Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

Trăng Quê 06-05-2009 13:22

http://srv0110-05.oak1.imeem.com/g/p...d4db0b_web.jpg
Ты — рядом (1999)
Ю.Друнина

Ты рядом — и всё прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.
Anh bên em


Bên anh - tất cả tuyệt vời:
Cho dù gió lạnh mưa rơi, chớp nguồn
Cảm ơn anh - ánh rạng ngời
Vì anh có mặt trên đời cùng em

Cảm ơn anh bởi môi mềm,
Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay.
Cảm ơn người em đắm say,
Vì anh sống ở đời này cùng em.

Hữu duyên anh ở kề bên
Vô duyên chưa chắc đã nên hẹn hò…
Anh là duy nhất, anh ơi
Cảm ơn anh, sống bên đời cùng em.

nguabatkham 08-05-2009 01:00

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 29526)
http://srv0110-05.oak1.imeem.com/g/p...d4db0b_web.jpg
Ты — рядом (1999)
Ю.Друнина

Ты рядом — и всё прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.
Anh bên em


Bên anh - tất cả tuyệt vời:
Cho dù gió lạnh mưa rơi, chớp nguồn
Cảm ơn anh - ánh rạng ngời
Vì anh có mặt trên đời cùng em

Cảm ơn anh bởi môi mềm,
Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay.
Cảm ơn người em đắm say,
Vì anh sống ở đời này cùng em.

Hữu duyên anh ở kề bên
Vô duyên chưa chắc đã nên hẹn hò…
Anh là duy nhất, anh ơi
Cảm ơn anh, sống bên đời cùng em.

Tâm hồm văn thơ của các anh các chị phong phú quá... Mà sao không phải là
Спасибо за эти зубы :)) chị nhỉ

Trăng Quê 08-05-2009 08:53

Trích:

nguabatkham viết (Bài viết 29614)
Tâm hồm văn thơ của các anh các chị phong phú quá... Mà sao không phải là
Спасибо за эти зубы :)) chị nhỉ

Vui tính nhỉ? Nếu mà cứ thắc mắc như em thì có nhiều thứ ...phiền toái hơn :emoticon-0136-giggl đằng sau cái môi mềm và vòng tay ôm:emoticon-0102-bigsm phải cảm ơn ấy chứ. Cơ mà cảm ơn anh là đủ rồi...vì tất cả chứa trong anh mà he he:emoticon-0102-bigsm

Trăng Quê 08-05-2009 15:58

Признание
Александр Сергевич Пушкин 

Я вас люблю, хоть и бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!

Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:

Без вас мне скучно,- я зеваю;
При вас мне грустно,- я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!

Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья сум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.

Вы улыбнетесь - мне отрада;
Вы отвернетесь - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.

Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя,-
Я в умиленьи, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..

Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой в ненастье,
Вы собираетеся в даль?

И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..

Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!...
Я сам обманываться рад!
Lời tự thú
Aleksandr Sergeevich Pushkin

Tôi yêu em dẫu phát khùng điên
Dẫu vô vọng và luôn đau khổ
Dẫu bất hạnh, ngu ngốc và xấu hổ
Tôi cúi đầu tự thú dưới gót sen!

Chẳng mặt mũi nào, mất thể diện thêm…
Đã đến lúc tôi rất cần lý trí!
Nhưng tất cả triệu chứng đều bất trị
Bệnh tương tư trong trái tim rồi:

Không có em - tôi nhạt nhẽo thẫn thờ;
Đứng trước em - tôi dằn lòng buồn bã;
Tôi muốn nói, không lặng thầm được nữa,
Thiên thần ơi, anh rất yêu em!

Khi tôi nghe khe khẽ phòng bên
Bước chân em, hay sột soạt tà áo nhỉ,
Giọng trinh nữ, ngọt ngào thơ trẻ,
Tôi đột nhiên mất trí mất rồi.

Tôi sướng vui - khi em nhoẻn miệng cười;
Tôi rầu rĩ - khi em ruồng bỏ;
Phần thưởng cho một ngày đau khổ 
Là được nắm bàn tay em xanh xao.

Trước khung thêu chăm chỉ làm sao
Em ngồi nghiêng,  buông lơi 
Lọn tóc quăn và mắt nhìn xa vắng,-
Tôi lắng trầm, lặng lẽ, mến thương
Tò mò ngắm em như cậu bé!...

Có nói em nghe chăng tôi sầu não ủ ê,
Tôi buồn ghen, khi em đi dạo
Đang xấu trời dường như mưa bão
Em sửa soạn đi xa?

Và nước mắt em khi cô đơn,
Và giọng nói trong góc riêng hai đứa
Và chuyến đi về Opochka, có nhớ
Và buổi chiều ngập tiếng dương cầm?...

Alina! Hãy xa xót cho tôi
Đòi tình yêu, thì tôi có đâu dám
Thiên thần ơi, tôi không xứng đáng
Tội trạng tôi có thể đã nhiều rồi!

Nhưng hãy giả vờ! Ánh mắt của em
Tất cả nói bao điều huyền bí!
Chà, mà dối lừa tôi đâu có khó!...
Tôi đang vui tự lừa dối chính mình!

Trăng Quê 28-05-2009 23:52

А.О.СМИРНОВОЙ
Михаил Юрьевич Лермонтов 

Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу;
Но молча вы глядите строго,
И я в смущении молчу.

Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно...
Gửi A. O. Smirnova
Mikhail Iurjevich Lermontov

Vắng em muốn nói nhiều điều
Trước em chỉ muốn lời yêu nghe nàng;
Em thì lặng lẽ nghiêm trang
Và tôi như hến rối rang sượng sùng.

