Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

DNCC 09-10-2008 09:07

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 16984)
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО

Theo DNCC nên đơn giản thế này thôi: реорганизовано в акционерное общество.

TrungDN 10-10-2008 23:24

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 16961)
Cho em hỏi với! Từ “nháy máy”trong tiếng Nga là gì ạ {trong trường hợp có ai đó gọi điện ,khi mình vừa nhấc máy thì họ lại cúp í ạ­.

Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" - Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 16984)
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО

Trích:

DNCC viết (Bài viết 18205)
Theo DNCC nên đơn giản thế này thôi: реорганизовано в акционерное общество.

Quá chuẩn rồi.

Trích:

Chi viết (Bài viết 17998)
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера!
Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả.

Anh bạn nói đúng. Không ai dùng câu này với người đi xa.

Trích:

USY viết (Bài viết 18180)
số nhiều của человек là люди. Đây là kiến thức cơ bản, bạn nên xem cho kỹ nhé.
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã.
Thân ái.

Kể cả kiến thức cơ bản theo tôi cũng có thể trao đổi ở đây được, nhưng với tinh thần xây dựng, tìm hiểu chứ không phải để đánh đố nhau.
человек, ребенок, лист, сын... là một số trong những từ có cách đổi sang số nhiều đặc biệt, và tùy từng trường hợp lại có có ý nghĩa khác nhau. Những cái này là cái hay và tinh tế trong tiếng Nga, nên để trao đổi tại diễn đàn này. Ví dụ: человек-человеки là cách nói cổ, ngày nay ít dùng. Đôi khi dùng khi nói tới số nhiều không trang trọng như люди. Số ít của люди là людь hầu như không còn dùng nữa. ребенок đổi sang số nhiều là ребята. Số ít của ребята lại là друг. Mà số nhiều của друг lại là друзья.Thực là rắc rối, nhưng thế mới thấy tiếng Nga hay đấy chứ. Còn лист có hai số nhiều là листы và листья. Tờ giấy với lá cây khác nhau mà. Còn сын cũng có hai dạng số nhiều: сыновья, сыны. Các bà mẹ nào cũng có thể các сыновья, nhưng Bà mẹ Tổ quốc chỉ có сыны thôi.

Trích:

Nina viết (Bài viết 18188)
Nhân đây, có lẽ là chúng ta đã hơi lạc đề, nên Nina xin phép chuyển các bài hỏi về cách dùng tiếng Nga sang chỗ thích hợp hơn, trả lại chủ đề Vui học tiếng Nga cho người mở chủ đề nhé

Nếu BQT thấy lạc đề thì cứ việc chuyển đi đâu cũng được. Chỉ đề nghị chuyển đi đâu thì cho cái link ở đây để còn biết mà đi tìm nó. Chứ không lại tưởng giấu diếm đi đâu.

micha53 11-10-2008 08:57

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 18276)
Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" - Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.


Quá chuẩn rồi.

Anh bạn nói đúng. Không ai dùng câu này với người đi xa.


Kể cả kiến thức cơ bản theo tôi cũng có thể trao đổi ở đây được, nhưng với tinh thần xây dựng, tìm hiểu chứ không phải để đánh đố nhau.
человек, ребенок, лист, сын... là một số trong những từ có cách đổi sang số nhiều đặc biệt, và tùy từng trường hợp lại có có ý nghĩa khác nhau. Những cái này là cái hay và tinh tế trong tiếng Nga, nên để trao đổi tại diễn đàn này. Ví dụ: человек-человеки là cách nói cổ, ngày nay ít dùng. Đôi khi dùng khi nói tới số nhiều không trang trọng như люди. Số ít của люди là людь hầu như không còn dùng nữa. ребенок đổi sang số nhiều là ребята. Số ít của ребята lại là друг. Mà số nhiều của друг lại là друзья.Thực là rắc rối, nhưng thế mới thấy tiếng Nga hay đấy chứ. Còn лист có hai số nhiều là листы và листья. Tờ giấy với lá cây khác nhau mà. Còn сын cũng có hai dạng số nhiều: сыновья, сыны. Các bà mẹ nào cũng có thể các сыновья, nhưng Bà mẹ Tổ quốc chỉ có сыны thôi.

