấy. Và ông đã đau khổ vì nó, ông đợi chờ, mong mỏi duy nhất Mùa Xuân đó… Trong hoàn cảnh khó khăn, khốc liệt của nước Nga vào thời Esenin sống, ông thấy trước mắt mình là một tinh cầu giá lạnh. Ông vẫn kính trọng Lênin, gọi vị lãnh tụ CM là Mặt Trời. Năm 1924, nghĩa là năm Lênin mất, ông vẫn viết “Mặt trời-Lênin” – chứng tỏ chưa bao giờ Nhà thơ nghĩ xấu về lãnh tụ CM tháng 10. Chưa bao giờ ông phỉ báng những gì ông từng yêu và tôn trọng. Đó là bởi ông có lòng tự trọng. Còn việc, với tâm hồn bệnh hoạn của nhà thơ, ông sinh sự, uống rượu, du đãng... - thì những người như thế ở thời nào chẳng có. Với Esenin, điều quan trọng nhất là những gì ông để lại cho Đời. @ Hungmgmi: Geo thấy bài "Vòng Trắng" của Phạm Tiến Duật không nói gì đến Trường Sơn, đến đồng đội. Mà nói về vụ ném bom của Mỹ ở hậu phương Miền Bắc vào một "đêm sau chiến tranh". Ngày đó Geo cũng có đọc bài này trên báo Thanh niên. Và Geo cảm nhận bài thơ không có gì là bi đát. Khói bom lên trời thành một vòng đen Trên mặt đất lại sinh bao vòng trắng Tôi với bạn tôi đi trong im lặng Cái im lặng bình thường đêm sau chiến tranh. Có mất mát nào lớn bằng cái chết Khăn tang vòng tròn như một số không Nhưng bạn ơi, ở bên trong vòng trắng Là cái đầu bốc lửa ở bên trong. |
Thú thực với những gì mà em biết cho tới nay thì Esenin vẫn là một người có cảm tình với Lenin, với những người Bolshevich. Cho đến tận những ngày cuối cùng của mình, năm 1925, khi mà anh đã ngập sâu vào rượu và nhiều khi không kiểm soát được bản thân.
Năm 1918, nhà thơ đã viết: - Небо - как колокол, Месяц - язык, Мать моя - родина, Я - большевик[/B]. Nhà thơ đã tự nhận mình là Bolshevich, dù anh có thú nhận thực lòng là vẫn chưa hề đọc các tác phẩm của Mác và Ăng-ghen... Thời gian sau đó thì sao, có đúng Esenin " nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ từng tôn thờ" và quay ra "chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ" như bạn Wehrmacht đã viết trên đây hay không? Chúng ta đều biết Esenin có tới mấy người vợ. Năm 1922, anh đi du hí châu Âu cùng với người vợ thứ ba. Đến năm 1923 anh mới trở về Nga. Từ nước ngoài, khi đã có độ lùi xa với Tổ quốc Xô viết, anh vẫn viết trong thư (năm 1922) những câu như:"“Только за границей я понял совершенно ясно, как велика заслуга русской революции”-Chỉ khi ở nuớc ngoài, tôi mới hoàn toàn hiểu ra công lao của cuộc cách mạng Nga vĩ đại đến nhường nào. Và năm 1923, 2 năm trước khi mất, Esenin viết thư cho bạn từ nước ngoài:"я еще больше влюбился в коммунистическое строительство"-Tôi tin yêu vào công cuộc xây dựng CNCS". Bài thơ về Lenin, bác Geobic đã nhắc ở trên.Trong trường ca «Гуляй-поле» cũng viêt năm 1924 sau cái chết của Lenin, Esenin đã viết: И вот он умер... Плач досаден. Не славят музы голос бед. Из меднолающих громадин Салют последний даден, даден. ТОГО, КТО СПАС НАС, больше нет. Dòng thơ mà Hungmgmi tô đậm cuối cùng kia, Esenin đã đau đớn thốt lên: Người cứu chúng ta đã không còn nữa. Những dòng này Esenin viết chỉ khoảng 1 năm trước khi mất. Vậy thời gian nào để nhà thơ đồng quê Nga sám hối để viết nên những dòng thơ "chán nản, ....biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ"? Năm 2005, truyền hình Nga chiếu phim truyền hình nhiều tập Esenin, trong đó tập trung nghi vấn dường như троцкисты-cánh Trốt-kít đã giết chết nhà thơ. Quan điểm này ngay lập tức vấp phải sự phản đối của dư luận báo chí và người xem. |
Bản dịch Vĩnh biệt của em,
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:09. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.