Sao giờ?...Lời nói lung bung
Tôi đâu được phép bận lòng em tôi…
Nếu là những chuyện nực cười
Thì đâu đến nỗi cả trời …sầu đau

tieuboingoan 29-05-2009 01:27

Если Любовь уходит!
Khi tình yêu đi!


http://www.stihi.ru/pics/2009/04/06/5807.gif

Trăng Quê 30-05-2009 00:20

:emoticon-0136-giggl
Chúc cả nhà cuổi tuần vui vẻ:emoticon-0102-bigsm

Trăng Quê 01-06-2009 23:49

Любовь проходит
Юлия Владимировна Друнина

Любовь проходит.
Боль проходит.
И ненависти вянут гроздья.
Лишь равнодушье -
Вот беда -
Застыло, словно глыба льда.
Tình yêu đi qua
Yuliya Vladimirovna Drunina

Tình yêu.
Đau đớn đi qua.
Hận thù mòn mỏi và tha thứ rồi
Chỉ còn hờ hững - tôi ơi
Thật là bất hạnh -
tâm hồn giá băng.

http://srv0110-06.oak1.imeem.com/g/p...e527c5_web.gif

Trăng Quê 02-06-2009 20:23

Метель
Юлия Владимировна Друнина

Я зиму нашу нравную люблю -
Метель, что закружилась во хмелю,
Люблю крутой мороз огневощекий.
Не здесь ли
Русского характера истоки?-
И щедрость,
и беспечность,
и пороки...
Метель, как ты кружися во хмелю!
Bão tuyết
Yuliya Vladimirovna Drunina

Tôi yêu dữ dội mùa đông -
Bão tuyết cuồng say điên đảo,
Yêu giá băng ầm ào giông bão.
Có phải đây chăng
Cội nguồn tính cách người Nga?-
Và hào phóng,
và vô tư,
và thói hư tật xấu ...
Bão tuyết quay cuồng như bạn ngất ngưởng say!

Trăng Quê 02-06-2009 21:53

Двое рядом притихли в ночи
Юлия Владимировна Друнина

Двое рядом притихли в ночи,
Друг от друга бессонницу пряча.
Одиночество молча кричит,
Мир дрожит от безмолвного плача.
Мир дрожит от невидимых слез,
Эту горькую соль не осушишь.
Слышу SOS, исступленное SOS -
Одинокие мечутся души.
И чем дольше на свете живем,
Тем мы к истине ближе жестокой:
Одиночество страшно вдвоем,
Легче попросту быть одинокой...
Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đồng sàng dị mộng trong đêm,
Giấu nhau trằn trọc kề bên lạnh lùng.
Cô đơn gào giữa lặng câm,
Trần gian ai oán khóc thầm run run.
Nghẹn ngào nước mắt vào trong,
Mặn mòi đắng đót chẳng mong khô rồi.
Tôi nghe kêu cứu liên hồi -
Cô đơn hai kẻ kêu trời than thân
Sống lâu hơn ở trên trần
Hiểu thêm sự thật dối gian trong đời:
Cô đơn đáng sợ có đôi,
Một mình đơn lẻ ơn trời nhẹ hơn …

Trăng Quê 03-06-2009 07:28

Yulia Vladimirovna Drunina –
nhà thơ quân đội Nga nữ tính dịu dàng
Nguyệt VŨ
http://www.litera.ru/stixiya/litimages/drunina.jpgYulia Vladimirovna Drunina sinh ngày 10 - 5 - 1924 và tự tử ngày 20-11-1991 tại Matxcơva. Năm 17 tuổi bà xung phong gia nhập quân đội và phục vụ nhiều năm trong quân ngũ. Trong chiến tranh lửa đạn những vần thơ của bà vẫn toát nên vẻ nữ tính dịu hiền. Khao khát được yêu thương, khao khát được mềm mại ngả đầu vào vai người đàn ông của mình. Những bài thơ của bà luôn ngắn gọn và súc tích nhưng mềm mại bởi nỗi buồn man mác. Bà viết nhiều về tình yêu, về phụ nữ, về người mẹ. Bà là người phụ nữ Nga rất Nga ấm áp, nồng nhiệt và cũng rất mong manh. Bà được kết nạp vào Hội nhà văn Liên xô khi còn rất trẻ ( 23 tuổi). Bà là Thư ký của Hội nhà văn Liên xô. Năm 1990 bà được bầu vào Xô viết Tối cao Liên Xô, nhưng chẳng bao lâu bà rời bỏ nghị trường và tự tìm đến cái chết ít lâu sau đó. Yulia có một cô con gái tên là Elena. Không chỉ có một khối lượng thơ rất nhiều tập Yulia còn viết truyện, tự truyện và làm báo.
Thơ: Trò chuyện với trái tim/ Gió từ chiến trường /Những người đương thời /Nỗi lo /Đất nước tuổi trẻ /Anh sẽ trở về / Hai cách đo/ Không có tình yêu nào bất hạnh /Ngôi sao nơi chiến hào / Hè muộn /Một thời để yêu/ Ký ức của trái tim/ Thế giới rối bời
Truyện: Aliska, Từ những đỉnh cao ấy (tự truyện).
Cuộc đời của nữ thi sỹ người Nga cuối cùng trở thành bi kịch. Bà đã không chết trong chiến tranh, nơi người ta ngàn lần có thể chết mà tự tìm đến cái chết tại nhà riêng của mình.

Xin giới thiệu một số bài thơ ngắn của bà do Nguyệt VŨ ( Trăng Quê) dịch:
Bão tuyết

Tôi yêu dữ dội mùa đông -
Bão tuyết cuồng say điên đảo,
Yêu giá băng ầm ào giông bão.
Có phải đây chăng
Tính cách của người Nga?-
Và hào phóng,
và vô tư,
và thói hư tật xấu ...
Bão tuyết quay cuồng như bạn ngất ngưởng say!

Đừng gặp lại mối tình đầu

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng nhớ lại những ngày đã mất,
Không đáng mà - mọi chuyện đã khác xưa…
Tình yêu thiêng liêng trái chín đầu mùa
Trong tim ta không bao giờ thay đổi.

Tình yêu đi qua

Tình yêu.
Đau đớn đi qua.
Hận thù mòn mỏi cũng tha thứ rồi
Chỉ còn hờ hững - tôi ơi
Thật là bất hạnh -
tâm hồn giá băng.