Bái phục! ( Không biết viết gì hơn, nhưng chỉ hai chữ thì máy ko chịu nhận )

Chi 11-10-2008 09:19

Em xin lỗi vì đã hỏi linh tinh. Mọi người thông cảm cho em. Em mới chỉ đang là sinh viên năm thứ nhất khoa Nga. Thế nên có rất nhiều vấn đề em không nắm rõ, hỏi giáo viên thì người nọ nói thế này, người kia lại nói khác. Có thể đó chỉ là những vấn đề rất đơn giản như số nhiều của человек nhưng nó cũng mở ra một vài khía cạnh khác đấy chứ các bác :emoticon-0100-smile.
Lần sau em sẽ rút kinh nghiệm ạ.

Old Tiger 11-10-2008 09:41

Trích:

Chi viết (Bài viết 18308)
Em xin lỗi vì đã hỏi linh tinh. Mọi người thông cảm cho em. Em mới chỉ đang là sinh viên năm thứ nhất khoa Nga. Thế nên có rất nhiều vấn đề em không nắm rõ, hỏi giáo viên thì người nọ nói thế này, người kia lại nói khác. Có thể đó chỉ là những vấn đề rất đơn giản như số nhiều của человек nhưng nó cũng mở ra một vài khía cạnh khác đấy chứ các bác :emoticon-0100-smile.
Lần sau em sẽ rút kinh nghiệm ạ.

Có gì phải xin lỗi hả Chi. Không biết thì phải hỏi là lẽ thường tình. Thầy cô của bạn có giỏi mấy thì cũng không thể biết hết được. Chúng ta cứ tự suy từ tiếng mẹ để của mình liệu đã biết hết chưa. Cho nên không có gì ngại cả.

Ngôn ngữ luôn phát triển (ai cũng biết). Mỗi một từ sinh ra đều tồn tại trong một thời gian nhất định (có thể là rất ngắn: mpptj vài năm, nhưng có thể là hàng vài thế kỷ). Cách sử dụng từ, ngữ cũng vậy luôn luôn biến đổi (ví dụ từ лебедь thời xưa nó là giống cái, trong tiếng Nga hiện đại là giống đực). Từ человеки thời của cụ Dal (chị Nina đã trích dẫn) trở về trước người Nga có nói, nhưng trong tiếng Nga hiện đại, người ta không dùng. Song ta vẫn có thể bắt gặp dạng này trong các câu thành ngữ, hoặc được sử dụng trong ngữ cảnh và mục đích nhất định như với высокий стиль chẳng hạn. Còn trong khi học tập hàng ngày, khi nói và viết bạn chớ có sử dụng человеки mà bị điểm 2 đấy. He hè!

Chúc bạn thành công!

Chi 11-10-2008 10:21

À không, bác yên tâm, em không dùng từ đó để làm bài tập đâu. Chẳng qua nó gắn với câu thành ngữ trên nên em mới tự ý sửa đổi cho nó phù hợp với ngữ pháp thôi :emoticon-0102-bigsm. Mới cả em không ngại khi phải nhận là mình học kém biết ít đâu. Nhưng vì trong NNN toàn những bậc cha chú có thâm niên với tiếng Nga rồi, nên những kiến thức em hỏi không tạo ra sự thích thú cho mọi người. Đó là điều em cần xin lỗi trước, vì sắp tới có lẽ em sẽ phải thường xuyên hỏi những câu như thế :emoticon-0127-lipss.
Và cảm ơn lời chúc của bác Old Tiger nhé :emoticon-0150-hands.

Nina 13-10-2008 09:41

Hehe, thế mà mới đầu mình lại nghĩ là bạn Chi đem câu trên ra đố mọi người ấy chứ - mình tìm mãi mới ra cái câu trích trong từ điển của cụ Dal

Mặc dù nếu tìm bằng Google hay Yahoo, Yandex gì đó (chú VR không được nói là chị khoe trình tìm kiếm nhé) thì thấy kết quả có chứa từ человеки cũng khá nhiều

http://www.google.com.vn/search?hl=v...i+Google&meta=
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 903.000 cho человеки. (0,03 giây)

Tuy nhiên có vẻ là dạng này dùng cho văn phong không chính thống lắm thì phải

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 18276)
Nếu BQT thấy lạc đề thì cứ việc chuyển đi đâu cũng được. Chỉ đề nghị chuyển đi đâu thì cho cái link ở đây để còn biết mà đi tìm nó. Chứ không lại tưởng giấu diếm đi đâu.