Chúng ta cùng có tình yêu lớn

Chúng ta mỗi người sâu nặng một tình yêu
Em yêu anh, anh yêu người khác
Hai ngọn lửa song song không gặp
Em thuộc về anh, anh của người ta

Anh mong lời yêu, em cũng đợi anh à,
Em chờ anh, anh chờ từ người khác
Bóng hình anh, trong mơ em khao khát
Anh mơ về người ta, người ta

Biết làm sao, tình đuổi bắt mà
Số phận không thương mình như vậy.
Chả xót thương ta? Tình yêu là thế đấy,
Anh yêu người ta, em yêu anh.

Anh bên em

Bên anh - tất cả tuyệt vời:
Cho dù gió lạnh mưa rơi, chớp nguồn
Cảm ơn anh - ánh rạng ngời
Vì anh có mặt trên đời cùng em

Cảm ơn anh bởi môi mềm,
Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay.
Cảm ơn người em đắm say,
Vì anh sống ở đời này cùng em.

Hữu duyên anh ở kề bên
Vô duyên chưa chắc đã nên hẹn hò…
Anh là duy nhất, anh ơi
Cảm ơn anh, sống bên đời cùng em.

Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm

Đồng sàng dị mộng trong đêm,
Giấu nhau trằn trọc kề bên lạnh lùng.
Cô đơn gào giữa lặng câm,
Trần gian ai oán khóc thầm run run.

Nghẹn ngào nước mắt vào trong,
Mặn mòi đắng đót chẳng mong khô rồi.
Tôi nghe kêu cứu liên hồi -
Cô đơn hai kẻ kêu trời than thân

Sống lâu hơn ở trên trần
Hiểu thêm sự thật dối gian trong đời:
Cô đơn đáng sợ có đôi,
Một mình đơn lẻ ơn trời nhẹ hơn …

Bạn có thể tìm thấy các nguyên tác của Yulia tại đây:
http://www.litera.ru/stixiya/authors/drunina.html

USY 03-06-2009 12:49

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 31252)
Метель
Юлия Владимировна Друнина

Я зиму нашу нравную люблю -
Метель, что закружилась во хмелю,
Люблю крутой мороз огневощекий.
Не здесь ли
Русского характера истоки?-
И щедрость,
и беспечность,
и пороки...
Метель, как ты кружися во хмелю!
Bão tuyết
Yuliya Vladimirovna Drunina

Tôi yêu dữ dội mùa đông -
Bão tuyết cuồng say điên đảo,
Yêu giá băng ầm ào giông bão.
Có phải đây chăng
Tính cách của người Nga?-
Và hào phóng,
và vô tư,
và thói hư tật xấu ...
Bão tuyết quay cuồng như bạn ngất ngưởng say!

Bài này bạn Trăng Quê dịch rất hay. Nhưng giá mà thêm từ "Cội nguồn" vào trước từ "tính cách người Nga" có khi lại chuẩn hơn ấy chứ?:emoticon-0100-smile (Có phải đây chăng/ Cội nguồn tính cách người Nga?)

Bài "Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm" TQ dịch hay quá!

Trăng Quê 03-06-2009 13:20

Trích:

USY viết (Bài viết 31285)
Bài này bạn Trăng Quê dịch rất hay. Nhưng giá mà thêm từ "Cội nguồn" vào trước từ "tính cách người Nga" có khi lại chuẩn hơn ấy chứ?:emoticon-0100-smile (Có phải đây chăng/ Cội nguồn tính cách người Nga?)

Bài "Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm" TQ dịch hay quá!

Ui giời được đại gia USY khen...con em sướng ba ngày từ bây giờ:emoticon-0102-bigsm. Đúng là em có tra từ cội nguồn nhưng lại lăn tăn không đưa vào. Bác để em thử coi sao bác nhá.
Bài "Hai người..." thì em cũng đang tự bóp mũi mình :emoticon-0136-giggl vì không ngờ dịch một lèo lại ...ít bị vấp vần...Nói chúng là em cũng tự sướng rồi bác ạ :emoticon-0136-giggl
Bác ơi, tiếng Nga xịn như bác, mời bác nhảy vào "làm ăn" với Yulia đi bác:emoticon-0150-hands. Thơ bà này còn đang ít người dịch:emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 03-06-2009 13:23

ЗИНКА
Памяти однополчанки —
Героя Советского Союза
Зины Самсоновой

1

Мы легли у разбитой ели.
Ждем, когда же начнет светлеть.
Под шинелью вдвоем теплее
На продрогшей, гнилой земле.

- Знаешь, Юлька, я - против грусти,
Но сегодня она не в счет.
Дома, в яблочном захолустье,
Мама, мамка моя живет.
У тебя есть друзья, любимый,
У меня - лишь она одна.
Пахнет в хате квашней и дымом,
За порогом бурлит весна.

Старой кажется: каждый кустик
Беспокойную дочку ждет...
Знаешь, Юлька, я - против грусти,
Но сегодня она не в счет.

Отогрелись мы еле-еле.
Вдруг приказ: "Выступать вперед!"
Снова рядом, в сырой шинели
Светлокосый солдат идет.

2

С каждым днем становилось горше.
Шли без митингов и знамен.
В окруженье попал под Оршей
Наш потрепанный батальон.

Зинка нас повела в атаку.
Мы пробились по черной ржи,
По воронкам и буеракам
Через смертные рубежи.

Мы не ждали посмертной славы.-
Мы хотели со славой жить.
...Почему же в бинтах кровавых
Светлокосый солдат лежит?

Ее тело своей шинелью
Укрывала я, зубы сжав...
Белорусские ветры пели
О рязанских глухих садах.

3

- Знаешь, Зинка, я против грусти,
Но сегодня она не в счет.
Где-то, в яблочном захолустье,
Мама, мамка твоя живет.

У меня есть друзья, любимый,
У нее ты была одна.
Пахнет в хате квашней и дымом,
За порогом стоит весна.

И старушка в цветастом платье
У иконы свечу зажгла.
...Я не знаю, как написать ей,
Чтоб тебя она не ждала?!
1944
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.

Mời các đại gia vung bút ạ:emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 03-06-2009 21:36

Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Владимировна Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.
Đừng gặp lại mối tình đầu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng nhớ lại những ngày đã mất,
Không đáng mà - mọi chuyện đã khác xưa…
Để tình yêu thiêng liêng trái chín đầu mùa
Trong tim ta không bao giờ thay đổi.

Trăng Quê 05-06-2009 10:34

Hoa tươi dưới chân tượng đài Pushkin

Nguyệt VŨ
http://echxanh1968.files.wordpress.c...4/pushkin1.jpg

Mùa hè năm 1799 tại Matxcơva một mặt trời lạ xuất hiện – mặt trời của thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin. Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới sinh ra trong một gia đình quý tộc bị sa sút nhưng rất yêu văn thơ. Gia đình ông thường đón tiếp các văn nghệ sỹ có tiếng như Karamzin , Derzhavin, Bogdanovich, Krylov… Cậu bé Sasha (tên thân mật của Pushkin) đã làm thơ từ năm lên 8 tuổi đến năm 15 tuổi Pushkin chính thức được gọi là nhà thơ sau khi bài thơ “Gửi nhà thơ- bạn tôi” của ông đăng trên tạp chí “Tin tức châu Âu”, số tháng 7-1814.

Nhà văn Nga Nikolai Gogol viết: “Pushkin là một hiện tượng đặc biệt, và có thể là một hiện tượng duy nhất của hồn Nga. Trong con người này, thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tiếng Nga, tính cách Nga được phản ánh một cách trong sáng, bằng một vẻ đẹp trong sáng, tưởng như một bức tranh phong thủy hiện lên trên nền một tấm kính trong veo”… ( nguồn Thivien.net)

Pushkin sinh ra để yêu và chết cũng vì yêu, chính điều đó đã làm cho thơ ông lúc nào cũng lãng mạn say đắm và gần như là bốc cháy, chính điều đó đã làm nên Pushkin nhà thơ tình có một không hai trên thế giới. Puskin luôn nói rằng “không thể sống mà không yêu”.

Ngày 10-2-18 37, nước Nga đã mất một nhà thơ vĩ đại trong một trận đấu súng vì người vợ yêu Natalia Goncharova nhưng mặt trời thi ca của Nga không bao giờ tắt. Trái tim ông còn đập trong những vần thơ tình bất diệt, những đam mê nóng bỏng ngọt ngào, rằng thế giới này cần lắm tình yêu. Thơ của ông được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và lan toả trên toàn thế giới. Hàng trăm năm đã trôi qua người Nga nhớ về ông như nhớ về một linh hồn thơ bất diệt, họ đã dựng tượng đài của ông trên đại lộ Tverskaia, đại lộ chính của Matxcơva. Người dân Matxcơva ngày ngày mang hoa tươi đến phủ kín chân tượng đài. Người Việt nam biết đến thơ Pushkin qua các bản dịch của dịch giả Thuý Toàn, Bằng Việt và rất nhiều dịch giả khác…

Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Pushkin là người gốc Ethiopi nên thoảng đâu đó có những bài thơ rất dữ dội và đam mê, rất con người. Tình yêu làm cho người ta khát khao và những vần thơ của Pushkin đã trào lên sự sống. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa…

" Tác phẩm văn chương mà không vỗ vào bản năng con người thì không ai đọc". Ai đó đã nói như vậy . Và Pushkin là thế…mới hiểu vì sao cả thế giới nghiêng mình cả dân tộc Nga tôn thờ và ngưỡng vọng.
Dòng họ Pushkin có nhiều phụ nữ hơn nam giới. Hiện nay ở Matxcơva không còn ai mang họ Pushkin trực hệ. Sau khi đại thi hào qua đời dòng họ này cũng không còn ai làm thơ nữa.

Nhân dịp 210 năm ngày sinh của nhà thơ (6-6-1799), Nguyệt VŨ xin giới thiệu một số bản dịch thơ Pushkin của mình thay một bó hoa tươi đặt dưới tượng đài của Mặt trời thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin.
http://www.moscow-taxi.com/images/mu...ent-museum.jpg

Đêm

Giọng anh thổn thức dịu dàng
Đêm đen tĩnh lặng phá tan. Khuya rồi.
Bên giường ngọn nến buồn rơi
Câu thơ hoà ánh lửa ngời, reo lên

Suối tình chảy mãi đầy em
Mắt em lấp lánh trong đêm tối oà
Mỉm cười, nghe tiếng rên la:
Anh, anh …yêu lắm, em là …của anh…

Tôi đã yêu em

Lửa tình leo lắt hồn tôi;
Tôi yêu em: vẫn yêu người trong tim,
Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm
Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em

Khi rụt rè, lúc hờn ghen
Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn
Đã yêu mòn mỏi héo hon
Cầu Chúa: - ai đó khác con yêu nàng.

Người khổng lồ một mắt*

Lưỡi cứng đờ và trí khôn biến mất
Trên đầu anh chỉ có một mắt thôi
Ngắm em bằng:
mắt duy nhất của tôi

Còn nếu như vật đổi sao dời:
Anh sẽ có một trăm con mắt,
Thì em vẫn là người duy nhất
Trăm mắt này chỉ ngắm em thôi.

* Nhân vật trong thần thoại Hy lạp.

Nếu đời nỡ lừa dối anh

Nếu đời nỡ lừa dối anh,
Xin đừng đau buồn, đừng giận!
Ngày sầu cũng đành chấp nhận:
Ngày vui, tin rằng, đến thôi.

Con tim hướng tới tương lai;
Dẫu giờ có sầu hiu hắt:
Mọi chuyện tức thời, qua hết;
Sẽ đến những gì mến thương.

Con đường mùa đông


Qua sương mù gợn sóng
Trăng lách mình hiện ra,
Giữa cánh rừng hoang vắng
Ánh trăng buồn giá băng.

Trên con đường mùa đông
Lao nhanh xe tam mã,
Tiếng lục lạc buồn tẻ
Nặng nề vang trong đêm.