Những ai theo dõi box này trong mấy ngày gần đây thì đều biết thời điểm Nina chuyển các bài này cho đúng chủ đề, những bài gì được chuyển từ đâu đi đâu (trước đây các bài kể từ bài của bạn Chi nằm trong chủ đề "vui hoc tieng nga" của thành viên khác). Và nếu có thiện chí, không ai lại viết như bác đã viết ở trên.

Nina 13-10-2008 10:03

Nhân tiện cũng xin nói thêm, từ "ребёнок" có hai dạng số nhiều là ребята và дети

Trích:

Толковый словарь русского языка Ушакова viết
РЕБЁНОК, нка, в знач. мн. употр. ребя́та, я́т, и де́ти, дете́й, м.
1. (мн. ребята и дети). Мальчик или девочка в раннем детском возрасте. Отведает свежего хлебца ребенок и в поле бежит за отцом. Некрасов. Помилуйте, мы с вами не ребята! Грибоедов. Марианна не была ребенком, но прямотою и простотою чувства она походила на ребенка. Тургенев. Ребенок был резов, но мил. Пушкин. Грудной р. Грудные дети. Октябрята — славные ребята. 2. (мн. дети). Сын или дочь. У нас родился второй р. У нее двое детей. 3. (мн. дети) перен. Тот, кто поступает по-детски, наивно, не рассуждая. — Как она наивна! изумлялся я. Какой она еще ребенок! Чехов. Он настоящий р. Они еще совсем дети [ср. ребята].


sonque 21-10-2008 17:20

các bạn dịch hay quá, uoc gì mình cũng dịch đuoc nhu vậy!

sonque 21-10-2008 17:40

có bác nào có lời và nhạc bài Chiều Maxcova không, tôi rât thích bài đó và muốn học để làm bảo bối phòng thân. Nếu ai có thì cho tui nhé, phần lời cả tiếng Nga và tiếng Việt nhé, tất nhiên là cả phần nhạc nũa chú. Thanhs!

Thao vietnam 21-10-2008 20:52

Trích:

sonque viết (Bài viết 18740)
có bác nào có lời và nhạc bài Chiều Maxcova không, tôi rât thích bài đó và muốn học để làm bảo bối phòng thân. Nếu ai có thì cho tui nhé, phần lời cả tiếng Nga và tiếng Việt nhé, tất nhiên là cả phần nhạc nũa chú. Thanhs!

Mời bác vào đây: http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32
Không phải một mà là rất rất nhiều bài, bác tha hồ lựa chọn mà phòng thân.

sonque 29-10-2008 08:46

пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!

hungmgmi 29-10-2008 10:02

Trích:

sonque viết (Bài viết 19195)
пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!

Đây là danh từ, còn động từ gốc của nó là пробуксовывать. Xem trên mạng thì nó có 2 nghĩa, nghĩa thông thường là sự trì trệ, không tiến triển(như khi nói về đầu tư hay cải cách chẳng hạn), còn nghĩa thứ hai là một thuật ngữ trong ngành cơ khí ô tô, là sự trượt ly hợp. Ví dụ như:Khi xe ô tô chạy trên băng qua chỗ rẽ, xảy ra hiện tượng trục xe sau bị trượt ly hợp và trượt bánh, đại loại thế.

Thao vietnam 29-10-2008 12:39

Trích:

sonque viết (Bài viết 19195)
пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!

Đó là sự trượt (của bánh xe).
Hình ảnh dễ gặp trong các phim hành động, khi xe rú lên, bánh xe kêu ken két trước khi lao vọt đi.

Nina 08-02-2009 23:47

Trả lời danngoc :)
 
Hôm trước trong lúc nói chuyện, có bàn về từ "олигарх". Mình và anh Hưng thì nghĩ rằng từ này mới xuất hiện những năm gần đây, còn danngoc thì bảo là đã gặp từ đó trong một số tài liệu trước 1917. Quyết định là sẽ xem từ điển Dal xem nó ra sao

Kết quả là trong từ điển Dal có từ này, vậy chính xác là nó đã có trong tiếng Nga từ trước :), vốn gốc Hy Lạp.