Có điều gì nghe quen
Người đánh xe đang hát:
Khi phóng khoáng ào ạt,
Lúc u sầu thê lương…

Không ánh đèn, lều tranh,
Chốn thâm sơn và tuyết
Đón anh …những tấm biển
cột cây số loáng qua...

Buồn, chán quá … Nina
Ngày mai anh trở lại,
Đắm đuối nhìn em mãi
bên lò sưởi, em yêu.

Kim đồng hồ gõ đều
những vòng quay trễ nải,
Tí tách kêu phiền toái.
Đêm không chia đôi ta.

Đường buồn lắm, Nina
Bác đánh xe thiu ngủ,
Tiếng lục lạc nhạt tẻ,
Trăng ảo mờ xa xăm.

Văn Nghệ Trẻ số 23/2009

tuntin 05-06-2009 12:30

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 31305)
Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Владимировна Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.
Đừng gặp lại mối tình đầu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng nhớ lại những ngày đã mất,
Không đáng mà - mọi chuyện đã khác xưa…
Để tình yêu thiêng liêng trái chín đầu mùa
Trong tim ta không bao giờ thay đổi.

Bài thơ nguyên bản thật hay và bài thơ dịch cũng vậy.
Xin cảm ơn cả Tác giả Yuliya Vladimirovna Drunina và Dịch giả Trăng Quê.

Tuntin thích bản dịch này lắm, nên ráng xin bác Trăng Quê một đề nghị rất nhỏ thôi. Bác xem thử khổ thơ thứ 2 có thể chỉnh lại chút xíu theo phương án sau có được không ạ:

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

Xin bác Trăng Quê thông cảm cho sự đường đột của tôi nhé. Tất cả cũng là do mến mộ bản dịch của bác thôi ạ.

Kính chào và chúc bác mạnh khỏe.
Tuntin.

Trăng Quê 05-06-2009 14:04

Trích:

tuntin viết (Bài viết 31404)
Bài thơ nguyên bản thật hay và bài thơ dịch cũng vậy.
Xin cảm ơn cả Tác giả Yuliya Vladimirovna Drunina và Dịch giả Trăng Quê.

Tuntin thích bản dịch này lắm, nên ráng xin bác Trăng Quê một đề nghị rất nhỏ thôi. Bác xem thử khổ thơ thứ 2 có thể chỉnh lại chút xíu theo phương án sau có được không ạ:

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

Xin bác Trăng Quê thông cảm cho sự đường đột của tôi nhé. Tất cả cũng là do mến mộ bản dịch của bác thôi ạ.

Kính chào và chúc bác mạnh khỏe.
Tuntin.

:emoticon-0150-hands
Chào Tuntin
Câu mà bạn muốn sửa cũng chính là câu khi đầu tiên dịch TQ đã định thế, sau cứ sợ nó không rõ nghĩa nên dùng phương án trên. Nay có sự góp ý của bạn mình sẽ tự tin hơn để sửa. Cảm ơn bạn đã thường xuyên đọc các bài dịch của TQ :emoticon-0155-flowe và theo mình biết mình nhỏ tuổi hơn bạn :emoticon-0116-evilg, vì vậy đừng câu nệ quá bạn nhé!
Cảm ơn tuntin :emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 05-06-2009 14:07

Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Владимировна Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.
Đừng gặp lại mối tình đầu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Để tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

P/S sửa lại theo góp ý của tuntin :emoticon-0150-hands

Trăng Quê 06-06-2009 09:38

ПАРУС

Белеет  парус  одинокий
В  тумане  моря  голубом ....
Что  ищет  он  в  стране  дапекой ?
Что  кинул  он  в  краю  родном ?

Играют  волны ,  ветер  свищет,
И  мачта  гнётся  и  скрипит ...
Увы !  он  счастия  не  ищет
И  не  от  счастия  бежит .

Под  ним  струя  светлей  лазури,
Над  ним  луч  солнца  золотой ....
А  он ,  мятежный ,  просит  бури ,
Как  будто  в  бурях  есть  покой .

М. Ю. Лермонтов  (  1814 – 1841 )
Cánh buồm

Lấp loá trắng cánh buồm cô lẻ
Trong sương mù trên biển biếc xanh…
Buồm tìm gì nơi miền xa đất lạ?
Vứt bỏ gì trên mảnh đất quê hương?

Sóng giỡn đùa, gió rít bốn phương
Và cột buồm ngả nghiêng, kêu ken két...
Ừm! Đâu phải buồm đi tìm hạnh phúc
Cũng chẳng trốn xa tổ ấm an lành.

Dưới chân buồm màu nước thiên thanh,
Trên ngọn buồm ánh mặt trời vàng rỡ…
Mà cánh buồm, khao khát, đòi bão tố,
Như thể là trong bão tố có bình yên.

http://5nam.ttvnol.com/uploaded/minh.../devee1024.jpg

Trăng Quê 08-06-2009 08:37

Есть время любить
Юлия Владимировна Друнина

Есть время любить,
Есть - писать о любви.
Зачем же просить:
"Мои письма порви"?
Мне радостно -
Жив на земле человек,
Который не видит,
Что времени снег
Давно с головой
Ту девчонку занес,
Что вдоволь хлебнула
И счастья, и слез...
Не надо просить:
"Мои письма порви!"
Есть время любить,
Есть - читать о любви.
Có một thời yêu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Có một thời yêu nhau -
Về tình yêu ta viết
Sao anh đòi kiên quyết:
" Đốt những thư của anh" ?
Em đã vui thật vui-
Có người trên trái đất,
Không bao giờ nhận biết
Tuyết thời gian đã rơi
Trên mái tóc lâu rồi
Của cô bé ngày xưa,
Đã từng trải nắng mưa
Niềm vui, và nước mắt…
Đừng nên đòi em nhé:
" Đốt những thư của anh"
Có một thời ta yêu -
Mai này ta sẽ đọc.

Trăng Quê 08-06-2009 22:39

Я не привыкла
Юлия Владимировна Друнина

Я не привыкла,
Чтоб меня жалели,
Я тем гордилась, что среди огня
Мужчины в окровавленных шинелях
На помощь звали девушку -
Меня...

Но в этот вечер,
Мирный, зимний, белый,
Припоминать былое не хочу,
И женщиной -
Растерянной, несмелой -
Я припадаю к твому плечу.
Em không quen
Yuliya Vladimirovna Drunina

Em không quen,
ai đó xót thương mình,
Em tự hào, giữa đạn bom khói lửa
Những người đàn ông mặc áo ca pốt đầy máu đỏ
Gọi cô gái quân y cứu giúp -
là Em …

Nhưng chiều nay tiếng súng đã lặng yên
Mùa đông về tuyết dày trắng phủ
Em không muốn nhớ về quá khứ
Chỉ muốn làm người đàn bà -
ngỡ ngàng, nhút nhát -
Ngả đầu vào vai anh.

http://a367.yahoofs.com/lifestory/MC..._____DwOUzC59h

Trăng Quê 09-06-2009 09:00

Осень
Юлия Владимировна Друнина

Уже погасли горные леса:
Ни золота, ни пурпура — все буро,
Но мне близка их скорбная краса,
Мне радостно, хоть небо нынче хмуро.

От высоты кружится голова,
Дышу озонным воздухом свободы,
И слушаю, как падает листва,
И слушаю, как отлетают годы...
Mùa thu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Cây rừng trên núi tàn
Không vàng, không huyết dụ - phủ màu nâu tất cả,
một vẻ đẹp buồn thương và gần gũi lạ thường,
Tôi thấy lòng vui vui, dẫu bầu trời ảm đạm

Từ trên cao chóng mặt,
Hít không khí mát lành,
Và tôi nghe, tiếng  lá rơi xào xạc,
Và tôi nghe, năm tháng bay đi …

Trăng Quê 15-06-2009 20:20

ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР

Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые.
Рог золотой  выплывает луны.

Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.

Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.
Chiều xuân

Dòng sông dát bạc chảy êm
Chiều xuân xanh mướt màn đêm buông dần
Mặt trời sau rặng núi xanh
Trăng non nhú chiếc sừng cong ánh vàng

Phía tây phủ dải mây hồng
Dân cày từ những cánh đồng về thôn
Giữa rừng dưới tán bạch dương
Bản tình ca hót ven đường - họa mi

Lắng nghe bài hát mê li
Phía tây hồng ráng ru bi lụa là
Ngước nhìn trìu mến sao xa
Đất lành cười với bao la bầu trời

Trăng Quê 16-06-2009 14:27

НОЧЬ

Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.

Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.

Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.

Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Đêm
Yesenin
Sông lặng lẽ mơ màng.
Rừng thông thôi xào xạc.
Chim hoạ mi không hát,
Và lặng tiếng thú kêu.

Đêm. Tất cả im lìm
Chỉ suối reo róc rách
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian

Dát bạc cả dòng sông
Dát bạc con suối nhỏ
Dát bạc trên thảm cỏ
Trăng tưới đẫm thảo nguyên

Đêm. Tất cả im lìm
Trời đất say giấc mộng
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian

http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/Li...e/anhtrang.jpg

Trăng Quê 19-06-2009 10:18

Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng trở nên dịu dàng,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Nghe họa mi hót âm vang khắp trời.

Bên bờ bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông trôi nhẹ nhàng
Bên sông dưới ánh trăng vàng
Bờ lau vui vẻ khẽ đang rì rào

http://farm1.static.flickr.com/88/24...6db213a831.jpg

Trăng Quê 23-06-2009 06:27

СУДНЫЙ ЧАС

Покрывается сердце инеем -
Очень холодно в судный час...
А у вас глаза как у инока -
Я таких не встречала глаз.

Ухожу, нету сил.
Лишь издали
(Все ж крещеная!)
Помолюсь
За таких вот, как вы,-
За избранных
Удержать над обрывом Русь.

Но боюсь, что и вы бессильны.
Потому выбираю смерть.
Как летит под откос Россия,
Не могу, не хочу смотреть!
Giờ định mệnh
Yulia Drunina
Trái tim buồn bao phủ màn sương
giờ định mệnh vô cùng lạnh giá…
Ánh mắt anh như người tu sỹ -
Em chưa nhìn thấy bao giờ.

Em đi đây, mệt mỏi lắm rồi
Chỉ từ xa
(Tất cả những ngày lễ thánh!)
Em nguyện cầu
Cho anh và các bạn -
những người tiên phong
giữ lại nước Nga bên bờ vực thẳm.

Nhưng em sợ, anh không đủ mạnh
Nên em chọn cái chết mà thôi.
Nước Nga bay xuống dốc thế này,
Em không thể, và không muốn thấy!

Trăng Quê 18-07-2009 07:43

Thư gửi mẹ - Yesenin
 
Письмо к матери

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная!  Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня.  Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Thư gửi mẹ
Sergei Yesenin
Mẹ sống thế nào, mẹ già của con?
Con vẫn sống đây. Con xin chào mẹ!
Hãy chiếu sáng trên túp lều gỗ nhé
Ánh hoàng hôn đẹp khôn tả chiều nay.

Họ viết cho con, rằng mẹ, lo âu,
Quá rầu rĩ vì con mà phiền muộn, 
Rằng mẹ thường ra đường đi thơ thẩn
Mặc áo choàng xưa cũ nát tả tơi.

Và trong bóng chiều xanh ngắt. Mẹ tôi
chỉ hình dung ra một điều khủng khiếp:
Có ai - đó đâm con trong quán rượu
Lưỡi dao hung tàn cắm thẳng vào tim.

Không sao đâu, mẹ yêu! Hãy yên lòng.
Đó chỉ là điều nặng nề hoang tưởng.
Con đâu phải là một con sâu rượu,
Mà, không gặp mẹ, khi chết mẹ ơi.

Con vẫn hiền lành yếu đuối như xưa
Và chỉ mơ ước một điều canh cánh,
Mau thoát khỏi nỗi buồn lo trĩu nặng
Trở về ngôi nhà nghèo khó của chúng ta.