Trích:

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết

ОЛИГАРХИЯ ж. греч. образ правленья, где вся высшая власть в руках небольшого числа вельмож, знати, олигархов. Олигархическое правленье.


Дьявол 12-02-2009 07:32

Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Anh ta chưa quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào
Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Но «коротко» – не близко, а недавно.
Ở đây có nhiều người trẻ tuổi, tuổi chưa đến 30, những nguời quen thân. Nhưng thân thiết ở đây không có nghĩa là gần gũi thân tình mà chỉ là mới quen.
Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает
Tự khích lệ minh, anh giơ cao tay và nói thất to
Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
Anh ta ăn mặc sạch sẽ .( còn 2 từ sau em không bíêt dịch thế nào cho đúng)
Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào

USY 12-02-2009 08:13

Xin gửi bạn một trong các phương án dịch:

Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Anh ta chưa lạc hậu đến mức đó, và bản thân cũng không ở trong số những người "đội sổ".

Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые.
Ở đây có nhiều thanh niên, tuổi chưa đến 30, khá gần nhau. Nhưng "gần" ở đây không có nghĩa là "thân", mà chỉ là "mới quen".

Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает
Tự khích lệ minh, anh giơ cao tay và nói thật to (câu này chắc bạn dịch chuẩn luôn rồi)

Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
(2 từ sau tôi đoán ý muốn nói đến quần áo bảnh bao, hồ cứng, là phẳng đến mức hoàn hảo - li là "sờ vào đứt tay":emoticon-0102-bigsm, và gây cảm giác phấn chấn).
Anh ta ăn mặc tinh tươm, thẳng thớm và trông rất có khí thế. :emoticon-0100-smile

Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi không thể nói điều gì không tốt về cô ấy trong bất kỳ trường hợp nào.

matador 12-02-2009 08:35

Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
bạn dịch quá chuẩn rồi , nhưng ta cứ thử VN hóa thêm 1 tý nhé !
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Anh ta chưa quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào ! Quá tuỵêt!
Anh ta không quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào ( xin bỏ bớt 1 từ chưa cho đỡ nhiều )
Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Но «коротко» – не близко, а недавно.
Ở đây có nhiều người trẻ tuổi, tuổi chưa đến 30, những nguời quen thân. Nhưng thân thiết ở đây không có nghĩa là gần gũi thân tình mà chỉ là mới quen. Quá hay !:emoticon-0171-star:
Thử gút lại : Ở đây có nhiều người trẻ , tuổi dưới 30 mới quen nhau chưa tới mức thân tình .
Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает
Tự khích lệ mình, anh giơ cao tay và nói rất to ! :emoticon-0171-star:Quá tuỵêt !
Tự khích lệ mình, anh giơ cao tay và dõng dạc !

Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
Anh ta ăn mặc sạch sẽ .( còn 2 từ sau em không bíêt dịch thế nào cho đúng)
Anh ta ăn mặc sạch sẽ , tinh tươm và sáng sủa ! :emoticon-0171-star:

Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào
:emoticon-0171-star:Quá tuỵêt !

Nina 12-02-2009 11:41

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 25003)
Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних

Cách đây không lâu anh ấy cũng là người khá (trong lĩnh vực ABC) đấy.

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 25003)
Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.

Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào

Ở đây chữ во всяком случае thường dùng với nghĩa ... hơi tiêu cực một chút, kiểu như là hiện giờ thì tôi vẫn chưa thấy cô ấy có biểu hiện gì xấu, nhưng mà thực tế tôi không ưa cô ấy lắm. Kiểu văn này Nina đã gặp trong dạng truỵên trinh thám, phản gián :), kèm theo cái nhún vai chẳng hạn. Cho nên Nina nghĩ có thể dịch nó như thế này

Tôi cũng chẳng thể nói là cô ấy có điều gì xấu

USY 12-02-2009 14:02

Nina dịch chính xác tinh thần hai câu trên!
Hì hì, tớ nhầm tiệt vụ "еще не в столь отдаленные времена..." :emoticon-0111-blush


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.