Con sẽ về khi cành nhú ra
Mảnh vườn trắng nhà ta vui hoa lá
Chỉ có điều khi bình minh yên ả
Đừng đánh thức con, như tám năm xưa.

Đừng đánh thức, những gì đã ước mơ,
Đừng gợi lại, điều không thành sự thật, -
Quá đủ rồi những ê chề, mất mát
Mà cuộc đời đã nếm trải cho con.

Đừng dạy con nguyện cầu. Chẳng cần đâu!
Với cái cũ con không quay lại nữa.
Chỉ mình mẹ niềm động viên an ủi,
Chỉ mình mẹ là ánh sáng đời con.

Vậy mẹ hãy quên đi nỗi muộn phiền
Đừng quá u buồn về con mẹ nhé!
Đừng tha thẩn đi trên đường như thế
Mặc áo choàng xưa cũ nát tả tơi.

Trăng Quê 25-07-2009 08:56

ПОРОША
Сергей Есенин


Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.

Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Повязалася сосна.

Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А под самою макушкой
Долбит дятел на суку.

Скачет конь, простору много.
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.
Tuyết đầu mùa
Sergei Yesenin


Tôi đi. Âm thầm. Nghe rõ
Vó ngựa trên tuyết kêu vang.
Chỉ lũ quạ xám cả đàn
Quàng quạc trên đồng ầm ĩ.

Ai đã đọc câu thần chú,
Rừng ngủ trong chuyện thần tiên.
Tuyết trắng tựa chiếc khăn san
Choàng lên cây thông êm nhẹ.

Thông lom khom, như bà cụ,
Dựa trên chiếc gậy trong rừng,
Ở ngay dưới ngọn cây thông
Gõ kiến đang mê mải gõ.

Ngựa phi, không gian rộng mở.
Tuyết rơi và trải khăn san.
Con đường dài như vô tận
Dải băng chạy đến xa ngàn.

http://www.1stwebdesigner.com/wp-con...-wallpaper.jpg
ПОРОША = tuyết bột - tuy nhiên NV dịch là tuyết đầu mùa để phù hợp với nội dung bài thơ vì tuyết chỉ bột khi mới rơi sau đóng thành băng cứng luôn

Trăng Quê 19-08-2009 12:30

Hãy yêu đi
 

ЛЮБИ 
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Bình minh của anh trườn qua ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái lẽ đời, kẻ không có tình yêu
Nơi bay lượn những vì tinh tú
Nơi tuyệt diệu chân trời đẹp thế.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình

Trăng Quê 20-08-2009 13:10


ЛЮБИ 
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình


P/S - TQ sửa lại bản dịch

cun09 20-08-2009 21:34

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 32348)
Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng trở nên dịu dàng,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Nghe họa mi hót âm vang khắp trời.

Bên bờ bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông trôi nhẹ nhàng
Bên sông dưới ánh trăng vàng
Bờ lau vui vẻ khẽ đang rì rào

Dịch giả chắc quá mê mải với Trăng nên để khổ cuối thoát ly hẳn với nguyên tác, trở thành sáng tác mới. Và kéo cả ánh Trăng vào chỗ mà tác giả không hề có ý nói đến :emoticon-0136-giggl

Trăng Quê 21-08-2009 08:33

Trích:

cun09 viết (Bài viết 36254)
Dịch giả chắc quá mê mải với Trăng nên để khổ cuối thoát ly hẳn với nguyên tác, trở thành sáng tác mới. Và kéo cả ánh Trăng vào chỗ mà tác giả không hề có ý nói đến :emoticon-0136-giggl

Bạn đúng đấy, vì mình chuyển thể sang lục bát nên cần có trăng vàng để nối với nhẹ nhàng. Nhưng mà TQ không sai với cả bối cảnh bài thơ là dưới đêm trăng nhỉ?:emoticon-0150-hands

Mình sẽ ngâm cứu xem có cách nào thay thế hay hơn không. Tạm thời cứ để bờ lau xào xạc dưới ánh trăng bạn nhé!
Chúc bạn vui vẻ:emoticon-0155-flowe

cun09 21-08-2009 09:26

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 36283)
Bạn đúng đấy, vì mình chuyển thể sang lục bát nên cần có trăng vàng để nối với nhẹ nhàng. Nhưng mà TQ không sai với cả bối cảnh bài thơ là dưới đêm trăng nhỉ?:emoticon-0150-hands

Mình sẽ ngâm cứu xem có cách nào thay thế hay hơn không. Tạm thời cứ để bờ lau xào xạc dưới ánh trăng bạn nhé!
Chúc bạn vui vẻ:emoticon-0155-flowe

@ TQ: Tôi không nói chỉ sai chi tiết đưa trăng vào đây, mà là bạn hiểu sai nghĩa cả khổ thơ này. Do vậy tôi coi đây là phần sáng tác của riêng bạn. Còn sai đúng thế nào, bạn tự phán xét, và những người rành tiếng Nga phán xét. Tôi chỉ cảm nhận vậy thôi với tư cách 1 độc giả võ vẽ chút tiếng Nga, không dám múa rìu.

Trăng Quê 24-10-2009 13:16

Какая темная зима...

Какая темная зима,
какие долгие метели!
Проглянет солнце еле-еле -
и снова ночь, и снова тьма...

Какая в сердце немота,
ни звука в нем, ни стона даже...
Услышит смерть - и то не скажет.
И кто б ответил? Пустота...
О нет, не та зима, не та...

И даже нежности твоей
возврат нежданный и летучий,
зачем он мне? Как эти тучи:
под ними жизнь еще темней,
а мне уже не стать певучей.

Но разве же не я сама
себе предсказывала это,
что вот придет совсем без света,
совсем без радости зима?..
Ôi mùa đông u ám làm sao …
Olga Beggolt
Ôi mùa đông u ám làm sao,
những cơn bão tuyết lê thê chả ngớt!
Mặt trời ló vài tia yếu ớt -
rồi lại đêm, rồi bóng tối lại về…

Trong tim sao câm lặng nhường kia,
không thanh âm, không cả lời rên rỉ …
Nghe cái chết - chẳng thèm đáp khẽ
Và ai trả lời? Trống rỗng mà thôi…
Ôi, mùa đông này, đừng có nữa mùa đông…

Và dẫu rằng sự trìu mến của anh
quay trở về bất ngờ và vội vã,
em đâu cần? Những đám mây như thế:
phủ lên đời, đời hoá tối tăm hơn
và với em chẳng thể hát du dương.

Lẽ nào em không đoán trước trong lòng
rồi sẽ đến một mùa đông u ám,
một mùa đông hoàn toàn không ánh sáng,
một mùa đông hoang lặng niềm vui?...

http://images.timnhanh.com/photo/pic...yume_photo.jpg

Trăng Quê 25-10-2009 08:15

ПЕСНЯ

Мы больше не увидимся —
прощай, улыбнись...
Скажи, не в обиде ты
на быстрые дни?..

Прошли, прошли — не мимо ли,
как сквозняки по комнате,
как тростниковый стон...

...Не вспомнишь
            как любимую,
не вспомни — как знакомую,
а вспомни как сон...

Мои шальные песенки,
да косы на ветру,
к сеновалу лесенку,
дрожь поутру...
MỘT BÀI HÁT
Olga Berggoltz
Chúng mình chẳng gặp nhau nữa đâu -
tạm biệt nhé, hãy mỉm cười lên nhé…
Hãy nói rằng, anh không hờn giận nữa
những tháng ngày vút qua?...

Đã qua rồi, đã qua - thật rồi ư,
như ngọn gió lùa qua căn phòng vắng,
như bờ lau rền rĩ tiêu điều…

…Nếu chẳng nhớ em
                          như một người yêu,
xin đừng nhớ em - như một người quen cũ,
mà nhớ em như một giấc mơ…

Những bài ca điên dại của em,
có lọn tóc vờn bay trong gió,
có bậc thang dẫn ta lên vựa cỏ,
một sớm mai run rẩy dịu dàng…

http://a367.yahoofs.com/lifestory/TG..._____DVrQiQU5x

Trăng Quê 26-10-2009 09:57

Вечерняя станция.

Вечерняя станция.
желтая заря...
По перрону мокрому
я ходила зря.

Никого не встречу я,
никого, никого.
лучшего товарища,
друга моего...

Никуда не еду я
никуда, никуда...
Не блеснут мне полночью
чужие города.

Спутника случайного
мне не раздобыть,
легкого, бездомного
сердца не открыть.

Сумерки сгущаются,
ноют провода.
Над синими рельсами
поднялась звезда.

Недавней грозою
пахнет от дорог.
Малые лягушечки
скачут из-под ног.
Sân ga buổi chiều.
Olga Berggoltz

Sân ga buổi chiều
ráng vàng phơn phớt…
Đường ray ẩm ướt
lang thang mình tôi.

Tôi chẳng đón ai,
không ai, ai hết.
đồng chí tốt nhất,
bạn của chính tôi…

Tôi chẳng đi đâu,
chẳng đâu, chẳng đâu…
Bóng đêm nhạt nhòa
giữa thành phố lạ.

Tôi chẳng kiếm được
vị khách tình cờ,
trái tim bơ vơ
không người chia sẻ.

Trùm lên đường điện,
bóng tối nhá nhem.
Đường ray xanh thêm
dưới ngôi sao tỏ.

Vừa tan giông tố
phảng phất trên đường.
Những chú ễnh ương
dưới chân lót- nhót.

Trăng Quê 27-10-2009 16:44

Романс


Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев...
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.

Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.

Я всё отдам - пускай смеются,
пускай расплата нелегка -
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!
Tình ca
Olga Berggoltz

Lang thang trong phố hát lên
bài ca giai điệu không quen. Thầm thì…
Nơi đây mình đã chia ly,
nhìn nhau ngoảnh lại, dại gì đau thêm.

Nơi đây vấp ngã, ngoảnh nhìn,
cả hai bất hạnh trái tim u buồn.
Phấn hoa rải khắp phố phường,
dịu dàng chiếc lá, mưa tuôn rào rào.

Mặc ai cười - em dâng trao,
mặc cho duyên nợ dễ nào nhẹ tênh -
bởi vì em muốn nhìn thêm
bóng hình xưa cũ - người tình rời xa!

Trăng Quê 27-10-2009 20:29

ПОЛЫНЬ

Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.

Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...

Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..

Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...
Ngải đắng
Olga Berggoltz
Rồi em mím môi bướng bỉnh
kìm lời chẳng nói chẳng rằng
Vạt cỏ của em, ngải đắng,
nở bừng sắc hoa bên đời

Hai ta quá chừng mệt mỏi,
mà sao chẳng thể chia xa
Anh cầm lấy chiếc khăn hoa,
xé tan đường viền chẳng tiếc…

Chiếc khăn của em đã rách
Anh làm gì với nó rồi?...
Sao làm tim em bằng lặng,
đối nhân xử thế trần gian?...

Cần gì lời yêu nồng nàn
của người hết tình - xa lạ?
Ngải đắng của em, vạt cỏ,
nằm trên khắp các nẻo đường…

http://farm4.static.flickr.com/3584/...fd94c13cac.jpg

Trăng Quê 30-10-2009 12:53


Потеряла я вечером слово...


Потеряла я вечером слово,
что придумала для тебя.
Начинала снова и снова
эту песнь — сердясь, любя...

И уснула в слезах, не веря,
что увижу к утру во сне,
как найдешь ты мою потерю,
начиная песнь обо мне.
Chiều nay em rơi mất câu thơ…
Olga Bergoltz

Chiều nay rơi mất câu thơ,
những điều em nghĩ em mơ về người.
Và rồi lần nữa anh ơi
hát lên câu hát - giận rồi, lại thương…

Ngủ vùi trên má lệ vương,
chẳng tin, mơ thấy lời thương của mình
mất rồi, tìm được chính anh
nhặt lên viết tiếp thơ tình về em.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:31.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.